Está en la página 1de 791

LIRICA LATINA

MEDIEVAL
II
Poesía religiosa
EDICION BILINGÜE PREPARADA POR

MANUEL-A. MARCOS CASQUERO


Y
JOSE OROZ RETA
L írica L atina M ed ieval
II
N el marco general de la literatura medieval escrita en
E lengua latina la producción lírica, como manifestación
de los sentimientos más hondos del corazón humano, merece
una atención cada vez más creciente por parte de los estu­
diosos de una época que se nos revela de día en día menos
bárbara e inculta de lo que a menudo ha sido considerada.
En medio de los marasmos que sufre Europa, el latín, sin
dejar de verse sometido a los naturales y lógicos procesos
evolutivos, supo seguir sirviendo al hombre como vehículo
de expresión de sus más profundos pensamientos y sentires,
tanto de raigambre religiosa como de carácter profano.
La B iblioteca de A utores C ristianos no podía sentirse
ajena al creciente atractivo que suscita la lírica medieval, y
con un criterio digno de toda alabanza decidió encargar a los
profesores Marcos Casquero y Oroz Reta la edición de dos
volúmenes dedicados a este movimiento cultural. Fruto de la
labor incansable y la reconocida competencia de ambos
autores en el campo de la filología latina, tanto clásica como
tardía, es ahora este segundo volumen (el primero apareció
en 1985) dedicado en esta ocasión a la poesía lírica medieval
de contenido religioso.
Partiendo de las primeras manifestaciones poéticas del
cristianismo, como preanuncio y prólogo de lo que habría de
ser luego la poesía himnódica de la Edad Media, el lector
asistirá a las primeras luces del Renacimiento carolingio;
será testigo de la aparición de nuevos esquemas métricos
(tropos y secuencias), de honda vigencia en los siglos x y xi,
que perviven junto a la cada vez más creciente utilización de
los viejos esquemas cuantitativos, ya devenidos mero artifi­
cio poético; se sumergirá en el siglo de oro del lirismo latino
medieval; respirará los nuevos aires que comienzan a soplar
en la Europa del siglo xiu, y aún escuchará los ecos tardíos
de algunas manifestaciones postmedievales, que dan fe de la
larga vida de la antigua práctica medieval.
Al lado de una cuidadosa selección de textos latinos se
ofrece una esmerada traducción rítmica que intenta acercar
al lector en la medida de lo posible a la cadencia del original.
Una amplísima introducción de carácter histórico-literario
proporciona la perspectiva adecuada en la que encuadrar los
poemas en sus justas coordenadas, al tiempo que una breve
entradilla proporciona los datos imprescindibles sobre cada
autor y sus circunstancias. Las notas y la bibliografía tanto
general como específica constituyen un elemento enriquece-
dor de esta antología, imprescindible para el estudioso de la
literatura y de la lengua latina.
LIRICA LATINA
MEDIEVAL
E D IC IO N BILIN G Ü E

II
P oesía relig io sa
INTRODUCCION, EDICION, TRADUCCION
Y NOTAS POR

MANUEL A. MARCOS CASQUERO


Catedrático de Universidad
y
JOSE OROZ RETA (|)
Catedrático de Universidad

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS


M AD RID · MCMXCVII
© de la presente edición: Biblioteca de Autores Cristianos,
M adrid 1997. D o n Ramón de la Cruz, 57.
D epósito legal M. 38.776-1997
ISBN: 84-7914-326-6 (Tomo II)
ISBN: 84-7914-172-7 (Obra completa)
Im preso en España. Printed in Spain.
INDICE GENERAL

Págs,

N o t a previa .................................................................................... XV
B ibliografía .................................................................................... XVII
S iglas más e m p l e a d a s .................................................................... x x ix
I n t r o d u c c ió n general ............................................................... 1

1. Prim eras m anifestaciones poéticas del C ristianism o . 14


2. El R enacim iento carolingio ........................................... 27
3. Siglos X y XI. N uevas form as: tropos y secuencias . 53
4. El siglo de oro de la lírica latin a m edieval .......... 71
5. Los nuevos aires del siglo x iii ....................................... 87
6. M anifestaciones postm edievales ................................... 106

I. P re cu rso r es (sig lo s III-VI)


Commodiano............................................................................ 128
1. M artyrium , fili, q u o n iam desideras, audi . . . 130
2. D a t tu b a celo signum sublato leone ............... 130
3. D e die Iudicii p ro p te r incredulos addo . . . . 132
Hilario de Poitiers ................................................................. 136
4. A nte secula qui m a n e n s ..................................... 138
San Ambrosio ......................................................................... 144
5. E terne re ru m c o n d i t o r ........................................ 146
6. Ia m surgit h o ra t e r t i a .......................................... 148
7. D eus, C reato r om n iu m ..................................... 150
8. S plendor p a te rn e glorie ..................................... 152
9. H ic est dies verus D ei ........................................ 156
10. Intende, qui regis Israel ..................................... 158
11. C hriste, R e d em p to r om n iu m .......................... 160
12. lesu, corona v irginum ........................................ 162
13. E tern a C hristi m u n e r a ........................................ 164
Prudencio.................................................................................. 169
14. Ales diei nuntius .................................................. 172
15. N ox et tenebre et n u b ila .................................. 176
16. In v en to r rutili, d u x b o n e, lum inis .................. 182
San Agustín ............................................................................ 187
17. A b u n d an tia p ecc a to ru m solet .......................... 188
VIII Indice general

Págs.

Sedulio ................................................................................. 193


18. A solis ortus cardine ......................................... 194
E nnodio ................................................................................ 202
19. Iam Christe ascendit p o l u m ............................ 204
20. E t hoc supernum m unus e s t ............................ 206
21. Nigrante tectum su sc ip it.................................... 208
22. U t virginem fetam l o q u a r ................................. 210
San Columba ...................................................................... 215
23. Altus prosator, vetustus d ie r u m ....................... 216
Anónimo .............................................................................. 230
24. Te lucis ante term inum .................................... 230

II. S ig lo s V I-V II
Anónimo .............................................................................. 234
25. Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio . . . 234
Venando Fortunato ............................................................... 239
26. Pange, lingua, gloriosi prelium certaminis . . 242
27. Crux benedicta nitet, Dominus qua carne . . 244
28. Vexilla regis prodeunt ...................................... 246
29. Q uem terra, pontus, ethera ............................ 248
San Gregorio M a g n o ............................................................ 255
30. a) Lucis creator optime .................................. 256
b) Immense celi conditor ............................... 256
c) Telluris ingens conditor ............................. 258
d) Celi Deus sanctissim e.................................. 260
e) M agne Deus p o te n tie .................................. 260
f ) Plasmator hominis, Deus .......................... 262
San C o lu m b a m .................................................................... 264
31. E n silvis cesa fluctu m eat acta carina ............ 266

III. S iglo V III


Anónimo .............................................................................. 272
32. Rerum , Deus, tenax c o n d i to r .......................... 272
Beda el Venerable ................................................................. 274
33. Emitte, Christe, S p ir itu s .................................... 276
Paulo D iácono ...................................................................... 280
34. U t queant laxis resonare fibris ...................... 282
Paulino de Aquileja ............................................................ 287
35. R erum creator, protector omnipotens .......... 288
Indice general IX

Págs.

Alcuino Flaco o de York ...................................................... 292


36. T e homo laudet ................................................. 294
37. Luminis fons, lux et origo lu c i s ...................... 294
Anónimo .............................................................................. 298
38. Congregavit nos in unum Christi am or . . . . 298
39. Ave, maris stella ................................................ 302
40. Alma fulget in celesti perpes regno civitas . . 304

IV. S iglo IX
Anónimo .............................................................................. 312
41. Ab ore V erbum p ro la tu m ................................. 312
42. Sancte sator, su ffra g a to r.................................... 320
43. Beata tu, Virgo M aria ...................................... 322
Teodulfo .............................................................................. 326
44. Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe . . . 328
Rábano Mauro ................................................................... 332
45. Veni, creator S p iritu s ......................................... 334
46. Festum nunc celebrare magnaque gaudia . . 336
Godescalco de Orbais o de Fulda ....................................... 340
47. O Deus, miseri ................................................... 342
48. U t quid iubes, pusiole ...................................... 348
Sedulio Escoto ...................................................................... 354
49. Libera plebem tibi serv ien tem ......................... 356
50. Te, beate Rex, p r e c a m u r ................................. 356

V. S ig lo s IX -X
Anónimo .............................................................................. 362
51. Missus sacer a supernis ad M ariam angelus . 362
52. Libera me, Domine, de morte eterna .......... 364
53. O Rom a nobilis, orbis et d o m i n a ................. 366
Notker Bálbulo...................................................................... 370
54. Cantemus cuncti ................................................. 372
55. Christus hunc diem iucundum ....................... 374
56. Sancti S p iritu s ...................................................... 378
Tutilón de Saint Gall ......................................................... 385
57. T r o p i ..................................................................... 386
Hodie cantandus est nobis Puer .................... 386
Q uem queritis in sepulchro ............................ 386
Omnipotens G enitor lumenque et lucisorigo. 388
Gloria in excelsis Deo ....................................... 388
X Indice general

Págs.

Hartman de Saint. Gall ...................................................... 393


58. Salve, lacteolo decoratum sanguine festum . . 394

V I. S iglo X I
Anónimo .............................................................................. 398
59. Victime paschalis c r u c e m .................................. 398
60. Christe, R ex regum, dom inator orbis ........... 400
Fulberto de Chartres ........................................................... 402
61. Chorus nove Ierusalem ..................................... 404
62. N untium vobis fero de supernis ..................... 406
63. Solem iustitie, regem paritura supremum . . . 406
Heriberto de Rotemburgo ...................................................... 411
64. Salve, crux sancta, salve, m undi gloria .... 412
Wipo Biirgundio ................................................................... 415
65. Victime paschalis la u d e s ..................................... 416
Hermann «el Contrahecho» ................................................. 418
66. Salve, Regina misericordie ................................ 420
67. Ave, p re c la ra ......................................................... 422
Othloh de San Emmerammo .............................................. 4-31
68. O salus mundi, sator u n iv e rs i........................... 432
Pedro D a m iá n ...................................................................... 434
69. Quis est h i c ............................................................ 436
70. Gravi me terrore pulsas, vite dies ultima . . . 438
Eusebio Bruno de Angers .................................................... 445
71. Consolator miserorum, solamen merentium . 446
Alfano de Salerno ................................................................. 449
72. Christe Deus, vite vere fabricator et alme . . 450
Berengario de Tours ............................................................ 455
73. luste ludex, lesu Christe, regum R ex et D o ­
mine ........................................................................ 456
Godescalco de Limburgo ....................................................... 461
74. A solis o r t u ............................................................ 462
VII. S ig lo s X I-X II
Reginaldo de Canterbury....................................................... 473
75. Q uot sunt hore et quot m o r e ........................... 474
Adarbodo de Rennes o de A ngers .......................................... 478
76. Cum recordor, quanta cura ............................. 480
77. Salve maris, que sola paris sine coniuge p ro ­
lem ........................................................................... 482
Indice general XI

Págs.

HUdeberto de Lavardin ......................................................... 486


78. Cum dies mortis v e n e r it................................... 488
79. Salve, festa dies, toto venerabilis e v o ............ 490
Pedro Abelardo ................................................................... 495
80. Solus ad victimam procedis, D o m in e ............ 498
81. D orm it hoc triduo leonis c a tu lu s ................... 498
82. O quanta, qualia sunt illa Sabbata .............. 500
83. Perfectis Deus omnibus ................................... 502
84. Ad festas choreas celibes ................................. 506
85. Dolorum s o la c iu m ............................................. 516

V III. S iglo X II
Anónimo ............................................................................. 526
86. Dulcis Iesu memoria ........................................ 526
Bernardo de Claraval............................................................ 538
87. Tandem audite me ........................................... 540
Hildegarda de Bingen ......................................................... 544
88. O viridissima Virgo, a v e ................................... 546
89. O Virga ac diadem a purpurea regis ............ 546
90. O ignis Spiritus Paracliti ................................. 548
Adán de San Víctor ............................................................ 553
91. Splendor Patris et fig u ra ................................... 554
92. Zyma vetus e x p u rg e tu r...................................... 558
93. Profitens unitatem .............................................. 564
94. In Natale S a lv a to ris ........................................... 568
95. Iubilemus Salvatori ........................................... 572
96. Ecce dies ce le b ris................................................ 576
97. M undi renovatio ................................................ 580
98. Lux illuxit d o m in ic a ........................................... 582
99. Salve, M ater S alv atoris...................................... 586
100. Lux iucunda, lux insignis ................................. 592
101. Salve, dies, dierum g l o r i a ................................. 596
102. Laudes crucis atto lla m u s................................... 600
Guy de Bazoches ................................................................. 607
103. Q ui cuncta c o n d id it........................................... 608
104. Regi Nato, quem d e c o ru s ................................. 612

IX. S ig lo s X II-X III


Anónimo .............................................................................. 622
105. Om ne genus dem oniorum .............................. 622
106. T onat evangelica clara vocis vox in mundo . 626
XII Indice general

Págs.

Alejandro N eckh a m .............................................................. 633


107. In te c o n c ip itu r.................................................. 634
108. Stella maris, stilla m e llis ................................... 638
Felipe el Canciller............................................................... 642
109. Si vis vera frai l u c e ........................................... 644
110. Crux, de te volo conqueri .............................. 646
111. C entrum capit c irc u lu s...................................... 652
112. Cum sit omnis caro f e n u m .............................. 654
113. O M aria, noli flere ........................................... 656
X. S iglo X III
Anónimo .............................................................................. 662
114. Veni, sancte Spiritus ........................................ 662
115. Crebro da mihi b a s i a ........................................ 664
Tomás de C elano ................................................................. 670
116. Dies ire, dies i l l a ................................................ 672
San Buenaventura ................................................................. 678
117. Recordare Sancte Crucis ................................. 680
Santo Tomás de A q u in o ....................................................... 688
118. Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium . . 690
119. Verba, supernum p r o d ie n s ................................ 692
120. Sacris sollemnis iuncta sint g a u d ia ................... 694
121. Adoro T e devote, latens d e i t a s ........................ 696
122. Ave, verum Corpus n a t u m .............................. 698
123. Lauda, Sion, Salvatorem .............................. .. 698
Adán de la Bassée .............................................................. 707
124. Ad honorem F ilii................................................ 708
Juan Gil de Z am ora ............................................................ 711
125. Virgo de Iesse prodiit ...................................... 712
Jacopone da T o d i ................................................................. 716
126. Stabat M ater d o lo r o s a ...................................... 718
Anónimo .............................................................................. 722
127. Stabat M ater speciosa ...................................... 722
X I. A lg u n o s e p íg o n o s (sig lo s X IV -X V )
Christian de L ilienfeld ......................................................... 731
128. Gaude, Virgo, laus cunctorum ....................... 732
129. Cor, meroris nubilo, dic, cur obrumbaris? . . 734
Conrado de Haimbourg ....................................................... 739
130. Ave, sole p u r i o r ................................................... 740
131. Ave, Trinus in personis, Unus in essentia . . 746
Indice general XIII

Págs.

Juan H u s s ........................................................................... 751


132. Iesus Christus, nostra s a l u s ................................ 752
Tomás Hemerken de Kempis .............................................. 757
133. Q uanta mihi cura de t e ..................................... 758
Juan Pico de la M irándola ................................................. 762
134. O Pater, eterno qui secula volvis ab evo . . . 764

I nd ices :
1. Verso inicial .......................................................... 771
2. A u to re s ..................................... .............................. 775
NOTA PREVIA

N u n ca pensáram os que este volum en II de la Antología latina


medieval tuviera que sufrir en su aparición este retraso tem poral.
L a m uerte del P. José O roz R e ta h a supuesto un zarpazo b ru tal,
u n golpe inesperado, u n a herida sin fondo. El 30 de octubre de
1996 se nos com unicaba su fallecim iento, cuando esta obra que
ah o ra llega a m anos del lector en tra b a en su recta final. N o era
u n a o b ra m ás conjunta y estrecham ente elaborada, pues la BAG
es testim onio de labores desem peñadas codo con codo, com o la
edición de las Etimologías de Isidoro de Sevilla. Y no era ésta u n a
o b ra m ás, porque el P. O roz p o n ía en cada u n a de ellas to d a su
ilusión. A ésta, sin em bargo, no h a podido darle su toque final
ni su definitivo visto bueno.
N o es éste el m om ento de h ac er u n a biografía (ni siquiera
sucinta) del entrañable am igo. C o n m otivo de su jubilación, el
año 1993, las revistas Helmantica y Augustinus, de las que tantos
años fuera director, le rindieron u n cálido y m erecido hom enaje,
que se plasm ó en la publicación de tres gruesos volúmenes, en el
caso de Helmantica (X L IV -X L V I 1993-1995, Thesauromata philologi-
ca Iosepho Orozio oblata), y de dos volúm enes, no m enos gruesos,
en el caso de Augustinus (Charisteria Augustiniana, Iosepho Oroz Reta
dicata, 1993-1994). E n esos dilatados volúm enes hallará el lector
cum plida cuenta de la biografía e ingente o bra del P. José O roz.
H o jean d o aquellas páginas, n o p o d rá sino experim entar u n a
h o n d a adm iración ante la inabarcable am plitud, profu n d id ad y
diversidad de los conocim ientos que entrañan. Sirvan, pues, de
p o strer hom enaje estas páginas que ah o ra ven la luz, a las que,
au n q u e no haya aplicado su últim a m ano, sin du d a consideraría
suyas, p o rq u e en ellas (ése h a sido nuestro deseo) alienta to d a su
h u m an id ad y su espíritu.
BIBLIOGRAFIA

OBRAS CITADAS

ALLEN 1931 A llen , P.S., Medieval Latin Lyrics (Chicago 1931).


A N D R IEU 1930-1956 A nd rieu , M ., Les «Ordines Romani» du Haut
Moyen Âge (Lovaina 1930-1956), 4 vols.
APEL 1958 A pel , W., Gregorian chant (Cambridge, Mass., 1958).
ASTELL 1990 A stell , W. Th. «Song o f Songs» in the Middle Age
(Ithaca-Londres 1990).
BA D O U IN 1957 B adouin, C., Psychanalyse du symbole religieux (París
1957).
BALDW IN 1928 B aldw in , Ch., Medieval Rhetoric and Poetry to 1400
interpreted from representative works (Nueva York 1928).
BA R O N 1957 B a ro n , R., Science et sagesse chez Hughes de Saint Victor
(Paris 1957).
BA R O N 1957a B a ro n , R., Hughes de Saint Victor. La contemplation et
ses espèces (París 1957).
BA R O N 1959 B a r o n , R., «Hughes de Saint Victor. Contribution
à un nouvel examen de son oeuvre», en Traditio 15 (1959) 223-
297.
BART 1969 Ba r t , P .-R itsg h er , M .I-S g h m id t -G ö r g , J., Hildegard
von Binga. Lieder (Salzburgo 1969).
BA TIFFOL 1911 Bat iffo l , P., Histoire du Bréviaire romain (Paris
1911).
BA U D O T 1929 B a u d o t , J. L., The Breviary. Its histoy and contents
(Londres 1929).
BEARE 1969 B eare, W., Latin Verse and European Song (Londres
, 1969).
BÉDIER-AUBRY 1909 B éd ier , J.-A ubry, P., Les chansons de avisa-
de (París 1909).
B E R TIN 1944 B e rtin , B., I mistici medievali (Milán 1944).
BEYENKA 1957 B eyenka , Μ . Μ ., «Saint A gustine and th e
Hymns of saint Ambrose», en American Benedictine Review 8 (1957)
121-132.
BIRA G H I 1862 Bir a g h i , L., Inni sinceri e carmi di Sant’Ambrogio,
vescovo di Milano (Milán 1862).
B ISC H O FF 1957 B isc h o ff , B., «II monachesimo irlandese nei
suoi rapporti col Continente», en I I monachesimo nelPalto medioevo e
la formazione della civiltà occidentale (Spoleto, 8-14 aprile 1956;
1957).
XVIII Bibliografía

B IZZIC CA RI 1968 Bizzicca ri , A., «L’am ore místico nel canzo-


niere di Jacopone da Todi», en Italica 45 (1968) 1-27.
BLUM E 1877 B lu m e , C., Hymnodia gothica (Leipzig 1877).
BO LG A R 1954 B olgar , R. R., The classical heritage and its beneficia-
ries (Cambridge 1954).
BOLISANI 1964 B olisani , E., L ’innologia cristiana antica. San Ambro-
gio e i suoi imitatori (Padua 1964).
BO SSU A T 1955 B ossua t , R., Alain de Lille. Anticlaudianus (Paris
1955).
BO U Y ER 1956 B o u y er, L., La vie de la Liturgie (Paris 1956).
B R IO SO 1972 B r io s o S án ch ez , M ., Aspectos y problemas del himno
cristiano primitivo. Investigación sobre las Jom as de los himnos en lengua
griega (Salam anca 1972).
B U L L O U G H 1972 B u l l o u g h , D., «Alcuino e la tradizione cultú­
rale insulare», en I probkmi dell’Occidente nel secolo VIII. Settimane
di studio del Centro italiano di studi sull’alto medioevo (6-12
aprile 1972), 20 (1973), 571-600.
B U LST 1956 B ulst , W., Hymni Latini Antiquissimi L X X V (Heidel­
berg 1956).
B U R N 1926 B u r n , A., The hymn «Te Daim» and its author (Londres
1926).
BU ZN A 1911 B uzna , V., De hymnis sancti Hilaríi episcopi Pictavensis
(Coloczae 1911).
CA BRO L 1906 C abrol , F., Les origines liturgiques (París 1906).
CA BRO L 1907 C abrol , F., Introduction aux études liturgiques (Paris
1907.
C A B R O L 1913 C abrol , F., La prière des premiers chrétiens (Paris
1913).
CA BRO L 1925 C abrol , F., Le livre de la prière antique (Tours 1925).
CA BRO L 1930 C abrol , F., Les livres de la liturgie latine (Paris 1930).
CA BRO L 1930-1958 C abrol , F.-L ec lerc q , E .-M a r r o u , H ., Dic­
tionnaire d Archéologie Chrétienne et de Liturgie (Paris 1924-1958), 50
vols. (= DACL).
C A N T IN 1975 C an tin , A., Les sciences séculaires et la foi. Les deux
voies de la science au jugement de S. Pierre Damien (1007-1072) (Spoleto
1975).
C A R G IL L 1930 C argill , O ., Drama and Liturgy (Nueva York
1930).
C IN G R IA 1929 C ingria , C h. A., La civilisation de Saint-Gall (Paris
1929).
C LA RK 1926 C lark , J., The Abbey o f Saint-Gall as a center o f Litera­
ture and Art (C am bridge 1926).
CLA RK E 1981 C larke , H. B.-B renna n , M . (eds.), Columbanus and
Merovingian Monasticism (Oxford 1981).
CLASEN 1993 C lasen , S., «Legenda antiqua Sancti Francisco. Ricerca
suile fonti francescane postbonaventuriane (Spoleto 1993).
Bibliografia XIX

C O E N E N 1980 C oe n en , L .-B ey reu ther , E .-B ieten ha rd , H .,


Diccionario teológico del Nuevo Testamento (trad, española) (Salamanca
1980).
C O L O M B O 1910 C o l o m b o , S., La poesía cristiana antica (R om a
1910).
C U L L M A N N 1948 C ullmann , O ., Le culte dans l’Église primitive
(N euchâtel 1948).
CU N N IN G H A M 1966 C un ning ha m , M. P., Aurelius Prudentius Cle­
mens. Opera. Corpus Christianorum , vol. 126 (Turnhout 1966).
C U R T IU S 1976 C ur t iu s , E. R., Literatura europea y Edad Adedia
latina (trad, española. La 1.a ed. alem ana es de 1948) (M adrid
1976, 2.a reimpr.).
CH A D W IC K 1955 C ha dw ick , H ., Poetry and Letters in early Chris­
tian Gaul (Londres 1955).
CH A D W IC K 1966 C ha dw ick , H ., Early Christian Thought and the
Classical Tradition (Oxford 1966).
CHAILLEY 1950 C hailley , J., Histoire musicale du Moyen Âge (Paris
1950).
CH Â T IL L O N 1972 C hâ tillo n , J., «Les écoles de Chartres et de
Saint-Victore», en La scuola nell’Occidente latino dell’alto medioevo
(Spoleto, 15-21 aprile 1971, 1972), 2 vols.
CH EV A LIER 1892-1920 C hevalier , U., Repertorium hymnologicum
(Lovaina-Bruselas 1892-1920), 6 vols.
CH EV A LIER 1893 C hevalier , U., Poésie liturgique du Moyen Âge:
Rythme et histoire; Hymnaire italien (Paris-Lyon 1893).
CH EV A LIER 1894 C hevalier , U., Poésie liturgique traditionnelle de
l’Eglise catholique en Occident (Tournai 1894).
D ’ALBI 1923 D ’ALBI, J., Saint Bonaventure et les luttes doctrinales de
1267 à 1277 (Paris 1923).
DALMAIS 1959 D almais , I., Les liturgies de l’Orient (Paris 1959).
D ANIEL 1841-1856 D aniel , H. A., Thesaurus hymnologicus sive him-
norum canticorum sequentiarum (Leipzig-Halle 1841-1856), 5 vols.
DAVIES 1956 D avies , J. G., La vie quotidienne des premiers Chrétiens:
Etudes consacrées à l’histoire des moeurs de l’Eglise pendant les cinq pre­
miers siècles (trad, francesa) (Paris 1956).
D E G L ’IN N O C E N T I 1990 D egl ’I n n o c e n t i , A., L ’opera agiografica
di Marbodo di Rennes (Spoleto 1990).
D EIC H G R Ä B ER 1967 D eich grä ber , R., Gotteshymnus und Christus­
hymnus in der friien Christenheit. (Untersuchungen zur Form, Spra­
che und Stil der frühchristl. Hymnen) (Heidelberg 1967) (= Stud,
z. Umwelt, d. N T. 5).
D IE H L 1985 D ieh l , S., The medieval european religious lyric. An ars
poetica (Berkeley-Londres 1985).
D REV ES 1886-1922 D reves , M. et alii, Analecta Hymniea Medii Aevi
(AHAdAE) (Leipzig 1886-1922), 55 vols.
DREVES 1888 D reves , M., «Das H ym nenbuch des hl. Hilarius»,
en Zeitschrift Jur katolische Tlieologie 12 (1888) 358-369.
XX Bibliografía

D R O N K E 1965 D ronice , P., «The Beginings of the Sequence»,


en Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literature 86 (Tü­
bingen, 1965) 43-73.
D R O N K E 1969-1970 D r o n k e , P., «The composition of H ilde­
gard of Bingen’s Symphonia», en Sacris erudiri 19 (1969-1970) 381-
393.
D R O N K E 1971 D r o n k e , P., «The Lam ent o fje p h th a ’s daughter:
themes, traditions, originality», en Stud. Med. 12 (3.a Ser.) (1971)
819-863.
D R O N K E 1987 D r o n k e , P., «The lyrical Compositions of Philip
the Chancellor», en Stud. Med. 28 (3.a Ser.) (1987).
D U C K E T T 1948 D u c k e t t , E. G., Alcuin, friend o f Charlemagne. H is
world and his work (Nueva York 1948).
D U C H E SN E 1925 D uchesne , L., Les origines du culte chrétien (Paris
1925) 5.a ed.
D U G M O R E 1944 D u g m o r e , C., The influence o f the Synagogue on the
divine office (Oxford 1944).
E R M IN I 1916 E rm in i , F., Lo «Stabat Mater» e i Pianti della Virgine
nella poesía lírica del medioevo (Città di Castello 1916).
E R N O U T-M E ILL E T 1979 E r n o u t , A .-M eillet , A., Dictionnaire
étymologique de la langue latine. Histoire des mots (Paris 1979) 4.a ed.
Reimpreso en 1985.
E SPO SIT O 1960 E spo sito , M ., « O n the New E dition of th e Ope­
ra Sancti Columbani», en Classica et Mediaevalia 11 (1960) 184-203.
EVANS 1970 E vans, P., The early Trope repertoy o f St. Martial de
Limoges (Princeton 1970).
FIO R A N I 1977 F io ra n i , F. L., Lírica mediolatina. Sequenza e tropo
(Roma 1977).
FISK E 1961 F isk e , A., «Alcuin and mystical friendship», en Stud.
Med. 2 (3.a Ser.) (1961) 551-575.
FO N TA IN E 1970 F on ta in e , J., La littérature latine chrétienne (Paris
1970).
FO N T A IN E 1980 F ontaine , J., Étude sur la poésie latine tardive, d’A u-
sone à Prudence (Paris 1980). Especialmente los siguientes capítulos:
— «Le mélange des genres dans la poésie de Prudence», p. 1-23.
— «L’apport de la tradition poétique romaine à la formation de
Phymnologie latine chrétienne», p .146-183 (que había publicado
antes en R E L 52 [1974] 318-355).
— «Poésie et liturgie. Sur la symbolique chriptique des luminaires»,
p . 184-212.
FO N TA IN E 1985 F on ta in e , J., «Les origines de l’hymnodie chré­
tienne d’Hilaire de Poitiers à Ambrose de Milan», en Revue de
l'Institut Catholique de Paris 14 (1985) 15-51.
FO N T A IN E 1992 F on ta in e , J., Ambroise de Milan. Hymnes (Paris
1992).
F O U C A R T 1914 F o u c a r t , P., Les Mystères d ’Eleusis (Paris 1914).
Bibliografia XXI

FRACASSINI 1932 F racassini, U ., I I misticismo greco e il cristianesi-


mo (Città di Castello 1932).
G AM BERINI 1962 G amberini, L., La parola e la musica nell’Antichità
(Florencia 1962).
G A M U R RIN I 1887 G am u rrin i , J . F., Sancti Hilari «Tractatus de
Mysteriis» et «Hymni» et Sanctae Silviae Aquitanae «Peregrinatio ad loca
Sancta», quae inedita ex codice Anetino deprompsit Ioh. Franciscus Gamur­
rini (Roma 1887).
GASELEE 1931 G aselee , S., The transition from the Late Lyric to the
Medieval Love Poem (Cambridge 1931).
G A U T IE R 1858-1859 G a u tie r, L., Oeuvres poétiques dAdam de saint
Victor, précédées d’un essai sur sa vie et ses ouvrages (Paris 1858-1859),
2 vols.
G A U T IE R 1886 G a u tie r , L., Histoire de la poésie liturgique au Moyen
Age. I, Les tropes (Paris 1886).
GÉLINEAU 1962 G élineau, J., Chant et musique dans le culte chrétien
(Paris 1962).
G ILSO N 1946 G ilso n , E., La théologie mystique de saint Bernard (Paris
1946).
G IH R 1927 G ih r, N., The «Dies irae», A commentary (Saint Louis
1927).
G O Ñ I 1996 GoÑi Z ubieta , C., Pico della Mirandola, 1463-1494
(M adrid 1996).
G O U R M O N T 1930 G o u r m o n t , R. de, L · latin mystique. Les poètes
de l’antiphonaire et la symbolique au Moyen Age (Paris 1930).
G RA N DE 1934 G rande , C. del, Liturgiae preces, Hymni Christianorum
e papyris collecti (Nápoles 1934) 2.a ed.
GUALAZZINI 1956 G ualazzini , U ., «L’origine dello Studium bo-
lognese nelle piú antiche vicende della Licentia Docendi», SM U B 1
(ns) (1956) 97-115.
G U ER A N G ER 1878 G ueran ger , D., Institutions liturgiques (París
1878) 2.a ed.
H A G EN 1877 H agen , H ., Carmina Medii Aevii, maximam partem ine­
dita (Berna 1877).
H A LPO R N 1963 H a lp o rn , J. W., «Metrical problems in the first
Arezzo H ym n of Saint Hilary o f Poitiers», en Traditio 19 (1963)
460-466.
H A LPH EN 1932 H alp h en , L., Les Universités au X I I f M siècle (Paris
1932).
H A LPH EN 1950 H alphem , L., À travers l’Histoire du Moyen Âee (Pa­
ris 1950).
H A M E O N E 1960 H am eline , J., Le chant grégorien (Paris 1960).
HANSSEN 1881 H anssen , F., De arte metrica Commodiani (Estrasbur­
go 1881).
H Ä R IN G 1978 H ä rin g , N. M., «Alan of Lille. De planctu Naturae»,
en Stud. Med. 19 (3.a Ser.) (1978) 797-879.
XXII Bibliografía

HASKINS 1923 H a sk in s, C., The rise o f universities (Nueva York


, 1923)·
H É L IN 1972 H élin , M., I m littérature latine au Moyen Âge (Paris
1972).
HELLIN G H A U S 1926 H ellinghaus , D., Die Kirliche Hymnen und
Sequenzen. Roman Breviaiy Text (Gladbach 1926).
H IG H E T 1954 H ig h e t , G., La tradición clásica (México 1954, 11.a
ed.) (1.a ed. inglesa, 1949).
H O U L E T 1969 H o u let , J., Les combats des Vertus et des Vices: les
Psychomachies dans l’art (Paris 1969).
H U G H E S 1922 H ug hes , L., Latin hymnody (Londres 1922).
H U IZ IN G A 1993 H uizinga , J., E l otoño de la Edad Media (Madrid
1993) (10.“ reimpresión de la 1.a ed. española, 1930).
H U O T -P L E U R O U X 1957 H u o t -P leu r o u x , P., Histoire de la mu­
sique religieuse des origines à nos jours (Paris 1957).
JO N S S O N 1968 J o n sso n , R., Historia. Études sur la genèse des Offices
versifiés (Estocolmo 1968).
JU L IA N 1905-1907 J ulian , J . , Dictionary o f Hymnology (Londres
1905-1907).
JU L L IE N 1987 J ullien , M . H., La tradition manuscrite des quatorze
Hymnes attibués à saint Ambroise, jusqu’à la fin du X T siècle, Thèse
devant la Sorbonne (Paris 1987).
JU N G M A N N 1962 J ungm ann , J. A., La liturgie des premiers siècles
jusqu’à l’époque de Grégoire le Grand (Paris 1962ss).
K A EH L E R 1958 K a e h ler , E., Studien zum «Te Deum» (Gotinga
1958).
K E H R E IN 1973 K e h r ein , J ., Lateinische Sequenzen des Mittelalters
(Maguncia 1873).
K IT T E U F R IE D R IG H 1984 K it t e l , G .-F r ied r ic h , G , Grande les-
sico del Miovo Testamento (trad, italiana) (Brescia 1984).
K O C H 1900 K o c h , H., Neoplatonismus und Mysterienwesen (Maguncia
1900).
K R E T Z M A N N 1916 K re tz m a n n , P., The liturgical Element in the
earliest o f the medieval Drama (Mineápolis 1916).
K R O L L 1962 K r o l l , J., Die christliche Hymnodie bis zu Klemens von
Alexandria (Darmstadt 1962).
K U H N M U E N C H 1929 K uhnm uench, O. J ., Early Christian latin
p o e ts (300-600) (Chicago 1929).
LABRIOLLE 1934 L abriolle , P. de, La réaction païenne. Étude sur la
polémique antichrétienne du I er au V Ieme siècle (Paris 1934).
L A T T K E 1991 L attice, M . Hymnus. Mateiialen zu einer Geschichte der
antiken Hymnologie (G otinga 1991).
L A U R EN T 1968 L au ren t , G. E., Saint Ambrose’s contribution to latin
liturgical hymnography (Washington 1968).
LAVARENNE 1944-1951 L avarenne , M., Prudence. Oeuvres complè­
tes (Texte et Traduction) (Paris 1944-1951), 4 vols.
Bibliograßa XXIII

L E C L E R C Q , 1930 L ec lercq , H., «Hymnes», DACL 6, 2901-2928.


Cf. C abrol 1930-1958.
T.ECT.ERCO 1930b L eclercq , H ., «Séquence», D ACL 15, 1294-
1303. Cf. C abrol 1930-1958.
T.ECT.ERC O 1930c L ec lerco , H ., «Te D eum », D AC L 15, 2028-
2048. Cf. C abrol 1930-1958.
T.ECT.ERC O 1930d L ec lerc q , H ., « T ro p e » , D A C L 15, 2799-
2802. Cf. C abrol 1930-1958.
LECLERC Q , 1957 L eglergq , J., L'amour des lettres et le désir de Dieu.
Initiation aux auteurs monastiques du Moyen Age (Paris 1957).
LEHM AN N 1922 L ehm ann , P., Die Parodie im Mittelalter (Munich
1922).
LEO N A R D I 1981 L eo na rdi , C., «Alcuino e la Scuola Palatina: le
ambizioni di una cultura unitaria», Nascita deU’Europa ed Europa
Carolingia: un’equazione da velificare (Spoleto, 19-25 aprile 1979,
1981).
LEO N A R D I 1985-1990 L eo na rdi , C .-M en estô , E. (eds.), A tti dei
Convegni sui tropi liturgici, organizados por el Corpus Troporum, bajo
los auspicios del E.S.F. en París 1985, Perugia 1987 y Spoleto
1990.
LEO N A RD I 1992 L eo n a rd i , C .-O rlandi , G., «Aspetti della lette-
ratura latina del sec. X III», en A tti del Convegno di Studio (Perugia,
3-5 ottobre 1983, Spoleto 1992).
L E O T T A 1988 L e o t ta , R., «II De ornamentis verborum di M arbodo
di Rennes», en Stud. Med. 29 (3.a Ser.) (1988) 103-127.
LÖ W E 1981 L öw e , H., «Columbanus und Fidolium», en Deutsches
Archiv fü r Erforschung des Mittelalters 37 (1981) 1-19.
L O R E N Z O 1996 L o r e n z o A rribas , J., Hildegarda de Bingen (1098-
1179) (M adrid 1996).
M A G G IO N I 1993 M a g g io n i , G. P., Studi sulla tradizione manoscritta
délia Legenda Aurea (Spoleto 1993).
M A N CIN I 1974 M ancini , F. (ed.), Jacopone da Todi. Laude (Bari
1974).
MALAM UD 1989 M alamud , M . A., A Poetic o f transformation. Pru­
dentius and classical Mytholopy (Ithaca-Londres 1989).
M A RI 1980 [1899] M ari , G., I trattati medievali di rítmica Latina
(Bolonia 1980) (Reimpr. de la 1.a ed., M ilán 1899).
M A S I N 1904 M a s i n , A . J., «The f i r s t l a t i n C h r is tia n poet», e n The
Journal o f Theological Studies 5 (1904) 413-432.
M EN ÉND EZ PIDAL 1960 M en Éndez P idal , R., «La primitiva
lírica europea. Estado actual del problem a», R F E 43 (1960) 279-
354.
M EN E ST Ö 1991 M e n e stô , E., Le vite di Iacopone da Todi (Spoleto
1991) Reimpresión de la ed. de 1977).
M EN E ST Ô 1992 M e n e st ô , E. (ed.), A tti del Convegno storico iacopo-
nico in occasione del 750° anniversario della nascita di Iacopone da Todi
(Spoleto 1992) (reimpreso de la ed. de 1981).
XXIV Bibliografía

M É R IL 1843 MéRIL, E. du, Poésies populaires latines antérieures au


X I r u siècle (Paris 1843).
M É R IL 1854 MÉRIL, E. du, Poésies inédites du Moyen Âge (Paris
1854).
M E Y E R 1905 M eyer , W ., Gesammelte Abhandlungen zur mittellateinis-
chen Rythmik (Berlin 1905), 2 vols.
M O H R M A N N 1958-1977 M o h rm a n n , C., Études sur le latin des
chrétiens (Roma 1957-1977), 4 vols. Especialmente los siguientes
capítulos:
— «Quelques traits caractéristiques du latin des chrétiens», vol.I,
21-50.
— «Le latin, langue de la chrétienté occidentale» vol.I, 51-58.
— «La langue et le style de la poésie latine chrétienne», vol.I, 160-
165.
— «Les origines de la latinité chrétienne à Rome», vol.III, 67-126.
— «Les emprunts grecs dans la latinité chrétienne», vol.III, 127-145.
M O O S 1965 M o o s, P. von, Hildebert von Lavardin (Stuttgart 1965).
MOOS 1970-1971 Moos, P. von, «Gottachalk’s Gedicht O mi cus-
tos, eine confessio», en Frühmittel-Alterliche Studien 4 (1970) 201-230;
5 (1971) 317-358.
M O R IN 1880 M o r in , G., «L’auteur du Te Deum», en Revue Béné­
dictine 7 (1880) 151-159.
M O R IN 1894a M o r in , G., «Recherches sur l’auteur du Te Deum»,
en Revue Bénédictine 11 (1894) 68-73.
M O R IN 1894b M o r in , G., «Nouvelles recherches sur l’auteur du
Te Deum», en Revue Bénédictine 11 (1894) 73-77.
M O R IN 1894c M o r in , G., «Notes additionnelles à l’étude sur
l’auteur du Te Deum», en Revue Bénédictine 11 (1894) 337-345.
M O R IN 1913 M o r in , G., Études, Textes, Découvertes, Contributions à la
littérature et à l’histoire des douze premiers siècles (Paris 1913).
M U LCA H Y 1938 M ulcahy , C., The Hymns o f the Roman Breviary
and Missal (Dublin-Belfast 1938).
NEALE 1852 N eale , J., Sententiae ex Missalibus (Londres 1852).
NEALE 1863 N eale , J., Medieval Hymns (Londres 1863) 2.a ed.
N O R B E R G 1952 N orberg , D., «L’origine de la versification lati­
ne rythmique», en Eranos 50 (1952) 83-90.
N O R B É R G 1953 N o r ber g , D., La poésie latine tythmique du Haut
Moyen Age (Studia Latina Stockholmiensia) (Estocolmo 1953), 2
vols.
N O R B E R G 1968 N o r b er g , D., «La récitation du vers latin», en
Neuphilologische Mitteilungen 66 (1968) 496-508.
N O R B E R G 1958 N o r ber g , D., Introduction à l ’étude de la versification
latine médiévale (Estocolmo 1958).
N O R B E R G 1974^ N o r ber g , D., «L’hymne ambrosienne», en Au
seuil du Moyen Age (Padua 1974) p . 135-149.
Bibliografia XXV

N O R D E N 1976 N o r d e n , E., La prosa d’arte antica, dal V I secolo a. C.


all’età della rinascenza (ed. italiana a cura di B. H einem ann C am ­
pana) (Roma 1976).
OD ELM A N 1975-1986 O delm an , E., Corpus troporum, distribuido
en los siguientes volúmenes, todos ellos publicados en Estocolmo:
1. Tropes du propre de la messe. Cycle de Noël (1975).
2. Prosuies de la messe. Cycle de Pâques (1976).
3. Tropes du propre de la messe. Cycle de Pâques (1983).
4. Tropes de l’A gnus Dei (1980).
5. Les deux tropaires d’A pt. mss. 1 7 et 18 (1986).
6. Presides de la messe (1986).
O RLA N D I 1974 O rla n d i, G., «Doppia redazione nelle Carmina
minora di Ildeberto», en Stud. Med. 15 (3.a Ser.) (1974)109-149.
PAPIDGE 1977 P apidge, M., «The authorship of the Adonic ver­
ses A d Filonium attributed to Columbanus», en Stud. Med. 18
(1977) 249-314.
P A R É ,1953 P a r é , G .- B r u n e t , A .- T r e m b e a y , P ., La renaissance du
Xijetne sj^c¡e: ¡es ¿c0¡es e¡ Renseignement ( P a r is - O t ta w a 1953).
PARIS 1952 P aris , G., Les hymnes de la liturgie (París 1952).
P A S T O R 1992 P a s t o r , E., «La fratem itá di Francesco e Tom m a-
so da Celano», I compagni di Francesco e la prima generazione minoriti-
ca, A tti dei Convegni délia Societá Intemazionale di Studi franciscani di
Assisi (Assisi 17-19 ottobre 1991, Spoleto 1992).
PELLEG RIN O 1947 P elleg r in o , M., «La poesía di Sant’Ilario di
Poitiers», en Vigiliae Christianae 1 (1947) 201-226.
P E R R E T T I 1938 P e r r e t t i , P., Esthétique grégorienne ou traité des fo r­
mes musicales du chant grégorien (trad, francesa) (Roma-Tournai-Paris
1938), 2 vols.
PH IL L IM O R E 1926 P h illim o r e , J., The hundred best latine Hymnus
(Londres 1926).
PIA ZZO N I 1980 P ia zzo n i , A. M., «Il De unione spiritus et corporis di
Ugo di San Vittore», en Stud. Med. 21 (3.a Ser.) (1980) 860-888.
PIA ZZO N I 1982 P ia zzo n i , A. M ., «Ugo di San Vittore, auctor
delle Sententiae de divinitate», en Stud. Med. 21 (3.a Ser.) (1982)
861-955.
P IM O N T 1874-1884 P im ont, A., Les hymnes du Bréviaire romain (Pa­
ris 1974-1884), 3 vols.
RABY 1953 Raby, F. J. E., A history o f Christian-Latin Poetry (Oxford
1953) 2.a ed.
RABY 1961 R a b y , F. T. E., The Oxford book o f medieval Latin verse
(Oxford 1961).
RAYNAUD 1951 R aynaud d e L age , G., Alain de Lille. Poète du X IIe
siècle (Montreal 1951).
R E IC H E R T 1949 R e ic h e r t , S., «Strukturprobleme der älteren
sequenz», en Vierteljahrschrift Jur literaturwissenschaft und Geistesgeschi­
chte 23 (1949) 227-253.
XXVI Bibliografía

RID D ER-SY M O EN S R id d er -S ym o ens , H. de, Historia de la Uni­


versidad en Europa, 4 vols. Interesa aquí el vol.I, Las Universidades en
la Edad Media (Bilbao 1994) (1.a ed., Cambridge 1992; 2.a ed.,
1994).
R IV E R O 1996 R iv er o G arcía , L., La poesía de Pmdencio (Servicio
de Publicaciones de las Univ. de H uelva y Extrem adura, Cáceres
1996).
R O D R ÍG U E Z 1981 R o d r íg u ez , I., Poeta cristiano. Esencia y misión
del poeta cristiano en la obra de Prudencio (Salamanca 1981). (Trad, de
la misma obra, publicada en Espira, 1936, con el título de Poeta
christianus. Prudentius’ Auffassung vom Wessen und von der Aufgabe des
Christlichen Dichter.)
R O D R Í G U E Z - O R T E G A 1981 R o d r í g u e z , I . - O r t e g a , A ., Obras
completas de Aurelio Prudencio (BAC, M adrid 1981).
R O G E R 1905 R o g e r , M., L ’Enseignement des Lettres classiques d ’A uso-
ne à Alcuine. Introduction à l’Histoire des écoles carolingiennes (Paris
1905).
R O P A R T Z 1873 R o p a rtz , S., Poèmes de Marbode, évêque de Rennes
( I X siècle), traduits en vers français avec une introduction (R ennes 1873).
R O SEN B ER G 1923 R osenberg , H ., Die Hymnen des Breviers (Fri-
burgo 1923).
S C H M IT T 1904-1905 S c h m it t , J., «La metrica di Fra Iacopone»,
en Stud. Med. 1 (1904-1905) 117-131.
SC H U B IG ER 1928 S ch ubig er , A., Die Sängerechule St. Gallens (Ein-
sielden 1928).
SCHW ERT) 1954 S ch w erd , A., Hymnen und Sequenzen (Munich
1954).
SESINI 1949 S esini , A., Poesia e musica nella latinità cristiana, del I I I
al X secolo (Turin 1949).
SH ERID A N 1973 S he rid a n , T., Alain de Lille. Anticlaudianus (Toron­
to 1973).
SIM O N E T T I 1952 S im o n e t t i , M., «Studi sulPinnologia popolare
cristiana dei prim i secoli», en A tti dellAccademia Nazionale dei Lincei,
Memorie (Roma 1952).
S IM O N E T T I 1956 Sim o n e t t i , M ., Innologia ambrogiana (Alba
1956).
S IM O N E T T I 1988 S im o n e t t i , M., Ambrogio. Inni (Alba 1988).
SIN G ER 1922 Sin g e r , S., Die Dichterschule von St. Gallen (Leipzig
1922).
SPITZM U LLER 1971 S pitzm uller , H., Poésie latine chrétienne du
Moyen Âge (Brujas 1971).
STÄBLEIN 1956 Stäblein , B., Die Mittelalterlichen Hymnen des Abend­
lands (Cassel-Basilea 1956).
STEIN EN 1948 S t e in e n , W . von den, Notker der Dichter und seine
geistige Welt (Berna 1948).
STE IN EN 1967 Stein en , W. von den, «Die Planctus Abaelards
Jephthas Tochter», en Mittellateinisches Jahrbuch 4 (1967) 122-144.
Bibliografía XXVII

STEN BERGEN 1946 S tenbergen , F. van, Aristote en Occident (Lo-


vaina 1946).
STICC A 1966 S ticc a , S., «The literary genesis of the Planctus
Mariae», en Classica et Mediaevalia 27 (1966) 296 -319.
SZÔ V ÉRFFY 1983 Szô v Érffy , F. J., Psallat chorus caelestium. Reli­
gious lyrics o f the Middle Ages. Hymnological studies and collected essays
(Berlin 1983).
SZÔVÉRFFY 1988 S z ô v Érffy , F. J., Across the centuries: Latin Poetry,
Irish legends and Hymnody (Boston 1988).
S Z Ô V É R F F Y 1989 S zô v Érffy , F . J . , Latin Hymns (Turnhout
1989).
TREMBLAY 1933 T remblay , P., La Renaissance du X l f siècle. Les
écoles et l’énseignement (Paris-Ottawa 1933).
VALOIS 1912 V alo is, T. de, En maree d’une Antienne: le «Salve Repina»
(París 1912).
VATASSO 1904-1905 V a ta sso , Μ., «Contributo alla storia della
poesía latina rítmica medioevale», en Stud. Med. 1 (1904Ί905)
124-189.
V E C C H I 1952 V ec c h i , G., Poesía latina medieoale (Parma 1952).
V E R G O T T IN I 1977 V e r g o t t in i , D. de, «Aspetti dei primi secoli
deH’Univesitá di Bologna», en Scritti di storia del diritto italiano (Mi­
lán 1977) II, 681-693.
V E R G O T T IN I 1977a V er g o t t in i , D. de, «Lo Studio di Bologna,
rim p ero, il Papato», en Scritti di storia del diritto italiano (Milán
1977) II, 695-792.
VINAY 1970 V inay, G., «Othone di Sant’Em m erann ow ero l’au-
tobiografia di un neurotico», La storiografia altomedievale (Spoleto,
16-17 aprile 1969, 1970), 2 vols.
V O G E L 1981 V o g e l, C., Introduction aux sources de l’histoire du culte
chrétien au Moyen Age (Spoleto 1981) (reimpresión de 1966).
V R O O M 1933 V ro o m , H ., Le psaume abécédaire de saint Augustin et
la poésie latine rhythmique (Nimega 1933).
W ADDELL 1952 W addel , H., Medieval latin Lyrics (Londres 1952)
(reimpresión de Penguin Books, 1929).
W A LK ER 1957 W a lk e r, G. S.M., Sancti Columbarii Opera (Dublin
1957).
W A LK ER 1958 W alker , G. S. M ., «O n the use of Greek W ords
in the writings of Columbanus of Luxeuil», A LM A 21 (1951)
117-131.
W ALPOLE 1922 W alpole , A, S., Early Latin Hymns, with introduc­
tion and notes (Cambridge 1922) (reimpr. 1966).
W A L T H E R 1059 W a l th er , H., Initia caminum ac versuum medii aevi
posterioris latinorum (Gottingen 1959).
W A LLA CH 1959 W allach , L ., Alcuin and Charlemagne (Ithaca
1959).
W ELLESZ 1947 W ellesz , E., Eastern elements in Western Chant. M o ­
numenta musicae byzantinae (Oxford 1947).
XXVIII Bibliogmfia

W ELLESZ 1949 W ellesz , E., Bizantine Music and Hymnography (Ox­


ford 1949).
W ELLN ER 1955 W e lln e r, F., Adam von Sant Viktor. Sämtliche Se­
quenzen, Latnnisch und Deutsch (Munich 1955).
W E L T E R 1927 W e l t e r , J ., jL’exemplum dans la littérature religieuse et
didactique du Moyen Age (Toulouse 1927).
W U N SC H 1914 W u n sch , R., «Hymnus», R E 17 (1914) 140-183.
SIGLAS M A S EM PL EA D A S

AHM AE Analecta Hymnica Medii Aevi, D reves (1886-1922).


ALMA Archivum Latinitatis Medii Aevi (Bulletin du Cange).
CC Corpus Christianorum.
CSEL Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum.
DACL Dictionnaire dArchéologie Chrétienne et de Liturgie: Ca-
b r o l (1930-1958).
MGH Monumenta Germaniae Historica (H annover-B erlin
1877ss), 15 vols.
M G H , AA Monumenta Gemaniae Historica, Auctores Antiquissimi.
M G H , PLAEC Monumenta Germaniae Historica, Poetae Latini Aevi Caro-
lini, 4 vols.: 1-2, D um m ler (1881); 3, T raube
(1896); 4, W in terfeld & St r e c k e r (1923).
PL Patrología Latina: M ig n e (París 1844), 221 vols.
PLM Poetae Latini Minores.
RE Real-Encyclopädia, P auly -W issow a .
R FE Revista de Filobgía Española.
SMUB Studi e Materiali dell’Univesità di Bologna.
SRG Scriptores Rerum Germanicarum.
ΤΗ Thesaurus Hymnologicus, D aniel (1855-1856), 5 vols.
V et.Chr. Vetera Christianorum.
INTRODUCCION GENERAL
A m enudo ha llamado la atención el hecho de que las
primeras manifestaciones literarias existentes en todas las cul­
turas hayan sido siempre en verso, así como que el contenido
de tales manifestaciones presente una temática de altos vuelos:
se trata siempre de temas épicos o de temas religiosos, no
siendo extraña en ocasiones la conjunción de ambos. El hom ­
bre primitivo consideró siempre como algo especial y digno
de admiración la capacidad de expresarse «poéticamente», con
unos recursos que escapan a la ordinaria norm a habitual del
lenguaje. No dudó en atribuir esa habilidad a un don parti­
cular de la divinidad, que invadía el espíritu del «poeta», lo
«entusiasmaba», lo inspiraba y hablaba por su boca. De ahí
que el vates fuese siempre mirado con veneración y respeto.
Podemos ir aún más lejos y sostener que la poesía precede
en muchos siglos a las primeras manifestaciones literarias
escritas. La im pronta mnemotécnica que conlleva permitió que
numerosas composiciones se transm itieran de generación en
generación, hasta el momento en que alguien la registró por
escrito. Tal sucedió con muchos poemas de contenido épico;
y lo mismo cabe decir de abundantes composiciones religiosas,
que en el caso presente centran nuestros intereses. En relación
con los poemas de carácter religioso cabe señalar, además, una
serie de connotaciones adicionales que le confieren una p ro ­
yección particular. Por ejemplo, el valor esencialmente mágico
que entrañaban y la necesidad de restringir su conocimiento
e interpretación a círculos muy selectos de iniciados. Ejemplo
paradigmático es la riquísima literatura religiosa de los anti­
guos Vedas, transmitida inicialmente por estricta tradición oral
entre los brahmanes antes de ser puesta por escrito; o el caso
de la religión celta, en que aquel conocimiento era privativo
de los druidas y jam ás se plasmó en la escritura.
El carácter extraordinario de la poesía, inspiración divina,
se vinculó casi siempre a la magia. Se veía en ella una
potencia oculta y, además, peligrosa, cuando se ignoraba cómo
manejarla de m anera apropiada. La recitación ritual entraña­
ba, además, un poder directo de influencia sobre la divinidad,
especialmente efectivo cuando se pronunciaba observando ri­
gurosamente el orden de las palabras, su exactitud en la
4 Introducción general

entonación, en el ritmo (o la rima, o la asonancia), etc. De


ahí su carácter a menudo secreto: era necesario m antener su
conocimiento al m argen de cualquier posible utilización espu­
ria. Y de ahí también que la transmisión de ese conocimiento
fuese la m ayoría de las veces de form a oral, del maestro al
discípulo, que debía aprender de aquél los misterios y el
empleo de las palabras relativas a los mismos. Por eso, en el
m undo griego eran los Eumólpidas (descendientes de Eum ol­
po, que se decía hijo de Poseidon y de Chione) los depositarios
de los misterios eleusinos, y sólo ellos se los enseñaban oral­
mente a los iniciados '. Incluso en las religiones llamadas
«reveladas», cuya doctrina se fundamenta en unos textos es­
critos y considerados sagrados, durante largos siglos tales textos
estuvieron fuera del alcance del pueblo común, reservándose
a un clero escogido el privilegio de utilizar ceremonialmente
las fórmulas precisas y comentar y explicar su contenido y
alcance.
Ese carácter restringido y la consideración de que las
palabras poseen una virtud y una eficacia en sí mismas por
proceder de inspiración divina es lo que exige su inalterabili­
dad (y la prohibición de ser traducidas a otra lengua). Por ello,
en el de curso de los siglos, por la esclerosis conservadora
frente a la natural evolución de la lengua, pueden acabar
resultando expresiones ininteligibles y sin sentido, como suce­
dió con determinados Carmina del m undo romano, como el
Carmen Aroale o el Carmen Saliare, incomprensibles ya en tiempos
de Cicerón 2.
El cristianismo no estuvo al m argen de esta tendencia
general que acabamos de señalar. Desde el momento mismo
de su aparición hallamos alusiones a la práctica de cantos, de
himnos y de poemas que se elevaban como plegarias en honor
de Dios, de Cristo, de la Trinidad, etc. Así, vemos al apóstol
Pablo recomendando a los habitantes de Colosos enseñarse y
exhortarse «los unos a los otros con salmos, himnos y cancio­
nes espirituales, y, en la gracia, cantando en vuestros cora­
zones al S eñor»3; lo mismo que a los cristianos de Efeso:
«Hablando entre vosotros con salmos, con himnos y con cán­
ticos espirituales, cantando y alabando siempre al Señor en

1 F o u c a r t 1914.
2 G a m b e r in i 1962. B e a r e 1969.
3 G o l 3 ,1 6 : docentes et commonentes uosmetipsos psalmis, hymnis et canticis
spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus uestris Deo.
Introducción general 5

vuestros corazones» +. In psalmis, hymnis et canticis. Sin duda, esos


primeros cristianos, cuyas comunidades dirige Pablo, practica­
ban una costumbre similar a la de los judíos y entonaban
salmos y cánticos espirituales, lo mismo que hacían los Ese-
nios, algunos Gnósticos o los T erap eu tas5. Cabe pensar que
en los consejos de Pablo y en la práctica de tales comunidades
se siguiese el ejemplo del mismo Cristo, que se manifiesta
sobre todo en el m om ento sublime de la última cena: «Y
dichos los himnos, se encaminaron al m onte de los Olivos» 6.
Salmos, himnos y cánticos son los términos empleados por
el Apóstol. Pero ¿qué significa cada uno de ellos? ¿Se trata de
conceptos distintos, cada uno con entidad propia y exclusiva,
o son tres maneras distintas de expresar una misma realidad,
que sería la de «plegaria» dirigida a Dios? De la complejidad
del tem a se hizo eco el profesor Brioso Sánchez en su m agni­
fica tesis doctoral defendida en la Universidad de Salamanca
el año 1972 con el título de Aspectosy problemas del himno cristiano
primitivo. Investigación sobre las formas de los himnos en lengua griega,
en que se a p u n ta 7 que si quisiéramos analizar el sentido
concreto de aquellas expresiones «nos veríamos enzarzados en
una discusión que se inicia, por lo menos, en tiempos de
Pelagio y san Jerónim o, y llega hasta nuestros días».
El término «salmo» procede del latino psalmus, que a su
vez lo tomó del griego psalmós. C on él se designaba un poem a
para uso litúrgico , destinado a ser cantado con acom paña­
miento de instrumentos de cuerda. El vocablo se aplicó espe­
cialmente a la colección de 150 poemas que integran el Libro
de los salmos o Psalterio 8, La Sinagoga designa al libro o a sus
partes con el nombre de Phillím, «alabanzas». De hecho, la
denominación de psalmus sólo es antepuesta a 57 piezas en el

4 E p h 5,19: loqumtes uobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritualibus,


cantantes et psallentes in cordibus uestris Domino.
5 S eg ú n Filón, citado p o r E usebio (Hist. Eccl. 2,17), los T erap e u ta s e ra n
u n a secta de ascetas; vivían e n la región del lago M areris, cerca de A lejan ­
dría. Sus do ctrin as religiosas son p rá c tic a m e n te desconocidas, p e ro se id e n ti­
ficab an con los cristianos, co n quienes co in cid ían e n la p rá c tic a de algunos
detalles cultuales (que in icialm ente se celeb rab an e n sábado), así com o e n el
em pleo d e cánticos.
6 M t 26,30.
7 B r io s o 1972: 29.
8 E l té rm in o psalterion (latín psalterium) aca b a ten ien d o u n doble significa­
do: p o r u n lad o , designa u n in stru m en to , com o el nebel, esto es, nabla, lira o
arp a de diez cu erd as (Ps 144,9; 150,3). Gf. S a n A g u s t í n , Enarrationes in Ps.
56,9: P L 3 6 ,6 7 lss. P ero , p o r otro, da título al libro de los Salm os.
6 Introducción general

texto masorético, mientras que en la versión de los L X X se


antepone a 67 piezas, y en la Vulgata a 75. La versión de
los L X X extendió el calificativo griego hoi psalmoí a todo el
conjunto, y tal uso fue luego adoptado por todas las iglesias.
Propiamente, el término psalmus venía a equivaler al hebreo
mizmór, que designaba el acompañam iento músico del canto,
aunque puede tam bién designar al canto mismo, por lo que
mizmór venía a ser el canto vocálico o su letra, acompañado
con música producida por instrumentos de cuerda.
No todos los salmos del Psalterio son mizmór. Los poemas
del libro suelen llevar una indicación genérica que determina
el tipo al que pertenece, entre los seis posibles, y que son éstos:
1) mizmór (psalmós, psalmus; salmo), que acabamos de des­
cribir hace un momento. Tal indicación aparece aplicada a 57
salmos. A veces, esta indicación se complementa con la de sîr,
cántico, que, como veremos a continuación, significa letra o
texto que canta la voz hum ana.
2) sîr o sîrâ (çdë, canticum, cántico). Aparece en 16 salmos
(18, 30, 45, 46, 48, etc.). Designa la letra o texto del salmo.
3) maskil (synesis, intellectus o intelligentia). Llevan esta indi­
cación 13 salmos (32, 42-45, 52-55, etc.).
4) miktäm (stélographia, tituli inscriptio). Los salmos 16 y
56-60.
5) f efillâ (proseuclië, oratio, oración). En 5 salmos: 17, 86,
90, 102 y 142.
6) Iebillâ (ainesis, laudatio, himno). El salmo 145.
Obsérvese que en este cuadro, bajo el epígrafe general de
«salmos», aparecen recogidos los salmos propiam ente dichos
(mizmór), los himnos (f'billâ) y los cánticos (sîr o sîrâ). Gomo
toda poesía semítica, el salmo se caracteriza por un doble
ritmo: el de las palabras (acentuación) y el del concepto
(paralelismo). Poesía esencialmente religiosa, compuesta no
para ser recitada, sino cantada, en su ejecución, al doble ritmo
señalado como peculiar de la poesía semítica, hay que añadir
el ritmo propio de la música.
Los salmos del Psalterio contienen en ocasiones orientacio­
nes musicales. Por el ejemplo, el 22 (Vg 21) especifica que hay
que entonarlos «según el cantar Cierna de la Aurora» (versión del
Talmud que quizá alude a los primeros rayos del alba, aunque
otros prefieren leer «La aurora es una cierva», a la que
ahuyenta el Sol, considerado un cazador. Los LX X traducen
por E l auxilio de la aurora). El salmo 56 (Vg 55) apunta que
debe entonarse al m odo de La palma de los terebintos lejanos (que
Introducción general 7

la Vulgata prefiere traducir como Pro populo qui a sanctis longe


factus est). O, en fin, el salmo 12 (Vg 11), en que se anota la
tonalidad: «en octava».
Pero, además, contienen tam bién indicaciones litúrgicas,
sobre todo en la versión de los LXX. Así, hay canciones
procesionales (Ps 56 = Vg 55), quizá para los peregrinos que
suben a Jerusalén. Hallamos, asimismo, observaciones como
«para el día de sábado», o «para el 1.°, para el 2.°, para el
4.°, para el 6.° día después del sábado», o «para el último día
de la fiesta de los Tabernáculos». El salmo 65 era cantado en
la estación de las lluvias; y el 67, después de una buena
cosecha. El conjunto que forma el Hallel (salmos 113 a 118)
se entonaba en las grandes fiestas judías, sobre todo la Pascua
(aunque también el día de Pentecostés, en la fiesta de los
Tabernáculos y el día de la Dedicación), bien en el templo,
bien en las casas durante la cena pascual, como hicieron
Jesucristo y sus apóstoles9.
Convenimos, pues, que bajo la denominación de «salmo»
se engloban también himnos y cánticos. No obstante, el tér­
mino «cántico» se reserva, generalmente, para composiciones
(de alegría, triunfo o esperanza, de acción de gracias, alabanza
u otro sentimiento religioso) que no figuran en la colección
formada por los salmos. G ran núm ero de estos cánticos, en
los que el contexto señala a m enudo que deben ir acom paña­
dos de música instrumental y a veces tam bién de danza 10,
resultan particularm ente conocidos, lo que hizo que fueran
incorporados al oficio canónico de laudes. Así, los cánticos de
Moisés, de Déborah, de Ana, de David, de Tobías, de Judit,
de los tres jóvenes en el horno, etc. Tres cánticos del Nuevo
Testamento alcanzaron fama merecida: los de M aría, de Z a­
carías y de Simeón n, designados por la prim era palabra de
sus traducciones latinas más divulgadas a través de los siglos
por su uso en la liturgia romana: Magnificat, Benedictus y Nunc
dimittis.
Añádase a todo lo dicho la constatación de que en los
LX X la idea de cantar o de cantar celebrando puede ser expresada
indistintamente con los verbos ádein, psállein o hymnein, e incluso
aínein 12.

9 M t 26,30.
10 G e n 31,27; E x 15,20; 1 S am 18,7; etc.
11 R esp ectiv am en te e n L c 1,45-55; 1,68-79 y 2,29,32.
12 B r io s o 1972: 29.
8 Introducción general

Obsérvese que, aunque la práctica fuese imitación de una


costumbre judía 13, la terminología empleada hunde sus raíces
en el griego. En efecto, en la época en que Cristo muere, el
Imperio Rom ano presentaba dos polos lingüísticos predom i­
nantes: mientras en Occidente domina el latín — lengua de la
administración, que acaba por prevalecer sobre las lenguas
vernáculas— , en la cuenca oriental del M editerráneo era el
griego — lengua de cultura— el que preferentemente se utili­
zaba, llegando de hecho a ser una lingua franca. Téngase en
cuenta que la prim era expansión del cristianismo tuvo lugar
en la zona oriental y que, incluso en la propia Rom a, la
mayoría de los creyentes procedían tam bién de Oriente (grie­
gos propiam ente dichos, pero tam bién fenicios, sirios, egipcios,
judíos, etc.). Eran, por lo general, comerciantes, gentes del
pueblo o esclavos que, aunque no ignorasen el latín, tenían el
griego como lengua usual (koiné). No es extraño, pues, que los
textos doctrinales cristianos, así como las Sagradas Escrituras,
se encontrasen casi siempre escritos en griego14. En tales
condiciones, era natural que tam bién el griego fuese la lengua
empleada en los oficios litúrgicos y en las oraciones de la vida
diaria. Ello explica, por un lado, que la terminología para
denom inar composiciones como los himnos, los salmos o los
cánticos sea griega, y, por otro, que prácticam ente no existie­
ran poemas cristianos escritos en latín en los primeros siglos.
Por ello, no puede tampoco extrañarnos que, si en el ámbito
oriental, los primeros textos doctrinales, las primeras plegarias
y los primeros himnos aparecen redactados en griego (Ignacio
de Antioquía, Clemente de Alejandría, Orígenes, Melodio de
Olimpia...), en griego aparezcan también redactados en la
zona occidental del Imperio (Clemente, Ireneo, Hipólito, Ci­
priano...) 15.
Los primeros escritores cristianos que utilizan sistemática­
mente el latín (exegetas, teólogos, polemistas...) procederán en
su mayoría del norte de Africa — Lactancio, Tertuliano, Ci­
priano, Arnobio, Commodiano, Agustín...— , donde la cultura
latina había encontrado un fértil campo. La expansión gene­
ralizada del cristianismo en la zona occidental, en regiones en

13 C a b r o l 1906, 1907, 1913, 1925 y 1930. D u c h e sn e 1925. D u g m o r e


1944. W ellesz 1947 y 1949. C u l l m a n n 1948. D a v ies 1956. G é lin ea u 1962.
14 D avies 1956. D alm ais 1959. K r o l l 1962.
15 R eco rd em o s el caso del obispo de H ip o n a , V alerio, que, p o r su origen
griego, n o p o d ía h a b la r co n so ltu ra en latín y p o r ello se vio obligado a
aso ciar a A gustín a su m inisterio.
Introducción general 9

que sólo se hablaría el latín, junto con la influencia que


cobraría la Vulgata de san Jerónim o, comenzaron a equilibrar
la balanza. Pero lo terminología griega infiltrada profunda­
mente en la lengua religiosa cristiana resulta ya imposible de
erradicar I6. Las comunidades cristianas del norte de Africa, de
Italia y de otras zonas occidentales adoptarán el latín como
lengua oficial desde finales del siglo II o inicios del III. En el
curso del siglo IV , como semilla de la futura escisión, la Iglesia
de Oriente y la Iglesia de Occidente defienden sus respectivas
lenguas, con un progresivo e imparable desconocimiento de la
lengua ajena 17. Hacia el 370 el papa Dámaso sancionó de iure
una realidad de fado, sustituyendo oficialmente el griego por el
latín en la Iglesia de Occidente.
Pero ese latín que ahora recibe el espaldarazo eclesial no
será ciertamente el latín de la época de Augusto, sino un
estadio muy evolucionado del mismo, no sólo en su vocabu­
lario, sino también en su fonética, en su morfología, en su
sintaxis y en su prosodia, sobre todo en la manifestación oral,
pues la lengua escrita suele mostrarse siempre más conserva­
dora y culta.
Por lo que respecta a la prosodia (como antesala de la
poesía, aquí nos interesa especialmente), poco a poco ha ido
perdiéndose la distinción entre sñabas largas y sílabas breves,
al tiempo que el acento cromático va siendo sustituido por
otro de carácter intensivo. Aunque es posible remontarse a la
época augustea para encontrar algunos ejemplos de versifica­
ción no métrica 18, habrá que esperar hasta el siglo Π Ι para
que esa tendencia se vea ya de modo patente como una
evolución imparable que se verá coronada con el triunfo de
la poesía rítmica y acentual y el abandono definitivo de la
métrica cuantitativa.

16 M o h r m a n n 1 9 5 8 -1 9 7 7 .
17 A u n q u e en el siglo v i C esáreo d e Arlés co m en te q u e m uchos de sus
fieles c a n ta b a n aú n antífonas y salm os «en griego y en latín», d ebe conside­
rarse co m o u n h ech o an ecd ótico de supervivencia de trad ició n sin fu tu ro .
C a b ría c o m p ararlo al m an ten im ien to del la tín d u ra n te siglos e n el O ficio de
la M isa h asta su n o lejan a sustitución p o r las lenguas vernáculas: el fiel seguía
rep itien d o fórm ulas, o raciones y cantos e n u n a len g u a incom prensible p a ­
r a él.
18 Así, los cantos legionarios del tipo:
M ille Francos occidimus,
mille Persas quaesivimus,
en q u e p re d o m in a n el acen to y la rim a.
10 Introducción general

A medida que el latín se impone como lengua de la Iglesia


occidental y el culto cristiano va cobrando entidad y elaboran­
do un corpus litúrgico, el creyente va a encontrarse en una
curiosa tesitura. Las Escrituras le ofrecen múltiples temas de
poesía, cargados de profundos sentimientos y hondas emocio­
nes líricas; pero carece de formas en que verter y expresar
dichos temas, pues la literatura pagana que podía servirle de
modelo o bien es rechazada precisamente por pagana o bien
es vista como un modelo difícilmente imitable y asequible.
«Los primeros ensayos de la poesía latina cristiana — como ha
observado Henry Spitzmuller 19— fueron burdos y a veces
bastante bárbaros, aunque estos defectos, en muchos casos, no
eran involuntarios: estas obras no iban destinadas ni a la
lectura ni a la declamación ante personas cultas; debían ser
leídas o recitadas ante una masa iletrada, poco sensible a los
reñnamientos de la forma y del metro, pero impresionable por
el ritmo, las sonoridades, las cadencias, las imágenes familiares
o sorprendentes, el carácter mnemotécnico. De ahí, la m oda
de la forma estrófica, los poemas abecedarios o los acrósticos
y, más tarde, la rima». Finalmente, será en el himno donde,
como afirma Christine M ohrm ann 20, la poesía cristiana acabó
encontrando su forma más natural y fecunda. Sin embargo,
inicialmente esa poesía no tenía contacto alguno con la tradi­
ción romana: surgió y se desarrolló en las comunidades cris­
tianas influidas por la literatura bíblica y el canto de los
salmos, sin olvidar — como luego diremos— prácticas similares
en el m undo de habla griega21.
Vuelve a aparecer en nuestra exposición el término hymnus.
¿Q ué era en realidad un himno? El vocablo hymnos, de discu­
tido origen, se presenta en sus inicios como propio del lenguaje
cultual, significando «canto festivo» y «cántico de alabanza»,
pero también «recitación» y «aclamación litúrgica». La pala­
bra, sin embargo, ya desde H om ero aparece utilizada en
contextos profanos, aunque en estos casos sus significados no
pueden diferenciarse con claridad de los cultuales: suele desig­
nar el canto que se entona a los gloria de los dioses, así como
a la de los héroes; pero un canto con el acompañamiento
musical de la c íta ra 22. En la literatura griega cristiana, el

19 S p it z m u l l e r 1971: X C I .
20 M o h r m a n n 1959-1977: 160-165, vol. I.
21 S e sin i 1949.
22 W u n s c h 1914: 140-183.
Introducción general 11

hymnos era un canto de gloria a Dios, mientras que en la


liturgia de la Iglesia oriental designaba una plegaria exaltada
en un estilo sostenido 23. Entre los latinos, la prim era definición
de himno es formulada por san Ambrosio 24: Hymnus specialiter
Deo dicitur, «el himno va especialmente dirigido a Dios». Pero
será san Agustín 25 quien ofrezca una explicación del término
válida hasta bien entrada la Edad Media, en que la concep­
ción variará ampliamente, como veremos luego: Hymnus scitis
quid est? Cantus est cum laude Dei. Si laudas Deum et non cantas, non
dicis hymnum; si cantas et non laudas Deum, non dicis hymnum; si
laudas aliud quod non pertinet ad laudem Dei, etsi cantes laudes, non
dicis hymnum. Hymnus ergo tria ista habet: et cantum et laudem et Dei,
esto es, «¿Sabéis que es un himno? U n cántico de alabanza a
Dios. Si alabas a Dios, pero no cantas, no estás entonando un
himno; si cantas, pero sin alabar a Dios, no está entonando
un himno; si alabas algo que no atañe a la alabanza de Dios,
aunque alabes cantando, tam poco estás entonando un himno.
En consecuencia, un him no com porta tres requisitos: que sea
un canto, que lo sea de alabanza, y que ésta vaya dirigida a
Dios» 26.
En esta época, pues, el himno era un canto que glorificaba
y alababa a Dios. Gomo observa Chr. M ohrm ann 27, «el rasgo
más esencial de la poesía hímnica es el carácter elevado que
se aprecia en el canto y su expansión hacia Dios. Para los
tiempos cristianos más antiguos, podríamos incluso hablar de
carácter inspirado. Y es aquí donde es posible apreciar y
constatar la relación elemental y psicológica con la poesía
griega más antigua. La tensión religiosa que se manifiesta en
los primeros siglos se deja sentir y se expresa en los himnos».
Quizá sean reveladoras de esta situación las palabras de
Tertuliano 28 referidas a la costumbre de cantar de una m ane­
ra personal e improvisada en las asambleas de los fieles:
«Después de la ceremonia del lavado de manos y del encen­
dido de las lámparas, en la m edida en que uno se siente

23 K r o l l 1962: 11. D e ic h g r ä b e r 1967.


2-1 S a n A m b r o s io , De officiis 1,45.
25 S a n A g u s t ín , Enarrat·, in Ps. 1 4 8 ,1 7 .
2,1 E l p ro p io s a n A g u stín r e p e tir á id é n tic o s c o n c e p to s , y casi c o n las
m is m a s p a la b ra s , e n su c o m e n ta r io a l s a lm o 149: Hymni cantus sunt continentes
laudes Dei; si sit· laus et non sit Dei, non est· hymnus; si sit· Dei et non cantetur, non
hymnus est. Oportet ergo, ut sit- hymnus, habere haec tria: et laudem et Dei et- canticum.
27 M o h r m a n n 1 9 5 8 -1 9 7 7 : 1 6 0 -1 6 1 , v o l. I.
28 T e r t u l ia n o , Apot. 3,1 8 .
12 Introducción general

inspirado por las Sagradas Escrituras o por su propio ingenio,


es invitado a cantar a Dios».
De aquellos primitivos himnos — sin duda compuestos en
prosa— apenas se han consexvado restos. Sí ha pervivido,
empero, uno cuyo origen rem oto ha sido rastreado especial­
mente por Dom Germ ain M o rin 29, y que es una verdadera
explosion de alabanza a Dios, de manifestación de fe y de
solemne testimonio de esperanza: el Te Deum laudamus. El Te
Deum tiene una estructura libre y, tanto en su concepción
como en su forma, se aproxima mucho, por un lado, a los
himnos griegos, y, por otro, a los de tradición hebraica,
aquello que tanto impresionó a san Hilario de Poitiers en su
destierro en Frigia. Sin duda, esta composición (llamémosla
así, por si alguien se muestra reticente a calificarla de him ­
no) 30 nació por el contacto con influencias helénicas y orien­
tales, y su autor conocía el griego, que ya comenzaba a ser
raro. La influencia de los salmos parece también evidente. Su
estructura presenta tres partes bien diferenciadas31. La prim e­
ra (v.1-13) es un canto a la gloria de Dios, y se culmina con
una especie de doxología 32. La segunda parte (v. 14-21) es un
him no en honor de Jesucristo. Y la tercera (resto de los w ),
se compone de textos procedentes del Psalterio, que constituyen
una plegaria, probablem ente recitable como oración matutina.
El conjunto da la impresión de deberse a una persona que
recopiló y unificó diferentes elementos que, en su mayoría,
debían de rem ontar a una época muy antigua. Después de las
exhaustivas investigaciones del infatigable Dom Germ ain M o­
rin suele admitirse que ese recopilador — o autor, si se prefie­
re— fue Nicetas, obispo de Remesiana, contemporáneo y
amigo de san Paulino de Ñola. No obstante, los elementos
constitutivos de esa composición (ausencia del elemento m étri­
co, riguroso paralelismo, influencia bíblica, lenguaje típicamen­
te cristiano...) parecen ser muy anteriores a la época en que
vivió Nicetas, además de que san Cipriano, en su tratado De
mortalitate 26, hace alusión a un pasaje de este cántico.
La ausencia de elementos métricos coloca al Te Deum fuera
del marco de la poesía tradicional y lo em parenta más bien

29 M o r in 1894a, 1894b, 1894c y 1913. B u r n 1926.


30 S an B enito, en su R egla, no d u d a en d e n o m in a r h im n o al Te Deum.
31 M o h r m a n n 1958-1977: 161-162, vol. I.
32 Se d en o m in a doxología a la estrofa q u e cierra u n p o em a. G en eral­
m e n te su co n ten id o es tópico: la ala b a n z a de las tres p ersonas de la T rin id a d .
Introducción general 13

con los cánticos bíblicos. Difícilmente podrá ser alineado con


los himnos que, desde Hilario de Poitiers y mucho más desde
san Ambrosio, encontraremos en la Iglesia latina. No obstante,
la definición de san Agustín no hacía referencia alguna a
posibles estructuras métricas: bastaba con que fuese un cántico
de alabanza a Dios. U n enfoque similar adoptó san Isidoro de
Sevilla 33, cuando consideraba que todos los cantos a la gloria
de Dios eran himnos. Todavía en el siglo IX Walafrido Estra-
bón, en su Libellas de exordiis et incrementis quarundam in rebus
ecclesiasticis rerum 26, datado el año 841, escribía: E t quamvis in
quibusdam ecclesiis hym ni metrici non cantentur, tamen in omnibus
generales (h)ymni, id est, laudes, dicuntur· No obstante, como luego
veremos, a partir del siglo IV com enzarán a aparecer himnos
regulares compuestos en estrofas, de tipo simétrico y sin estri­
billo. Después de las profundas innovaciones aportadas por
san Ambrosio, el himno devendrá un tipo especial de canto,
con sus variaciones, sus amplificaciones y sus notas peculiares.
Y.bajo la denominación de himno se englobarán composiciones
que no entrañan necesariamente alabanza ni van directamente
dirigidas a Dios. En ese ropaje hímnico se presentarán hagio­
grafías, cantos fúnebres, paráfrasis del Antiguo y del Nuevo
Testamento, loas a la Virgen y a los santos, etc. Es cierto que
muchos elementos — temas, fórmulas, símbolos, figuras...—
procederán de las Sagradas Escrituras y estarán sancionados
por una venerable tradición, pero en la amalgama entrarán
muy a menudo otros componentes de origen popular 34.
En el decurso de la Edad Media, al p ar del desarrollo del
himno, harán su aparición nuevos tipos de composiciones
religiosas, sobre todo la secuencia y el tropo, junto con un

33 I s id o r o d e S ev illa , De ecctes. officiis 6,2. E n sus Oiig. 1,39,17 dice: «Es


sabido q u e fue el p ro fe ta D av id el p rim e ro que com puso y c an tó him nos en
alab an za d e D ios... El n o m b re griego de “h im n o ” se in te rp re ta e n latín com o
“can to de a la b a n z a ”». E n Orig. 6,19,17, después de afirm ar q u e «him no es
u n cántico de alab an za a D ios» y q u e es «u n p o e m a de alegría y de elogio»,
cita la o p in ió n d e san A gustín a la q u e nosotros nos hem os referido m á s
arrib a.
34 T estim o n io del en o rm e interés q u e el estudio de la h im nodia suscitó
desde m ed iad o s del siglo XIX es la siguiente su cin ta bibliografía: D a n ie l
1841-1856. N eale 1863. P im o n t 1874-1884. B l u m e 1877. D revks 1886-
1922. C h e v a l ie r 1892-1920 y 1893. J u l i An 1905-1907. W u n sc h 1914.
H u g h e s 1922. W a l po le 1922. R o s e n b e r g 1923. P h il l im o r e 1926. G r a n d e
1934. M u l c a h y 1938. P a r ís 1952. S im o n e t t i 1952. S c h w e r d 1954. B u l st
1956. S tableem 1956. D e ic h g r ä b e r 1967. S z o v e r ff y 1983, 1988 y 1989.
L a t t k e 1991.
14 Introducción general

empleo ya habitual de la poesía como vehículo de manifesta­


ción de sentimientos líricos al m argen de la liturgia. (A ello
deberemos referirnos en páginas siguientes.) A estas alturas,
nos encontramos ya muy lejos de aquellos primeros balbuceos
poéticos del incipiente cristianismo. U na Iglesia victoriosa mos­
trará su alma en encendidas estrofas líricas. Pero hasta ver
llegado ese momento, es preciso retornar a los humildes
comienzos y ver cómo se inició proceso semejante 35.

1. PRIM ERAS M ANIFESTACIONES POETICAS


DEL CRISTIA N ISM O

Es evidente que las manifestaciones poéticas del cristianis­


mo en sus inicios no fueron sino, como acabamos de decir,
balbuceos, la m ayoría de las veces imitativos de prácticas
judías. A medida en que la nueva religión se expande y cobra
entidad propia en medio de un m undo casi siempre hostil, la
necesidad tanto de defenderse de sus numerosos adversarios
ideológicos de todo tipo, como la de expandir y dar a conocer
la propia doctrina, espolea la utilización de todos los recursos
literarios posibles. La poesía no quedará al m argen de ello.
Pero, lógicamente, no se tratará de una poesía de corte lírico,
sino de carácter sobre todo apologético, polémico y didáctico '.
El prim er representante de este movimiento es C O M M O ­
D IA N O , a quien puede calificarse de prim er poeta cristiano. De
origen posiblemente africano (aunque hay quien lo cree oriun­
do de Persia, cuando no del sur de la Galia), vivió probable­
mente en la segunda m itad del siglo III. Su poesía tiene un
carácter m arcadam ente didáctico, al estilo lucreciano. Tanto
sus Instructiones como su Carmen apologeticum son un canto entu­
siasta a la nueva fe y a los dogmas del catecismo, pero
animados por un proselitismo fogoso y cargados de una vio­
lenta polémica contra cuantos pueden ser considerados sus
adversarios: paganos, judíos, ateos e incluso cristianos tibios y
relajados. En ambas obras, compuestas en hexámetros, se
amalgaman la esperanza en una futura vida bienaventurada y
los terrores que provoca la consideración de los castigos eter­
nos. El dramático conflicto de su tiempo y de su propia vida

35 H u o t - P l e u r o u x 1957. J u n g m a n n 1962.
1 C o l o m b o 1910.
Introducción general 15

interior se manifiesta incluso en el vehículo formal adoptado


para su expresión. A m enudo sigue e imita, muchas veces al
pie de la letra y de m odo infantilmente escolar, a los poetas
clásicos. Pero no suele estar al margen de un cierto virtuosismo
técnico, como puede ser el artificio del acróstico, que tantos
cultivadores tendrá más tarde a lo largo de toda la Edad
Media. Aunque influido por la cercana tradición de los poetae
novelli, presentará muchos rasgos particulares y novedosos. Así,
su prosodia y su m étrica buscan adaptarse a una lengua
hablada que cada vez con más frecuencia m argina la cantidad
tradicional de las sílabas. Dicho de otro modo, su hexámetro
no es ya el hexámetro clásico: aparece dividido en dos hemis­
tiquios por un ritmo constante y se acerca más al ritmo
acentuativo que a las leyes de la cantidad vocálica. Su lengua
y su sintaxis no se atienen tampoco a la convención literaria,
reflejando más bien el discurso del latín vulgar. Es en ese
m arco en el que presenta, con una violencia satírica y crítica,
sus ataques contra las creencias paganas y contra la pretendida
sabiduría de los antiguos, al tiempo que expone la fe cristiana
con recursos racionales mezclados con imágenes y visiones de
honda inspiración, aunque en ellas prevalece un marcado tono
apocalíptico. Sirvan de ejemplo de todo ello los tres poemas
acrósticos (n.1-3) que de Commodiano recogemos en esta
Antología. Aunque tales poemas no puedan calificarse de
«líricos», los registramos como muestra de las primeras m ani­
festaciones poéticas de la literatura cristiana: muchos de los
ecos que en ellos oímos resonarán de nuevo a lo largo de la
andadura de los siglos que ahora se inician.
Similar orientación polemista, debeladora de herejías y
m arcadam ente doctrinaria, al m argen de cualquier sentimiento
«lírico», la hallaremos todavía siglo y medio más tarde en el
único poem a compuesto por san Agustín — Contra donatistas— ,
del que ofrecemos las dos primeras estrofas (η. 17) simplemente
como ejemplo de la pervivenda de aquella tendencia inicial y
persistente en la producción poética cristiana.
La prim era poesía cristiana de aliento lírico data de tiem ­
pos de san H i l a r i o D E P o i t i e r s (310/15-366/68). Es en este
sentido en el que puede ser calificado, como lo hiciera A J.
M asin 2, de «primer poeta cristiano», de cuya actividad como
autor de himnos tengamos noticia. San Jerónim o 3 le atribuye

2 M a s in 1904: 413-432.
3 S an J e r ó n im o , Á d Gal. 1,11 y De sir. illustr. 100.
16 Introducción general

un Liber hymnorum, y san Isidoro de Sevilla 4 alaba en el obispo


de Poitiers el haber sido «el prim ero que brilló en la compo­
sición de himnos», hymnorum carmine floruit primus. Desterrado a
Frigia (Asia Menor) bajo la acusación de defender a Atanasio
y la fe de Nicea, entró en estrecha relación con la literatura
griega cristiana y con la práctica himnódica de las iglesias
orientales. Consciente de la capacidad propagandística que tal
práctica entraña, decide impulsar su implantación en la zona
occidental del Imperio, tarea a la que se entrega tan pronto
como la llegada de Juliano el Apóstata al poder (361) le
permitió el regreso a su sede obispal de Poitiers.
Hasta 1887 corrían bajo su nom bre numerosos himnos.
U na supuesta carta de Hilario a su hija Abra 5 le anuncia el
envío de dos himnos, «uno para la m añana y otro para la
tarde»: interim tibi hymnum matutinum et serotinum misi. A partir de
este pasaje, se creyó identificar las ocho estrofas del Lucís
largitor splendide como el himno matutino, y las veintitrés estro­
fas del A d caeli non sum dignus sidera como el himno vespertino 6.
A Hilario se le atribuían tam bién el Hymnum dicat turba fratrum,
además de otros tres insertos en el breviario mozárabe (Deus
pater ingenite, In matutinis surgimus y Lam meta noctis transit), así
como otros tres más del breviario romano, relativos a la
Epifanía, a la Cuaresma y a Pentecostés: Iesus refulsit omnium,
Iesus quadrigenariae y Beata nobis gaudia. Pero el descubrimiento
realizado por G am urrini7 de un manuscrito en Arezzo redujo
a sólo tres los poemas de indudable autoría hilariense. La
crítica m oderna rechaza como pertenecientes a san Hilario
tanto los tres himnos del breviario m ozárabe como los tres del
breviario romano. Algunos estudiosos consideran que proba­
blemente sea hilariano el Hymnum dicat turba fratrum 8. Los que
sin duda sí salieron de su pluma, y como tal aparecen regis­
trados en el códice de Arezzo, son el Fefellit saevam (poema
abecedario 9 en senarios yámbicos, y del que se han perdido

4 S an I s id o r o , De eccl. offic. 1,6: P L 8 3 ,7 4 3 .


5 El lecto r p u ed e leerla en P L 10,879-884. L a crítica actu al se in clin a a
p e n s a r q u e d ich a ca rta n o es de san H ilario.
6 L e c l e r c q . 1930a, «H ym nes», D a c l 2902. D aniel 1841-1856: 127,
vol. IV .
7 G a m u r r i n i 1887. H a l p o r n 1963.
8 V éase e n B u l s t 1956: 18-19 los argum entos q u e p a ra ello se esgrim en.
9 Se califica de « abecedario» aquel p o e m a del que cada estrofa (com o
en el caso p resen te, si b ien en otras ocasiones lo es cad a verso) se inicia co n
u n a letra del alfabeto, co m en zan d o co n la A y siguiendo u n o rd en córrela-
Introducción general 17

las cinco primeras estrofas), el Adae carnis gloriosae (en tetrám e­


tros trocaicos catalécticos y del que falta el final) y el Ante
saecula qui manes, que registramos en la presente Antología (n.4):
es un poem a abecedario, al que le faltan las cuatro últimas
estrofas, en ritmo segundo asclepiadeo, esto es, verso gliconio
seguido de asclepiadeo m enor 10.
El contenido temático de estos primeros himnos es varia­
do. El Fefellit saevam es una alabanza alegórica de la Redención
puesta en boca del alma que se ha visto rescatada de la
condena eterna.
Hilario no duda en utilizar la mitología clásica adaptán­
dola a los misterios cristianos, creando con ello un precedente
que será seguido más tarde por otros himnógrafos. Alude
tam bién a la tradición apócrifa (al evangelio de Nicodemo),
que será asimismo utilizada frecuentemente en poemas mero-
vingios y carolingios. El Adae carnis gloúosae contiene una inter­
pretación retórica de la vida de Cristo, cuyos ecos encontra­
remos luego en algunos himnos ambrosianos u. El Ante saecula
qui manes aborda una temática especialmente cara a san H ila­
rio: la Trinidad y las relaciones entre Padre e Hijo, con
reminiscencias del credo niceno.
El viejo rétor que era Hilario tiene el valor propio de los
pioneros, con todos los titubeos, ensayos fallidos y defectos
propios de quienes echan a andar por un camino aún no
hollado. No acertó, por ejemplo, con el sistema métrico más
oportuno para sus fines. (Logro semejante estará reservado a
san Ambrosio, que corregirá el enfoque adoptado por su
predecesor.) Así, aunque el asclepiadeo segundo remonte a
Horacio, ni este sistema ni los tetrámetros trocaicos tenían una
aceptación popular, sobre todo cuando se mostraban extraños
a la preponderancia manifiesta del acento tónico, de clara
im pronta popular 12.

tivo. L a co stu m b re p a re c e im itad a del A ntiguo T e sta m e n to (así, Lamentaciones


1 a 4; Salmos 9, 25, 34, 37, 111, 112 y 114j etc.), a u n q u e el m ism o
p ro ced im ien to se h alla en la lite ra tu ra siria. Los griegos de B izancio siguieron
p racticán d o lo , y su uso pasó a O ccid en te, d o n d e los ejem plos se m ultiplican,
tan to en p o em as religiosos com o en profanos. E n abecedario está, p o r
ejem plo, el Salmo contra los donatistas, de san A gustín (n.17); el Altas prosator, de
C o lu m b a (n.23), etc.
10 P e l l eg r in o 1947: 201-226. B u l s t 1956: 29-35. H a l po r n 1963: 460-
466.
11 S z Ov ér ffy 1989: 33.
12 H a l p o r n 1963: 460-466.
18 Introducción general

Los himnos de san Hilario continuaban siendo demasiado


conceptistas, doctrinales y conectados a la tradición clásica.
Después de Hilario de Poitiers, Victorio Afro se había esfor­
zado por aportar nuevos aires a la poesía cristiana, lográndolo
sobre todo en lo referente al contenido, que preanuncia en
gran medida la futura himnografía ambrosiana. Será precisa­
mente san AMBROSIO quien la dote de una personalidad
peculiar, introduciendo innovaciones musicales que buscan
herm anar palabra y melodía. Las circunstancias que lo lleva­
ron a ello respondían a necesidades de tipo pragmático: llegar
al alma del pueblo utilizando recursos semejantes a los que
empleaban sus adversarios, personificados en aquellos m om en­
tos en los seguidores del arrianismo. San Agustín, testigo
directo de los hechos, nos aporta su emocionado testimonio 13.
Transcurría la semana santa del 386. La emperatriz Justina
— m adre del jovencísimo em perador Valentiniano— , ganada
para la causa arriana, encuentra motivos de persecución con­
tra el obispo de Milán, Ambrosio, en la disputa por la titula­
ridad de una basílica a la que optan tanto católicos como
arríanos 14. Los ortodoxos milaneses, encabezados por su obis­
po, deciden ocupar la basílica en litigio, dispuestos a m orir con
su pastor. Cedamos aquí la palabra a Agustín 15: «¡Cuánto
lloré oyendo los himnos y cánticos que p ara alabanza vuestra
se cantaban en la iglesia, y cuyo suave acento tan fuertemente
me conmovía, excitándome a devoción y ternura! Aquellas
voces se insinuaban por mis oídos y llevaban hasta mi corazón
vuestras verdades, que causaban en mí tan fervorosos afectos
de piedad, que me hacían derram ar copiosas lágrimas. No
hacía mucho que la Iglesia de M ilán había comenzado a
practicar este género de ejercicio piadoso, que es de tanto
consuelo y edificación para los fieles, los cuales concurrían a
él con gran celo y devoción, cantando juntam ente con las
voces y con los corazones. Hacía un año, o poco más, que la
emperatriz Justina, m adre del joven em perador Valentiniano,
había dado en perseguir a vuestro siervo Ambrosio, por causa

13 B e y en k a 1957.
14 Según cu en ta san A m brosio, Epist. 20,1, la basílica e n cuestión «no
e ra y a la P o rcia, sino la n u ev a intra muros, p o r ser de ca p a c id a d m ayor». E l
obispo se resistió incluso al m a n d a to form al: «N i yo p u ed o darla, n i tú,
E m p e ra d o r, p u ed es recibirla», dice e n Epist. 20,19. Y a d o p ta u n a p o stu ra de
fu erz a en cerrán d o se con sus fieles en la basílica.
!5 S a n A g u s t ín , Conjes. 9 ,6 -7 ,1 4 -1 5 . T ra d , de fray E ugenio de Z aballos,
San Agustín. Confesiones (B arcelona 1 962) p .2 2 4 -2 2 5 .
Introducción general 19

de la herejía de los arríanos con que ella estaba inficionada y


seducida. Con este motivo pasaban los fieles la noche en la
iglesia, determinados y dispuestos a m orir con su obispo y
siervo vuestro. M i m adre, vuestra fiel servidora, a quien tocaba
la m ayor parte del cuidado y consternación que padecían los
fieles, era la prim era en concurrir también a aquellas vigilias
que celebraban, de modo que no vivía sino de sus oraciones.
Yo, que todavía estaba frío en la devoción y falto del calor y
fervor de nuestro Espíritu, no dejaba de conmoverme con el
miedo y turbación que padecía toda la ciudad. Entonces fue
cuando se estableció que los fieles cantasen himnos y salmos,
según se acostumbraba ya en las iglesias de Oriente, para
entretener y divertir el tedio y la tristeza que pudiera acabar
de sobrecoger al pueblo. Desde entonces, hasta el día de hoy,
se ha continuado este piadoso ejercicio, que han adoptado ya
casi todas las iglesias del Universo, siguiendo el ejemplo de la
de Milán».
Estas palabras concuerdan con aquellas del diácono P au­
lino, historiador de Ambrosio, cuando dice l6: «Por este tiempo
com enzaron a celebrarse en M ilán antífonas o cantos alternos,
himnos y vigilias. Y la celebración de estos cánticos perdura
no sólo en aquella iglesia, sino en casi todas las provincias de
Occidente». El propio san Ambrosio ilustra en una de sus
cartas el episodio relatado por san Agustín: «Todo aquel día
— escribe el obispo de M ilán 17— pasó con harta aflicción por
nuestra parte. Algunos muchachos, por divertirse, rasgaron las
cortinas regias. Yo no pude regresar a casa porque, desplega­
dos en su entorno, había soldados que custodiaban la basílica.
En compañía de los hermanos, comenzamos a cantar salmos
e himnos en la basílica menor».
Estos himnos de nueva factura serán el ejemplo predom i­
nante a imitar en el decurso de los siglos, siendo el modelo
ideal que servirá para la acuñación de gran parte de la
himnodia litúrgica la. Basándose sólo en las noticias que pro­
porciona el obispo de Hipona, la crítica se muestra unánime
en reconocer como innegablemente ambrosianos cuatro him ­
nos: Aeterne rerum conditor19, Iam surgit hora tertia20, Deus creator

16 P a u l in o , Vita sancti Ambrosii 13.


17 S a n A m b r o s io , Epist. 2 1 ,2 4 .
111 El C oncilio IV de T o led o , a ñ o 633, a p ro b a rá el canto de him nos q u e
se aten g an al m o d elo fo rjad o p o r H ilario , p ero sobre todo p o r A m brosio.
19 S a n A g u s t ín , Retract. 1,21.
20 S a n A g u s t ín , De nal. gr. 63.
20 Introducción general

omnium2' e Intende qui regis Israel22 (los cuatro incluidos en la


presente Antología con los números 5, 6, 7 y 10 respectiva­
mente). M anejando datos de muy diverso tipo, L. B iraghi23,
M. Dreves 24, W. B ulst25 y, más recientemente, J. Fontaine 26
adm iten diez himnos más, con lo que la cifra se eleva a
catorce; a ella A. S. W alpole27 añadía otros cuatro, más
discutibles, resultando con ello un total de dieciocho himnos.
Entre los himnos de probable paternidad ambrosiana hemos
seleccionado cinco para nuestra Antología: los números 8
(Splendor paternae gratiae), 9 (Hic est dies verus Dei), 11 (Christe,
Redemptor omnium), 12 (Iesu, corona virginum) y 13 (Aeterna Christi
munera).
En cuanto al fondo temático, san Ambrosio aborda tanto
asuntos teológicos (la Doctrina Trinitaria, la Encarnación, la
Virginidad de M aría, etc.) cuanto argumentos procedentes de
las Sagradas Escrituras, de relatos hagiográficos, etc., m ane­
jando los más diversos elementos tipológicos y simbólicos, y
empleando unas veces una fraseología inspirada por su propia
minerva y otras tom ada de la literatura y de la poesía clási­
cas 28. En ocasiones el tema tiene origen en un suceso en el
que su autor intervino, como el himno que celebra el descu­
brimiento de las reliquias de los santos Gervasio y Protasio 29.
En cuanto a la estructura métrica, todos los himnos de san
Ambrosio (sean catorce, sean dieciocho) presentan el mismo
esquema: un mismo núm ero de estrofas — ocho— , integradas
cada una de ellas por cuatro versos, siempre dimetros yámbi­
cos catalécticos, el único que, desde tiempos de Adriano (s.Il),
continuaba siendo popular. Ello dio lugar a que sea conocida
como «estrofa ambrosiana» 30. D entro de esa estructura am ­
brosiana, se tiende a dividir las ocho estrofas en dos conjuntos
simétricos, de cuatro estrofas en cada una de las dos mitades.

21 S a n A g u s t ín , Confes. 9, 12, 32.


22 S a n A g u s t ín , Senno 372, 3,3.
23 B k a g h i 1862.
24 D r e v e s 1886-1922: 10-21, vol. L , p u b licad o en L eipzig 1907.
25 B u l st 1956.
26 F o n t a in e 1992.
27 W a l po le 1920.
28 F o n t a in e 1980: 146-183. S z ö v e r ff y 1989: 33-34.
29 S an A g u s t ín , Confes. 9 , 7, 16.
30 N o r b e r g 1958: 69, «Le dim etre ïam b iq u e, qui devient, grâce à saint
A m broise, le vers le plus c o u ra n t d an s les hym nes». Cf. N o r b e r g 1974:
135-149.
Introducción general 21

Aunque el propio Ambrosio confiesa que la finalidad de


los himnos era el m antenimiento del ánimo de los fieles frente
a los ataques arríanos (personificados en el em perador y en su
madre Ju stin a)31, lo cierto es que esas composiciones aluden
en muchas ocasiones a un empleo litúrgico en la iglesia
milanesa: unos himnos se entonan en la liturgia del amanecer;
otros, en las horas de la mañana; otros, en las de la tarde; los
hay que se cantan en las fiestas de Navidad o de Epifanía;
alguno es propio del Viernes Santo; y otros varios pertenecen
a festividades propias de los santos: Inés, Víctor, N abor y
Félix, Gervasio y PiOtasio, Pedro y Pablo, Lorenzo... La
himnología latina primitiva, pues, desplegó desde sus inicios
mismos un gran dinamismo y una extraordinaria adecuación
en lo tocante a su función y a su empleo. En todo caso, el
obispo de M ilán era consciente del poder propagandístico,
basado en la facilidad mnemotécnica vinculada al ritmo y a
la cadencia que sus himnos poseían, aunque él prefiere atri­
buirlo a la fuerza de la fe, cuando dice: «Me acusan de que
engaño al pueblo con el encantamiento de mis himnos. No lo
niego. Tienen mis himnos un gran encantamiento y no hay
nada más potente que ellos. En efecto, ¿qué hay con más
fuerza que la confesión de la Trinidad, que repiten cada día
las bocas de todo el pueblo?» 32. No resultará extraño que san
Benito, en su Regla, establezca como obligatorio el canto
ambrosiano.
Con Ambrosio de M ilán la producción poética cristiana
ha emprendido su propio y autónomo vuelo. A caballo entre
los siglos IV y V , y particularm ente mientras ocupan el trono
Teodosio (379-395) y su hijo Honorio (395-423), la poesía
cristiana alcanza su prim era cima creadora, en la que destacan
las figuras de Ambrosio de Milán, Dámaso de Roma, Pruden­
cio de Calahorra y Paulino de Ñola, mientras en la prosa
sobresalen san Jerónim o y san Agustín. H asta este momento,
como hace notar Jacques Fontaine 33, «dos grandes tendencias
habían orientado el desarrollo de una poesía latina cristiana.
Por una parte, la liturgia sinagogal había transmitido a la de
la Iglesia cristiana aquella tradición de “salmos, himnos y

31 S/\N A m b r o s io , Sermo m itra Auxentium de basilicis tradendis 34: PL


16,1017-1018.
32 S a n A m b r o s io , Sermo contra Auxentium de basilicis tradendis 33: PL 16,
1017-1018.
33 F o n t a in e 1970: 104-105.
22 Introducción general

cánticos espirituales” que se evoca ya en una epístola de san


Pablo... A esta poesía litúrgica, cuyos primeros desarrollos en
latín perm anecen obscuros (los orígenes del indatable Te Deum
podrían rem ontar a muy alto), es preciso unir una poesía
popular, de carácter polémico y sumariamente doctrinal, de la
que las Instructiones de Commodiano nos ofrecen un ejemplo.
Y, p or otra parte, la penetración del cristianismo en los medios
letrados había dado nacimiento a aquella poesía culta, de
factura estrechamente neoclásica, que jalonan en el siglo IV los
ensayos de Lactancio, de Juvenco y de la centonista Falconia
Proba». Como ejemplo de intento de fusión de esa doble
tendencia —popular y culta— puede servirnos Celio S E D U L IO ,
de mediados del siglo V : buen conocedor de Virgilio, del que
se sirve acá y allá, no duda al cantar los más variados temas
tomados de las Sagradas Escrituras en recurrir una y otra vez
a populares recursos, como son los abecedarios, los versos
serpentinos o un simbolismo que tendrá una honda repercu­
sión en toda la Edad Media. Véase a este respecto nuestro
n.18 y su correspondiente entradilla.
Hilario de Poitiers se había m ostrado como un audaz
pionero, precursor en los intentos de conciliación entre liturgia
cristiana (amalgama de tradiciones heterogéneas) y poesía clá­
sica. Clásicos son los esquemas métricos que utiliza (metros
yámbicos, glicónicos, asclepiadeos o trocaicos) para encerrar
en ellos un contenido teológico que se esfuerza por ser escru­
pulosamente preciso y riguroso. Idéntico desvelo muestra M a­
rio Victorino, autor de una Ars grammatica (tratado de m étrica
y de ortografía), maestro de retórica y filósofo neoplatónico,
que, convertido al cristianismo el 355, compuso una serie de
poemas sobre tema trinitario en que vuelca sus amplios cono­
cimientos de gramático y de rétor, pero para los que adopta
sobre todo unos esquemas más propios del «verso libre»
orientado preferentemente al ritmo. La conversión de M ario
Victorino impresionó sobremanera a Agustín, el futuro obispo
de Hipona, quien tam bién recurrirá, aunque en una sola
ocasión, a la poesía para com poner su salmo contra los
donatistas en un poem a conceptual en el que lleva a grado
extremo la búsqueda de ritmos «verbo-motores», de milenaria
tradición oral, reforzados por un m achacón estribillo. «Así
— dice F ontaine34— , la preocupación y el sentido de una

34 F o n t a in e 1970: 106.
Introducción general 23

poesía popular subsistieron incluso en el mejor prosista de la


época: precioso jalón hacia una poesía rítmica que augura un
gran porvenir en época medieval, tanto en latín como en
lenguas romances».
Mientras en R om a el papa Dámaso ("f 348) componía
epigramas en hexámetros (inspirados a m enudo en Lucrecio y
en Virgilio) para hacerlos grabar sobre los sepulcros de los
mártires más venerados, Paulino, que ingresa en la vida reli­
giosa a los cuarenta años y llega a ser obispo de Ñola, escribía,
entre otras cosas, catorce Carmina natalicia en honor de san
Félix, m ártir y patrono de la ciudad nolana, poemas en que
utiliza todos los recursos de su educación retórica y en los que
imita a los autores clásicos, especialmente a Virgilio, según los
preceptos aprendidos en la escuela de Ausonio. Pero lo que
empuja tanto a Dámaso como a Paulino a componer sus obras
es una inspiración auténtica y profundam ente cristiana.
Pero frente a Paulino y a Dámaso, no cabe duda de que
la palm a de la originalidad — conceptual y formal— hay que
concedérsela a Ambrosio de M ilán y a Prudencio de Calaho­
rra. Al obispo milanés, como creador de un modelo de him-
nodia de fecundo porvenir: original por su lenguaje, por su
métrica, por la finura de sus sentimientos y por la fuerza de
sus ideas. Prudencio, p or su parte, resplandece con luz propia
en el firmamento lírico cristiano.
Aurelio P R U D E N C IO Clemente (348-415/25), coetáneo de
Ambrosio, era de origen hispano (seguramente de Calahorra,
aunque se ha pensado tam bién en Zaragoza y en Tarragona).
Después de ocupar altos cargos en la función pública (Prefecto
de la Tarraconense y consejero privado del emperador), llega­
da la hora del retiro se dedicó a com poner poemas. H onda­
mente imbuido de las obras de Virgilio, Horacio, Lucano y
Estado, fundió — como decimos en la presentación de los
números 14, 15 y 16 de esta Antología, a cuya lectura
remitimos al lector p ara mayor abundamiento de datos— en
un mismo crisol clasicismo y cristianismo 35: su poesía amalga­
m a del modo más natural elementos líricos y elementos épicos
y dramáticos (más a m enudo tremebundos y truculentos). El
resultado final, en el que predom ina la alegoría, es siempre
impactante. Después de Prudencio, la faceta alegórica em er­
gerá a prim er plano en la poesía cristiana de todas las épocas.

35 F o n t a in e 1980: 1-23. C f. C h a d w ic k 1966.


24 Introducción general

Gomo también decimos en la entradilla a los poemas que


hemos seleccionado de Prudencio, en éste poesía y fe correrán
estrechamente emparejadas. En su proyecto «himnódico»
— luego matizaremos el alcance que p ara él tiene el término
«himno»— la intención poética y la finalidad religiosa se
funden y se complementan: «Si mi alma con sus méritos no
puede celebrar a Dios, que lo celebre al menos con su voz».
En tal program a se resumen la finalidad ambrosiana y la
estética hilariana de la proclamación de la Palabra. Y todo
ello en el marco de una rom anidad que Prudencio considera
elemento necesario e integrador: esa romanidad, cristianizada
y depurada de toda escoria pagana, podrá lanzarse a inmensos
vuelos. Rom a em prenderá así una nueva era gracias al triunfo
de la nueva fe. En la realización de program a semejante
(literario y religioso), Prudencio se servirá de los tesoros de su
amplísima cultura clásica y escrituraria, cuya amalgama dará
un producto nuevo y original, registrado en composiciones de
muy variada factura métrica 3B.
Sus dos obras principales, Cathemerinon y Peristephanon, apa­
recen calificadas de himnos, calificación a todas luces inapro­
piada si tenemos en cuenta la tipología de la him nodia ex­
puesta en páginas precedentes. Frente a los himnos ambrosia-
nos, concisos y destinados al canto en común y a la función
litúrgica, precisamente por su apropiada extensión y estructu­
ra, las composiciones de Prudencio suelen ser muy amplias (en
ocasiones incluso desmesuradas) y pensadas, sobre todo, para
ser leídas por personas cultas y letradas. O tra cosa es que el
autor haya sabido desarrollar hábilmente (a veces pecando de
grandilocuencia) los himnos ambrosianos hasta convertirlos en
largas baladas, en que se conjugan con maestría lirismo, épica
y drama, aderezado todo ello con un variopinto revestimiento
métrico. Su carácter estrictamente literario-social y la amplia
extensión de la mayoría de las composiciones prudencianas
hacen difícil considerarlas como verdaderos himnos. Los poe­
mas del Cathemerinon pueden tener en sus principios unos
orígenes paralitúrgicos, tendentes a colmar las necesidades
personales que un rom ano culto y piadoso encontraba en su
vida diaria. Las composiciones martiriales del Peristephanon, por
su parte, están dedicadas a los santos locales más venerados

36 L a v e r e n n e 1944-1951. C u n n in g h a m 1966. R o d r íg u e z 1981. R o d r I-


guez-O rteg a 1981. R iv e r o 1996.
Introducción general 25

en la Hispania rom ana y en Italia, al margen de cualquier


función litúrgica.
Sin embargo, pese a que Prudencio no pensó nunca en
destinar sus «himnos» a un uso litúrgico, el rito mozárabe y
luego la Iglesia rom ana utilizaron algunas de sus estrofas para
el culto divino 37. Así, en el Breviario latino pueden leerse: Ales
diei nuntius (que nosotros registramos aquí con el n.14), para
los Laudes del martes; Nox et tenebrae et nubila (nuestro η. 15),
para los Laudes del jueves; Audi tyrannus anxius y Salvete flores
martyrum, ambos para la fiesta de los Santos Inocentes; Lux ergo
surgit aurea, para los Laudes del miércoles; 0 sola magnarum
urbium, para la celebración de la Epifanía; Quicumque Christum
quaeritis, para la festividad de la Transfiguración... Del mismo
modo, el fragmento de Cathemerinon V que ofrecemos en el
n.16 podía haber sido cantado al atardecer, a la hora de
encenderse las lucernas 38.
La producción prudenciana, además de distinguirse por su
variada gama temática, sobresale tam bién y de m anera espe­
cial p or la diversidad de formas métricas empleadas 39, tan
diferente de la uniformidad que hemos visto en los himnos
ambrosianos. Con ello Prudencio abrirá un amplio horizonte
de posibilidades a los futuros himnodistas medievales, muchos
de los cuales seguirán tras sus huellas.
Prudencio es, sin lugar a dudas, el prim er poeta cristiano
dotado de verdadero lirismo, de un lirismo que parecía haber
sido sistemáticamente ignorado, soslayado y combatido por la
literatura cristiana, más preocupada por los tratados teológi­
cos, los comentarios exegéticos, los escritos apologéticos, el
establecimiento de cánones, etc. D a la impresión de que la
Iglesia, en continua lucha, unas veces defensiva y otras de
conquista, hubiera encontrado la paz y el sosiego suficientes
para prestar atención a estos menesteres hasta ahora conside­
rados ociosos. Así, Prudencio se muestra convencido de que
el poeta puede educar, adoctrinar y edificar a sus lectores,
pero que al mismo tiempo puede hacerlo agradando placen­
teramente. Para ello no dudará en utilizar cuantos recursos
literarios había aprendido de los autores clásicos. Sin embargo,

37 P ro b ab lem en te, e n E sp a ñ a ello se pro d u jo a p a rtir del siglo VIII,


cu an d o se in tro d u jo la m o d a de los extractos y centones, p ro ced en tes de
him nos originales ex cesivam ente largos p a r a ser destinados a usos litúrgicos.
38 F o n t a in e 1980: 184-212.
39 U n esq u em a de todas ellas, e n R o d r íg u e z - O r t e g a 1981: 45-47.
26 Introducción general

el producto resultante es una obra em anada de la nueva y


triunfante fe cuyos horizontes se han expandido hasta los
confines del imperio. Con toda razón el P. Isidoro R odrí­
guez 40 le aplicó dos calificativos que le resultan perfectamente
apropiados: es por antonomasia poeta y christianus.
La poesía de Prudencio, no obstante, ha recibido juicios
extremadamente opuestos. M ientras unos la consideran digna
de la mayor admiración, otros la condenan tildándola de mal
gusto y de retóricamente artificiosa. En cualquier caso, para
valorar la obra de Prudencio es preciso dejar de lado todo tipo
de prejuicio clasicista y no buscar en él el equilibrio, la mesura
y el tono de los escritores de época augustea; se debe, por el
contrario, considerar ante todo su mentalidad cristiana y la
óptica religiosa que adopta en el um bral mismo del medievo,
de sensibilidad tan diferente de la moderna. Por ejemplo, los
duelos y combates que en su Psychomachia sostienen la virtud y
los vicios son imitación de los enfrentamientos épicos que se
leen en la Eneida virgiliana 41. La narración alegórica de tales
batallas puede parecer algo grotesco al lector de nuestros días;
sin embargo, gozaron de gran éxito popular y tuvieron segui­
dores en toda la E dad Media, no sólo en la literatura, sino en
todas las artes figurativas. Ello testimonia que al hom bre
medieval le gustaba este tipo de descripciones, que hoy día se
considerarían mediocres y de escasa inspiración. Y lo mismo
cabría decir de aquellos pasajes en que, abandonando el
lirismo y la emoción poética de la que tan a m enudo hace
gala, se entrega con ardor a presentarnos cuadros sanguina­
rios, truculentos y horripilantes, sobre todo cuando describe
los martirios de los santos, que soportan con un heroísmo
deshumanizado e irreal las más inverosímiles torturas porme-
norizadam ente detalladas por nuestro poeta.
Se ha acusado también a Prudencio de imitar de cerca a
los autores clásicos, dado que en él abundan los ecos e incluso
las citas textuales de Virgilio, de Horacio y de Lucrecio. Se ha
llegado incluso al aberrante extremo de afirmar que la obra
prudenciana no es más que un centón elaborado con experto
artificio retórico. En realidad, Prudencio no sigue de cerca a
ningún poeta clásico (salvo a Virgilio, y ello en la Psychomachia,
precisamente en las partes menos logradas de la m ism a)42. El

40 R o d r íg u e z 1981.
41 C h . G n il k a , Studien zur Psychomachie des Prudentius (W iesbaden 1963).
42 H o u l e t 1969.
Introducción general 27

poeta hispano ha sabido forjarse un lenguaje poético propio,


en el que, dada su formación cultural, lógicamente no podían
faltar fórmulas ya consagradas por la poesía clásica; pero, junto
a ellas, abundan las locuciones populares y las expresiones
bíblicas; todo ello, imbuido de un espíritu nuevo, al que viene
a sumarse un gran cúmulo de imágenes absolutamente origi­
nales. Otro tanto sucede con su variedad métrica: las estructu­
ras rem ontan a la m étrica clásica cuantitativa, pero su realiza­
ción práctica está muy próxim a a la métrica acentuativa.
Resumiendo: a pesar de todos los posibles desacordes
inarmónicos y de todos los barroquismos retóricos que puedan
descubrirse en sus versos, Prudencio es el poeta latino cristiano
que siembra las semillas fecundas de una nueva poética y de
una nueva poesía.

2. EL R EN A C IM IEN TO C A R O LIN G IO

Cuando se trata de delimitar el momento de transición de


un período histórico a otro, se plantea siempre un arduo e
incontrovertible problem a de fechas. Es evidente que nunca se
produce una ruptura drástica (al menos a gran escala): siempre
hay líneas de la etapa anterior que perviven y se prolongan
en la siguiente. ¿En qué punto situar la frontera divisoria entre
la latinidad antigua y la Edad Media? ¿En el 476, fecha de la
deposición del joven em perador Róm ulo Augústulo? ¿En
el 540, coincidiendo con la retirada de Casiodoro al monaste­
rio de Vivario, por él fundado, en donde se dedicará al estudio
de las letras sagradas y profanas, que hizo también estudiar a
sus monjes, y que se verán plasmadas en sus Institutiones
divinarum et saecularum litterarum, compendio de las artes y las
ciencias, prim er ejemplo de lo que podría llegar a ser la
cultura medieval monástica? ¿U n siglo más tarde, el 636, a la
muerte de Isidoro de Sevilla, otro hito fundamental en el
desarrollo de aquel arduo camino que debería recorrer la
cultura de la Edad Media? ¿O habremos quizás de arribar
al 813, año en que el Concilio de Tours ordena que se
predique en lengua vulgar el evangelio del día?
El 31 de diciembre del 406 el limes del Rin se vio brusca­
mente forzado por una ingente y compleja masa de suevos,
vándalos, alamanes, burgundios y alanos, que huían del em ­
puje de las hordas de hunos que avanzaban hacia la Europa
central. La resistencia rom ana fue nula. Las mejores tropas
28 Introducción general

estaban en Italia al m ando de Estilicón, ocupado en contener


a los godos. U n usurpador, Constantino III, al frente del
ejército de Bretaña, evacuó la isla y desembarcó en Galia; pero
sus tropas sufrieron serios descalabros, hasta resultar totalm en­
te barridas. Después de ello, no hubo prácticam ente resistencia
alguna a las invasiones, que desde ese m om ento sobrevendrán
en una oleada tras otra. La arrasadora irrupción de pueblos
bárbaros en el imperio supuso un profundo retroceso en todos
los sentidos. El nivel intelectual experimentó un rudísimo
golpe: desaparecieron bibliotecas enteras, la m ayoría de la
gente letrada que pudo salvarse se vio dispersada y las insti­
tuciones escolares públicas experim entaron una regresión pro­
gresiva, llegando en muchísimos casos a su eclipse total. En el
curso de poco tiempo el antiguo Imperio de Occidente pre­
sentó un variopinto m apa de nuevos reinos (a veces tan
inestables como fugaces), en manos de pueblos para quienes
la cultura latina era un elemento totalmente extraño.
A medida en que la situación va estabilizándose, obispos y
monasterios irán paulatinam ente asumiendo distintas funciones
educadoras, en un intento de salvar en lo posible el antiguo
legado cultural del que la Iglesia se siente cada vez más depo­
sitaría y heredera. Con ello asistimos no sólo a una cristianiza­
ción, sino también a una clericalización de la cultura y, conse­
cuentem ente, de la literatura. «Correlativamente — escribe
Fontaine 1— el paganismo letrado y, p o r ende, su expresión
literaria desaparecen m uy rápidamente; y con él, ese “culto a
las Musas” que había mantenido tan alto el religioso respeto
por los valores y las formas de la latinidad clásica. Políticamen­
te consumido desde la di-visión del 395, el aislamiento de O c­
cidente va a agravarse por su división entre reinos bárbaros
distintos. La nueva ruptura con las fuentes griegas se acompaña
así de una regionalización literaria que aparecerá claramente
en la geografía de los diversos prerrenacimientos».
En efecto. En la larga oscuridad en que Europa se ve
sumida durante los siglos V al V III aparecerán algunos destellos
de luz indicativos de que aún es posible una recuperación
cultural. En el desolador panoram a del resto de Europa, la
Galia del siglo V conoce una tímida actividad literaria, cuyo
punto de partida podemos personalizar en la figura de Ju an
Casiano (ca.360-435), tam bién denom inado Ju an Eremita, y

1 F o n t a in e 1970: 116.
Introducción general 29

Ju an Masíllense, de origen escita, que después de pasar gran


parte de su vida entre los monjes de Oriente, en Belén y
Egipto, llega a la Galia y funda en Marsella dos monasterios.
Sus tratados sobre la vida monástica, especialmente el De
institutis cenobiomm y no menos sus Collationes Patrum, supusieron
un nuevo impulso al monaquisino occidental.
El impacto brutal de las invasiones sobre la vieja sociedad
galo-romana fue terrible y se expresa literariamente en exá­
menes de conciencia de muy diferente tipo: unas veces son
poemas autobiográficos (como los de Paulino de Béziers o
Paulino de Pella); otras veces son anatemas como los que lanza
Salvio de Marsella contra una sociedad cristiana mediocre
castigada por Dios por sus pecados. Quizá la figura más
relevante de esta época sea Sidonio Apolinar (430-487). O riun­
do de Lyon y miembro de una familia de alta alcurnia, en la
prim era parte de su vida fue un poeta pagano en el fondo y
en la forma, adm irador tanto de Virgilio como de Claudiano,
considerados a la sazón modelos de poesía latina. Compuso
veinticuatro Camina de variado argumento, de los que rene­
garía más tarde, cuando fue nom brado obispo de Auvernia
(Clermont-Ferrand) por el 469 o 470. Pero las 147 cartas que
de él se conservan, estructuradas en nueve libros, en las que
mezcla prosa y verso, revelan que no se sustrajo nunca al
influjo de la antigua retórica. T anto sus poemas como sus
cartas ofrecen una imagen tan pintoresca como dramática de
la época que le tocó vivir.
H asta el norte de Africa llegan las invasiones de los
vándalos. La zona había mantenido con un cierto vigor las
prácticas literarias tanto paganas como cristianas, y todavía es
capaz de ofrecer, en el siglo V , figuras como el mitógrafo
Fulgencio, exegeta alegórico de Virgilio; el obispo Fulgencio
de Raspe, teólogo y sermonario; o Draconcio, autor de unos
Poemas romúleos, de inspiración profana, pero también de una
Satisfacción penitencial y de una Alabanza a Dios.
Italia se ve recorrida por ostrogodos y vándalos, y R om a
sufrirá el 455 el terrible saqueo de Genserico. Es en estos
momentos cuando sobresale la personalidad del papa (440-
461) León Magno. Será tam bién la época en que se redacte
y fije la liturgia rom ana, recogida en el Sacramentarlo Leonino,
en el que figuran algunas composiciones del propio san León.
Sin embargo, será en el prim er cuarto del siglo V I cuando
Italia conozca una cierta recuperación cultural propiciada por
la precaria unificación de la Península bajo el cetro ostrogodo
30 Introducción general

de Teodorico el Grande (493-526). Destacarán las figuras de


Boecio (filósofo y circunstancialmente poeta, que centrará los
máximos esfuerzos en compaginar cristianismo y neoplatonis­
mo) y de Casiodoro (fundamentalmente historiador). La retó­
rica tardía sobrevive en la Italia del norte en los opúsculos en
prosa y verso del arlesiano M agno Félix E n NODIO (473/74-
521), obispo de Pavía, del que registramos en la presente
Antología cuatro poemas (números 19-22). Panegirista de Teo-
dosio, biógrafo, autobiógrafo, pedagogo, declamador, epistoló-
grafo, poeta... es considerado a m enudo ejemplo de autor
hermético, imbuido de clasicismo y deseoso en todo momento
de m ostrar sus conocimientos literarios. Para él, la literatura
parece consistir fundamentalmente en frases armoniosas y bien
ritmadas, a ser posible con ecos de autores clásicos, sobre todo
Virgilio y Marcial. Gomo decimos en la presentación previa a
los cuatro poemas que de él ofrecemos, su falta de genio
poético lo reduce al empleo de artificios retóricos, aunque muy
bellos, plenos de virtuosismo escolar. Sus poemas abundan en
figuras retóricas y en alusiones mitológicas, lo que va en
detrimento de la espontaneidad de su inspiración religiosa.
Tam bién en la Italia de la prim era m itad del siglo VI tiene
lugar otro hecho trascendente. Después del destacable y anó­
nimo ensayo de la Regla del Maestro, sin duda redactada no lejos
de la ciudad de Rom a en el prim er cuarto del siglo VI, el
monacato afirma hondam ente su originalidad en la obra m aes­
tra de Benito de Nursia (ca.480-547), eremita de Subiaco antes
de ser abad de Montecasino. Aparte de ser la Regla monástica
más célebre de todo el Occidente latino, la Regula Benedicti es
también, en no menos justo título, el modelo de este género
particular de literatura.
La segunda parte del siglo VI italiano la llena la figura de
Gregorio M agno (535/40-604). Perteneciente a una familia
senatorial de elevada alcurnia, aún alcanzó en su juventud a
recibir una educación basada en el humanismo tradicional,
aunque muy decadente y desvirtuado. Sin embargo, cuando,
tras la muerte de su padre, renuncie a toda actividad pública
y abrace el monacato benedictino, lo veremos reaccionar
violentamente contra los valores de la educación profana
basada en los clásicos, que intentará sustituir por una enseñan­
za exclusivamente cristiana2. R edactará incluso tratados de

2 L leg ará a afirm ar que el latín coloquial e in co rrecto q u e él h a b la b a y


escrib ía era suficiente p a r a e n señ ar la d o c trin a cristiana. E n u n a c a rta
Introducción general 31

pedagogía religiosa para ayudar a los clérigos en su formación


y en sus predicaciones: Pastoral, Moralia, Diálogos (vida de
santos), Homilías... Promoverá desde el papado la creación de
escuelas monásticas y episcopales, y dará renovado impulso a
la enseñanza coral de los jóvenes clérigos en la reorganización
de aquella schola cantorum que constituirá uno de los timbres de
gloria que la tradición vincula a Gregorio Magno 3. Esa labor
renovadora de la liturgia y de la música sacra recibe con justo
título la denominación de «canto gregoriano». Aunque el gran
papa dedicó la m ayor parte de sus energías a tareas organi­
zativas (tanto en la vertiente doctrinal como en la administra­
tiva), esforzándose en reforzar en todos los aspectos la autori­
dad de la Sede rom ana, aún encontró tiempo suficiente para
dedicarlo a la escritura. De toda su producción sólo nos
interesan aquí los seis himnos (n.30) — a veces de discutida
paternidad— que se le atribuyen y con los que contribuyó al
enriquecimiento de la himnodia sacra alentada por él. En estos
poemas (como, en general, en toda su restante producción
escrita) su espíritu administrativo se patentiza tanto en el
empleo de un lenguaje preciso, estricto y transparente, como
en la utilización pragmática y operativa de la literatura consi­
derada como medio eficaz de acción.
Coetáneo de Gregorio M agno fue Honorio Clemenciano
V e n a n c i o F o r t u n a t o (530/40-600/10). Natural de C enada
(hoy Valdobiadene), en el Treviso, recibió una sólida educa­
ción clásica en las escuelas de R avena (a la sazón capital de
Italia). M ientras la m ayor parte de la Península había resulta­
do asolada por la conquista lom barda, que trajo días sombríos
para la cultura, algunas regiones costeras se habían visto libres
de la atroz barbarie invasora, al verse protegidas por la flota
bizantina y quedar bajo la órbita de influencia del em perador
rom ano de Constantinopla. Tal es el caso de Nápoles, de
Salerno y de Ravena. Sólo un siglo más tarde, cuando la
situación encuentre una cierta estabilidad, la corte de Pavía,
con el rey Cuniberto (678-700) a la cabeza, ensayará un
tímido intento de reanudar la tradición literaria, m uda desde
los tiempos de Teodorico.

dirigida a D id ier, obispo de V ien a, le re p ro c h a q u e conceda a la g ram ática


u n a im p o rtan c ia que él ju z g a excesiva. R e co n o ce, asim ism o (Epist. X I 55)
desco n o cer el griego: JVam nos nec Graece novimus nec aliquod opus aliquando aliud
Graece conscripsismus.
3 P e r r e t t i 1938. A p e l 1958. H a m e l in 1960. G é l in e a u 1962.
32 Introducción general

De su trayectoria hum ana y de su peripecia vital puede el


lector hallar las líneas maestras en la introducción a los
poemas n.26-29 de la presente Antología. Su inicial vida,
errabunda y precursora de los futuros goliardos, acabará h a­
ciéndolo recalar el año 567 en Poitiers y entrar en contacto
con la reina R adegunda y con Inés, ahijada de ésta, ambas
refugiadas en el monasterio de la Santa Cruz. En Poitiers
recibirá las órdenes sacerdotales. Por el 599 será elegido
obispo de aquella ciudad y en ella lo sorprenderá la muerte.
La obra de Venancio Fortunato está fundamentalmente cons­
tituida por tres obras: una colección de cartas en verso, que
constituye la Correspondencia m antenida entre 577-584 con su
amigo Gregorio, arzobispo de Tours; una serie de Vidas de
santos, en prosa rimada, y entre las que destaca la dedicada a
su adm irada Radegunda; y once libros de Carmina, revisados
antes de su publicación por el propio autor (excepto dos, que
aparecerán después de su muerte). Los ocho primeros libros
de los Carmina están integrados por toda su producción juvenil,
hasta el año 576; los tres libros restantes contienen las com­
posiciones salidas de su cálamo entre los años 577 y 585. Se
trata, en su conjunto, de unos trescientos poemas, en su
m ayoría circunstanciales: epigramas, inscripciones, panegíricos,
loas a la Virgen y los santos, descripciones de iglesias, enco­
mios, anécdotas... Gomo hecho sintomático que anuncia tra­
tamientos poéticos futuros, cabe m encionar un poem a del libro
IX , escrito en abecedario, que, adoptando la forma de un
him no litúrgico, presenta un contenido de argumento pagano
(o al menos no cristiano) y que puede ser considerado como
de clara orientación de la poesía himnográfica de la Iglesia
hacia un género popular.
Fortunato escribió composiciones de larga extensión. Tales
son la vida de san M artín de T o u rs 4, en cuatro libros (2.245
hexámetros); o la vida de san Hilario de Poitiers, complemen­
tada por un Liber miraculorum Sancti Hilaiii. Pero donde verda­
deram ente resplandece la maestría de nuestro autor es en la
composición de himnos, algunos de los cuales — como el Pange
lingua, el Vexilla regis prodeunt o el Crux benedicta nitet, que
ofrecemos en esta Antología— se cuentan entre los más bellos
de la liturgia procesional. Los tres poemas citados tienen por
tem a común la Santa Cruz, por la que sin duda sentía

4 Según S ulpicio Severo y P aulino d e P érigueux, acom etió tal em presa


a p etició n de su am igo G reg orio de T o u rs.
Introducción general 33

Fortunato una honda veneración, de la que no hay que excluir


la amistad de nuestro poeta con Radegunda, fundadora del
monasterio de la Santa Cruz, en que se guardaba una reliquia
de la V era Cruz enviada desde Bizancio por el em perador
Justino II como regalo a la Reina, destinataria directa también
del último de los tres himnos de Fortunato que acabamos de
mencionar. No en vano ha sido considerado iniciador de la
mística simbólica de la Cruz, que alcanzará su m ayor expre­
sión con san Bernardo de Claraval y Jacopone da Todi.
La formación humanística de Fortunato, m encionada lí­
neas atrás, se pone de manifiesto en los continuos ecos (cuando
no citas textuales) de Virgilio y Ovidio, mezclados con los del
español Juvenco (que en el año 329 escribía sus hexámetros
inspirándose en temas del evangelio de san Mateo) y los del
italiano Sedulio (que a mediados del siglo V publicaba su
Paschale carmen). En ocasiones se h a planteado el dilema de si
la poesía de Fortunato debe ser considerar propia de la
Antigüedad o perteneciente a la Edad M edia, al tiempo que
se la ha comparado con las vacuas declamaciones poéticas de
un Avito de Viena o de un Ennodio de Pavía. Es cierto que
las composiciones de nuestro autor carecen a menudo de
contenido y de profundidad, y suelen abusar de recursos
retóricos y habilidades literarias. Pero también es verdad que
todos esos recursos poéticos y retóricos, que rem ontan al
m undo clásico, son manejados con rara destreza, florido do­
naire y galana frescura, a lo que hay que sumar su dominio
de la técnica métrica, especialmente en el dístico elegiaco y el
senario yámbico.
Hemos aludido a un prerrenacim iento en la Galia y a otro
en la Italia invadidas por los invasores bárbaros. Aún es
necesario hacer referencia a otros dos — uno en Hispania y
otro en Irlanda— antes de desembocar en el Renacimiento
carolingio. D urante el siglo VI, en las zonas periféricas de la
Península Ibérica habían brillado diferentes focos de cultura,
que se apagaron junto con las personas que los encarnaron.
Así, en Cataluña cabe citar la figura de Justo de Urgel; en
Levante, las de Eutropio de Valencia, Licinio de Cartagena y
Severo de Málaga; en la Bética, la de Leandro de Sevilla; y
en la Lusitania, las de Apringio de Beja y M artín Dumiense.
Pero la eclosión cultural tiene lugar en el siglo VII, cuando el
mundo visigodo hispano logra convertirse en un reino unifica­
do bajo el cetro de Leovigildo y de su hijo Recaredo, conver­
tido del arrianismo al catolicismo el año 587. En esa unidad
34 Introducción general

política y religiosa, que trae consigo una época de mayor


estabilidad, se encuentran las circunstancias propicias para una
renovación espiritual y cultural. El testimonio más acabado de
ello son las Etimologías de san Isidoro de Sevilla, que tan honda
repercusión tendrían a lo largo de toda la Edad Media: en
ellas se sintetizan todos los valores y conocimientos antiguos,
profanos y religiosos, comenzando por las artes liberales, ne­
cesarios ai saber humano. De entre la larga producción litera­
ria del obispo hispalense, esta obra señala la renovación de las
letras españolas en la Hispania visigoda del siglo V II. Después
de ella, será Toledo, capital del reino, quien expanda la
cultura latina, sobre todo la más estrechamente vinculada a la
religión cristiana. Incluso sobrevivirá a las no lejanas invasio­
nes árabes en las obras de un Alvaro de Córdoba y en los
ritmos suntuosos, solemnes y espléndidos de la liturgia visigo­
da, más conocida como mozárabe.
El caso de Irlanda es excepcional. La isla se había m ante­
nido siempre al margen del Im perio rom ano y la Irlanda
céltica no había conocido jam ás la cultura clásica. Por muy
notable que en ocasiones pudiera presentarse la civilización
irlandesa, el país siempre había seguido siendo pagano, «bár­
baro» y desconocedor de la civilización escrita. Fue el cristia­
nismo, predicado sobre todo por san Patricio fca.389-ra.460),
el que introdujo en el país el Libro, la Biblia, y, consiguiente­
mente, la escuela. Téngase en cuenta que, antes de la llegada
de san Patricio, y a diferencia del resto de Occidente, Irlanda
no conocerá más tradición literaria que la de sus escuelas
cristianas, o mejor dicho, monásticas. Patricio, hijo de C alpur­
nio, un decurión rom ano destacado en G ran Bretaña, nace en
Somerset (Gales del Sur) o en D um barton (Escocia). A la edad
de dieciséis años es capturado por unos piratas irlandeses y
vendido en Antrim. Tras seis años de cautiverio logra escapar
y refugiarse en las Galias. Abraza la vida religiosa y recibe las
enseñanzas de san Germán, en Auxerre. El papa san Celesti­
no I le encarga la misión de evangelizar a los irlandeses. Sus
enfrentamientos con los druidas lo llevan hasta ser procesado
y condenado en doce ocasiones, pero logra cristianizar la isla.
Nom brado obispo por el papa (432), establece su sede en
Armagh; funda numerosos iglesias y monasterios, e introduce
la enseñanza del latín.
La semilla plantada por Patricio dará sus más sazonados
frutos desde mediados del siglo V I. Los monjes irlandeses,
formados en las numerosas escuelas episcopales y monásticas,
Introducción general 35

iniciarán desde pronto una paulatina reconquista de la Europa


continental, comenzando por la Galia semibarbarizada por las
invasiones. Se pone en m archa una continua circulación de
hombres y de manuscritos, de maestros y de enseñanzas, que
acabarán por cristalizar en tiempos de Carlomagno. En m u­
chos de los monasterios irlandeses se descubren, como apunta
Jacques Verger 5, «ciertos elementos orientales; vida cenobítica
y autoridad absoluta del abad, que determ ina la regia de cada
establecimiento; pero ese m onacato presentaba a la vez carac­
teres originales. En prim er lugar, la dureza de la ascesis
(multiplicación del ayuno, mortificaciones, penitencias); des­
pués, la apertura al mundo; en Irlanda, los monjes, a falta de
otra clase de clero, tam bién formaban el marco eclesiástico de
la población. Muchos eran, pues, sacerdotes. Por otra parte,
a numerosos monjes irlandeses los anim aba el deseo de pere­
grinar por Dios; así pues, nada de estabilidad; el viaje les parecía
el ejercicio perfecto de renuncia, de abandonarse a Dios; los
conventos celtas son criaderos de errantes y, por lo tanto, de
misioneros». Y este celo misionero es el que acabará em pu­
jando hasta Europa a muchos de ellos 6.
El prim er representante de la producción poética que
traemos a estas páginas es S a n C o l u m b a (521-597), vástago
de familia real. Cuando apenas era un muchachuelo de corta
edad ingresó en el monasterio de Clonard, donde con el
tiempo se integraría en el grupo de monjes que sería conocido
como los «Doce apóstoles de Irlanda». Después de fundar
numerosos monasterios (en Derry, Darrow, Kells...), emprende
con sus compañeros la gran empresa de su vida: la evangeli-
zación de Escocia. En nuestra Antología registramos (n,23) un
poema abecedario que suele atribuírsele: el Altus prosator, en
que se narra la historia del m undo desde la Creación hasta el
Juicio Final. Quizá esta extraña composición puede muy bien
ejemplificar la exótica mezcla de conocimiento de una lengua
y una cultura de reciente importación presentada en moldes
cristianos, vistos a la luz de la Irlanda de la época. Se trata
de una curiosa composición plagada de helenismos, de voca­
blos raros, de acuñaciones inesperadas, ya desde el prim er
verso, en el que se evoca el giro virgiliano deorum hominumque
sator, pero con una extraña formación, prosator, desconocida en
el clasicismo. Tam bién el contenido resulta en ocasiones abs-

5 J . V e r g e r , La Alta Edad Media (Saipe, M a d rid 1985) p.85.


6 B is c h o f f 1957.
36 Introducción general

truso y de ardua interpretación escatológica, que en todo


momento hay que considerar desde la óptica de la fe irlandesa
del siglo vi.
La siembra del monacato irlandés por el continente ten­
drá, sin embargo, su máximo representante en C O L U M B A -
N O (540/48-615) y en sus discípulos. Golumbano, monje del
monasterio de Bangor, desembarca en la Galia seguramente
el 572. Después de llevar durante varios años una vida erran­
te, funda el monasterio de Lexeuil, en los Vosgos, le dota de
una regla al estilo irlandés y lo convierte en un foco de
evangelización de aquella comarca. El enfrentamiento con los
obispos de la región, que lo acusan de no acatar su autoridad
y de practicar en Lexeuil las costumbres litúrgicas celtas, lo
obligan a abandonar aquel monasterio el 610. Si en los
últimos años había fundado numerosas casas monásticas, aho­
ra el proceso fundador se multiplica: los últimos años de su
vida son de incansable peregrinaje a través de Neustria, Aus-
trasia, Suiza y Lombardia, yendo finalmente a m orir (615) a
Bobbio, en el Apenino ligur, en el monasterio que acababa de
fundar. Por entonces, en el norte de la Galia, en Borgoña y
en Germania, las fundaciones irlandesas, obra de san Colum-
bano o de sus monjes, superaban el medio centenar. R ecor­
demos, a guisa de ejemplo, aparte de Lexeuil y de Bobbio, los
monasterios de Annegray, Saint-Gall, Faremoutiers, Saint-
Étienne de Nevers, etc. La m uerte de Golumbano no detuvo
aquel movimiento expansivo, impulsado por un ascetismo
audaz y pragmático: hasta el 680 se verán aparecer otras
muchas fundaciones columbianas, como Jouarre, Jumiéges,
Saint-Wandrille, Prüm , etc.
Por lo que a la producción literaria se refiere, el nom bre
de Columbano ha sido en muchas ocasiones confundido con
el de Columba, dando con ello lugar a problemas de atribu­
ción de determinadas composiciones. Golumbano mismo 7 es­
tableció en la literatura (eclesiástica, naturalmente) una tabla
de valores de acuerdo con su contenido. Colocaba en prim er
lugar cuanto se refería a los evangelios (evangeliomm plenitudo);
en un segundo escalón se ubicaban los textos relacionados con
los escritos de los apóstoles (apostólica doctrina); y el rango
inferior lo ostentaban aquellos textos relativos a la doctrina de
escritores cristianos más recientes (neoterica orthodoxorum auctorum

1 M G H , Epp. 3,175,21.
Introducción general 37

doctrina) 8. Todo ello, en cuanto planteamiento teórico, porque,


a la hora de la verdad, Columbano alude escasamente a las
Sagradas Escrituras, mientras que en sus textos emergen muy
a m enudo citas y ecos de Horacio, Ovidio, Estacio, Juvenal,
los Dicta Catonis, Prudencio, Fortunato, Ausonio o Cecilio
Balbo.
Al m argen de sus obras «doctrinales», aquí nos interesan
sus composiciones poéticas. Entre ellas destacan el Canto del
destierro, los Soliloquios y las Epístolas en verso. Columbano se
muestra hábil versificador y experto en el manejo de muy
variados esquemas métricos. Así, sus Epístolas pueden adoptar
la forma de hexámetros (como en «A Sotho, sobre la vejez»),
de adónicos (en «A Fedolis, sobre el menosprecio de la rique­
za»), de versos rítmicos (en «A un amigo»), etc. Se sirve
igualmente de todo tipo de artificios de ya larga tradición,
como los acrósticos 9: en «A Hunald, sobre el desprecio del
mundo», las iniciales de los versos componen el nombre del
propio Columbano, al que sigue el de Hunald. En el volu­
m en I de esta Antología el lector encontrará un poema (n.5)
monóstico en versos adónicos; en este volumen II recogemos
una canción m arinera (n.31), cuyo argumento se eleva de
m anera sencilla desde un plano m eram ente hum ano a otro
líricamente espiritual.

La amplia expansión misionera de los monjes irlandeses


por el continente europeo produjo como resultado la existen­
cia, en el siglo V II, de dos tipos de monasterios. Por un lado,
en las regiones del norte, una gran abundancia de estableci­
mientos de tipo irlandés, de un ascetismo rígido y de una vida
dura y penitencial10; por otro, en las zonas más próximas al
M editerráneo, un sinfín de casas monásticas de régimen más
moderado y reglas muy variables, aunque la Regula Benedicti
iba paulatinamente ganando terreno. Este avance imparable
de la Regla de san Benito venía propiciado tanto por sus

8 C u r t iu s 1976: 355 y 3 6 4 .
9 El acróstico era u n a p ie z a p o ética de tipo anagram ático. El m ás
h a b itu al e ra el aq u í m en cio n ad o : leídas v erticalm en te, las letras iniciales de
los versos o d e las estrofas c o m p o n ía n u n a p a la b ra clave o el n o m b re de u n a
p erso n a. A veces la com posición era m ás com pleja: es el caso del telestiquio
(la p a la b ra clave se fo rm a co n las letras finales de ca d a verso) o del
m esostiquio (en que d ich a p a la b ra surgía de la le c tu ra v ertical de las letras
finales del h em istiquio q u e servía de co rte cen tral a los versos).
10 B i s c h o f f 1957. F is k e 1961.
38 Introducción general

esencias mismas (discreción, precisión, adaptación a la econo­


mía rural de la época, régimen interno, etc.) como por la labor
impositiva del papa Gregorio M agno, procedente de un m o­
nasterio benedictino. Por indicación suya, será la Regla de san
Benito la que se implante en los monasterios ingleses (como
Jarro w o Peterborough) fundados por los misioneros enviados
po r él a Inglaterra; y será la regla que adopten tam bién otros
muchos conventos italianos y galos (como el de Lérins, ca.650).
Este empuje de la Regula Benedicti hizo que muchos monasterios
columbianos la adoptasen tam bién por suya, o al menos
introdujeran cláusulas correctoras, que dieron lugar a un
producto híbrido. La prim era m itad del siglo VIII contempla
un nuevo aluvión de creaciones monacales en Italia (Farfa,
San Vicente del Volturno...), y sobre todo en Germania,
gracias a la labor misionera de san Bonifacio: todas ellas se
regirán por la Regla de san Benito.
Pero este difundido monacato de los siglos VII y VIII, de
corte benedictino, tendrá un espíritu bastante diferente del
concebido por Benito de Nursia. El ideal de estabilidad y
apartam iento del mundo, esencial en el pensamiento de san
Benito, se ha visto desplazado por la actividad misionera:
desde Gregorio Magno a Bonifacio, los monjes benedictinos
se han convertido en misioneros y han sobrellevado la m ayor
carga en la evangelización de Inglaterra y de Germania. Mas,
al mismo tiempo (y es lo que aquí nos interesa destacar),
tam bién las actividades intelectuales han ido cobrando paso a
paso en la vida monástica una im portancia muy superior a la
de sus comienzos. Cierto es —y ya lo hemos visto— que, tras
las invasiones bárbaras, la cultura había hallado refugio en los
monasterios y la actividad intelectual había pasado a ser labor
casi exclusivamente reservada a los clérigos, únicos poseedores
de escuelas, bibliotecas y scriptoña. Aunque la Biblia y los
Santos Padres eran la base natural de sus estudios, no se había
abandonado en ningún m om ento el conocimiento (controlado
y con una orientación bien precisa) de gran parte de la
retórica y prosodia antiguas, y de la literatura pagana en que
aquéllas tenían su manifestación plástica. Es cierto que los
monjes solían m irar con recelo estas producciones, pero siem­
pre cabe aducir el ejemplo de Casiodoro, antiguo ministro, de
Teodorico: tras retirarse al monasterio calabrés de Viv'^ip/
fundado por él, se esforzó por favorecer todo tipo de actividad
cultural, firmemente convencido de que un profundo conoci­
miento de la gramática y de los autores profanos proporcio-
Introducción general 39

naba instrumentos valiosísimos para una mejor comprensión e


interpretación de los textos sagrados. Los monasterios irlande­
ses tuvieron desde inicios del siglo VI florecientes escuelas y
scriptoria, en los que se copiaban y estudiaban las obras sacras
al par que los autores profanos, como lo demuestra el ex­
celente latín que m anejaban los monjes procedentes de Ir­
landa u .
Cabe, empero, decir que encontraremos pocas obras ori­
ginales en estos siglos Λα al VIII. Los monjes recopilarán,
copiarán y estudiarán las obras de la Antigüedad clásica; pero
en la mayoría de las ocasiones no las apreciarán por sí mismas,
sino como instrumentos para su formación religiosa: esas obras
serán tomadas como modelos de estilo y modos de razona­
miento. Donde prim ero se desarrolló esta práctica intelectual,
propiciada sobre todo por la Regula Benedicti, fue en los con­
ventos de Northum bria (Jarrow, W earmouth) con Benito Bis-
cop (ra.630-ca.690) y, sobre todo, con Beda el Venerable (672-
735). Precisamente la producción de Beda puede ejemplificar
este nuevo y a la vez viejo espíritu: sus tratados de gramática,
sus comentarios bíblicos o sus obras históricas no revelan otra
finalidad. Hace un instante decíamos que esta orientación
cultural produjo escasas obras originales; mas añadamos a
renglón seguido que también permitió la supervivencia de
gran cantidad de obras de la Antigüedad, convertidas en libros
de texto en las escuelas conventuales. Esta forma de cultura,
propiam ente medieval, pervivirá al menos hasta el siglo XII.
Se trata de una cultura clerical, capaz de elegancias formales,
pero con fines eminentemente religiosos: un instrumento de
formación de clérigos y monjes, que les facilita un eficaz
acceso a la comprensión de la palabra sagrada.

Junto a esta dinámica de la Iglesia hay que aludir a otra,


laica y política, que corre em parejada a ella. A la muerte
(el 768) de Pipino el Breve, rey de los francos, su reino se
divide entre sus dos hijos, Carlom án y Carlos (el futuro
Carlomagno). La prem atura m uerte de Carlom án el 771,
antes de que la ruptura y las discrepancias entre los hermanos
se transformasen en abierta hostilidad, permitió a Carlos res­
taurar la unidad del Regnum Francorum. Desde ese momento, e
imitando la política de su padre, Carlomagno no cesó de

11 B u l l o u g h 1972.
40 Introducción general

ampliar en todas direcciones las fronteras de su reino, m ante­


niéndose prácticamente en cam paña desde el 771 al 814. El
resultado fue que el Regnum Francorum llegó a alcanzar las
dimensiones de un vasto imperio, coïncidente de hecho con la
extensión del Imperio Rom ano de Occidente, salvo que el
centro de gravedad no se ubicaba ahora en el M editerráneo,
sino en Austrasia. El gran reto y la ingente tarea de C arlo­
magno era consolidar, fortalecer, unificar y conferir continui­
dad a aquel conjunto de componentes tan diversos y, a veces,
enfrentados. Su plan general p ara conseguirlo consistió en la
creación de una red de instituciones uniformes y en la resu­
rrección del concepto mismo de Imperio.
En esa ardua labor, el elemento cultural desempeñará un
fundamental papel. Son necesidades políticas y administrativas,
al p ar que religiosas (por cuanto en la religión iban a encon­
trar su más eficiente apoyo) las que movieron a Carlomagno
a em prender un vasto program a cultural, que tiene su form u­
lación en el De scholis, al que sigue la Epistula de litteris colendis
y la Admonitio gmeralis. El esfuerzo, considerado urgente, por
restaurar el latín tenía una finalidad eminentemente pragm á­
tica: como lengua internacional de cultura, era la vía más
apropiada para llegar a todos los confines del restaurado
Imperio. Se hacía preciso su conocimiento, si se deseaba que
un edicto em anado de la corte del m onarca resultara com ­
prensible y comprendido por quienes en las plazas de Lom ­
bardia o de Friuli, de España o de Italia, de Sajonia o de
Baviera, estaban encargados de llevarlo a cabo.
Para semejante proyecto es claro, por todo lo anteriorm en­
te expuesto, que debía necesariamente contar con la Iglesia,
en cuyas manos se hallaba la cultura y la enseñanza. Pero la
Iglesia de Occidente presentaba un panoram a de fuertes con­
trastes. Frente a un monacato dinámico, heredero sobre todo
de san Benito y de san Columbano, creador de escuelas y de
bibliotecas, y dotado de un ardiente espíritu misionero, se
levanta el clero secular, anodino y a menudo fuertemente
relajado en sus costumbres, en lo que no era ajena la práctica
de los señores medievales de cubrir, por libre designación de
personas afectas, los diferentes cargos eclesiásticos. Es lógico
que el program a de Carlomagno apuntase en prim er lugar a
la regeneración de los eclesiásticos, a m enudo incultos. U n
amplio, hondo y radical proceso de enseñanza resultaba im ­
prescindible, por cuanto ni la disciplina eclesiástica, ni la
liturgia, ni la predicación podrían asegurarse correctamente
Introducción general 41

con un clero ignorante. Ello se hacía tanto más urgente, por


cuanto que la elaboración de una enseñanza, de una liturgia
y de un derecho unificado para todo el Imperio era conside­
rada como uno de los medios más efectivos para lograr la
unificación y la coherencia de la diversidad de tantos pueblos
como integraban el nuevo Imperio, heredero de Imperio R o ­
mano, cuya unidad, precisamente, se había basado en un
principio cultural.
Para semejante empresa, Carlomagno va a agrupar en
torno a sí a las personas más conspicuas, procedentes de los
puntos más diversos de su Imperio. Llama la atención la
ausencia, en un prim er momento, de nombres de origen
franco. A instancias suyas acudirán a la corte de Aquisgrán el
anglosajón Alcuino, los lombardos Pedro de Pisa, Paulino de
Aquileya y Paulo Diácono, el visigodo Teodulfo de Orleans...
La prim era medida adoptada por el equipo que rodea a
Carlomagno fue la de reorganizar las escuelas de Occidente 12.
La m encionada Admonitio generalis, del 789, obligó a catedrales
y monasterios a abrir cada cual una escuela que, si inicialmen­
te estaba destinada a la formación de sus clérigos, muy pronto
admitiría entre sus muros a alumnos cuya finalidad no era la
clerecía. Algunas de aquellas escuelas lograron gran renombre:
Metz, Orleans, Lyon, Saint-Gall, Fulda, Maguncia... Al mismo
tiempo, en Aquisgrán y en las más activas abadías se m ulti­
plican los scriptoria. Se inicia una intensa y amplia circulación
de manuscritos, en lo que colabora una novedad a prim era
vista nimia: la generalización de la escritura minúscula caro-
lingia, que supuso una auténtica revolución por lo que atañe
a la facilidad de la m anufactura de copias y a su difusión.
M uy interesante para nuestros intereses resulta conocer el
contenido de los programas educativos en que se basaba aquel
amplio movimiento cultural. Las obras escritas por Alcuino de
York son manifestación eficiente del planteamiento adoptado,
por cuanto fueron concebidas como manuales escolares 13. En
un prim er peldaño, suficiente para una gran mayoría, se
enseñaba a leer, a escribir, a llevar a cabo las reglas básicas
de cálculo y a aprender de m em oria determinadas partes del
Psaltem. En un segundo momento se abordaban las artes
liberales, estructuradas, a la m anera antigua, en trivium (gra­
mática, retórica y dialéctica) y en quadrivium (aritmética, geo­

12 R o g e r 1905. L e o n a r d i 1981.
13 L e o n a r d i 1981.
42 Introducción general

metría, música y astronomía). Pero lo destacable en este


program a es que todos estos estudios se basaban en textos de
autores antiguos, especialmente poetas (Virgilio, Ovidio, H o ­
racio, Persio, Juvenal...), que se utilizaban para las explicacio­
nes y el aprendizaje de la gramática, así como de las reglas
prácticas de retórica y versificación. De todos los apartados, el
menos desarrollado era el de la dialéctica, por cuanto las
fuentes más autorizadas (entiéndase Aristóteles) apenas eran
conocidas más que por las adaptaciones llevadas a cabo por
Boecio en el siglo V I. No es preciso decir que tam bién la Biblia
era tem a de lectura, de aprendizaje memorístico y de comen­
tario 14.
A todo ello hay que sum ar otras particularidades dignas
de reseñar. T al es la reform a prom ovida por el propio Alcuino
el 785 tendente a generalizar la liturgia y el canto «gregoria­
no» en el Imperio. No obstante, en esta parcela hay un hecho
digno de reseñar. Mientras el Occidente latino adoptaba dife­
rentes himnos litúrgicos, la R om a oficial no se pronunció ni a
favor ni en contra de ellos. M uy atrás quedaba el hecho de
que el Concilio de Braga hubiera prohibido, el 563, el canto
de himnos en las iglesias; y que el 633 el IV Concilio de
Toledo hubiera no sólo levantado dicha prohibición, sino
incluso determinado «que fueran excomulgados quienes osaren
rechazar los himnos». Rom a, mientras tanto, calla. No los
condena, pero, hondam ente conservadora, tampoco los canta
en sus grandes basílicas. Su Schola cantorum, renom brado semi­
nario y escuela de canto, era un auténtico semillero de clérigos
y monjes de toda Europa 15. Estos acudían allá a recibir una
depurada formación litúrgica y coral, que, a su regreso, prac­
ticarían en sus países de origen. De este modo, el oficio
litúrgico rom ano va expandiéndose por doquier. En tiempos
de Carlomagno, Amalaire, el célebre liturgista francés, propo­
nía en su De ecclesiasticis officiis la generalización en todo el
Im perio del oficio litúrgico practicado en San Pedro de Roma,
por lo que quedarían abolidos todos los himnos que, en su
época, se entonaban desde hacía luengos años en las iglesias
galas. La reacción fue inmediata. Agobardo, obispo de Lyon,
publicó en contra tan virulento alegato — Sobre las enmiendas al
antifonario— , que Amalaire se batió en retirada y escribió un
suplemento a su De ecclesiasticis officiis m atizando su propuesta

14 R o g e r 1905.
15 C h e v a l ie r 18 9 4 . C ha illey 19 5 0 . J o n s s o n 19 6 8 .
Introducción general 43

y reconociendo la entidad de los himnos en la liturgia. De este


modo seguirían entonándose en el oficio romano-galo. Rom a
se m antendrá aún reticente durante varios siglos. Guando el
monje Udalrico describe fea. 1085) los Usos de Gluny, contra­
pone la costumbre benedictina del canto coral a la práctica
de la Schola cantorum de San Pedro de Rom a, «que no entona
himnos». Será preciso llegar al siglo X II para que se escuchen
sus ecos en la basílica de san Pedro 16. Mas aun entonces la
Iglesia rom ana m ostrará sus reservas y seguirá sin admitir los
himnos en los tres últimos días de la Semana Santa, en el de
Pascua y en el de Octava: tales días continuarán rigiéndose
por la primitiva reglamentación vaticana 17.
Si la etapa de Carlomagno fue de preparación y de
establecimiento de las infraestructuras necesarias para la reno­
vación cultural, la época de su sucesor, Luis el Piadoso (Lu­
dovico Pío), significó la recogida de los primeros frutos. T am ­
bién él buscó rodearse de grandes figuras intelectuales, si bien
ahora todas ellas serán de origen franco y, casi siempre, de
extracción aristocrática. Citemos, entre otros, a Eginardo,
formado en la escuela de Aquisgrán; a Loup, abad de Ferrié-
res; a Rábano M auro, abad de Fulda y más tarde arzobispo
de Maguncia; al monje de Corbie, Pascasio Radberto; a
Walafrido Estrabón, abad de Reichnau y preceptor del futuro
Carlos el Calvo. Aún hallaremos clérigos de destacada altura
intelectual junto a su sucesor Carlos el Calvo, como el intri­
gante Hincmar, arzobispo de Reims del 845 al 882, que supo
mover continuamente los hilos que harían al devoto Carlos

16 P im o n t 1874-1884. M u l c a h y 1938. P e r r e t t i 1938. C h a i l l e y 1950.


H u o t P l e u r o u x 1957. A p e l 1958. H a m e l in 1960. G é l i n e a u 1962.
17 Poco a poco la Iglesia h a b ía ido o rg an izan d o no sólo el ciclo litúrgico
q u e co n fo rm a el añ o religioso, sino ta m b ié n el p eq u e ñ o ciclo de ca d a u n o
d e los días, d an d o lu g a r al O ficio divino que se re p a rtía a lo largo d e las
vein ticu atro h o ras diarias según el p rin cip io de la oratio continua: m aitines (que
se d ividen en dos o tres n o ctu rn o s, según las fiestas), laudes (a la salida del
sol, recib ía tal n o m b re p o rq u e los tres últim os salm os en to n ad o s em p ezab a n
co n la p a la b ra laúdate), p rim a (prim era h o ra de la m a ñ a n a después de la
salida del sol), tercia (entre la salida del sol y el m ediodía), sexta (entre las
12 y las 3 de la tarde), n o n a (entre las 3 y las 6), vísperas (a la h o ra del
crepúsculo), co m pletas (antes del retiro n octurno). A p a rtir del siglo XIV se
realizaro n recopilaciones d e plegarias p a r a ser recitad as en ca d a u n a de las
h o ras litúrgicas. P ero desde el siglo x n h a b ía d a d o lu g ar a u n curioso tipo
d e com posición p o ética b asa d a en la sucesión de las H o ra s canónicas y en
su p aralelo con el h o ra rio d e la P asión de C risto, q u e se desarro llab a e n u n a
estrofa o g ru p o de estrofas referidas a cad a h o ra . Sirva de ejem plo el
Philomena d e J u a n P eck h am o el Hortulus animae de a u to r anónim o.
44 Introducción general

sucesor de su padre, Luis el Piadoso, en detrimento de sus


hermanos Lotario y Luis; y la excepcional figura de Ju a n
Escoto Eriúgena, ei único que en su época demostró tener
conocimiento de la filosofía griega y de la cultura helénica,
que no volverá a despertar curiosidad hasta el siglo XII.
Todo este plantel de eruditos, junto a otros muchos cuyos
nombres se han eclipsado, supieron m antener viva la lengua
y la cultura de la antigua Rom a, y asegurar la supervivencia
de gran parte del legado clásico. Supieron, si no crear obras
originales, sí señalar los derroteros que durante siglos serían la
base de la enseñanza y la transmisión de viejos saberes, que
siglos después encontrarían un verdadero Renacimiento. Se
afanaron por devolver al latín a su prístina pureza clásica, lo
que trajo como contrapartida una consecuencia: la apertura
de una insondable sima entre la lengua latina (como lengua
de cultura, reservada en exclusiva a una elite) y la lengua
popular, viva y propia de gente inculta. Siendo así que sólo
aristócratas y, sobre todo, eclesiásticos accedían a los estudios,
laico venía a ser sinónimo de analfabeto. La Iglesia se asegu­
raba así, durante siglos, el monopolio de la cultura.

Hemos mencionado los nombres de Beda, Paulo Diácono,


Paulino de Aquileya, Alcuino, Teodulfo y R ábano M auro.
Aunque el lector puede encontrar los datos oportunos sobre
cada uno de ellos en las pequeñas introducciones que antece­
den a los poemas registrados en esta Antología, no está de más
ofrecer aquí una visión de todos ellos enm arcada en el pano­
ram a general que de la época venimos ofreciendo.
B e d a e l V e n e r a b l e (672/73-735), monje de N orthum ­
bria, se había formado desde la edad de siete años en las
abadías de W earm outh y de Jarrow . Profundo conocedor de
la literatura clásica y patrística, es un ejemplo de la concepción
cultural aplicada a unos fines estrictamente religiosos. En este
sentido, los cinco volúmenes de su Historia ecclesiastica gentis
anglomm muestran cómo las Sagradas Escrituras pueden ser
explicadas a la luz de la retórica antigua, a la cual incluso
superan: para Beda, la Biblia es el libro perfecto por excelen­
cia, no sólo por la doctrina que contiene, sino tam bién por su
arte retórica (praeeminet positione dicendi). Bajo el mismo enfoque
escribirá su De schematis et tropis, que viene a sumarse a la larga
lista de obras de carácter pedagógico (gramática, cronología,
astronomía, exégesis bíblica, etc.) salidas de su pluma. Escribió
tam bién un tratado teórico De metrica, que tuvo su vertiente
Introducción general 45

práctica en composiciones poéticas como el Liber hymnorum


diverso metro et ythmo y el Liber epiigrammatum heroico metro seit
elegiaco. De los poemas que integraban ambos libros sólo han
pervivido (en ocasiones vinculados a problemas de autoría)
once himnos. De entre ellos hemos elegido uno, Emitte, Chiste,
Spiritus (n.33), dedicado al día de Pentecostés, compuesto en
metro ambrosiano y en el que, si bien técnicamente busca
atenei'se a la prosodia clásica, el acento tónico impone su
preeminencia sobre la cantidad silábica.
P a u lo W a rn e f rid o , más conocido como P a u lo D iá c o ­
n o (720/40-801), friuliano, de noble familia lombarda, había
recibido en Pavía una esmerada formación clásica, por la que
fue nom brado preceptor de la princesa Adelperga. La conquis­
ta de Lom bardia por Carlomagno (775) lo sume en la ruina,
por lo que profesa de monje en Civate (Monza), trasladándose
poco después (775) a Montecasino. Enterado el em perador de
los vastos conocimientos de Paulo Warnefrido, no duda en
llamarlo a la corte de Aquisgrán para que participe en el
Renacimiento cultural puesto en marcha. Seis fecundos años
estuvo directa y plenamente entregado a aquella ingente labor,
antes de tornar a Montecasino, desde donde prosigue colabo­
rando en la gran empresa renovadora. Por eso, cuando publi­
ca el magno compendio de Festo, De verborum significatione, de
tantísimo interés para la filología, lo dedicará a Carlomagno
«para aum entar en algo sus bibliotecas». Tam bién a instancias
del emperador, a quien asimismo dedica esta nueva obra, hará
una compilación del gran Homiliario carolingio. La filología
clásica le es asimismo deudora de otros dos trabajos de
carácter pedagógico: el De speciebus praeteriti perfecti y el Commen­
tatio in Donatum. De la importancia, páginas atrás comentada
por nosotros, que ha ido cobrando la regla de san Benito es
testimonio su Expositio in Regulam Sancti Benedicti. Fue también
historiador. En este campo escribió una Historia de los lombardos
y una Historia de los obispos de M etz (Gesta de episcopis Mettensibus),
en prosa y en verso, en honor de san Amoldo, abuelo de
Pipino el Breve y, por ende, ancestro de la dinastía carolingia.
No fue la única vez que aplicó su péñola a la poesía. A él se
deben numerosas composiciones de circunstancias: elogios a
príncipes lombardos; elegías; descripciones de los parajes ale­
daños al lago de Como, cercano a su monasterio de Civate;
epitafios; himnos, como los dedicados a san Benito; correspon­
dencia en verso, como la m antenida con Pedro de Pisa... En
todos estos poemas hallamos a cada paso — en el fondo y en
46 Introducción general

la forma— continuas evocaciones de autores clásicos. Para la


presente Antología hemos escogido un him no en honor de san
Ju a n Bautista (n,34), compuesto en estrofas sáficas, la prim era
de las cuales, como decimos en la pertinente nota, inspiró al
benedictino Guido de Arezzo (j 1050) el nombre de las siete
notas de la escala musical.
P a u lin o d e A q u ile y a (730/40-802) era también, como
Paulo Diácono, lom bardo del ducado de Friuli y, como él, por
su amplia formación clásica, fue llamado a la corte por
Carlomagno p ara colaborar en su program a de renovación
cultural. El 787 fue nom brado patriarca de Aquileya, haciendo
el núm ero cuatro de los Paulino que ostentaron tal cargo.
Aparte de sus obras en prosa, dedicadas en su m ayor parte a
com batir las herejías, compuso tam bién poemas. Si en unos
intenta mantenerse fiel a la prosodia clásica, en otros se deja
arrastrar gustosamente por el ritmo acentual de carácter po­
pular, que, a estas alturas del milenio, h a alcanzado plenos
derechos de ciudadanía. Si en el volumen I de esta Antología
(p. 116-121) ofrecíamos al lector su Planctus por la m uerte de
Eurico, duque de Friuli, en este volumen II hallará un himno
de rogativas, ad petendam pluviam (η. 35), compuesto en trímetros
yámbicos agrupados en estrofas de cinco versos.
El azar quiso que, de regreso de R om a, adonde lo había
llevado una misión oficial el año 771, el inglés ALCUINO
F l a c o A l b in o (730/35-804/5), abad de H um ber, coincidiera
en Parm a con Carlomagno, que se dirigía a la Ciudad Eterna
p ara celebrar en ella las Pascuas. El em perador supo captar
desde el prim er momento la amplitud de conocimientos del
monje de Northum bria, y no tardó en reclam ar su presencia
en la corte de Aquisgrán, para ponerlo al frente de la Escuela
Palatina 18. De hecho, Alcuino de York sería hasta su muerte
un denodado impulsor de la expansión cultural en Europa 19.
Es verdad que no compuso ninguna obra que calificarse pueda
de «original», pero su actividad educativa y divulgadora fue
ingente en todos los campos: tratados de gramática, de retó­
rica, de dialéctica, de ortografía, de música... No menos entu­
siasmo derrochó en el ámbito de la poesía, en que se revela
tam bién su preocupación por la formación intelectual, en este
caso, del clero. Así, sus Versus de patribus, regibus et sanctis
Euboricensis ecclesiae, en hexámetros consagrados al program a de

18 W a l la c h 1959. L e o n a r d i 1981.
15 B u l l o u g h 1972.
Introducción general 47

estudios y a la biblioteca de la abadía de York, a la que debe


su nombre, son testimonio documental de la importancia que
concede al m undo clásico en la empresa de renovación cultu­
ral del Imperio: en sus versos encontramos constantes evoca­
ciones a Virgilio, Ovidio y Lucano, y más esporádicamente a
Horacio, a quien parece conocer sólo por florilegios. En el
volumen I de nuestra Antología (p. 110-113) ofrecíamos dos
pasajes del Debate del Invierno y la Primavera, que generalmente
le es atribuido, en el que, al m odo virgiliano, pero aderezado
con evocaciones de cantos y de relatos populares, competían
dos pastores (Dafnis y Palemón) acerca de qué estación del
año debe ser la preferida. Se trata de uno de los primeros
ejemplos de un «género», el conflictus, que gozaría de gran
aceptación literaria a lo largo de los siglos venideros. Pero,
junto a ese tipo de poesía «profana», compuso numerosos
poemas de circunstancias: himnos (a m enudo en estrofas sáfi-
cas, como el que dedica a san Vedast, o el himno vespertino
que, con el n.37, ofrecemos en esta Antología), elegías (como
el De usu Psalmorum, en 120 dísticos), epitafios, inscripciones,
enigmas, vidas de santos (como la de san Willibrord), o
canciones (como Te homo laudet, en versos adórneos, que regis­
tramos con el n.36), etc. La destrucción del famoso monasterio
de Lindisfarne (De clade Lindisfamensis monasterii) le inspiró un
argumento muy del gusto medieval: el de la inconstancia de
la Fortuna, mudable y cambiante al compás de su rueda
presurosa. En fin, los ecos y reminiscencias de sus múltiples
lecturas resuenan con hondo lirismo en el Adiós a su celda.
Huyendo de las invasiones árabes que avanzaban im para­
bles hacia el norte de la Península Ibérica, llegó a Francia el
visigodo T e o d u l f o (750/60-ca.321), que recibirá más tarde el
calificativo de Aureliensis por haber sido nom brado obispo de
Orleans el 786. Teodulfo había asimilado una sólida form a­
ción clásica y teológica en las escuelas hispanas de arraigada
tradición isidoriana. Como Alcuino de York, conoció a C ar­
lomagno el 781, en el curso de un viaje a Italia, y fue llamado
por éste para integrarse en su Escuela Palatina. Después de
ser erigido obispo de Orleans, de desempeñar por diferentes
países de Europa la misión de missus dominicus (798), y de
ocupar sucesivamente los cargos de abad de Saint Aignan y
de Fleury (801), se vio envuelto en los conflictos sucesorios que
siguieron a la m uerte de Carlom agno entre Bernardo de
Septimania (hijo natural de Pipino) y Luis el Piadoso (hijo de
Carlomagno). El 818 se ve despojado de todas sus dignidades
48 Introducción general

y encarcelado en Angers, dondá'parece ser que murió el 821.


La alusión a estos datos biográficos no tiene otra finalidad que
la de poner de relieve cómo política y religión se m ostraban
a m enudo indesligables; y cómo estas fuertes personalidades
desarrollaban una actividad material que no parecía entrar en
m odo alguno en conflicto con sus afanes intelectuales. Así
vemos a Teodulfo dedicarse intensamente a la poesía, siempre
bajo el prisma eclesial que más arriba hemos expuesto. C ono­
cía a fondo las obras del cristiano Prudencio; pero no menos
a fondo conocía tam bién las de Virgilio y Ovidio. Debemos
subrayar su convencimiento de que, bajo la aparente frivolidad
de los relatos que se leen en los autores paganos, siempre es
posible descubrir muchas verdades. T al convencimiento se
plasmó en su Accensus ad auctores, que justificará más tarde la
extendida práctica medieval de las exegesis alegóricas que
dieron pie a los Ovidios moralizados. Sin embargo, sus prim e­
ros poemas fueron preferentemente de contenido gnómico y
de planteamiento dogmático: un resumen-índice de la Biblia
en 78 dísticos; un Carmen septem artibus liberalibus, en 57 dísticos;
una Parénesis ad Episcopos, otra ad Indices y una tercera ad
Sacerdotes. La misma orientación seguirán más tarde De Spiritu
Sancto (809), De ordine baptismi (812) y Poenitentiale (814). Súmese
a ello una larga serie de poemas de circunstancias: epigramas,
odas, sátiras, fábulas, epístolas en verso, etc. Pero quizá de
entre toda su producción poética tenga especial significado el
Gloria, laits et honor tibi sit (que recogemos en este volumen con
el η.44), por la gran popularidad que alcanzó desde el prim er
m om ento y que la liturgia entona el domingo de Ramos.
C uenta la tradición que Teodulfo escribió este himno mientras
se hallaba prisionero en Angers y que el manuscrito llegó a
manos de Luis el Piadoso: su lectura impresionó tan honda­
mente al rey, que preguntó quién era su autor; le responden
que lo ha compuesto su enemigo, el antiguo obispo de O r­
leans; tras lo cual, el rey ordenó que lo liberasen al punto.
Posiblemente, tal liberación no llegó a producirse.
El último personaje al que debemos aludir aquí es M a G-
N E N C IO R Á B A N O M a u r o (776/80-856). Oriundo de Maguncia
y educado en la escuela de Fulda, es llamado a Tours (802)
para trabajar bajo la tutela de Alcuino de York, que le impuso
el sobrenombre de M auro en recuerdo del discípulo de san
Benito portador de tal nombre. C on R ábano M auro nos en­
contramos, como atrás se ha dicho, con la segunda generación
del movimiento cultural carolingio. Abad de Fulda el 822,
Introducción general 49

renunciará dos años más tarde a su cargo para dedicarse a la


oración y al estudio; pero el 847 el rey Luis el Germánico lo
convencerá para que acepte el obispado de Maguncia. Las
múltiples obras de R ábano M auro abordarán los más diversos
temas: unas serán exegéticas, otras didácticas, místicas, homi-
léticas, etc. Sin embargo, su espirita universalista dedicará la
mayor parte de su vida a la composición de un enciclopedia
de carácter simbólico: De universo sive de rerum natura. Más com ­
pilador que creador, lo similar puede decirse de sus creaciones
poéticas, en las que se muestra más didacta que lírico. De su
maestro Alcuino (al que en múltiples ocasiones imita, cuando
no plagia) había aprendido el arte de la versificación, m ateria
que se consideraba propia del bagaje de todo hom bre que se
preciara de culto, pero que, en el caso de Rábano, emerge a
prim er plano y cobra especial importancia, lo que a m enudo
va en detrimento de la inspiración. Por eso, su producción
poética, abundante, es a m enudo mediocre. Muchas veces se
pierde en juegos gráficos, en los que las palabras que emergen
dé un m ar de letras componen figuras (cruces, cálices, palomas,
lábaros, escudos...); o se hacen juegos malabares para que todos
los versos tengan idéntico núm ero de letras; etc. Estos carmina
figurata no eran nuevos 20 y no hubiera sido por ellos, cierta­
mente, por lo que R ábano M auro hubiera alcanzado la fama
de poeta. Al m argen de ello, escribió epístolas en verso, loas a
la Santa Cruz, plegarias, himnos de contenido diverso, etc. En
esta Antología ofrecemos dos de sus himnos. El prim ero de
ellos (n.45), en estrofas ambrosianas, es el famosísimo Veni Crea­
tor Spiritus, cuya autoría ha sido puesta a veces en entredicho
(aunque no cabe dudar de que nos hallamos ante una produc­
ción del Renacimiento carolingio). El segundo (n.46), en estro­
fas asclepiadeas segundas, es un himno a la Ascensión del
Señor.

En este panoram a general hasta aquí esbozado queremos


incluir dos personajes que, en cierto modo, insinúan ya dos
tendencias muy distintas, las cuales muy pronto harán eclosión
con todas sus fuerzas. Por un lado, la utilización de la poesía

20 El prim itivo carmen figuratum consistía en co m p o n er dibujos p o r m ed io


de versos d e diferente long itud. E n el siglo IV P ublio O ctacian o P orfirio,
d esterrad o d e su tierra, le regaló a C o n stan tin o 17 odas de este alam bicado
recu rso , con lo q u e p re te n d ía g an arse el favor de e m p e ra d o r p a ra q u e le
levantase el destierro. Su v alo r poético viene a ser nulo. E n cierto m odo, este
recurso p u ed e ser c o m p a ra d o a los C alig ram as d e A pollinaire.
50 Introducción genera/

como vehículo de manifestación de la fe más acendrada, de


los sentimientos religiosos más sinceros y profundos, y de la
defensa a ultranza de una doctrina en ocasiones calificable de
heterodoxa, cuando no de hereje. En el otro platillo de la
balanza, la poesía de clérigos — sensu lato— que presagian la
veta goliarda: su facilidad versificadora, su dominio del latín y
su conocimiento de los autores clásicos les permiten hacer de
la poesía un instrumento para los más variados fines e intereses
personales (modus vivendi, encomios, críticas mordaces, simple
m uestra de erudición...), aunque no podamos ni debamos
dudar en muchas ocasiones de la sinceridad de los sentimien­
tos religiosos expresados en muchos de sus poemas.
Ejemplo de la prim era tendencia es G O D E S C A L C O D E
O r e á i s o d e F u l d a (805-866/69). Su dolorosa peripecia vital
— vinculada, para desgracia suya, a la figura de R ábano
M auro— no debe en modo alguno obviarse, porque sin duda
es la clave de su producción literaria. D e origen sajón, hijo
del conde de Bern, su padre lo hizo ingresar muy joven en el
monasterio de Fulda, del que era abad R ábano Mauro. Des­
pués de pronunciar sus votos, la vida del monasterio comienza
a resultarle insoportable, y solicita la dispensa. Ello provoca el
enfrentamiento con su abad, que ordena su reclusión en
Orbais. La crisis espiritual de Godescalco se agudiza con sus
meditaciones sobre la predestinación, adoptando posturas ra ­
dicales rayanas con la herejía, que expone de palabra y por
escrito. A fin de tener libertad para predicar, se ordena
sacerdote en Reims, y desde allí m archa a Roma. Desde ese
momento inicia una vida de peregrinaje y de huida, persegui­
do p or la orden de prisión dictada contra él por Rábano,
ahora arzobispo de Maguncia. Lo vemos fugitivo por tierras
de Italia, Dalmacia, Siria, Panonia, Alemania... hasta recalar
en M aguncia, donde es obligado a repudiar su doctrina. La
negativa a ello lo recluye de nuevo en el monasterio de
Orbais. El Concilio de Quiercy (849) se pronunciará contra
él, condenándolo a ser azotado, expulsado de su orden y
encerrado en el monasterio de H an t Villers, donde m orirá sin
abjurar de sus creencias.
Su obra poética, no muy extensa, es un doloroso y sincero
testimonio de su desgarro interior y de su exaltado tem pera­
m ento 21. En nuestro volumen I (p. 125-129) ofrecíamos el

21 M o o s 1970-1971.
Introducción general 51

fragmento de una «égloga» en que V erdad y M entira debaten


la preeminencia de los relatos bíblicos o de las fábulas m ito­
lógicas, antes de que Prudencia intervenga dispuesta a dirimir
la cuestión en favor de la primera. En este volumen II
recogemos dos poemas (n.47-48). El primero, 0 Deus, miseri, es
un llanto penitencial, hondo y sentido, realzado por una
cuidada forma: a la alternancia de versos yámbicos y trocaicos,
de ritmo acentual, se suma una obsesiva rima en i y el
estribillo que se repite al inicio de cada estrofa. La segunda
pieza, compuesta durante el destierro del poeta en la pequeña
isla de Fridoul, es un «canto de exilio» con que el poeta
responde a la petición de un poem a formulada por un monje
amigo suyo. Del tem a requerido se eleva a un canto de
alabanza a la Trinidad. Diminutivos cariñosos y tiernos, como
pusiole, filiole, miserule, hacen más entrañable la composición, en
lo que colabora de modo eficaz el ritmo acentual, la rima en
e y el doble estribillo, a comienzo y a final de estrofa.
M uy diferente cuadro nos ofrece la figura del representan­
te de la segunda tendencia que hemos apuntado: S E D U L IO
E s c o t o (800-c«.874). Sólo conocemos de él un retazo biográ­
fico: el año 848, un grupo de tres irlandeses, maestros de
gramática, llega a Lieja; uno de ellos es Sedulio Escoto.
Gracias a sus dotes de poeta se gana la simpatía del obispo
H artgar, que se convierte en su protector. Su presencia se
detecta en la ciudad belga aún el 859, fecha tras la que se
borra toda huella. Lo que resulta llamativo (pero al mismo
tiempo es revelador de toda una situación cultural) es el hecho
de que la admiración que despertó Sedulio radicase precisa­
mente en todo aquello que más criticable debería ser en sus
poesías. Lo apuntamos en la pequeña introducción a los dos
poemas (n.49-50) que ofrecemos en este volumen II: los oro­
peles de un vocabulario salpicado de términos griegos, de
neologismos y de reminiscencias mitológicas debieron de cau­
sar enorme impacto en personas poco versadas en literatura,
mientras que Sedulio se m uestra gran conocedor de los autores
clásicos tanto como de los Padres de la Iglesia.
U na escueta relación de las obras que de Sedulio han
llegado hasta nosotros revela la polivalencia de su estro. Es
autor de un Collectaneum; de unos extractos de los Comentarios a
los salmos, de san Jerónim o; de un prosímetro (composición en
que alternan prosa y verso, al m odo menipeo); de un Certamen
rosae lilique (al estilo de los Certamina o debates tan del gusto
medieval); de una colección de Proverbia Graecorum en 50 hexá­
52 Introducción general

metros; y de un Liber de rectoribus Christianis, conteniendo los


requisitos que debe cumplir un verdadero príncipe cristiano:
tem a tan árido y tan ajeno a la poesía se inicia, sin embargo,
con estos versos, ejemplo de los oropeles léxicos a que hace
un instante aludíamos:

Floúda Thespiadum soror ac praenobilis Eglae


Cignea mellifluos nunc cane, posco, tropos,
Obsecro: Pegaseo flavum caput erige fonte,
Femina doctiloquax organicumque decus
Symiate purpureo glaucisque venusta capillis,
Oscula da labis Sedulio roseis...

M ucho más amables y deleitosas resultan, en cambio, sus


composiciones de circunstancias: panegíricos, epístolas en ver­
so, elegías navideñas, himnos... Y mucho más todavía aquellos
espontáneos versos en que se pinta a sí mismo leyendo o
escribiendo, repartiendo su tiempo entre la enseñanza y la
oración, invocando a las Musas o lamentándose de sus debi­
lidades. ¿Y cuáles son esas debilidades? La comida y la bebida,
fundamentalmente. Con expresiones hiperbólicas traza un tris­
te cuadro en el que él y sus compañeros aparecen ham brien­
tos, incapaces de hallar gusto en la cerveza belga, tan diferente
al vino que bebían en su Irlanda natal. Por ello, suplican
humildemente ayuda a su protector, el obispo Hartgar... que
ríe y abre la bolsa. En Sedulio Escoto nos encontramos, pues,
con temas que no tardando m ucho serán un leitmotiv en las
composiciones de los goliardos.

U n balance general del conjunto de la poesía latina de


época carolingia revela, formalmente, un alto nivel cultural: se
recupera el verso de corte clásico. Mas, al mismo tiempo, ello
significa el empleo de una versificación artificial que, a m enu­
do, produce una poesía académica, pedante y de somera
inspiración. Ese formalismo técnico reduce, asimismo, el alcan­
ce de la audiencia, que se restringe a círculos de iniciados y
de hombres de letras, conocedores de la lengua latina y de sus
secretos resortes. Sin embargo, ese prim er retorno al clasicismo
y a los moldes de la m étrica cuantitativa no pudo resistir a la
arrolladora fuerza que en el decurso de los siglos había ido
cobrando la poesía de base rítmica, acom pañada muchas veces
de la fijación del núm ero de sílabas y de la rima. Todos esos
elementos hallan su feliz expresión en las poesías populares en
Introducción general 53

lengua vulgar, de tan honda aceptación entre la gente del


pueblo. A la Iglesia no le pasó inadvertida la posibilidad de
utilizar recursos semejantes para hacer más asequible la litur­
gia. Por ello, precisamente los himnos, en los que la m uche­
dum bre fiel debía participar, se inclinarán de m anera sistemá­
tica al empleo del verso rítmico. Y al mismo tiempo harán su
aparición «géneros» nuevos, como la secuencia y el tropo.

3. SIGLOS X Y XI. NUEVAS FORMAS: TR O PO S


Y SECUENCIAS

La decadencia y la debilidad de la m onarquía carolingia,


provocadas por las rivalidades que sin descanso enfrentaron a
los descendientes de Carlomagno y agudizadas por las inva­
siones normandas, arrastraron consigo a la ruina una gran
parte del edificio cultural que había ido levantándose. Las
primeras señales de disgregación política se perciben ya d u ­
rante el reinado del directo sucesor de Carlomagno, Luis el
Piadoso (Ludovico Pío), y se confirman a su muerte, el 840.
El año 843, el Tratado de V erdun fraccionó el Imperio
carolingio entre sus tres pretendientes: Carlos el Calvo heredó
la zona occidental (lo que vendría a ser Francia); Luis el
Germánico, las tierras del este (que, a grandes rasgos, englo­
baría toda la Germania); y Lotario I, la zona central entre
aquellos dos territorios, la Lotaringia (Lorena). La propia
dinastía carolingia será desplazada, cuarenta años más tar­
de (887), en Francia por una dinastía nueva, encam ada por
Hugo Capeto. D urante el reinado de Carlos el Calvo todavía
veremos reunidos en torno a la corte poetas y hombres de
letras; pero las calamitosas circunstancias en que se ve sumido
el Imperio en declive obligan nuevamente a la cultura a
buscar refugio en las escuelas abaciales y catedralicias. Los
nombres de algunos monasterios brillarán con esplendor p ro ­
pio: Fulda, Saint Gall, Reichnau, Montecassino, Bobbio, Saint
Emmeran, Cluny... Y con ellos com petirán las escuelas cate­
dralicias (Chartres, Reims, Laón...) que poco a poco irán
eclipsando a aquéllos.
Las hordas norm andas arrasaron florecientes centros de
estudio de Irlanda y de Inglaterra, así como de la franja
noroeste de Francia, provocando un éxodo hacia zonas del
Continente consideradas más seguras. Quizá éste fuera el
motivo que llevara hasta Lieja a Sedulio Escoto y a sus
54 Introducción general

compañeros. La destrucción de abadías, monasterios y con­


ventos obligó a muchas comunidades a transportar bibliote­
cas enteras o contados ejemplares a otros centros monásticos
europeos. Pero eso mismo dio pie a nuevos y fecundos in­
tercam bios culturales. Precisamente uno de esos penosos
traslados desencadenó la feliz expansión (si ya no creación)
de nuevas formas de canto litúrgico; los tropos y las secuen­
cias *.
Al monasterio helvético de Saint Gall le corresponde un
lugar privilegiado en la historia de los tropos y de las secuen­
cias. Allí florecieron los monjes Notker Bálbulo, Tutilón, H a rt­
m an y Radperto, todos ellos de la misma generación y com ­
pañeros entrañables. Aquella abadía llegó a gozar de tal fama
y prestigio por su cultura, que decir «monje de Saint Gall»
era sinónimo de sabio, poeta y artista2. Tutilón (?-912) suele
ser considerado el creador de los tropos; el tartam udo Notker
(840-912) pasa por ser, como en su momento veremos, el
artífice de la expansión de las secuencias; H artm an (?-925) y
R adperto (?-884/90), por su parte, fueron autores no sólo de
un cierto núm ero de modestas composiciones extralitúrgicas,
calificadas con el simple apelativo de versus3, sino también de
hermosos himnos. (Véase, como ejemplo de ello, el himno en
honor de los Inocentes que, de H artm an, registramos en esta
Antología con el n.58.) Tropos, secuencias y versus tuvieron

1 D a n i e l 1841-1856. G a u t i e r 1886. H e l l i n g h a u s 1926. R e i c h e r t 1949.


ScHVVERD 1954. D r o n k e 1965. E v a n s 1970. K e h r e i n 1973. O d e lm a n 1975-
1986. F i o r a n i 1977.
2 S i n g e r 1922. C l a r k 1926. S c h u b i g e r 1928. C i n g r i a 1929.
3 Se d en o m in ab a versus a u n a breve com posición lírica cuya aparició n se
v in cu la al tro p o y q u e, a su vez, influyó q u izá en la ap arició n del «verso»
de la p o esía occitana. A m e n u d o se utilizó ta m b ié n ta l n o m b re p a r a designar
la p o esía en versos m étricos latinos. Solían ser p e q u e ñ a s piezas can tad as cuyo
c a rá c te r n o era n ecesariam en te litúrgico n i exclusivam ente religioso. H a b i­
tu a lm en te a d o p ta b a n fo rm a estrófica co n o sin estribillo. P arecid o al versus es
el conductus, fo rm a de can to salm ódico em p lead o e n el O ficio a m o d o de
in tro d u c ció n a la lectu ra e n el tran scu rso del O ficio a la celebración.
In icialm en te era u n sim ple ca n to p aralitú rg ico , p e ro a p a rtir del siglo x i
em p ezó a d esig n ar u n a p ieza c a n ta d a n o litúrgica q u e , a diferencia del versus,
e ra d e estru ctu ra libre. H a b ía conductus dobles, triples o cuádruples (denom i­
n ad o s caudes, esto es, aun cauda). A p a rtir del siglo x m se desarro lla en fo rm a
polifónica. A ca b a rá co n fu n d iéndose co n el versus y d esignando g en éricam en te
a to d a p ieza c a n ta d a n o litú rgica e incluso no religiosa, com o el Conductus
asini. Cf. u n a p a ro d ia de este ú ltim o en el vol. I, p .368-369. P o r su p a rte , el
m o tete (motetus o motulus), « p eq u eñ o texto», e ra u n conductus a varias voces,
q u e te n d rá en el siglo XVI u n a p ecu liar y p ro p ia evolución.
Introducción general 55

originariamente la misma finalidad: comunicar al Oficio divi­


no mayor amplitud y más solemnidad.
¿A qué denominamos ti'opo? 4 Louis Gautier 5, en la pri­
m era página de su ya antiguo pero siempre valiosísimo estu­
dio, se adelanta a ofrecernos una definición: tropo es «la
interpolación de palabras nuevas dentro de un texto litúrgico».
En realidad, ése sería el significado que el vocablo acabó
teniendo en el ámbito de la literatura. En su origen, sin
embargo, este término pertenecía al campo semántico de la
música. Palabra de origen griego, como bien percibieron los
clérigos medievales, inicialmente significaba «modo» musical,
de donde muy pronto derivaría a «melodía». En esa órbita se
mueve el notario oficial del Concilio de Limoges (1031) cuan­
do señala: «Tropoi, nom bre griego, son los cambios de una
modulación vulgar». E n este sentido de «canto», «melodía»,
además de su acepción retórica (tropo: empleo de una palabra
con un sentido que no es el habitual o normal, como en el
caso de la metáfora, la m etonimia y la sinécdoque), es emplea­
da, por ejemplo, por Venancio Fortunato 6. Es en plena Edad
M edia, como indica el Lexicon Latinitatis Medii Aevi de Albert
Biaise, s.v., cuando tropus asume nuevos significados: 1) «am ­
pliación, mediante adiciones intercaladas en un texto litúrgi­
co»; 2) «versillo, que en las principales fiestas se cantaba
inmediatamente antes del Introito».
El término, pues, designaba la adición de un texto nuevo,
más o menos extenso, a un texto de la liturgia oficial sancio­
nada por el uso. Dicha adición podía anteceder o ir pospuesta
a los textos preexistentes de la verdadera liturgia (de hecho,
en la 2.a acepción del Lexicon de Blaise se apunta que precedía
al Introito); pero tam bién podía incluirse en el cuerpo del
texto, introduciéndose entre sus frases y ocupando un lugar
entre sus palabras. En este sentido de «adición de un texto
nuevo» (frase, verso o estrofa) vendrá a coincidir con el
vocablo secuencia, que luego examinaremos. Pero apresurémo­

4 E l estudio de los tro p o s h a sido te m a de recientes C ongresos I n te rn a ­


cionales, celebrados en M u n ic h 1983, P arís 1985, P erugia 1987, S poleto
1990, etc. Cf. L e o n a r d i 1990. D esde la d éc a d a de los años 80 funciona u n a
com isión in v estig ad o ra de los tropos litúrgicos m edievales b ajo el p atro cin io
de la E S F y e n cab e zad a p o r G . B j O r k v a l l (estudio de m anuscritos), R . J o n s -
SON (m etodología investigadora) y G . I v e r s e n (principios a q u e debe atenerse
la edición del Corpus troporum).
5 G a u t i e r 1996: 1.
6 F o r t u n a t o 10, 10, 54 y 60; 10, 12, 4.
56 Introducción general

nos a apuntar aquí que las aplicaciones de ambos términos se


especializaron muy pronto, utilizándose tropus cuando se trata­
ba de un composición rítmica y sequentia cuando la composi­
ción era métrica. Pero el nom bre de tropus (o trophus o tropus
caminum), si bien es el que más a m enudo encontramos en los
m anuscritos7, no es el único. Estas composiciones también
aparecen denominas'jö>UKK o, en forma diminutiva, prosulae; y
no es raro encontrar sinónimos como melodía, cantilena, modulus
o , canthusi lythmicus.
¿ La adición de palabras, frases, versos o estrofas nuevas a
un texto litúrgico no tenía otra finalidad, como acabamos de
decir, que la de hacer más solemne una fiesta alargando el
Oficio divino, preparando (si se anteponían) o ampliando (si
se añadían al final) las palabras del tem a litúrgico. Esa finali­
dad era la que perseguían H artm an y Tutilón, aunque em ­
pleando recursos diferentes.
H artm an compuso toda una serie de pequeños poemas
con refranes y estribillos, que se cantaban seguidos, de un
tirón, en ciertos momentos del Oficio divino, sobre todo en la
procesión antes del evangelio. En ello lo imitó su amigo y
compañero de monasterio Radperto, a quien debemos muchos
de estos versus, de los que no están ausentes ni la verdadera
poesía ni un tono de elevada grandeza.
El sistema de Tutilón fue otro: consistió en intercalar
textos preexistentes a la liturgia gregoriana. Por ejemplo, toma
el Introito y le antepone un pequeño prólogo, y luego va
comentando cada una de las frases del Introito propiamente
dicho utilizando para ello melodías (cantilenae, tropoi) ya cono­
cidas o componiéndolas para la ocasión 8. El mismo recurso
cabe ser aplicado a las palabras del Kyrie eleison, o a ciertos
pasajes del Gloúa in excelsis, del Sanctus y del Agnus D ei 9.
U n ejemplo servirá para mostrarnos la esencia misma del
tropo más claramente que cualquier definición del mismo.
Uno de los más famosos tropos de Tutilón es el que nos ofrece
el Introito Puer natus est. El texto del Introito dice: Puer natus est
nobis et filius datus est nobis, cuius imperium super humerum eius, et

7 E n m u ch o s T ro p a rio s de S ain t G all e n co n tram o s el siguiente título o


rú b ric a general: Incipiunt tropi carminum in diversis festivitatibus missarum canendi,
« C o m ien za n los tro p o s de los p o em as q u e h a n de can tarse en las m isas de
las d iferentes festividades».
8 G a u t ie r 1886: 2 9 -3 1 .
9 G u e r a n g e r 1878: 249, vol. I
Introducción general 57

vocabitur nomen eius magni consilii angelus. En el tratamiento tro-


paieo realizado por Tutilón, el texto (n.57) resulta a s íl0:

Hodie cantandus est nobis Puer,


quem gignebat ineffabiliter ante tem pora Pater,
et eundem sub tempore generavit inclita Mater.
In t e r r o g a t io :
Quis est iste puer,
quem tam magnis praeconiis
dignus vociferatis?
Dicite nobis,
ut collaudatores
esse possimus.
R e s p o n s io :
Hic enim est,
quem praesagus et electus
symnista Dei ad terras
. venturum praevidens
longe ante praenotavit
sicque praedixit:
Puer natus est nobis
absque nascentium ordine procreatus
de virgine sine viri semine,
et filius datus est nobis.
Ομί nos filios sui parentis
adoptivos fecit carnem sumens,
quos et nom inat fratres.
Cuius impmum super hnmerum eius.
Deus quod Pater suo misso
in m undum nato et incarnato
semper suum dat secundum carnem.
E t vocabitur nomen eius,
nom en quod extat omne super nomen,
quos supernae trem unt potestates,
terra et inferus quem adorant et trepidant,
magni consilii angelus.
P sa lm u s:
Cantate Domino canticum novum,
quia mirabilia fecit,

10 M an u scrito de S aint G all 484, p.33ss. T o m a m o s este tropo de D A C L


15, 2800. EI texto litúrgico irá en cursiva; en re d o n d a , las p alab ras del tro p o
a ñ ad id as p o r T u tiló n .
58 Introducción general

miro modo, cum de Virginis utero


et homo processerat
et unus Deus impertiat.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Arnen.
Alleluia. Laus tibi, Christe,
qui hodie cum m agna luce descendisti.
Dicite eia, Alleluia.

En muchas ocasiones el autor de tropos literarios se vio


limitado por exigencias musicales que lo condicionan. He aquí
un famoso tropo del Kyrie, atribuido a Fulberto de Chartres
(960/75-1028/29) n :

Kyrie, rex genitor ingenite, vera essentia, eleison.


Kyrie, luminis fons et verum conditor, eleison.
Kyrie, qui nos tuae imaginis signasti specie, eleison.

Christe, qui perfecta es sapientia, eleison.


Christe, lux oriens, per quem sunt omnia, eleison.
Christe, deus formae hum anae particeps, eleison.

Kyrie, spiritus, vivificae vitae vis, eleison.


Kyrie, utriusque vitae, in quo cuncta sunt, eleison.
Kyrie, expurgator scelerum, largitor gratiae;
propter nostras offensas noli nos relinquere,
O consolator dolentis animae, eleison.

Como se ve, el contenido del tropo no es más que una


ampliación doxológica, una serie de epítetos más o menos
ricos e ingeniosos que reflejan de alguna m anera definiciones
y precisiones dogmáticas, pero no han adquirido aún un nexo
conceptual autónomo y no pueden ser consideradas verdade­
ras piezas literarias.
Los tropos aparecen tanto en la misa como en el Oficio
divino, aunque es más frecuente hallarlos en las celebraciones
eucarísticas. No resulta nada sencillo, sin embargo, establecer
una clasificación tipológica. Se ha pretendido 12 una distribu­
ción en razón de su amplitud: grandes tropos (que pertenece­

11 P L 141, 334.
12 G a u t ie r 1886: 7 3 -9 5
Introducción general 59

rían al Kyrie, Gloria, Sanctus y Agnus) y pequeños tropos (los


vinculados al Introito, Ofertorio y Comunión). Pero tal clasificación
a m enudo no se aviene con la realidad de los hechos. En los
dos ejemplos que acabamos de aducir sucede precisamente
todo lo contrario: el tropo del Kyrie es pequeño, mientras el
del Introito resulta de m ayor extensión. Sí es válida, en cambio,
en el siguiente ejemplo del Gloria, tomado de la tercera misa
de Navidad, según un manuscrito de Nevers:

P o n t if e x d ic a t :
Gloría in excelsis Deo,
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Pax sempiterna. Christus illuxit.
Gloria tibi, Pater excelse.
Laudamus te.
Hym num canentes hodie,
quem terris angeli fuderunt
Christo nascente.
Benedicimus te.
Natus est nobis hodie Salvator
in Trinitate semper colendus.
Adoramus te.
Quem vagientem inter angustio antra praesepis,
angelorum coetus laudat exultans.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
Demine Deus, rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Ultro mortale hodie indutum carne precemur.
Domine, Fili unigenite,
lesu Chiste, Domine Deus,
Agnus Dei, Filius Patiis.
Cuius a sede lux benedicta
caliginoso orbi refulsit.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis;
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
O ineffabilis rex et admirabilis,
ex virgine m atre hodie prodisti
mundoque subvenisti.
Qui sedes ad dexteram Patris,
60 Introducción general

miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus.
Regnum tuum solidum,
Iesu Christe altissime.
Per te obtinere m eream ur veniam
nunc et semper, sine fine et sine termino.
Qui cum Patre semper regnas simul
et per infinita saecula saeculorum.
Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris. Amen.

Clasificación más razonable parece la de algunos Tropa-


rios que dividen las composiciones de acuerdo con las fiestas
del año litúrgico. Y dentro de cada festividad los diferentes
tropos aparecen distribuidos siguiendo el mismo orden de la
misa: Introito, Kyrie, Gloria, Gradual, Ofertorio, etc.
A veces el tropo presenta una forma dramática, dialogada.
T al sucede con el célebre canto que se entonaba antes del
Introito, durante la misa del día de Pascua (cf. n.57). En su
forma originaria decía a s í13:

— Qiiem quaeritis in sepulchro,


christicolae?
— Iesum Nazarenum crucifixum,
o caelicolae.
— Non est hic.
Surrexit sicut praedixerat.
Ite, nuntiate
quia surrexit de sepulchro.

Y a continuación se entonaba el Introito propiam ente


dicho: Resunexi et adhuc tecum sum, etc. En este caso, el tropo
h a sido colocado antes del texto oficial litúrgico, como un
canto independiente. La repartición del diálogo entre varios
cantores ha sido considerada como la semilla que luego, en su
desarrollo, dio lugar al dram a religioso medieval y al «miste­
rio» en lengua vulgar. Este tropo que acabamos de transcribir,
perteneciente al Tropario de San M arcial de Limoges (933-

13 A H M A E 49,9.
Introducción general 61

936), es quizá el ejemplo más antiguo de tropus dramaticus,


aunque en realidad venía a ser una extrapolación del tipo de
diálogo antífona/responso conocido por la Iglesia desde sus
primeros tiempos. A imitación del tropo pascual Quem quaeritis
in sepulchre?, pronto la liturgia de Navidad acuñó una pregunta
similar formulada a los pastores: Quem quaeritis in praesepe?
Tam bién en aquel tropo se inspirarán el A d sepulchri custodes, el
Quid tu, Virgo (de Notker el Tartam udo), el anónimo Victimae
paschali cnicem (n.59), el Victimae paschali laudes (de Wipo Bur-
gundio, n.65, que viene a ser su réplica) y el Dulces filii, quos
nunc progenui (de la festividad de los Santos Inocentes).
Henry Spitzm uller14 recuerda que esta experiencia de
tropo dialogado no fue la prim era y considera que puede
encontrarse un precedente de ello «en la m anera en que se
trataba la Profecía de la Sibila. D urante el Oficio, después de las
palabras Audite quid dixerit, la Sibila debía aparecerse a los
fieles; a continuación, los profetas y la Sibylla Balaana, acom ­
pañada de Virgilio (por la «profecía» de la Egloga IV), co­
m enzaba a cantar una estrofa». Spitzmuller ve en ello el
origen de lo que luego se denominó «Dram a de los profetas»,
que precedió (siglo XI) al Juego de las vírgenes prudentes y de las
vírgenes necias, conocido como Sponsus. «Todos estos ensayos
engendraron, con las danzas eclesiásticas y clericales, el Juego
de Adán y Eva y el Juego de Caín y Abel, la Suscitatio Lazan
(ca. 1130), el Ludus pastorum, el Ludus de Passione, el Ludus domi­
nicae resurrectionis, el Ludus de Antichristo, el Officium pastorum de
Rouen (en el siglo Xll), conjuntamente con la loa dramática
italiana. Es decir, nos hallamos ante las primeras formas de
teatro, porque la lengua vulgar va cobrando de día en día una
importancia mayor, a medida que el desarrollo del ludus se
disociaba del Oficio y acababa por abandonar la iglesia».
A diferencia de la secuencia, el tropo presentaba un carác­
ter inorgánico, lo que dio pie fácilmente a que la composición
de tropos alcanzase límites tan abusivos, que el Concilio de
Trêves (1227) se vio precisado a reprochar el exceso de tropos,
de versus y de motetes; y un siglo más tarde el Concilio de
Trento los prohibió expresamente. No resulta extraño, pues,
que hayan llegado a nosotros unos 5.000 tropos recogidos en
colecciones denominadas Troparios, cuyos ejemplares más anti­
guos proceden precisamente del monasterio de Saint Gall,
desde donde se expandieron a gran parte de Europa. Algunas

14 S p i t z m u l l e r 1971: 1874. C f. K r e t z m a n n 1916. C a rg ill 1930.


62 Introducción general

abadías o iglesias se convirtieron en verdaderas «productoras


de tropos», como es el caso de San M arcial de Limoges, que
se lleva en ello la palm a 15. Es posible que en determinadas
épocas y circunstancias los tropos vinieran a ser algo parecido
a los ejercicios de retórica de las escuelas: sin duda los monjes,
en momentos de inspiración, com ponían nuevos tropos y los
hacían componer a sus novicios y a los alumnos de sus scholae
interiores.
Algunos críticos han querido ver en el tropo el origen de
la poesía occitana, ateniéndose a una etimología que hace
derivar de tropator el término trovador. Así, el Diccionario etimoló­
gico de Corom inas-Pascual16 considera que trovar procede «del
occitano antiguo trobai; “hallar”, “com poner versos”, voz her­
m ana del fr. trouver, it. trovare, cat. trobar, que proceden proba­
blemente de un lat. vulg. trupare, variante del lat. tardío
contropare, “hablar figuradamente” (derivado del grecolatino
tropus, “figura retórica”), de donde “inventar” y luego “h a­
llar”». En cualquier caso, nótese el «probablemente», tras el
cual subyace una sonada polémica lingüística que enfrentó a
Diez, Schuchardt y Spitzer, por un lado, con Gaston París y
Antoine Thomas, por el otro.
Ekkerhard IV, abad de Saint Gall y autor de una historia
del monasterio — Casus Sancti Galli— , atribuye a T U T IL Ó N ,
monje de su comunidad, la invención de los tropos como
forma litúrgica nueva. Es posible que Tutilón, como su com­
pañero Notker para las secuencias, se inspirase en algún tímido
ensayo precedente de origen desconocido. Lo que no cabe
negarle es la gloria de haber sido su difusor por el Occidente
europeo. De Tutilón (?-912) ignoramos cualquier dato biográ­
fico elocuente. Ekkerhard m enciona de él el verso inicial de
algunos tropos. Así, en un mismo pasaje cita dos «de singular
y reconocida melodía, porque, gracias al salterio o a la rota 17,
los pneumas empleados son sumamente agradables». U na de
estas piezas es el tropo al Introito de Navidad, Hodie cantandus
est nobis Puer, que ofrecemos en este volumen II, en el n.57,
con otros tres tropos: (Quem quaeritis in sepidckro (de Pascua),
Omnipotens Genitor (al Kyrie) y 0 siderum rector (al Gloria). El
segundo tropo mencionado por Ekkerhard no alcanzó gran

15 E vans 1970. O d elm a n 1975-1986.


16 J . C o r o m in a s - J . A. P a s c u a l , Diccionario crítico etimológico castellano e
hispánico (G redos, M a d rid 1983), s.v. trovar.
17 U n in stru m en to de cu erda.
Introducción general 63

celebridad, quizá, como observa León Gautier ls, por cantarse


sólo en el Ofertorio, siendo así que los tropos del Ofertorio
no alcanzaron nunca la misma popularidad que los del Introi­
to. Ekkerhard se hace también eco de otros tropos de Tutilón,
entre ellos Gaudete et cantate (Ofertorio de Pascua), Quoniam
Dominus Iesus (Introito de la fiesta de san Ju an Bautista) y
Omnipotens Genitor (que recogemos en el n.57 y que es uno de
los más hermosos tropos al Kyrie).

* * *
La otra gran aportación de la época a la lírica coral fue
la secuencia, de la que el tropo supuso un prim er esbozo,
como bien afirma Dom Guéranger 19: «Les Tropes furent
comme une première ébauche des Séquences qui leur succé­
dèrent». Si la aparición de los tropos resulta inseparable del
nom bre de Tutilón de Saint Gall, las secuencias estarán
vinculadas al de otro monje de la misma abadía: N O T K E R
B Á L B U L O (el Tartamudo). Si la biografía de Tutilón nos era
desconocida, no menos lo es la de Notker (840-912), hijo de
noble familia de Zurich, ingresado desde m uyjovencito en el
monasterio de Saint Gall. Allí, sin complejo por la tartamudez
que dio lugar a su apodo de Balbulus, fue maestro de poesía
y de música.
Pues bien, este Notker será quien expanda por Occidente
la práctica de la composición y el canto secuencial. El mismo,
como veremos dentro de un momento, nos relatará las cir­
cunstancias históricas que concurrieron en ello; pero antes es
preciso exponer brevemente el proceso que desembocó en
tales circunstancias. La Regla de san Benito concedía una
importancia excepcional al canto coral comunitario, por lo
que no fue extraño que los monjes benedictinos, en el pasar
de los siglos, fueran desarrollando su práctica, enriqueciéndola
con nuevas aportaciones y ampliando los momentos en que
debía cantarse. En el curso de la misa, el canto del Aleluya,
con toda su carga de alegría y de gozo, había llegado a cobrar
una increíble riqueza de adornos y de modulaciones. C ada
una de las sílabas que componían la palabra alleluia se prolon­
gaba interminablemente con una variada gama ele n o tas2n.

111 G a u t i e r 1886: 64-65.


19 G u e r a n g e r 1878: 248-249, vol. I.
20 C a s i o d o r o , In Ps. 104: P L 70,742, y a h ab ía n o ta d o que, e n los Oficios
64 Introducción general

Especial importancia se concedió a la a inicial y final, que llegó


a ser entonada hasta con setenta modulaciones diferentes.
Estas variaciones, calificadas de longissimae melodiae, acabaron
por resultar difíciles de retener en la memoria, sin el aporte
de un texto que las fijase mnemotécnicamente.
Así estaban las cosas, cuando — sigamos al monje Guiller­
mo Calculus, cronista del siglo XI y autor de una Historia de
los normandos, en ocho volúm enes21, bien informado de los
hechos que narra por ser monje del monasterio de Jumiéges—
las invasiones de los pueblos meridionales comenzaron a asolar
el oeste de Europa.
Guillermo Calculus cuenta cómo los terribles normandos,
asentados en los territorios boreales bañados por los mares
Báltico y del Norte, experimentaron un desmesurado desarro­
llo demográfico a causa de su habitual poligamia. Esa prolife­
ración impulsólos a realizar emigraciones periódicas, en las
que participaban los hijos adultos, con la única excepción de
los primogénitos, que eran los herederos de las propiedades
paternas. U na de tales expediciones, integrada en aquella
ocasión por extraordinarios contingentes, estaba capitaneada
po r Bier Costilla de Hierro y por Hasting, su ayo y preceptor.
Aquella masa, «como lobos salvajes dispuestos a destrozar a
las ovejas del Señor» (lapi pernicies ad lacerandas dominicas oves,
dice el cronista), desembarca en las playas de Neustria (el
actual departam ento de la Somme) el año 851, y comienza un
sistemático saqueo e incendio de la región. Entre otros lugares,
las llamas arrasan la famosa abadía de Saint Quintín. En su
m archa hacia el sur, llegan a la cuenca del Sena y avanzan
sobre Jumiéges, en latín Gemmeticus, lo que da pie al monje-
cronista para acuñar una etimología muy del gusto medieval:
Gemmeticus se llama así «porque a sus habitantes no les espera
más suerte que el llanto y los gemidos». A tiempos de Clodo-
veo rem ontaba un monasterio allí existente, que, en su pros­
peridad, había llegado a contar con novecientos monjes. Ante
la llegada de los normandos, los monjes y los habitantes del
lugar habían buscado su salvación en la huida, por lo que los
invasores encontraron desiertos tanto el monasterio como los

litúrgicos d e los días festivos, los cantos resu lta b a n m u ch o m ás ricos y


v ariados: Hoc ecclesiis Dei votivum hoc sanctis festivitatibus decenter accomodatum. Hinc
ornatur lingua cantorum; istud aula Domini laeta respondet et. tanquam insatiabile bonum
tropis semper variantibus innovatur.
21 P L 149,777ss.
Introducción general 65

lugares limítrofes, que fueron sometidos a pillaje y finalmente


incendiados.
Por el 860, uno de los monjes fugitivos de Jumiéges recala
en el monasterio de Saint Gall. Entre sus escasas pertenencias
porta un libro de oraciones y cantos, cuya lectura descubrirá
a Notker Bálbulo insospechadas perspectivas. Notker observa
que, en el canto del alleluia, cuando la vocal a se entonaba con
(por ejemplo) setenta notas de adorno, no aparecería en ellas
anotada setenta veces la a, sino que se ofrecía un texto en el
que cada sílaba correspondía a cada una de las setenta notas
con que debía entonarse aquella a. Es decir, en lugar de la
simple melodía, ésta iba acom pañada de un texto que permitía
retenerla mnemotécnicamente con suma facilidad. La utilidad
práctica de semejante recurso era notoria, y Nodcer recibió el
encargo de aplicarlo a los variados adornos melódicos emplea­
dos en Saint Gail. El ensayo sobre textos acuñados por Notker
fue todo un éxito. Animado por ello, el Tartam udo perseveró
en su empresa y puso letra a un amplio núm ero de m odula­
ciones y adornos existentes en su abadía. Tales adornos y
modulaciones recibían el nom bre de sequentiae22, denominación
que se extendió luego a los textos mismos compuestos p ara
aquéllos. El conjunto resultante fue reunido en una colección
y dedicado a Luitwardo, obispo de Vercelli y canciller de
Garlos el Gordo.
Mas cedamos ahora la palabra al propio Nodcer, quien
explica los hechos en el prefacio de su colección23. Después
de aludir a cómo encontró inspiración en un Antifonario
traído a Saint Gall por un monje procedente de Jumiéges,
añade: «Habiendo oído esto, corregí con todo cuidado el texto
intercalado que venía bajo las notas de la sílaba ia de alleluia;
en cambio, me resultó imposible adaptar lo que venía bajo las
sílabas le o lu. Luego me di cuenta de que era facilísimo como
se ve en los poemas Dominus in Sina y Mater. Gon esta expe­
riencia dicté al punto Psallat Ecclesia, mater illibata. Guando

22 L a m elodía o can to q u e aco m p a ñ a b a al alleluia o iubilus se d en o m in a


sequentiae en A m alaire d e M e tz (com ienzos del ix). E n su De offic. ecclesiasticis
3,16: P L 101,1123 dice: Haec iubilatio, quam cantores sequentiam vocant, illum statum
ad mentem nostram ducit quando non erit necessaria locutio verborum, sed sola cogitatione
mens mente monstrabit quod retinet in se. El n o m b re originario era, sin em bargo,
prosa. Así, U d h alrico , Consuet. 1,11: Prosa, quod alii sequentiam vocant. D eb ía su
d en o m in ació n d e prosa a q u e el texto, a u n q u e ritm a d o , no se red actab a en
verso.
23 Praefatio Notkeri ad Liutwardum Vercellensem episcopum; PL 131,1003.
66 Introducción general

mostré estos versillos a mi maestro Marcelo, éste, lleno de gran


alegría, los colocó junto al libro del coro y los insertó allí para
que los escolares los cantaran. Y me animó a que los reuniera
en un volumen para ofrecérselo como regalo a alguna autori­
dad, cosa que yo, por pudor, no he hecho hasta ahora. Pero
hoy, cediendo ante los continuos ruegos del herm ano Otario,
que me urge a que escriba algo en vuestra alabanza, y
juzgándom e incapaz, con razón, de hacer nada digno, me he
visto animado y empujado muy a pesar mío, y me atrevo a
dedicar a Vuestra Alteza este pequeñísimo obsequio».
Notker reconoce humildemente que la idea le fue inspirada
por una determ inada práctica, si bien él desarrolló, perfeccio­
nó y expandió la técnica. El espíi'itu creador que anim aba el
monasterio de Saint Gall llevaría a novedades importantes: las
secuencias acabarán siendo divididas y estructuradas en estro­
fas de igual extensión; y ello inspiró el canto alternado de las
mismas, lo cual viene a alinearse en la ejecución dialogada de
la liturgia ya apuntada a propósito de los tropos 24.
Llegados a este punto se plantea una nueva cuestión.
Considerado Notker, no el inventor directo, sino el difusor de
la práctica secuencial, ¿a quién hay que atribuir su creación?
Hemos mencionado el monasterio de Jumiéges. ¿Fue allí don­
de se oyeron por vez prim era las notas de una secuencia? ¿O
hay que ir a buscar su origen en otra parte? Hoy día se vuelve
la vista hacia Oriente 25. Desde el siglo V, la liturgia bizantina
acostumbraba a introducir en sus Oficios una serie de inter­
polaciones, que recibían el genérico nom bre de treparía 26. Los
primeros tropana de que se tiene testimonio se fechan por
el 450, y consistían en prosa poética (esto es, rítmica), de
extensión aleatoria, que se insertaba entre dos versos de un
salmo a modo de plegaria, alabanza o simple expresión devo­
ta. Si el troparion era largo, se denom inaba innon. Cuando los
tropana tenían melodía propia, expresamente compuesta para
ellos, eran conocidos como automela o idiomela; cuando la
melodía era ya preexistente, tom ada de otras composiciones,
se les decía prosodia o irma. Pero en el siglo IX se detecta un
nuevo tipo de interpolaciones líricas de carácter también litúr­

24 M e y e r 1905: 3 6 -3 7 , vol. I. P a ra el florecim iento m usical y poético de


las secuencias, cf. S c h u b ig e r 19 2 8 .
25 R aby 1953: 2 1 0 . W ft .t.f s / 1947: 156, vol. I. V o g e l 1966.
26 G a m b er in i 1962: 195.
Introducción general 67

gico: el kontakion 27. El kontakion era una composición que


constaba de un número par de estrofas, oscilando éstas entre
dieciocho y treinta. Cada una de las estrofas era calificada de
troparion y los versos que cada troparion podía tener iban de tres
a trece. Según Francesca Liberatore F io ran i2Í!, «al inicio de
cada kontakion había un breve troparion métrica y melódicamen­
te independiente de aquél: es el proemio o kultidion, que en un
estado más avanzado consta de dos o más estancias. Proemio
y kontakion están ligados por un ritornello, efimnio (nombre con
el que se indicó tam bién la inserción de uno o más versos
antes del último verso del salmo), con el cual las estancias
concluían y con modo musicale. El ritornello al final de cada
estancia indica que el kontakion era cantado por un solista,
mientras el ritornello lo era por el coro. Las estancias del
kontakion están conectadas entre sí alfabéticamente o mediante
acróstico... Los kontakia estaban escritos en griego, y con el
tiempo obedecieron a las leyes del isosilabismo y eran de
acentuación igual». L.F. Fiorani ve en el troparion y en el
kontakion caracteres similares a los del tropo y la secuencia: son
interpolaciones litúrgicas, de tipo antifonal, de carácter lauda­
torio o de súplica; son musicales, guardan un cuidadoso p ara­
lelismo, y en ellos predom ina el ritmo basado en el acento.
Por ello concluye que, siendo el troparion del siglo V y la
secuencia y el tropo — lo mismo que el kontakion — del siglo IX,
«é quasi certo che il troparion bizantino è stato la fonte dalle
altre forme». De Bizancio habría llegado la práctica a Bene­
vento o a Ravena, ciudades que mantuvieron durante luengos
siglos sus contactos con Oriente; y de Italia habría recalado en
abadías como Jumiéges, Saint Gall o San Marcial de Limoges 29.
En cualquier caso, un hecho es cierto: que en Occidente
la secuencia comenzó a tener verdaderam ente importancia y
expansión después de que Notker Bálbulo le insuflase nuevo
espíritu. Notker había considerado que la melodía secuencial
era lo que en verdad importaba, mientras que el texto debería
limitarse a tener un mero papel de apoyo y ser un elemento
secundario. En consecuencia, como ha observado Dag Nor-
b e rg 30, «las más antiguas secuencias se pueden comparar, en
cuanto a la forma, con los poemas litúrgicos en prosa. En las

27 G a m b er in i 1962: 205.
211 F io r a n i 1977: 3 6 -3 7 .
29 W ell esz 1949.
:,u N o r b e r g 1958: 164.
68 Introducción general

más antiguas secuencias no existen huellas de versificación


clásica ni de versos rítmicos que hayan salido de esta última».
Frente a la práctica habitual del m odo de componer, que
prim ero escribe el texto y a partir de él crea la música, aquí
el proceso se invierte: se tiene una música a la que hay que
buscarle un texto, que se com pondrá según las posibilidades
que comporte la melodía. Por ello, la interpretación literaria
de la secuencia, al menos en su prim era época, debe partir
casi siempre de la estructura de la melodía 31.
Guando la secuencia logra su propia entidad, deviene una
creación literaria verdaderam ente original, que pone en manos
de los poetas posibilidades de expresión nuevas y atractivas
por la riqueza misma de las variedades que comporta. La
larga vida de la práctica secuencial — del IX al XIV— presenta
una evolución en su desarrollo. Por motivos simplemente
didácticos pueden señalarse tres etapas, cada una con un tipo
característico: el notkeriano (IX-X), el de transición (Xl) y el
Victoriano (xil)32. En la prim era etapa, como hemos apuntado,
predom ina la sujeción a una melodía a la que había que
adaptar un texto, lo que siempre suponía un freno a la
inspiración, que condicionaba la palabra a la música, im pi­
diendo que el verso fuese la expresión espontánea de los
sentimientos. La etapa de transición presenta una mayor re­
gularidad en los versos que integran las estrofas y las antistro-
fas, al p ar que se observa una gran tendencia a la asonancia
y a la rima. El canto alternante de la época anterior sigue
siendo observado: un coro de tenores canta la estrofa, y otro
de sopranos la antistrofa. Los dos coros entonarán conjunta­
m ente la estrofa inicial (proemio) y la final (coda). Sirva de
ejemplo de ello la secuencia pascual de W ipo Burgun-
dio (1048) que registramos en el presente volumen con el n.65:
en esta secuencia las cadencias finales son siempre paroxítonas,
y hay un esfuerzo p or la rima, aunque ésta no aparece
sistemáticamente 33. El lector encontrará en este volumen otros
ejemplos más de secuencias de este tipo, como las salidas de
la plum a del monje de la abadía de Reichnau, H erm an el
Contrahecho (n.66 y 67), y de Godescalco de Limburgo (n.74).
El tercer tipo tiene como máximo representante a Adán de
San Víctor (canónigo regular de la abadía parisina de San

31 R e ic h e r t 1949: 227ss.
32 N o r b e r g 1958: 161ss.
33 N o r b e r g 1958: 17 2 -1 7 3 .
Introducción general 69

Víctor), que señala el apogeo de esta forma literaria, que a


estas alturas presenta una estructura sumamente regular y
armónica: sus elementos formales característicos son el ritmo,
la rima y la amplitud del verso. No en vano se ha calificado
a Adán de San Víctor como «el Horacio cristiano del si­
glo X II» 34. En sus composiciones todo está cuidadosamente
regulado por leyes fijas 35: el acento, la cesura, la rima (que
consistirá en la homofonía de las dos últimas sílabas de las
palabras finales del verso y no en la homofonía de todas las
sílabas a partir de la que porta el acento), y la amplitud de
los versos (que tendrán el mismo núm ero de sílabas). Véase,
a guisa de ejemplos, los n.91 a 102 del presente volumen.
El éxito de las secuencias, desde su origen, fue tan arro­
llador, que en los albores del Concilio de Trento el año
litúrgico contaba con no menos de ciento cincuenta, gran
parte de ellas sin demasiado valor ni poético ni piadoso. Por
eso, no es de extrañar que en el siglo X V I la reforma tridentina
exonerara de ellas a la liturgia con una eliminación tan
drástica, que el misal rom ano de Pío V, el año 1572, las dejó
reducidas a cuatro, a las que en el siglo X V III se añadió el
Stabat Mater dolorosa. Las cinco secuencias que al final pervivie­
ron fueron: Victimae paschali laudes, Veni Sancte Spiritus, Lauda Sion
Salvatorem, Dies irae y Stabat Mater dolorosa, todas las cuales podrá
el lector encontrarlas en el presente volumen, respectivamente
en los n.65, 114, 123, 116 y 126.
La influencia de la secuencia no se limitó al ámbito
religioso, sino que tuvo gran repercusión también en la lírica
profana latina, al tiempo que fue im itada por las lenguas
vernáculas, sobre todo provenzal, francesa y alemana 36. Caso
paradigmático podría ser el de los lai; tal aquellos que tienen
por tem a la leyenda de santa Eulalia, la leyenda de san Alex
o la danza denom inada stampie, y que no son más que trans­
posición de una forma litúrgica vocal siguiendo el procedi­
miento del contrafractum.
* * *
Como era de esperar, la producción lírica cristiana durante
la época que nos ocupa no se redujo a los tropos y a las
secuencias. Seguirán componiéndose también himnos, como

34 T a l h ace B l u m e en A H M A E , p .6 . R aby 1953: 35 5 , n .l.


35 R e ic h e r t 1949.
36 G aselee 1931.
70 Introducción general

los de Fulberto de Chartres (n. 61-63), de Heriberto de Rotem -


burgo (n.64) o de Othloh de San Em m eramm o (n.68). Pero
se cultivan también, cada vez con más frecuencia, los más
diversos metros de la Antigüedad clásica, práctica en la que
sobresale Alfano de Salerno (1015/20-1085) (cf. n.72), im ita­
dor de esquemas horacianos, que m aneja con la soltura propia
ya de un humanista. Tam poco cabe silenciar a Bruno de
Angers (ce. 1000-1081) (cf. n.71).
Dos figuras tienen para nosotros particular relieve: F U L B E R ­
T O D E C H A R T R E S y Pedro Damián. El prim ero (1007-1072)
porque, desde su acceso al obispado de Chartres, elevó su
Escuela Catedralicia a tal altura intelectual que se convirtió en
foco de atracción para cuantos hombres ansiosos de saber
había en Europa. Semejante fama de emporio del saber duró
hasta bien entrado el siglo X III, cuando el Estudio de París pasó
a ostentar la primacía. Fulberto, hom bre de vasta y diversifi­
cada cultura, fue también poeta y difusor de las innovaciones
musicales promovidas por Guido de Arezzo 37. Fulberto com­
puso poemas tanto métricos como rítmicos, himnos (al Espíritu
Santo, a la Epifanía, a la Natividad de la Virgen, a la Resu­
rrección) (cf. n.61-63), un poem a a la Santa Cruz..., así como
otros de corte en cierto modo profano, como el hermosísimo
poem a monorrimo y ritmado De luscina sive de Philomela, o de
variado ritmo, como el que registramos en el volumen I, p.182-
183 de esta Antología. En el Cancionero de Cambridge figuran bajo
su nom bre dos poemas, uno de los cuales (Aurea personet lira...),
de muy bella factura, tam bién puede leerse en las p .2 16-221
del mismo volumen. En la misma línea, ofrecemos también un
ejemplo (n.73) de uno de los discípulos de Fulberto, Berengario
de Tours, salido de las aulas de Chartres.
El segundo personaje a quien nos referimos es P E D R O
D A M IÁ N (1007-1072). De carácter profundam ente ascético, se
vio, sin embargo, inmerso en la vorágine de su siglo. En 1057
el papa Esteban X lo nom bra obispo-cardenal de Ostia y lo
comisiona para delicadas misiones en diferentes países de
Europa. T om a parte activa en las reformas emprendidas por
Hildebrando, entronizado luego con el nom bre de Grego­

37 G uido de A rezzo o G uido A rerino (995-1050), m o n je benedictino


o riu n d o d e París, m úsico y p o eta, p a sa p o r ser el in v en to r del p e n ta g ra m a ,
o al m en o s su p erfe ccio n ad o r y divulgador. A este respecto, en tre sus
prin cip ales o b ras se citan Micrologus de Disciplina Artis Musicae, Antiphonarium y
Regulae de ignoto cantu.
Introducción general 71

rio V III un año antes de la m uerte de Pedro Damián. Su


espíritu ascético lo arrastra, no obstante, a someterse a la
rigurosidad de la regla camaldulense, desde la que fustiga sin
piedad la relajación del clero, en especial las prácticas simo-
níacas y la lujuria. Cultivó tam bién la poesía métrica y rítmica,
encerrando en versos quizá formalmente no muy correctos la
vivida expresión de su alma ascética, ardiente y atormentada.
En la presente Antología ofrecemos (n.70) un fragmento del
De die mortis, en metros trocaicos acatalécticos, que tiene como
argumento la angustia del alma en el trance del juicio final;
y, como contraste, un him no en igual metro (Rythmiis de gaudio
Paradisi) que expresa el gozo del alma que aguarda la vida
eterna tras superar las pruebas de esta vida. Inspirado en el
C antar de los Cantares, compuso (aunque a veces se niega su
autoría) un poem a cuyo argumento, La noche obscura del alma
(n.69), tendrá amplios ecos en la poesía ulterior. En contraste
con composiciones como las señaladas, las estrofas de su De
ecclesia Romana ab antipapa invasa luctus anuncian ya las virulentas
críticas satíricas que pronto dirigirán los goliardos contra cier­
tos sectores de la Iglesia.

4. EL SIGLO D E O R O DEL LIRISM O LATINO


MEDIEVAL
El último cuarto del siglo X I significó el preámbulo de un
verdadero siglo de oro de la lírica medieval en lengua latina,
tanto de contenido profano como de temática religiosa. No es
extraño ver a nuestros poetas com poner poemas de hondos
sentimientos espirituales, pero tam bién versos en que la m irada
se posa en horizontes más inmediatos y terrenales. Ello explica
que muchos de los nombres mencionados en este volumen II
de la presente Antología hayan sido incluidos también en el I.
El primero de los grandes poetas de este período es
M a r b o d o d e R e n n e s o d e A n g e r s (ira . 1035-1123), antiguo
alumno de la Escuela Catedralicia de Angers (de la que
llegaría a ser director) y obispo de Rennes, dignidad a la que
llegó por sospechosos vericuetos. H om bre de gran cultura y
fácil vena poética, es seguramente conocido sobre todo por su
Liber lapidamm, en 734 hexámetros, obra que se convertiría en
el más prestigioso lapidario medieval y origen de otros muchos
tanto en lengua latina como en lenguas vulgares. Pero, siguien­
do una antigua tradición eclesial, escribió también vidas de
santos, tanto en prosa como en verso. En verso están la Vita
72 Introducción general

Theodulphi (559 hexámetros rimados), la Vita Thais Aegyptiae y la


Vita M amilii Andecavensis (en hexámetros leoninos). Idénticos
recursos técnicos utiliza en una serie de Passiones (la de san
Víctor de Angers, de san Lorenzo, de san Félix, de san
M auricio y la legión tebana, de san Audacto, etc.), así como
en diversos Relatos bíblicos (Ruth, Dona, Jonás, los Macabeos...).
E n M arbodo de Rennes encontramos toda suerte de m alaba-
rismos técnicos. Los metros clásicos, sujetos a la cantidad
vocálica, aparecen totalmente desplazados: el acento de inten­
sidad en lugar ñjo reina como soberano, y la rim a ocupa un
lugar preeminente, permitiendo al poeta el lucimiento técnico
con los tratamientos más ingeniosos y variopintos, como el
lector puede apreciar en el poem a n.77, en que cada verso se
estructura en tres segmentos: rim an los dos primeros, mientras
el tercer segmento, final de verso, rim a con el final del verso
siguiente, de m anera que el esquema resultante es aab \ ccb \
dde I ffe... Técnica similar utiliza Reginaldo de Canterbury
(1030/50-1109), de quien incluimos un ejemplo (n.75).
El virtuosismo del que M arbodo, Reginaldo y otros m u­
chos poetas contemporáneos hacen gala revela los nuevos aires
intelectuales que soplan en la m ayor parte de Europa y el
renovado gusto por las expresiones poéticas. Al mismo tiempo,
m uestran un elevado nivel cultural, resultado de la expansión
de los conocimientos que se difunden en las escuelas catedra­
licias, a las que pronto harán competencia los nuevos Estudios,
que intentarán liberarse del control episcopal. La enseñanza,
aunque básicamente controlada por la Iglesia, no tendrá como
finalidad esencial la formación de sacerdotes o de monjes. A
las aulas acudirán no sólo quienes aspiran al sacerdocio, sino
tam bién personas que sólo buscan una preparación intelectual
orientada a la vida civil, especialmente dedicada a labores
administrativas. Todos cuantos se forman en las escuelas ecle-
siales son denominados cleúci sive scholares. Por el mero hecho
de que las escuelas — y luego la universidad— está imbricada
en una sociedad eclesiástica, el alumno entra a form ar parte
de un organismo eclesiástico y sujeto a su jurisdicción, de tal
m anera que en el curso de los siglos X II y X III incluso los
maestros, los abogados y los médicos son calificados de clerici
por el simple motivo de haber realizado sus estudios en
escuelas de la Iglesia '. Pero es evidente que a tales alturas

1 C o m p árese co n el significado del inglés clerk oficinista, secretario,


Introducción general Ti

clericus había pei'dido gran parte de su primitivo significado.


De ahí que, cuando los goliardos son denominados clerici
vagantes la versión del sintagma deba hacerse con suma p re­
caución: se trata, sobre todo, de estudiantes o antiguos alum ­
nos, más que de sacerdotes o clérigos propiam ente dichos,
aunque pudieran serlo. (De todo ello damos cumplida cuenta
en nuestro volumen I, p.28-71.) Lo que aquí interesa poner
de manifiesto es que la formación recibida en los centros de
la Iglesia es la misma para quienes aspiran al sacerdocio que
para quienes sólo buscan ejercer un ministerio laico, y por ello
encontraremos manifestaciones poéticas de contenido religioso
y de contenido profano acuñadas en los mismos moldes. E
incluso es frecuente que una misma persona, clérigo o laico,
componga piezas de uno u otro contenido. Y ejemplo de ello
es M arbodo de Rennes. Además de las obras que de él han
sido citadas, presenta otra gavilla recolectada en un volumen
de tipo diverso bajo el titulo genérico de Camina varia: epigra­
mas, enigmas, adivinaciones, epitafios, himnos, oraciones,
loas... y el recuerdo de otras composiciones de juventud,
ligeras y livianas, colmadas de ornatos vanos, de las que
reniega en su vejez quia materies inhonesta levisque videtur. Quizá
no se trataba más que de simples entretenimientos literarios,
de encanto equívoco, por lo que no podían placerle en el
ocaso de su vida. Léase bajo esta perspectiva el poema n.76,
Cum recordor quanta cura, aunque el molde métrico sea el mismo
que emplean a m enudo los poetas goliardos.
El segundo poeta que aquí nos interesa es H lL D E B E R T O DE
L a v a r d i n (1055/6-113/4). Educado en las escuelas catedrali­
cias de M ans y de Chartres, fue sucesivamente obispo de
ambas ciudades, y acabaría sus días como arzobispo de Tours.
Su enfrentamiento a poderosos de su tiempo — reyes o ecle­
siásticos— en defensa de la independencia y de la jurisdicción
de la Iglesia, lo llevó al destierro en Inglaterra, prueba que
sólo sirvió para afirmarlo aún más en sus convicciones. Hilde-
berto es un ejemplo anticipado de lo que será el prehumanis-
mo del siglo X II. Como decimos en la entradilla a los poemas
(n.78-79) que de él recogemos en esta Antología, en él se
conjugan una sólida cultura clásica, ideas religiosas hondam en­
te arraigadas, amplitud de miras, talento poético... Amigo de
intelectuales de reconocido prestigio y autor de obras teológi-

recep cio n ista de h otel, d ep en d ien te (en U SA ), v en d ed o r, escribano. Sólo en


clerk in holy orders significa «clérigo».
74 Introducción general

cas y didácticas, brilló sobre todo como poeta: excelsus in verbo


gloria, dijo de él san Bernardo; egregius versificator, lo denom ina­
ron otros.
Su producción poética puede repartirse entre dos grandes
bloques2. En uno se incluirían las composiciones de temática
«clásica», que adoptan en su forma estructuras de base m étri­
ca. En el otro se englobarían los poemas de tema religioso,
cuyo soporte formal es preferentemente de base rítmica. Al
prim er apartado pertenecen las sátiras contra las costumbres
de su tiempo. En esas sátiras los pensamientos de cuño cris­
tiano se amalgaman de m odo natural con formas procedentes
de Ovidio, Juvenal, M arcial y Séneca. Añadamos aquí aque­
llos poemas de tono elegiaco en que, a ejemplo de Ovidio,
lam enta su vida de desterrado, deshilvanando el tópico de la
inconstancia de la Fortuna, tan del gusto m edieval3. Citemos,
asimismo, dos hermosísimas elegías inspiradas a Hildebrando
por la visión de la ciudad de R om a visitada por él a raíz del
saqueo e incendio a que la sometieron las tropas de Enri­
que IV, los sarracenos y los normandos de Ricardo Guiscard:
en la prim era de ellas, Par tibi, Roma, se canta la grandeza de
la Ciudad Eterna; en la segunda, Dum simulacra mihi, es la
propia Rom a la que evoca su pasada grandeza. Ambas elegías
puede el lector encontrarlas en nuestro vol. I, p.264-271.
Los poemas que integran el segundo bloque son más
numerosos y su temática más variada: a m enudo parafrasean
o comentan pasajes del Antiguo y del Nuevo Testamento, o
exponen vidas de santos, o se refieren al ordinario de la misa,
o a la Santa Cruz... Abundan en ellos las alegorías m ísticas4,

2 O r l a n d i 1974.
3 El frag m en to inicial de u n a elegía del exilio lo h allará el lector e n el
v o lu m en I, p.260-265.
4 P u ra m etáfo ra o ab stracción sim bólica de evidente valor dem ostrativo,
la aleg o ría gozó desde re m o ta A n tig ü ed ad (egipcios, hindúes, hebreos, griegos
y ro m an o s) d e am plio p red icam en to . P o r su fuerza analógica, la E d a d M e d ia
se s im ó p ro fu sam en te de ella com o co m p lem en to básico del raciocinio. N o
e ra, p u es, m ero a d o rn o o ju e g o literario, sino facto r b ásicam en te d em o stra­
tivo q u e, adem ás, en riq u ecía y em bellecía la exposición arg u m en tai. D e u n a
aleg o ría estético-sim bólica (por la q u e el A ntiguo T e sta m e n to tiene su co rre ­
lato en el N uevo), la Iglesia p a s a rá a u n a crítica o exégesis alegórica (por la
cu al la S a g ra d a E scritu ra, ad em ás de litera lm e n te , es susceptible de u n a
in te rp re ta c ió n m ística, sim bólica y m etafó rica, q u e a h o n d a su sentido teoló­
gico). E n tal sentido se h a b ía n m anifestado, en tre otros, san J e ró n im o , san
A gustín y san G regorio. Y este enfoque lo a d o p ta rá ta m b ié n H ild eb erto de
L av ard in .
Introducción general 75

y se conjugan con sencilla naturalidad imágenes procedentes


del m undo clásico pagano y las que hunden sus raíces en las
Sagradas Escrituras. Sirva de ejemplo el poem a n.79. Suele
mencionarse como obra m aestra su Alpha et Omega, magniisque
Deus, de acendrado simbolismo cristiano: es una sublime ple­
garia de exaltación de la Trinidad, en la que la exactitud de
los conceptos corre pareja a la variedad del vocabulario y a
la riqueza de sentimientos. A m enudo h a sido com parada con
la famosa secuencia Lauda Sion (n.123) de Tomás de Aquino.
Pero quizá — al menos para nosotros— la joya de sus poemas
sea la Lamentatio peccatrix animae, en 108 estrofas de cuatro
versos al estilo goliardo, de las que registramos en este volu­
m en II (n.78) las doce primeras. Este poem a, con su profundo
pathos, sirvió de preludio al Dies irae (η. 116), atribuido a Tomás
de Celano.
En el tránsito entre los siglos XI y XII refulge con brillo
singular la personalidad de P e d r o A b e l a r d o (1075-1142),
que dejó en la vida intelectual de su tiempo una profunda
huella. Sus conflictos dialécticos y teológicos con Guillermo de
C ham peaux y Anselmo de Laón, en los que a la postre, para
desgracia de Abelardo, interviene directamente san Bernardo,
m arcaron el derrotero doctrinal de nuestro personaje. Junto a
ello, otro hecho fundamental condicionó su vida: su dramática
relación con Eloísa. La brutal castración que por ello tuvo que
sufrir supuso el comienzo de una aventura vital apasionante,
aunque aquí no podamos detenernos en ella. Bastaría la
lectura del De calamitatibus suis, con todo su bagaje autobiográ­
fico, para colocar a su autor entre los hombres dignos de la
gloria literaria. El am or por Eloísa dio lugar, a lo largo de
toda su vida, a una colección epistolar de singular lectura.
Eloísa recuerda cómo Abelardo había compuesto para ella
poemas y canciones que se entonaban por todo París (me
plateae omnes, me domus singulae resonabant), canciones y poemas
que, desdichadamente, no han llegado a nosotros. A petición
de Eloísa compuso, para el eremitorio del Paráclito, del que
aquélla era abadesa, una serie de Himnos y Secuencias, coleccio­
nados en el Hymnarimn paraclitensis. Este Hymnammi se estructu­
ra en tres libros, de acuerdo con su contenido — I, De feriis;
II, De festis Domini; III, De festis sanctorum—, al par que se
representa primero a la hum anidad caída y redimida; luego,
a la Iglesia militante; y finalmente, a la Iglesia triunfante,
encarnada en sus mártires y santos que gozan de las alegrías
del «gran sábado», esto es, de la gran festividad eterna. De
76 Introducción general

esta obra extraemos para ofrecerlos aquí cuatro himnos (n.80-


83). Además de las composiciones citadas, Abelardo fue autor
de un Carmen exhortatorium ad Astrolabium, su hijo; y de seis
Planctus inspirados en el Antiguo Testam ento, a veces interpre­
tados como una transposición simbólica de la vida de su autor,
sus desgarrados sentimientos, sus calamidades, sus atorm enta­
dos y frustrados amores 5. Los temas elegidos para ello inclinan
con facilidad a considerarlos una manifestación de su incons­
ciente, que ve en esas vicisitudes que narra un paralelo con
las de su propia vida. Véase, por ejemplo, el planto de Dinah,
la hija de Jacob y de Lía, violada por Siquén, hijo del rey
cananeo: Siquén se enam ora de su víctima y la pide por
esposa; después de unos pactos dudosos con la familia, en los
que se exige a los siquemitas que adopten la circuncisión, los
hijos de Jacob acaban vengando el honor de su herm ana
dando muerte a Siquén, a su padre y a sus acompañantes,
entregándose luego al saqueo de la ciudad 6. Otros plantos son
el de Jacob por su hijo; el de Israel por Sansón; el de David
por Abner, asesinado por Joab; el de las m uchachas israelitas
por la hija de Jephté 7; y el de David por la m uerte de Saúl
y de Jonathán. Estos dos últimos plantos, con los n.84 y 85,
los incluimos en el presente volumen. Nótese, finalmente, que
todos los plantos presentan la estructura de una secuencia y
van acompañados de notación musical.

* * *

Guando desde la atalaya del siglo X II, volviendo la vista


atrás, se m ira hacia los primeros balbuceos de la lírica latina
medieval, se observa el larguísimo camino que se ha recorrido
y las profundas diferencias existentes entre aquellas iniciales
producciones y las de este momento. La incipiente pérdida de
la cantidad vocálica ha desembocado en su erradicación total.

5 El planctus, can to d e lam en to , gozó de g ra n p o p u larid ad en to d a la


E d a d M ed ia. E n el vol. I recogem os algunos ejem plos: Plangamus cuculum, de
A lcuino de Y ork (p. 112-113); el an ó n im o Planctus cygni (Clangam filii, p.1 5 0 -
153); Flete, canes, d e T eo d o rico de san T ro n d (p.288-289); el p la n to de la
m o n ja sin v o cació n (Plangit nonna fletibus (p.390-391)... E special m en ció n
m ere c e n el Planctus Maturae, de A laine de Lille ( H ä r i n g 1978), y el Planctus
Mariae ( S t i c c a 1966). P ero los m ás fam osos ta n to p o r el co n ten id o com o p o r
la fo rm a son, sin d u d a , los d e A belardo.
6 G en 30 y 34.
7 D r o n k e 1971.
Introducción general 77

(La acuñación de metros a la usanza clásica, ateniéndose a la


prosodia cuantitativa, será mero ejercicio teórico y alarde de
conocimientos sin vigencia real.) Hemos visto también cómo
el Renacimiento carolingio, con la restauración de los estudios
y la expansión del latín académico, intentó a veces la práctica
de una versificación clásica devenida ya artificial, mientras el
ritmo basado en la tonalidad acentual, de origen popular,
conquistaba cotas definitivas. En el siglo X, el desarrollo del
tropo y de la secuencia, y las manifestaciones de la poesía
popular (plasmadas en el Cancionero de Cambridge, del siglo XI)
confirman la vitalidad irresistible de las nuevas y vigorosas
fórmulas.

Hemos utilizado el término «popular» y es preciso m ati­


zarlo 8. Es evidente que tal calificativo no cuadra a una lengua
que, como la latina, era patrim onio de círculos muy restringi­
dos y monopolizadores de la cultura. Lo que queremos reflejar
con el calificativo de «popular» es el proceso que el latín ha
ido siguiendo para adaptarse a una nueva situación, como
lengua de cultura, como lengua aprendida, como segunda
lengua, en medio de las innegables influencias que debe expe­
rim entar inmerso como se halla entre lenguas vernáculas. Esa
adaptación tiene su exponente manifiesto en la poesía rítmica
y acentual, que evidencia la inconsistencia de una noción — la
de cantidad vocálica— impracticable y difícilmente reconoci­
ble ante la realidad del acento de intensidad9. Los esquemas
métricos han ido buscando nuevas vías alternativas: junto al
ritmo acentual hallarán acomodo el núm ero de sílabas y la
rima. Algunos tipos de verso hacen fortuna, como el «goliár-
dico», que en última instancia hunde sus raíces en la liturgia
antes de pasar a ser adoptado por la poesía profana 10: se
divide en dos hemistiquios asumiendo la forma 7 pies + 6 pies
(esto es, prim er hemistiquio de 7 sílabas, con cadencia final
proparoxítona, seguido del segundo hemistiquio, de 6 sílabas
con cadencia final paroxítona). T anto en la adaptación de los
acentos como en la fijación del mismo núm ero de sílabas por
verso influyó sobremanera el hecho de que estos poemas
tuvieran, en su mayoría, como finalidad el ser cantados. La
música condiciona en gran m edida la versificación y da lugar

8 M é r il 1843 y 1854.
9 M e y e r 1905. N o r b e r g 19 5 2 , 1 9 5 3 , 19 5 8 , 1 9 6 8 y 1976.
10 G asel e e 1931.
78 Introducción general

a nuevos tipos de versos. Junto al núm ero de sílabas, la rima


acabará por hacerse com pañera insustituible y característica
de la poseía acentual. Inicialmente facultativa, luego circuns­
crita a los versos pares, acaba por reclam ar su presencia en
todos los versos de la estrofa y entregarse a las más variadas
combinaciones. Precisemos, sin embargo, que para el poeta
medieval la rim a no exigía más que la homofonía de dos
sílabas acentuadas. Le bastaba con que la vocal y la conso­
nante finales de la última sílaba de una palabra fueran idén­
ticas. Fue preciso llegar al siglo X II para que se impusiera una
rim a que exigiese la identidad de dos sílabas.

Wilhelm M eyer 11 quiso ver en la himnología bizantina los


precedentes de la poesía rítmica latina. Se ha pensado también
en influencias árabes venidas a través de la liturgia mozárabe.
Se ha esgrimido, asimismo, la práctica de los monjes irlandeses
que utilizaban en sus composiciones tanto la versificación
rítmica como la rima. Sin embargo, juzgamos postura más
razonable la que considera que los desencadenantes y motores
del proceso se hallan dentro de la propia lengua latina, y que
el resultado final no fue sino el lógico desarrollo de un
darwianiano proceso diacrónico. El latín evolucionó derivando
hacia las lenguas romances. El mantenimiento artificial y
estándar de una lengua anquilosada en un momento sincróni­
co determinado no pudo, empero, sustraerse a la realidad
fonológica y fonética del entorno en que subsistía, en el que
la lengua hablada había erradicado por completo la cantidad
vocálica. En algunas zonas (como el norte de Africa), mucho
antes que otras. Así vemos a san Agustín sirviéndose (y es el
prim er ejemplo conservado) de la poesía rítmica, que no
m étrica, para combatir a los donatistas (n.17) con las mismas
armas propagandísticas que éstos utilizaban 12, por considerar­
lo como medio efectivo por su inmediatez popular para llegar
al público.
La eclosión definitiva de la poesía rítmica no significó, sin
embargo, el abandono absoluto del cultivo de la poesía tradi­
cional, de corte clásico y moldes cuantitativos. Pero su práctica
se circunscribió a las coordenadas que hace un momento
señalábamos: el de mero recurso artificial. Es más: desde esta
época se inicia un proceso de retorno (en círculos, naturalm en­

11 M e y er 1905.
12 H e l in 1972: 74.
Introducción general 79

te, muy restringidos) hacia moldes clásicos, que tendrá su fase


más esplendorosa en el Hum anism o y en el Renacimiento...
al mismo tiempo que la poesía en lengua vernácula, autónoma
y libre de modelos, comienza a hacer sentir su presencia cada
vez más influyente. Para el hom bre letrado, imitar los esque­
mas métricos de los autores clásicos (sobre todo el hexámetro
y el pentám etro, pero tam bién las estrofas de Horacio y más
tarde de Catulo) será un auténtico reto. A ello colabora, para
la época que nos ocupa, la proliferación de Artes poeticae, de
Artes dictaminis y de Canones de auctores. Las Artes poeticae no
contienen tanto una doctrina cuanto unos modelos a imitar,
junto a preceptos diversos que apuntan en la misma dirección,
procedentes en su m ayoría del De inventione ciceroniano, de la
Rhetorica ad Herennium y de la Ars poetica de Horacio 13. Por su
parte, los cánones medievales de modelos a seguir solían
proponer (las variantes son muchas) a Virgilio, Ovidio, H o ra­
cio, Persio, Juvenal, Lucano y Estacio (entre los poetas paga­
nos) y a Prudencio, Avito, Juvencio, Fortunato, Sedulio y
M arciano Capela (entre los cristianos). Evidentemente, el es­
quem a métrico estaba casi siempre en función de la tem áti­
ca 14. De todos modos, el metro más utilizado fue el hexáme­
tro, combinado a m enudo con el pentámetro. En hexámetros
se componen poemas de carácter épico (la Alexandreia de
Gualterio de Chatillón, el De bello Troiano de José Iscano o de
Exeter, la Iliada de Simon Capra Aurea), mitológico (el Pryamus et
Thisbe, las Cartas de Paris a H elena y de Helena a Paris, de
Baudri de Bourgeuil), bucólicos (el Versus Iarbe pastoris de amica
de un enigmático M arcius Valerius), satíricos (el De contemptu
mundi de Serlon de Wilton, en dísticos elegiacos; el Speculum
stultorum, también en dísticos, de Nigelo Wireker; el Tsengrimus
de Nivard, monje de Saint-Pierre-au-Mont-Blandin, en Gante,
fuente principal de versiones francesas y alemanas del Roman
du Renard; otro De contemptu mundi de Bernardo Morlanense, en
hexámetros estructurados en tres partes, con rimas internas y
final), etc.

13 E d m o n F a ra l , e n su Arts poétiques du X II1 et Χ Ι Ι ΐ siècles (Pans 1924),


editó los textos de las «poéticas» de M a te o de V e n d ó m e (co. 1175), J u a n de
G a rla n d ia fca.l 180-1252), G o d o fred o de V in sa u f (com ienzos del xin), G e rv a ­
sio d e V in sa u f (com ienzos del xin) y E v e ra rd o el A lem án (m ediados del xin).
C u r t iu s 1976: 62-95 y 212-240. C f. V a t a sso 1904-1905. W e l t er 1927.
B a l d w in 1928. M a r i 1980 [1899],
14 Cf. el vol. I de esta A ntología, p. 10-14.
80 Introducción general

Por su parte, las Artes dictaminis o dictandi supusieron en el


siglo X I un importante cambio en el concepto de retórica: fue
la respuesta a necesidades (cada vez más perentorias debido a
la amplitud que las administraciones nacionales y las relacio­
nes internacionales han ido tomando) planteadas por la buro­
cracia, y su m eta primordial e inm ediata era proporcionar
modelos para la redacción de cartas y de documentos. Las
épocas merovingia y carolingia dispusieron de modelos episto­
lares, formulae, recogidos en colecciones ad usum, empleados
sobre todo en las cancillerías regias y eclesiásticas. Pero desde
finales del siglo X I esos modelos irán precedidos de introduc­
ciones y de prólogos. En este campo es en el que entra en
juego el concepto de cursus. La antigua retórica había prestado
especial cuidado a los finales de frase, haciéndolos ajustarse a
determinadas leyes métricas. En época tardía esos finales
métricos habían pasado a ser rítmicos o acentuales, siendo
denominados cursus.
A partir del siglo V IH el cursus había resbalado hacia la
decadencia, para volver a recibir especial atención a finales del
siglo X I, cuando la curia papal tom a como modelo epistolar
el practicado antaño por san León M agno (f 461), de donde
la denominación de cursus leoninus o leonitas. La indeterminación
conceptual de las artes dictaminis respecto a los términos prosa y
poesía provocará que el sintagma cursus leoninus se aplicase
tam bién a los hexámetros con rim a interna, nuevo tipo que
trata de m antener el esquema clásico, pero incorporando a él
recursos medievales 15. El nuevo cursus, igual que la poesía, no
va a apoyarse ya en la cantidad silábica, sino en el acento
tónico; es decir, había evolucionado de ser prosa métrica hasta
llegar a ser prosa rítmica. A tenor del acento se dividirá en

15 P a ra algunos po etas, la rim a e ra u n a d o rn o m ás del h ex ám etro . T ales


rim as p o d ía n ser m u y v ariad as, d a n d o lu g ar a h ex ám etro s caudati, constituidos
p o r dos o varios h ex ám etro s seguidos q u e rim a n en tre sí; o a hexám etros
cruciferi, q u e p re se n ta n rim as cruzadas; etc. D e ejem plos p u e d e n servir el
p o e m a n .7 5 , d e R eg in ald o de C a n te rb u ry , o el n.7 7 , de M a rb o d o d e R ennes.
V éase u n ejem plo m ás e n estos versos de B e rn a rd o d e M o rías sobre el ju icio
final y el p araíso:
Hora novissIMA, tempora pessIMA sunt, vigilEMUS.
Ecce minacITER imminet arbITER ille suprEMUS:
imminet, immINET, ut mala termINET, aequa corOMET,
recta remunERET, anxia libER ET, aethera dO NET...
Patria splendlDA terraque florIDA, libera spINIS
danda fid ellB U S est ibi ciVIBUS, hic peregrINIS.
Introducción general 81

cuatro diferentes tipos: cursus planus, cursus tardus, cursus velox y


cursus trispondaicus 16.

Tiene toda la razón Ernst Robert Curtius 17 cuando afirma


que «no se ha prestado la debida atención al hecho de que
gran parte de la primitiva poesía cristiana es continuación de
la antigua perífrasis retórica». Por el mismo motivo tenemos
que resaltar la importancia de la enseñanza escolar y de los
nuevos planteamientos culturales en los derroteros adoptados
en esta época por la poesía latina, sea de contenido laico, sea
de tem a religioso. T oda una serie de factores vienen a conju­
garse: las nuevas estructuras políticas que comienzan a conso­
lidarse en Europa, las nuevas situaciones a las que tiene que
enfrentarse (dentro y fuera) la Iglesia, que se resiste a perder
ni un ápice de su influencia en Europa; los nuevos aires que
se respiran en las aulas, sobre todo en Francia, y el m ayor
contacto del hom bre letrado con las corrientes populares, que
tienen qué decir y que encontrarán un vehículo de expresión.
Hay, a este respecto, un pasaje del mencionado Curtius 18 que
nos resistimos a pasar por alto: «El rico despliegue de la poesía
francesa de los siglos XI-XII está en estrecha relación con la
poesía y la poética latinas, que florecían en la Francia y en la
Inglaterra francesa de esa época. La cultura y la poesía latinas
van a la vanguardia, y siguiendo sus huellas, la cultura y la
poesía francesas. Al francés se le soltó la lengua gracias al latín.
Como Francia era representante del Studium, y como las artes,
con la gramática y la retórica a la cabeza, tenían su cuartel
general en Francia, fue aquí donde brotó por vez prim era la
flor de la poesía en lengua vulgar... La mayor parte de los
poetas que escribían en lengua vulgar eran hombres de cultu­
ra; habían aprendido las artes y leído a los auctores en las
escuelas catedralicias del siglo XII».

* * *

En el curso del siglo XII la producción lírica religiosa es


abundante, pero detendremos nuestra atención en cuatro
nombres que puedan servirnos de contraste. En prim er lugar,
en el de la única mujer cuyo nom bre registramos en nuestra

16 P a ra estos m odelos, cf. M .G . N ic o l a u , L ’otigine du «cursus» rythmique el


les debuts de l’accent d’intensité en latin (Paris 1930) p . 145-147.
17 C u r t iu s 1976: 216.
18 C u r t iu s 1976: 5 4 9 -5 5 0 .
82 Introducción general

Antología: H i l d e g a r d a d e B i n g e n (1098/1100-1179/81),
monja visionaria, dotada de facultades proféticas y conoci­
mientos polivalentes 19. Autora de obras de medicina, de cien­
cias naturales, de espiritualidad... resulta una figura curiosa y
llamativa para su época. Su fama atrajo a personajes influyen­
tes de su tiempo (el papa Eugenio III, el em perador Federico
Barbarroja, el conde de Flandes Felipe de Alsacia...) que
requirieron sus consejos.
E n el ámbito de la poesía (que es el que aquí nos interesa)
fue autora de treinta y cinco antífonas, nueve secuencias y
cinco himnos, para los cuales compuso también la música 20.
Técnicamente, sus poemas suponen una regresión: son esbozos
en prosa emanados del fuego de la inspiración y del fervor
que buscan, como válvula de escape, plasmar por escrito sus
experiencias espirituales (cf. n.88-90). Interesan más por su
profundo sentimiento de la alegoría y del m undo de símbolos
que despliega ante nuestros ojos 21. Si la traemos aquí es por
el contraste que supone con el segundo nom bre que debemos
citar: Adán de San Víctor.

A d á n d e S a n V í c t o r (1112/30-1177/92) coincide con la


época de máximo esplendor de la abadía parisina de canóni­
gos regulares de San V ícto r 22, donde brillan con luz propia,
junto a Adán, los teólogos místicos Hugo y Roberto de San
Víctor. Estudioso del canto litúrgico, Adán elevó la primitiva
secuencia notkeriana desde sus carácter prosístico originario
hasta las cimas del lirismo más inspirado 23. Con él, la secuen­
cia se convierte en un auténtico poema, que se atiene a unas
determinadas normas, se somete a un ritm o regular y utiliza
sistemáticamente la rim a 24. Perfección formal que corre pareja
a un bello estilo y a un hondo lirismo. Al amor místico que
dentro de un momento veremos en san Bernardo, había
añadido Hugo de San Víctor toda la riqueza conceptual de
una teología de carácter m ístico25; Ricardo de san Víctor
había aportado también una caudal alegórico inspirado en el

19 B a r t 19 6 9 . D r o n k e 1 9 6 9 -1 9 7 0 . L o r e n z o 1996.
20 G o u r m o n t 1930. D r o n k e 1 9 6 9 -1 9 7 9 .
21 B a d o u in 1957.
22 C h At il l o n 1972.
23 W el l n er 1955.
24 G a u t ie r 1 8 5 8 -1 8 5 9 .
25 B a r o n 1957, 1 9 5 7 a y 19 5 9 . P ia z z o n i 1 9 8 0 y 1982.
Introducción general 83

Pseudo Dionisio el A reopagita26. Ambas cosas serán acrisola­


das por Adán de San Víctor: tierno fervor y especulación
teológica se am algamarán con un simbolismo religioso elevado
y espiritual, con un lenguaje alegórico de altos vuelos. Sin
embargo, sus poemas, tanto en el fondo como en la forma,
evidencian los influjos de la poesía cortés de su tiempo.
Ofrecemos de él doce composiciones (n.91-102) de indudable
autenticidad, pues dado el prestigio de A dán se pusieron bajo
su nom bre muchísimos poemas. La abundancia de imitadores
revela, en todo caso, que la escuela de San Víctor tuvo
amplias repercusiones, dando lugar a hermosísimas manifesta­
ciones líricas.

El tercer nom bre que debemos citar es el de B E R N A R D O DE


CLARAVAL (1090/1-1153). Espíritu profundam ente ascético, in­
clinado al retiro y a la meditación, pero inflamado de una
ardorosa fe combativa, se vio arrastrado a tom ar parte activa
en todo movimiento expansivo de la fe de Iglesia: lo vemos
intervenir para solventar rivalidades por la silla papal, predicar
la segunda cruzada o participar en el Concilio de Sens (1140),
logrando la condena de Pedro Abelardo. El enfrentamiento
entre Abelardo y Bernardo de Claraval era el de la «fe razo­
nada» y la «pura fe». Abelardo se planteaba el problema de la
relación entre la fe y la razón. Su temperam ento lo lleva a
sobrevalorar las fuerzas de esta última. Cree por convicción.
De ahí que entrara en conflicto con la tendencia extrema de
los místicos antidialécticos, a cuya cabeza se situaba Bernar­
do 27. Pedro Abelardo sostiene que ciertas verdades de la fe
pueden ser demostradas por la razón, sin necesidad de recu-
rrirse a la autoridad de la revelación. No es, sin embargo, un
racionalista librepensador y antiescolástico. Jam ás pone en du­
da que la revelación sea el fundamento de las verdades divinas;
lo que defiende es que a determinadas verdades de fe puede
llegarse también por medio de la razón. En último término,
considera que la dialéctica puede colaborar de modo eficaz
para aclarar y desarrollar los motivos de credibilidad implícitos
en la fe.
A diferencia de san Anselmo, acentúa el carácter raciona­
lista de la fe, pero en el sentido de que el dogma puede ser

2G Gf. Denjs l ’Aréopagite. Oeuvres complètes, In tro d . de M . G andillac (París


1943).
27 G il s o n 1946.
84 Introducción general

entendido o creído mediante analogías, comparaciones y se­


mejanzas. Frente a la postura de Abelardo se levanta Bernardo
de Glaraval, alma de urdim bre puram ente religiosa, enemiga
de todo cuanto considera orgullo dialéctico. Al vaniloquium de
la razón opone la hum ildad más acendrada y la experiencia
mística. Considera que es sólo a través de ellas como el
espíritu toma conciencia de sus propias miserias, logra purifi­
carse y se eleva a la contemplación de Dios 2B.

El fervor místico encarnado por Bernardo y el rigor dia­


léctico defendido por Abelardo hallan su equilibrio en la
escuela de canónigos agustinos de San Víctor, en las cercanías
de París. Hace un momento citábamos a sus dos máximos
representantes: Hugo de San Víctor (1099-1141), oriundo de
Sajonia, y su discípulo y sucesor Ricardo de San Víctor
(I 1173), de origen escocés. La escuela parisina de San Víctor
concede más importancia al sentimiento de la fe (fides qua
creditur) que al contenido racional de la fe (fides quae creditur).
P ara Hugo 29, la fe — como para san Agustín y san Anselmo—
es fundamento de la razón (credo ut intelligam). De este modo,
H ugo de San Víctor, por encima del razonam iento (cogitatio)
que trata de buscar a Dios en las cosas sensibles, y por encima
de la meditación (meditatio) que intenta aportar las pruebas,
sitúa la contemplación (contemplatio), la intuición sobrenatural
con que el alma se funde con Dios. Filosofía, teología y mística
se equilibran bajo esta perspectiva. Después de Hugo, Ricardo
de san Víctor acentuará la im portancia del misticismo frente
a la «vacuidad de la filosofía»; y Gualterio y Godofredo de
san Víctor llevarán tal postura a un punto extremo: se ensal­
zará desmesuradamente el misticismo, despreciando la filosofía
y la ciencia.
Bernardo de Claraval, espíritu profundam ente ascético y
místico, inflamado por un devorador am or a Cristo y a la
Virgen, se sirvió no sólo de la voz (fue predicador incansable),
sino también de la plum a para sembrar su fe. Es autor de una
quincena de tratados místico-teológicos, así como de otras
muchas obras en prosa; pero de su plum a salieron, asimismo,
bellos himnos, algunos de problem ática paternidad, como
sucede con el Cum apertam sepulturam o el Dulcis Iesu memoria (que
nosotros incluimos en esta Antología, con el n.86, bajo el

28 F ra c a ssin i 1932. B e r t in 1944.


29 B a r o n 1957, 1957a y 1959. P ia z z o n i 1980 y 1982.
Introducción general 85

epígrafe de Anónimo). Entre sus himnos seleccionamos (n.87)


el Tandem audite me, un canto a Cristo en el que se subliman
ideas procedentes de la lírica cortesana, como en los poemas
«a lo divino».

Y, pues hemos mencionado a san Bernardo como predi­


cador de la segunda cruzada, oportuno parece ofrecer también
un «Canto de cruzado» (n.106), en estrofas de cuatro versos
monorrimos, al estilo goliardo 30. Tam bién los cantos de cru­
zada se mueven en un terreno colindante entre poesía culta y
poesía popular. Su temática natural era el alejamiento, soledad
y desgarro que significa la m archa del guerrero que parte a
una cruzada. Pronto se manifestaron en ellos los sentimientos
del enamorado que, enrolado en el ejército cristiano, debe
m archar a la conquista de T ierra Santa. Pronto tales senti­
mientos tienen su expresión en lengua vernácula, casi siempre,
como la francesa Chanson d’outrée (cual la de Thibaut de C ham ­
pagne, autor de Seigneurs, sachiez qui or ne s’entra), impregnados
conjuntamente de alientos bélicos y de fe, tanto personales
como colectivos. A este respecto, sirvan de ejemplo la anónima
Jherusalem grant damage me fais, el Alas me fa u t là où porterai pene
de H uon d ’Arras, o el Chanterai por mon corage de Conon de
Béthume.

El cuarto personaje que nos habíamos propuesto m en­


cionar es G u y d e B a z o c h e s (ca. 1146-1202). Posiblemente
no se trate de un poeta sublime, pero nos interesa su figura
como ejemplo de lo que sería una de las coordenadas que,
cada vez con mayor vigencia, recorrerán los últimos siglos
del medioevo. Frente al hom bre de fervor religioso a ultran­
za, comprometido con sus creencias, agónicamente desgarra­
do por sus aspiraciones sublimes lastradas por la debilidad
hum ana, se encuentra el hom bre de fe acomodaticia, sin
excesivos conflictos, pecador con fe, que encuentra en la
religión un acomodo en nada reñido con los placeres del
mundo. No es esa otra figura del hom bre que se sabe débil,
que cae una y otra vez, y una y otra vez se levanta, gri­
tando desde sus versos el dolor de su debilidad y su arre­
pentimiento, como vimos en el volumen I hacer a Hugo,
Primado de Orleans (p.293-303), o al Archipoeta de Colonia

30 B e d i e r - A u b r y 1909.
86 Introducción general

(p.308-321). Guy de Bazoches, de noble familia y sobrino


del arzobispo de Reims, se ordenará sacerdote después de
cursar estudios en París y Montpellier. Quizá el hecho más
«glorioso» de su vida sea su participación en la tercera cru­
zada (1190), dirigida por Federico I Barbarroja (emperador
del Sacro R om ano Imperio), Felipe Augusto de Francia y el
inglés Ricardo Corazón de León. En ella es testigo de la
tom a de San Ju an de Acre tras dos años de asedio. Además
de una Cosmografía y de una Historia Universal (Chronogra-
phia), fue autor de una colección de Cartas que nos presen­
tan a un Guy de Bazoches m undano, am ante de la caza y
del juego, de la buena mesa y de la vida muelle, pero
tam bién curioso de la cultura y apasionado por los libros.
Entre los goces de la vida que enum era 31 se cuentan éstos:
societas convivarum, elegantia ministrorum, poculorum et ciborum exqui­
sita varietas atque suavitas, blanda garrulitas diversos rhidmice casus
narrandum, gesta canendum virorum forcium, fidicinum atque mimo­
rum, etc. Esa correspondencia incluye diversas composiciones
poéticas, especialmente himnos y secuencias. Dos de estas
últimas (n.103 y 104), de depurada técnica, que recuerda,
por un lado, la de Adán de san Víctor, pero, por otro,
resuena también con ritmo goliárdico, son las que ofrecemos
en este volumen II.
Como testimonio de la expansión que los moldes polimé-
tricos más variados han ido cobrando con el paso de los siglos,
recogemos también un poem a anónimo (η. 105) incluido entre
los Carmina Burana, desprovisto de carácter ritual y más vincu-
lable sin duda a ceremonias de tipo mágico. A estas alturas,
la poesía lírica latina medieval se muestra soberanamente libre
y se manifiesta con todo vigor tanto en el ámbito profano
como en el religioso, que a m enudo se interfieren m utuam en­
te. Así, del mismo modo que la Iglesia adoptó y adaptó
esquemas paganos y recursos de origen popular, moldes m é­
tricos originariamente exclusivos de la Iglesia acabaron tam ­
bién siendo utilizados p ara temas profanos, cuando no abier­
tam ente antieclesiásticos. Y en este sentido hay que mencionar
las parodias, en que textos litúrgicos se insertan en contextos
radicalmente profanos buscando efectos cóm icos32. En los

31 Neues Archiv der Gesellschaft fü r Altere Deutsche Geschichtshmde (1891) p.98-99.


32 L e h m a n n 1922 considera qu e la m anifestación literaria de la p a ro d ia
religiosa fue o b ra d e los goliardos, q u e re m e d a b a n d e m odo p ro fan o ex p re­
siones del culto y o raciones d e la Iglesia.
Introducción general 87

Carmina Burana hallaremos un Officio lusorum con su Introitus


(que presenta incluso versus), Oratio, Epístola, Gradúale (también
con versus), Alleulia (con su versus), Evangalium, Offertorium, Oratio
y Communio, En el vol. I (p.412-413) ofrecemos de dicho
Officium el Victime novali finke ses, parodia de la secuencia
Victimae paschali laudes, n.65 de este vol. II. Tam bién en el vol. I
(p.398-399) recogemos la parodia de otro himno religioso, del
que ofrecemos al lector dos estrofas yuxtapuestas para facili­
tarle la comparación:
Verbum bonum et suave Vinum bonum et suave
persanemus, illud Ave bonis bonum, pravis prave
per quod Christi fit conclave cunctis dulcis sopor, ave
virgo, mater filia. mundana laetitia.
Per quod Ave salutata Ave! Felix creatura
mox concepit fecundata quam produxit vitis pura
Virgo, David stirpe nata omnis mensa fit secura
inter spinas lilia. in tua praesentia.

Finalmente, a caballo entre los siglos X ll y X l l l se sitúa


A N e c k h a m (1157-1217). Inglés, aunque residió en
l e ja n d r o
París durante algunos años, fue hom bre de ciencia, gramático
e historiador, autor de un De naturis rerum, obra en prosa de la
que luego hará una redacción en verso. Compuso poesías
diversas, himnos y una docena de secuencias de excelente
marchamo, de las que seleccionamos dos (n.107 y 108) como
testimonio de que la técnica de Adán de san Víctor ha
encontrado total y definitivo arraigo.

5. LOS N UEV OS AIRES DEL SIGLO X III


Después de la reforma «gregoriana», la Iglesia había tenido
que ir adaptándose a una sociedad esencialmente rural, seño­
rial y guerrera. Los vientos que soplan a finales del siglo Χ Π
comienzan a ser distintos, y la Iglesia capta la necesidad de
renovarse para no quedar m arginada en el proceso expansivo
de las nuevas fuerzas que están emergiendo: las ciudades, las
nuevas estructuras económicas (con el desarrollo del comercio
y la incipiente industrialización) y la enseñanza. Quizá sea
Inocencio III el papa (1198-1216) que mejor perm ita hacer
balance de la situación de la Iglesia occidental en los albores
del siglo X III. (Digamos, entre paréntesis, que a Inocencio III,
aunque también a Esteban Langton de Canterbury, a Roberto
el Piadoso y a H erm ann el Contrahecho, se le ha atribuido a
88 Introducción general

veces la famosa secuencia Veni, Sancte Spiritus, calificada de


secuencia «de oro», y que ofrecemos en este vol. II con el
n. 114.) Sobrino del papa Clemente III (1187-1191), accedió al
trono pontificio a la edad de treinta y siete años, después de
haber estudiado teología y cánones en París y Bolonia. Perfec­
to conocedor de los engranajes de la Curia, en la que había
vivido desde su juventud, intentó con toda energía y dignidad
salir al paso de los ingentes problemas que, con inusitada
virulencia, se plantean a la Iglesia. El prim ero de ellos es el
de m antener el control de las riendas del poder tanto espiritual
como temporal de Europa. Semejante pretensión teocrática la
había heredado de sus predecesores, y hundía sus raíces en el
m omento en que O tón I, con la translatio imperii el 962, había
intentado renovar la idea que Carlomagno había infructuosa­
mente puesto en marcha: la de un Im perio cristiano que
englobara en una misma sociedad a laicos y clérigos, de modo
que Iglesia, Imperio y Cristiandad fueran una misma realidad
social. El problem a radicaba en qué autoridad — Em perador
o Papa— debía regir esa sociedad única.
Manifestación inmediata de ese antagonismo fue la cuestión
de las Investiduras. La Iglesia del siglo X no había quedado al
m argen del proceso general de feudalización sufrido por Euro­
pa. Del mismo modo que el señor feudal entregaba tierras a
sus vasallos a cambio de su fidelidad, dispondría también de
las funciones eclesiásticas, que, al igual que las tierras, llevaban
aparejados unos beneficios. Los emperadores otónidas conside­
raron preferible poner sus estados en feudo en manos de ecle­
siásticos, habida cuenta de que, a la m uerte de éstos, las tierras
volverían a la corona, a diferencia de aquellos feudos concedi­
dos a los laicos, que a la postre term inaban por perderse desde
el m om ento en que la institución feudal se convirtió en here­
ditaria. Semejante planteamiento produjo un transvase de no­
bles (sobre todo segundones) al estado eclesiástico, en el que
veían la posibilidad de encontrar una estabilidad social y eco­
nóm ica para su vida. La función religiosa, con los poderes y
beneficios que comportaba, era así una especie de feudo en
manos del señor (laico) que lo confiaba a un eclesiástico de su
elección con el gesto simbólico de la investidura, y cuyo puesto,
cuando quedara vacante, revertiría a manos del señor. «Es fácil
ver — escribe C ro u ze t1— las consecuencias de esta situación:

1 M . C r o u z e t (coord.), Historia general de las civilizaciones. Edad Media


(B arcelona 1980) p.40 5 -4 0 6 .
Introducción general 89

por una parte, el parentesco que en los espíritus se establece


entre los cargos públicos y los feudos puede hacer confundir
con la fidelidad feudal la relación que une al servidor de la
Iglesia con el patrono de la misma: asimilación peligrosa, pues
subordina las autoridades espirituales a los poderes temporales.
Por otra parte, y no es menos grave, los señores laicos, al
escoger entre los candidatos para tal o cual función religiosa,
consideran evidentemente mucho menos las cualidades morales
que los servicios que el elegido podría prestarles (...). Semejante
práctica iba en desdoro de la calidad».
Problema similar habían tenido que afrontar los reform a­
dores monásticos, y la solución más drástica y efectiva había
resultado ser la de Cluny: independencia absoluta de toda
injerencia laica en los asuntos religiosos, particularmente en el
nombramiento de sus jerarquías monacales. El peso de la
lucha de la Iglesia por escapar de todo control laico, iniciada
por León IX, recayó sobre los hombros de Gregorio V II
(1073-1085), quien no sólo proclam a ardorosamente la inde­
pendencia de la Iglesia rom ana, sino que además defiende con
denuedo la supremacía de la sede apostólica. El emperador,
E nrique IV, acepta el reto y convoca el Concilio de
Worms (1076), que condena la actuación del Pontífice, a lo
que éste replica con dos decisiones, canónica una (la excomu­
nión del emperador) y política la otra (deposición de Enri­
que IV). Privado de sus muy numerosos e influyentes vasallos
eclesiásticos, Enrique, para recuperar el trono, no tiene más
salida que retractarse y sufrir la humillación de Canosa (1077).
El enfrentamiento entre el em perador y el papado será
largo y acabará por decantarse a favor del segundo. Cuando
en el Concilio de Clerm ont (1095) el papa U rbano II logra
concitar a toda la cristiandad p ara em prender una nueva
cruzada, está en realidad m ostrando el progreso del centralis­
mo papal, que confiere valor universal, por decreto, a los
«reglamentos de la paz de Dios». Sin embargo, el conflicto de
las Investiduras concluirá con una solución negociada. En
Francia se prohibió la investidura laica de obispos y abades,
al p ar que se cerraban los ojos ante las investiduras de
beneficios menores. En Inglaterra será el Concordato de L on­
dres (1107) el que acabe con el enfrentamiento, lo mismo que
para el Imperio hará el Concordato de Worms (1122)2: se

2 Su elab o ració n irrad ió de los canonistas del m onasterio n o rm an d o de


Bec, a u n q u e la fo rm a ú ltim a fue o b ra del obispo Ivo de C h artres.
90 Introducción general

deslindará el ceremonial de elección y consagración (que es lo


que confiere el poder espiritual, em anado de la Iglesia) de la
ceremonia de investidura (que, a cambio de fidelidad, pone
patrim onio y jurisdicción en manos del clérigo elegido).
Victoriosa la Iglesia en el largo conflicto de las Investidu­
ras, la posición del Papado resultó poderosamente reforzada.
A partir de ello irá aspirando de forma paulatina al ejercicio
de una autoridad universal, tanto en el plano espiritual como
en el temporal. Pero la consolidación política de las m onar­
quías nacionales suscitará, en el siglo X III, un nuevo antago­
nismo entre los poderes seculares y eclesiásticos. Se desempol­
varán de nuevo conceptos ya esgrimidos en tiempos de las
luchas contra las Investiduras, aunque ahora serán aplicados
a un conflicto que presenta un planteamiento nuevo. En el
siglo X I la cuestión a dilucidar era el poder universal sobre la
Cristiandad en cuanto unidad político-religiosa; en el siglo X III
se trata del alcance del poder absoluto, reclamado tanto por la
Iglesia como por cada Estado, que aspira a ser soberano sobre
su propio territorio. El detonante del conflicto fue precisam en­
te una prerrogativa propia de la soberanía laica: la referida,
en Francia, a la imposición de cargas fiscales a los eclesiásticos,
frente a los privilegios de los que gozaba la Iglesia, que se
apresura (1296) a publicar la Cleúcis laicos. En esta ocasión el
conflicto dio al traste con la teocracia pontificia. Se impusieron
las tesis laicas que defendían la preponderancia del Estado,
tanto en el orden institucional (la jurisdicción eclesiástica no
prevalece sobre la corona) como en el orden doctrinal (la
Iglesia atenderá a cuestiones espirituales, dejando en manos
del príncipe cuanto es competencia exclusiva de la autoridad
temporal).
Con conceptos teocráticos creyó Inocencio tener derecho
a intervenir en asuntos internos de los reinos siempre que
considerase lesionados los intereses de la fe o las prerrogativas
de la Iglesia. A veces tuvo éxito, como el obtenido sobre el
m onarca inglés, Ju an sin Tierra, que se negaba a reconocer la
elección de Esteban Langton como arzobispo de Canterbury:
excomulgado y con la am enaza de ser depuesto, el rey tuvo
que capitular en 1213 y convertirse en vasallo de la Santa
Sede. En otras ocasiones la situación quedó en tablas, como
frente al rey de Francia, Felipe Augusto, que había repudiado
a su esposa sin una razón canónicamente válida: el papa puso
el reino de Francia en entredicho y el rey se avino aparente­
mente a sus exigencias, pero acabó por no cumplir sus p ro ­
Introducción general 91

mesas. Finalmente, algunas intromisiones en otros reinos aca­


baron con resultados muy negativos, sobre todo respecto al
Imperio y al reino de Sicilia: la elección de O tón I como
em perador (1209), apoyada por Inocencio III, se volvió contra
el Papado, pues el nuevo em perador comenzó reclamando la
totalidad de los derechos imperiales, incluida Italia, por lo que
fue excomulgado un año después (1210) y sustituido por
Federico II Hohenstaufen, a cambio de la poco fiable promesa
de que m antendría separados los reinos de Germ ania y Sicilia
y respetaría en ellos los derechos de la Iglesia.

* * *

Indesligable de los cambios en las estructuras políticas


corren otros muchos factores: expansión demográfica; desarro­
llo comercial, parejo a la apertura de nuevas rutas de com u­
nicación entre países incluso muy lejanos; importancia crecien­
te de las ciudades; influencia cada vez m ayor de la burguesía,
etcétera. Entre esa amplia gama de factores nos interesa p a r­
ticularmente uno: el desarrollo cultural y el descubrimiento de
olvidados horizontes, determ inante de un cambio radical en
las estructuras mentales e institucionales europeas. Precisamen­
te la llama prende en el interés que suscita el redescubrimiento
del m undo clásico, tarea en la que resultó decisiva la labor de
las escuelas de traductores ubicadas (detalle éste muchas veces
olvidado o minimizado) en zonas sometidas a la influencia del
m undo islámico. Recuérdese Sicilia o — para nosotros más
inmediato— la Escuela de Traductores de Toledo, protegidos
p or el arzobispo don Raim undo (1124-1151)3 y contando con
el apoyo de los reyes. Las más de las veces estos traductores
son personajes anónimos; pero será gracias a ellos como el
conocimiento general de las obras de Aristóteles (de quien
apenas se conocía sólo la Lógica) llegue a O ccidente4. Las
renovadas relaciones culturales con Bizancio, favorecidas por
la conquista de Constantinopla y la instauración (aunque
corta) del Imperio Latino de Oriente, renovaron el contacto
con las filosofías precristianas. A la recepción de la filosofía
aristotélica debe sumarse el renovado interés por el Derecho
Romano. Y así tendremos los dos componentes básicos que

3 A. G o n z á l e z P a le n c ia , E l arzobispo don Raimundo de Toledo (B arcelona


1942).
4 S t e n b e r g e n 1946.
92 Introducción general

dan lugar a la aparición de nuevos centros de estudios — las


Universidades, si bien aún no ostentan tal nom bre— , que irán
paulatinam ente desplazando a las viejas escuelas monacales y
catedralicias.
Desde mediados del siglo X III, algunos centros de enseñan­
za atrajeron especialmente a los estudiantes tanto por la fama
de sus maestros como por la facilidad de encontrar en ellos
fecundas bibliotecas: Bolonia, para el estudio del Derecho
Romano; Paiís, para la enseñanza de las artes liberales y la
especulación teológica... La abundancia de estudiantes en
aquellas aulas hizo necesaria la apertura de nuevos centros,
cuyos maestros y alumnos, aunque eclesiásticos, gozaban de
una cierta autonomía organizativa. Esas nuevas escuelas co­
mienzan pronto a hacer la competencia a las tradicionales
escuelas catedralicias. El obispo y el canciller, si bien siguen
teniendo en sus manos el privilegio de otorgar la licentia o venia
docendi a los futuros profesores que en aquéllas ejercen, no
tienen, en cambio, la posibilidad de controlar directamente la
enseñanza y la doctrina que en ellas se imparte. Las nuevas
escuelas derivarán cada vez más hacia su autonomía, precisa­
m ente con el apoyo de la Santa Sede. El apoyo del Papado
por la emancipación de la naciente Universidad, liberándola
del control episcopal, confiriéndole privilegios y autonomía
administrativa, y ayudándola a agruparse en asociaciones pro­
fesionales coherentes y homogéneas, no significaba que la
Iglesia renunciase a su influjo directo sobre tal institución, sino
todo lo contrario: deseaba tom ar directamente las riendas del
control, hasta entonces en manos de los cabildos catedralicios.
La Santa Sede intentará controlar la actividad de los centros
universitarios sirviéndose para ello de las órdenes mendicantes
más recientes y vitales: franciscanos y dominicos. Desde 1240,
ambas congregaciones, en estrecha relación con el Papado,
dejarán sentir todo su peso en los más importantes centros de
enseñanza europeos5.

5 P a ra to d a la am p lia p ro b lem átic a referida a los inicios de la «U niver­


sidad» e n la E u ro p a m edieval, cf. H . DE R id d e r -S y m o e n s (ed.), Historia de la
Universidad en Europa, 4 vols., p a rtic u la rm e n te el vol. I: Las Universidades en la
E dad Media (Bilbao 1994) (1.a ed., C a m b rid g e U niversity Press, 1992; 2.‘‘ ed.,
1994), y m ás en p a rtic u la r los caps. I (Temas, p .3 -3 8 , p o r W alter R üegg), II
(Esquemas, p .39-82, p o r Ja c q u e s V erger) y III (Relaciones con la autoridad,
p .8 5 -1 2 0 , p o r P aolo N ardi). A u n q u e m ás lejos e n el tiem po, véase ta m b ié n
H a sk in s 1923. T emblay 1933. H a l ph e n 1932 y 1950 (sobre to d o el cap.
titu lad o « L ’en seig n em en t a u x Xlle e t Xffle siècles», p.275-334) y P a r é 1953.
Introducción general 93

Tradicionalmente solía referirse que el despertar de los


estudios jurídicos arrancaba del descubrimiento, casual y le­
gendario, de un ejemplar del Digesto. La realidad, más prosai­
ca, pero sin duda más objetiva, se encuadra en el conflicto de
las Investiduras. En el segundo cuarto del siglo X II Irnerio
desarrolla en Bolonia la doctrina contenida en el Corpas Iuris
de Justiniano. Conectada con tales enseñanzas se halla la
codificación — en la misma ciudad (Bolonia) y por la misma
época (1140-1142)— del derecho canónico, Concordia discordia­
rum canonum, llevada a cabo por el monje Graciano. Con ello
tenemos ante nuestros ojos el embrión de una Escuela de
Derecho que term inará por convertirse en la prim era Univer­
sitas de Europa, si bien este título le es disputado por Salemo 6.
Después de ella, «como luces de una calle que van encendién­
dose una tras otra después de un apagón», según plástica
imagen de Gilbert H ig h e t7, París, Oxford, Cambridge, M ont­
pellier, Salamanca, Praga, Cracovia, Viena, Heidelberg. St.
Andrews; y luego, escuelas como Eton y Winchester. Estas
«universidades» no serán ya esencialmente instituciones ecle­
siásticas, aunque sus profesores y gran parte de sus alumnos
sean hombres de Iglesia. No cabe aquí abordar los profundos
cambios socio-políticos y las radicales consecuencias que traje­
ron consigo los nuevos planteamientos jurídicos. Y lo mismo
cabe decir de la recepción de la filosofía aristotélica, que
desencadenará en Europa un decisivo cambio en el modo de
pensar. La enseñanza no va a limitarse a los dos ciclos del
trivium (gramática, retórica, lógica) y del quadrivium (aritmética,
astronomía, geometría, música), acríticos y puram ente memo-
rísticos, arcón de venerables datos respetables por su tradición.
La disputa dialéctica, de la que Pedro Abelardo es doloroso
ejemplo, será acicate que estimule la búsqueda de nuevos
horizontes. Es cierto que el pensamiento aristotélico se ahor­
m ará en moldes cristianos; pero el espléndido resultado se verá
plasmado en la obra de santo Tomás, en la que la cristiani­
zación de la filosofía del Estagirita (pasada por el tamiz
averroísta) dará lugar a un corpus doctrinal homogéneo: una
teoría del conocimiento, una metafísica y una doctrina socio-
política capaces de configurar una idea de Dios y una relación
del hom bre con la divinidad sin la necesidad exclusiva de
recurrir a la teología. La recepción, aunque cristianizada, de

6 G ua l a zzin i 1956. V e r g o t t in i 1977 y 1977a.


7 H ig h e t 1954: 28, vol. I.
94 Introducción generat

la filosofía aristotélica encontró lógica resistencia en muchos


sectores, sobre todo en los agustinistas de la escuela francisca­
na (representados en san Buenaventura), inquietos por la pro­
gresiva «filosofización» que estaba experimentando la teología.
En 1277 los obispos de París y de Canterbury condenan más
de dos centenares de tesis averroístas, entre las que se incluyen
varias de las formuladas por Tom ás de Aquino y Siger de
Brabante. Pero el proceso puesto en m archa resulta ya im pa­
rable.
Inocencio III se esforzó por m ejorar el nivel intelectual
del clero, potenciando el desarrollo de las escuelas, especial­
mente de las de Teología de París y de Oxford: les dio sus
primeros estatutos y privilegios (estatutos del legado pontifi­
cio Roberto de Courçon en París el año 1215), que reco­
nocían su autonomía y la sustraían a la autoridad episcopal.
Ello chocó frontalmente con los intereses del episcopado,
que puso en m archa todos los recursos legales para retrasar
la entrada en vigor de las órdenes papales. Y es aquí donde
se sitúa la figura de Felipe el Canciller. Aunque nacido en
las últimas décadas del siglo X II, no cabe duda de que la
m ayor parte de la producción de F E L IP E EL C A N C IL L E R (o
de Grève) (1160/85-1236) se data en pleno siglo X III. Este
interesante personaje encarna muchas de las novedades que
estamos viendo en este período de la Historia. Canciller de
Notre Dame de París y director de los centros de enseñanza
sometidos a la autoridad episcopal, será una figura represen­
tativa de los conflictos y tensiones existentes entre poder
laico e Iglesia, así como de las nuevas y dolorosas convul­
siones que la Iglesia experimenta dentro de su propio seno.
Como director de la Escuela Catedralicia,. Felipe pretende
que la naciente universidad esté sometida tam bién a la ju ­
risdicción episcopal. Su tenaz resistencia a que el nuevo Es­
tudio escapase a tal control fue motivo de continuos conflic­
tos, por lo que el papa Honorio III, favorable a la nueva
universidad, lo llamó a R om a e hizo pública (1219) su pos­
tura contraria al Canciller. Ello lo obliga a ausentarse de
París por algún tiempo. Regresa el 1224 y de nuevo lo
vemos inmerso en un nuevo conflicto, en esta ocasión esfor­
zándose en prohibir que las órdenes mendicantes enseñen en
las aulas universitarias parisinas, fuera de los centros propios
de las respectivas órdenes. En 1245 Alejandro de Hales será
el prim er franciscano que im parta allí clases de Teología.
Aquel enfrentamiento alcanzará su punto más álgido en
Introducción general 95

tiempos de Guillermo de Saint-A m o u r8, canciller de 1254-


1260, quien en 1256 se opondrá, por ejemplo, a que Tomás
de Aquino im parta docencia en la Universidad parisina, a
pesar de las órdenes papales a este respecto: Guillermo hará
todo lo posible por impedirlo, y sólo a regañadientes acatará
en 1257 el m andam iento papal. Las luchas que, en este
mismo sentido, había sostenido años atrás Felipe el Canciller
habían obligado a éste a huir de París, para retom ar un
año después y verse envuelto en otro conflicto, en esta oca­
sión por la defensa de los múltiples beneficios de que goza­
ba la Iglesia francesa. Pero en esta ocasión sólo contará con
el apoyo del M aestro Arnold, futuro obispo de Amiens. Des­
de 1231 hasta su muerte, en 1236, Felipe estará al frente
de la Facultad de Teología de la Universidad parisina.
Aparte de una amplia producción en prosa, Felipe el
C anciller9 compuso también numerosos poemas en lengua
vernácula y en latín («et en rom ans et en latin», según su
contemporáneo H enry dAndeli). De los primeros sólo se nos
ha conservado uno. De los segundos cabe hacer una doble
clasificación. Por un lado, aquellas composiciones de virulenta
y despiadada sátira, de crítica mordaz, de lenguaje crudo y
tono popular, todo lo cual lo em parenta de modo directo con
el m undo de los goliardos, con el que sin duda debió de
relacionarse en algún momento de su vida. (El lector hallará
ejemplos de ellos en el vol. I de esta Antología, p .588-599.)
En el otro bloque englobaríamos los Cantos, Himnos y Secuencias,
abundantes en número, y de hondo sentimiento religioso,
delicada ternura, gracia contagiosa y depurada técnica formal.
De ellos ofrecemos en este vol. II cinco poemas (n. 109-113),
que van desde un contenido fundamentalmente teológico y
conceptual (n. 111) hasta la manifestación del sentimiento más
delicado y emotivo, como el Diálogo de la Virgen y la Cruz
(n.110) o las Laudes de Santa M aría M agdalena (n.113).

* * *

Otro frente que reclamó la activa intervención de Inocen­


cio III fue la reforma de las costumbres del clero y el refuerzo
de la disciplina eclesiástica. Tales preocupaciones ocuparon

8 M . M . D u fe il , Guillaume de Saint-Amour et. la polémique universitaire parisienne,


12 5 0 -1259 (París 1972).
3 D r o n k e 1987.
96 Introducción general

gran parte del contenido del IV Concilio de Letrán, celebrado


en 1215. Muchos de sus cánones están dedicados a la vida de
los clérigos, sin olvidar puntualizaciones sobre múltiples cues­
tiones que revelan una preocupación práctica por el pueblo
fiel (culto a las reliquias, liturgia dominical, obligación de
confesar y comulgar al menos una vez al año...) o precisiones
doctrinales (sobre la eucaristía, la confirmación, el m atrim o­
nio...). En dicho Concilio se ratificaron tam bién las primeras
instituciones franciscanas. Y en ello es preciso detenernos,
aunque sea brevemente.
El año 1209 Inocencio III había reparado en una cofradía
de laicos penitentes, inclinados a la pobreza absoluta, fundada
un año antes cerca de Asís por Francisco Bernardone (1182-
1226), hijo de un rico m ercader de paños. Francisco había
participado en las guerras que asolaban la Italia de su tiempo
y había conocido por propia experiencia la vida alegre de la
ciudad, hasta que se vio asaltado por una grave enfermedad,
durante la cual le pareció ver al Cristo de la iglesita de San
D am ián pidiéndole que le dedicara por entero su vida. R ecu­
perada la salud, reparte sus bienes, renuncia a su herencia y
se entrega a una vida de estrechez, de pobreza y de predica­
ción. Inicialmente no tenía intención de fundar herm andad
alguna, pero, viendo las multitudes que acudían a sus predi­
caciones, redactó en 1208 unas reglas de confraternidad para
quienes quisieran seguirlo, basadas en el estricto cumplimiento
de los votos de pobreza, castidad y obediencia. El reconoci­
miento papal de 1209 se limitaba a concederles el derecho a
predicar la penitencia y la conversión de las costumbres, pero
no los facultaba para abordar cuestiones dogmáticas por cuan­
to que en aquellos momentos los fraticelli franciscanos sólo eran
laicos. El movimiento religioso tenía características hondam en­
te populares: había surgido en una región en que el comercio
y la banca habían alcanzado un pujante desarrollo, en medio
del cual el franciscanismo venía a predicar precisamente el
ideal evangélico de la pobreza y del desprendimiento más
radical. Inocencio III supo captar el impacto que el mensaje
franciscano estaba causando en la sociedad: aquel ideal de
pobreza, de sacrificio, de vida apostólica y aquel estilo de
predicación sintonizaban perfectamente con las aspiraciones
profundas de los fieles y resultaba preciso para la Iglesia
aprovechar un potencial semejante. Tam bién era cierto que la
inclinación extrema en la defensa de tales ideales podía fácil­
m ente (sobre todo en medios urbanos) arrastrar a posturas
Introducción general 97

peligrosas y heréticas, como ocurriera con Pedro de Valdo *°.


Por ello, Inocencio III encargó a su sobrino, el cardenal
Aguilón, que se preocupara directamente de los franciscanos
para hacer que resultaran una verdadera orden al servicio de
la Iglesia.
La Iglesia de finales del siglo X II se presentaba como una
entidad demasiado bien establecida, con una jerarquía pode­
rosa, controladora de los centros neurálgicos del poder político
y económico, y con una m aquinaria ritual solemne, pero
distante. La práctica piadosa, a niveles populares, buscaba
otros derroteros más inmediatos y accesibles para ella, como
lo muestra la sensiblería y el sentimentalismo crecientes plas­
mados por la iconografía, la expansión de la devoción a la
Virgen (convertida a veces en eje fundamental del culto), el
gusto por relatos apócrifos enternecedores, y la eclosión del
dram a litúrgico que, a comienzos del X III, tiene una vertiente
nueva en el teatro religioso en lengua vulgar 11. Este oleaje de
sentimientos epidérmicos no busca sino conferir calor hum ano
al mecanismo ritual oficial, de modo que el pueblo sencillo
pudiera, sin necesidad de complicaciones intelectuales, conec­
tar con un Dios compasivo y consolador. Al margen de un
clero demasiado enraizado en lo tem poral y con una estruc­
tura excesivamente administrativa, esa aspiración a la unión
sentimental y directa con Dios había dado lugar a la aparición
de minorías, a veces extremas, emanadas directamente del
estamento seglar, como los cátaros y los valdenses, duramente
combatidos por la Iglesia. En este marco espiritual es en el
que hacen su aparición las órdenes mendicantes. Estas, bajo
el control de la Santa Sede, vendrán a responder a las nuevas
aspiraciones de la religiosidad popular, hasta entonces insatis­
fechas por la ortodoxia. Las órdenes mendicantes representan
— como aquellas hermandades incontroladas, siempre en la

10 P ed ro de V ald o (f ce. 1190), rico m e rc a d e r de L yon, a b an d o n ó sus


bienes p a r a p re d ic a r el re to m o a lo q u e co n sid erab a la v e rd ad era m o ral
evangélica. Sus p artid ario s, los valdenses o «los p o b res de L yon», fu e ro n
excom ulgados en 1184 y perseguidos d u ra n te siglos. E n 1487 se desató c o n tra
ellos u n a cru zad a, que n o lo g ró exterm inarlos, com o tam poco en el siglo x v n
u n ejército francés en viado ce n tra ellos, a p e s a r de la san g rien ta m asacre q u e
ocasionó y cuya no ticia dio pie a C ronw ell p a r a convencer a las d em ás
p o ten cias p ro testan tes a fo rm u la r u n a d u r a p ro te sta ante el re y de F rancia.
A ú n h o y se d ed ican a o b ras m isioneras en diversos países, sobre todo en
H isp an o am érica.
11 K r e t z m a n n 1916. C a r g il 1930.
98 Introducción general

frontera de la herejía— un cristianismo de corte místico,


separado de las riquezas materiales, pero, al mismo tiempo,
activo, urbano y colectivo; predicante, y no sólo litúrgico; y
que llevaba al conocimiento de las Escrituras sirviéndose libre­
mente de la lengua vulgar.
La corriente franciscana refrescó y revitalizó la espirituali­
dad de la Iglesia. Su influjo ha dejado profundas huellas en la
literatura y en al arte religioso de la fase final de la Edad
Media: a un prim er plano emergerán el tem a de la Pasión (en
general) y de la Cruz (en particular), considerando que, gracias
al m adero del sacrificio (el «árbol»), el hom bre devendrá
triunfador glorioso. En la presente Antología ofrecemos poe­
mas de tres autores franciscanos. El prim ero de ellos, TOMÁS
DE CELANO (ca.l 190-1260), pertenece a la prim era generación
franciscana, por cuanto fue ordenado por el propio san F ran­
cisco. A renglón seguido de la m uerte de éste, Tom ás recibió
el encargo directo del papa Gregorio IX y del Vicario General
de los franciscanos de redactar una biografía del fundador (la
denom inada Legenda Gregorii), publicada en 1229 y completada
años después (1244) por el propio Tomás 12, autor también de
una biografía de santa Clara, la fundadora de las Clarisas, que
tan estrechamente estuvo ligada a san Francisco. A Tomas de
Celano se le atribuyen tres secuencias: Sanctitatis nova signa,
Fregit victor virtualis (ambas de argumento franciscano) y el
famosísimo Dies irae (η. 116), en tercetos octosílabos monorri-
mos. El tema de esta secuencia se inspira en el profeta
Sofonías (1,15ss), fuente de inspiración de otros muchos tropos,
himnos y secuencias, tanto anteriores como posteriores a T o ­
más de Celano: a guisa de ejemplo, citemos simplemente
títulos como Apparebit repentina dies (poema abecedario de Hila­
rio de Poitiers) o el Iuxta est dies Domini magnus (de Bernardo
de Morias) o el Cum ab igne rota mundi (del Him nario de San
M arcial de Limoges). Se ha pretendido que Tomás de Celano
se vio influido, tanto en el fondo como en la forma, por el
kontakion de Romanos de Meloda, el m ayor de los himnógrafos
bizantinos, junto con Efrén el Sirio. Ya hemos hablado del
posible influjo del kontakion en los tropos y en las secuencias;
baste aquí decir que, para el caso de Tom ás de Celano, tal
influencia distaría mucho de ser directa: lo que nuestro autor
podría, en todo caso, representar no es sino un ejemplo de la

12 G l a sen 1993.
Introducción general 99

vigencia de una tradición ya larga, que halló en él la m ani­


festación más sublime y acabada.
Gomo acabada y sublime es tam bién la producción poética
de otro franciscano, Giovanni de Fidanza, más conocido como
san B U E N A V E N T U R A (1121-1274). Buenaventura ingresó en la
O rden por el año 1240. Realizó sus estudios en París, Univer­
sidad en la que tendría como maestro (hasta 1245) a Alejandro
de Hales, el prim er franciscano que, aún perviviendo el espí­
ritu de Felipe el Canciller, im partiría clases de Teología en las
aulas parisinas. El acceso de Guillermo de Saint-Amour a la
dirección de la Escuela (1254-1260) enconó aquella vieja pos­
tura, lo que motivó complicaciones en la carrera de algunos
estudiantes, entre los que se contaban Buenaventura y Tomás
de Aquino (compañeros de aula y amigos, a pesar de sus
diferencias doctrinales), cuya graduación como doctores se vio
retrasada temporalmente. Buenaventura se doctora en 1257, y
ese mismo año es nom brado General de los franciscanos. En
el momento en que Buenaventura accede al generalato de la
Orden, ésta se hallaba experimentando convulsivas divergen­
cias internas, desgarrada por el enfrentamiento entre «espiri­
tuales», «observantes» y «conventuales» 1:i. En 1260 Buenaven­
tura reformó la Orden.
Teólogo y místico ardiente, autor de obras de teología de
gran impacto en su tiempo, de aliento radicalmente opuesto
al tomismo al que dio nom bre su compañero de estudios
parisinos, nos interesa aquí sobre todo su Itinerarium mentís in
Deum (1259), escrita durante un retiro en Auvernia, enclave
tan favorable —por la naturaleza del lugar y por las evoca­
ciones franciscanas— a los arrebatos místicos. Ésta obra es la
expresión más lograda de la tendencia mística de la teología
medieval de inspiración neoplatónica y agustiniana 14, que
encontró en san Buenaventura su más conspicuo defensor. En

13 D esd e m u y tem p ran o , la O rd e n se vio escindida entre quienes asp ira ­


b a n al m an ten im ien to a u ltra n z a de la R e g la del fu n d ad o r (en p a rtic u la r en
lo to can te a la ren u n cia de to d a posesión m aterial) y los p artid ario s de u n a
R eg la m enos rígida. El ala ex trem a de los p rim e ro s la in teg rab an los
llam ados espirituales (que a c a b a ro n siendo disueltos com o herejes en 1257) y
los Jralicelli (que se se p ara ro n de la O rd e n y desap areciero n inm ediatam ente).
E l g ru p o p rin cip al, d en o m in ad o de los observantes o «herm anos de la estricta
observancia», m an tu v o d u ra n te siglos u n a p o stu ra en fre n ta d a a la de los
conventuales (que n o se o p o n ía n a q u e la O rd e n , com o la m ay o ría de las
dem ás, p o sey era p ro p ied ad es com unes co n las q u e p o d e r subsistir). Los
co n v en tu ales recib irían en 1322 la a p ro b a c ió n del p a p a J u a n X X II.
14 K o c h 1900.
100 Introducción generaI

ella desarrolla la teoría de los «estados místicos», los siete


grados de la contemplación, en el sentido platónico15 de
«escalones» (scala mentis) que llevan a la contemplación mística.
San Buenaventura se m uestra plenam ente convencido de la
superioridad de la fe sobre la razón. En tal marco ideológico
se encuadra su producción poética, muy im pregnada de agus-
tinismo y de simbolismo místico del Pseudo Dionisio el Areo­
pagita. Además del Psaltmum de deliciis Virginis gloriosae, integra­
do por 1.250 himnos de alabanzas a la Virgen, cada uno de
los cuales se inicia con un versículo de los salmos, es tam bién
autor de una serie de himnos de exaltación de la Cruz, entre
los que merecen destacarse los ocho que constituyen el Oficio
de la Santa Cruz y compuestos — según se dice— a instancia
de san Luis de Francia. De ellos hemos seleccionado para este
volumen el Recordare sanctae Crucis (η. 117).
Creemos oportuno incluir aquí un tercer nom bre francis­
cano, el de Jacopone dei Benedetti, más conocido como
JA C O P O N E D A T o d i (1030/36-1306), aunque su muerte tuvo
lugar mediada la prim era decena del siglo X IV . La entrada de
Jacopone en la O rden estuvo rodeada de circunstancias muy
peculiares, que quizá expliquen en gran medida la personali­
dad y la obra de nuestro personaje. Joven de aristocrática
familia, realiza sus estudios de Leyes y se casa con Vanna,
hermosa hija de los condes de Coldimezzo. El año 1268, en
el curso de una fiesta, un accidente provoca la muerte de su
esposa y Jacopone descubre consternado que su bella mujer
lleva bajo sus ropas ceñido un cilicio. Abandona radicalmente
su vida anterior, renuncia al m undo y se entrega durante diez
años al ayuno, a las penitencias más rigurosas y a la búsqueda
obsesiva del menosprecio, llegando a extremos en verdad
enfermizos y las más de las veces excéntricos. En 1278 ingresa
en la O rden franciscana, en la que siempre se m antuvo como
lego, pues no se creía digno de otro estado. En la época de
su ingreso en la O rden el enfrentamiento entre «observantes»
(que habían hecho suyas parte de las posturas de los «espiri­
tuales») y «conventuales» vivía en estado latente después de
que el papa Celestino V se m ostrara favorable a los primeros,
entre los que se contaba Jacopone. Pero el acceso al solio
pontificio del nuevo papa, Bonifacio V III, simpatizante de los
conventuales, volvió a encender la llama de la discordia. En
1292 Jacopone lanza un furibundo ataque contra lo que

15 Platón, Banquete 24 C.
Introducción general 1 01

considera una aberración del espíritu franciscano, y tom a


partido por los enemigos de Bonifacio VIII, firmando el
manifiesto en el que los cardenales Jacopo y Pietro Golonna
deponen al papa y convocan un concilio. La reacción papal
es inmediata: excomulga a todos los firmantes y lanza contra
ellos una expedición militar. Jacopone da Todi (1298), apre­
sado, sufrirá la cárcel durante seis años, hasta la muerte de
Bonifacio VIII. El sucesor de éste, Benedicto XI, atenuará el
castigo de Jacopone levantándole la excomunión y relajándolo
al brazo secular. Irá a refugiarse al convento de Collazone,
donde m orirá tres años después (1306). Si hemos esbozado a
grandes trazos la biografía de Jacopone ha sido porque su
obra poética es, como decimos en otro lugar, espejo de su
desgarrada vida y de su atorm entada alma. Si su formación
universitaria le permite evocar la producción de la poesía
latina (preferentemente cristiana) de pasadas épocas, con todo
su bagaje de alegorías y de expresiones devenidas ya tradicio­
nales, su menosprecio por cuanto considera fútil vanidad lo
arrastra inconscientemente al desdén de la belleza formal. De
ahí que prefiera com poner en dialecto um bro y en italiano,
como hace en sus Laude 16, y se muestre a m enudo plebeyo.
Tal sucede, por ejemplo, con un poem a que tiene por tem a
su cautiverio: partiendo de una am arga queja de tono goliar­
desco, va transm utando su acerba sátira en una elevación
rayana en lo místico, para term inar m ostrando la serenidad
de su alma, mientras al final de cada estrofa se repite el
estribillo:
Que farai, fia Iacovone?
Ei venuto al paragone.

(«¿Qué vais a hacer, fra Jacopone? Estáis ante la prueba»). Si


la burla se deja oír al comienzo del poema,
La prescione che tn’è data,
una casa sottenata.
Aréscece una privata:
non fafragar de moscone,

16 Los Laude reflejab an la expresión, en len g u a vulgar, de h im nos,


secuencias y letanías q u e tu v iero n en la tín su p rim e ra m anifestación. E ste
gén ero literario , que in icialm ente resultó esp o n tán eo , acabó p o r derivar h a c ia
u n a especie de b a la d a d e c a rá c te r n e ta m e n te p o p u lar, de form as m á s o
m en o s regulares, sencillas en su estilo, sim ples e n su versificación y de
in sp iració n exclusivam ente religiosa.
102 Introducción general

(«La prisión que se me ha asignado es un habitáculo subterrá­


neo. E n él desagua una letrina: no huele a almizcle»), va
tornándose en aceptación ascética de las penalidades como
prueba de su desprecio hacia sí mismo y de su am or a Cristo,
hasta llegar a la constatación de que tal sufrimiento fue el ideal
supremo de toda su vida:

Questa pena che m’l data,


trent’anni che l’aggio amata:
ore è tonta la iornata
d’esta consolazïone,
(«Este dolor que se me ha impuesto llevo amándolo desde
hace treinta años: ahora me ha llegado el día de mi consola­
ción»), Mas con triste aunque goliardesca ironía lam enta que
tal beneficio sea una regalo que le ha hecho la corte pontificia:
E di’ co’ iaecio sotterato,
en perpetua encarcerato:
en corte i Roma ho guadagnato
si bon beneficïone

(«Cuenta cómo me encuentro sepultado, encarcelado a perpe­


tuidad: en la corte de R om a he cosechado tan buena pre­
benda»).
Fuerza y apasionamiento, con un ligero barroquismo, es
lo que encontramos también en sus poemas latinos. Dueño de
un lenguaje imaginativo, el ardor de su fe, el desprecio radical
hacia el m undo y hacia sí mismo, su apasionado ascetismo, le
arrancan sinceros sentimientos, que se plasman en versos de
una febrilidad contagiosa. Su peripecia hum ana lo arrastra a
inclinarse a la descripción de los horrores físicos, a un pesimis­
mo solitario que lo lleva a ver en la vida terrena el comienzo
del infierno. Bajo su nom bre se han puesto a m enudo com­
posiciones que no salieron de su cálamo. Entre las que parecen
pertenecerle sin duda alguna figuran himnos (para los que
tam bién componía la música), como el Cur mundus militat sub
vana gloúa, In hoc anni circulo y el justam ente famosísimo Stabat
Mater dolorosa, que incluimos en esta Antología (η. 126) 17. Algu­
nos autores le atribuyen tam bién el Dulcis Iesu tnemoria, que
nosotros recogemos aquí con el n.86, aunque bajo el epígrafe
de Anónimo. Como contrapunto del Stabat Mater dolorosa ofre-

17 E r m in i 1916.
Introducción general 103

cemos (n. 127) un poem a de autor anónimo (de data incierta,


fluctuante entre los siglos ΧΙΠ y XV) que transforma el dolor
de la Virgen junto a la Cruz en alegría de la M adre junto al
Hijo recién nacido: ritmo y rim a son similares, y la consciente
manipulación del poem a de Jacopone resulta evidente, pero el
espíritu resulta radicalmente distinto.
* * *
Pero tornemos al papa Inocencio III. Durante su pontifi­
cado, el movimiento cátaro había alcanzado una preocupante
expansión, sobre todo por Francia y por Italia, llegando
durante el siglo XII a extremos radicales después de haber
entrado en contacto, por el 1167, con algunos prelados de la
secta búlgara de los bogomilos. La situación había llegado a
ser tan peligrosa que el año 1208, a raíz del asesinato de un
legado pontificio, Inocencio III creyó necesaria su represión,
apuntando al foco principal, los albigenses (o cátaros de Albi)
del Languedoc, a quienes apoyaba el conde de Tolosa. P ara
ello predica una cruzada, a cuya convocatoria se alista un
poderoso ejército de señores del norte de Francia, acaudillados
por Simón de Montfort. El 1209 se invade el condado tolosa-
no a sangre y fuego, provocando una terrible matanza que no
logra, empero, erradicar la herejía, aunque sí dejarla m uy
diezmada. Inocencio decide cambiar de táctica. Desde 1206
el canónigo español Domingo de Guzmán (ca. 1173-1221),
acompañado de un puñado de «Hermanos predicadores»,
recorría el Mediodía francés con el propósito de convertir a
los cátaros albigenses. A raíz de la expedición de Simón de
Montfort, la com unidad de predicadores se había asentado en
Tolosa, convertida en centro de su apostolado. Los éxitos que
obtienen mueven al papa a invitar a Domingo de Guzmán al
Concilio de Letrán (1215) y a encargarle oficialmente de la
misión evangelizadora emprendida, al p ar que le hace la
prom esa del reconocimiento canónico de la comunidad de los
«hermanos predicadores». La m uerte del papa al año siguiente
(1216) impidió que fuera el propio Inocencio III quien entre­
gara a Domingo de Guzmán la bula prometida; lo hará, ese
mismo año, su sucesor Honorio III.
La orden, cuya finalidad prim era era la predicación, exigía
a los monjes arduos estudios; pero no por ello su vida era
menos ascética. Su regla, basada en la de san Agustín, com ­
binaba una rígida disciplina con procedimientos desusadamen­
te democráticos. La O rden de Predicadores alcanzó un auge
104 Introducción general

extraordinario en vida del fundador y, extendida por toda


Europa, desempeñó un importantísimo papel tanto en la re­
forma y desarrollo de la Iglesia como en la evolución de la
cultura medieval. Baste recordar su influjo decisivo en num e­
rosos concilios (particularmente en el de Trento) y en la
organización del Tribunal del Santo Oficio (Inquisición). A
través de los escritos de Alberto M agno y de su discípulo
Tomás de Aquino dio inicio a toda una escuela filosófica y
teológica que m arcaría durante siglos los derroteros del pen­
samiento ulterior. La recepción del aristotelismo, al que en
páginas atrás nos hemos referido, fue decisiva a este respecto.
Nos interesa aquí, sobre todo, la figura de T O M Á S D E
A q u i n o (1225-1274). Hijo del conde de Aquino, Tomás co­
m ienza desde su más tierna infancia a recibir formación
intelectual en el monasterio de Montecassino. Apenas cuenta
diez años (1235) cuando en Nápoles su maestro Pedro de
Iberia lo pone en contacto con la obra de Aristóteles. Captado
por la O rden dominicana, ingresa en ella en 1243, siguiendo
su formación en las universidades de Rom a, París y Colonia.
Es en estas dos últimas ciudades donde sigue las enseñanzas
del también dominico Alberto M agno. En París se gradúa en
Teología, aunque tiene que sufrir avatares idénticos a los que
hemos visto al referirnos a san Buenaventura. En 1256 el papa
lo nom bró maestro de la Universidad parisina, pero el gran
Canciller de la misma, Guillermo de Saint-Amour, interpuso
todos los impedimentos legales a su alcance para dejar sin
efecto aquella designación, aunque finalmente, en 1457, tuvo
que acatar la orden papal. La actividad de Tomás de Aquino
durante el decenio 1259-1269 es febril: imparte docencia en
el Estudio General de la Corte Pontificia, convertida en una
Corte viajera: Anagni (1259-1261), Orvieto (1262-1265), R o­
m a (1265-1267), Viterbo (1267-1268), acom pañando al papa
como teólogo consultor. De 1272 a 1274 lo encontramos en
Nápoles, llamado por Carlos de Anjou para organizar un
Studium Generale. Murió en la abadía cisterciense de Fossano-
va (1274) cuando se dirigía al Concilio de Lyon, para el que
había sido nom brado teólogo consultor.
La obra en prosa (ingente, profunda y decisiva para el
ulterior pensamiento europeo) no tiene cabida aquí. Nos inte­
resa en este rincón su reducida, pero interesantísima, produc­
ción poética: apenas unos himnos y unas secuencias. La dedi­
cación — aunque mínima— de Tomás de Aquino a la poesía
es particularm ente llamativa por la aparente incongruencia
Introducción general 105

que ello entraña en el conjunto general de su pensamiento


ligado al aristotelismo. Aristóteles fue quizá el único filósofo
antiguo que concedió a la poesía una cierta importancia en el
marco de la filosofía. El aristotelismo medieval, en su formu­
lación escolástica, m arginará de su sistema la poesía. Santo
Tom ás no alude a ella más que de un modo tangencial,
considerándola como un subproducto de la razón, que utiliza
un lenguaje puram ente simbólico o metafórico propter defectum
veritatis. Sin embargo, cuando el papa encomienda a Tomás
de Aquino la composición del Oficio p ara la nueva festividad
del Corpus Christi, su razón (¿su corazón?) acuñó unos poe­
mas sublimes. En ellos, como dice F.J.E. R aby 18, «el rigor de
la forma, la economía de la expresión, la exactitud escolástica
de la exposición doctrinal se unen a una habilidad métrica que
debe tanto al genio del poeta como al estudio de los predece­
sores». El comentario de R aby dio pie a E.R. Curtius 19 para
la siguiente apostilla: «Santo Tom ás pudo escribir poemas
maravillosos, pero no los conoció como poesía. Eran cantos
sagrados encuadrados en las formas tradicionales de la Iglesia.
Su medio de expresión era el metro y la rima, pero su
substancia era uno de los misterios fundamentales de la fe. Se
trataba de composiciones que encarnaban la verdad teoló­
gica».
De los himnos que la tradición ha puesto bajo su autoría,
sólo parecen ser suyos los cuatro (n. 118-121) que incluimos en
esta Antología. Indudablem ente suyas parecen también las dos
secuencias (n.122 y 123) que tam bién ofrecemos: el Ave verum
y el Lauda Sion, esta últim a com puesta p ara la fiesta del
Santísimo Sacramento, instituida en 1264 por U rbano IV. En
todas estas composiciones resalta incontenible la fuerza de su
pensamiento hondam ente especulativo, exponente de una fe
incuestionable, expresada en términos estrictos, pero adereza­
dos con influjos del Pseudo-Dionisio el Areopagita. En ello y
en la fe compartida es en lo único que su poesía coincide con
la de san Buenaventura. Téngase presente que desde que
Máximo de Crisópolis (más conocido como san Máximo el
Confesor) (580-646) hiciera uno de los primeros comentarios
al Pseudo-Dionisio, las obras de éste, tenidas desde entonces
por auténticas, alcanzarían amplia difusión en Occidente y un
influjo cuya trascendencia no siempre ha sido puesta de relie -

18 R aby 1953: 4 0 5 .
19 C u r t iu s 1976: 81 9 .
106 Introducción general

ve. Basten los siguientes datos. El 835, Hilduin, abad de


Saint-Denis, m aneja una mediocre versión latina, completa­
mente refundida, hacia el 860, por Ju an Escoto Eriúgena, que
la acompaña de dos interesantísimos comentarios — Expositiones
super Hierachiam coelestem (en que el simbolismo sirve de prisma
interpretativo) y el De divisione naturae—, a los que hay que
sumar una traducción de las Glosas de Máximo. Indicativo de
la pervivenda del Pseudo-Dionisio es el contacto que con la
obra del Pseudo-Dionisio tuvieron importantes personajes de
la Edad Media: Hugo de San Víctor, Alberto Magno (Com­
mentarium in Dionysium Areopagitam, Commentarium in Hierarchiam
coelestem Dionysii), Ju an Sarraceno (que en el siglo X III realizó
una traducción), Tomás Gallus de San Víctor (f 1246), abad
de Verceil (autor del tratado De septem gradibus contemplationis,
de glosas sobre las Hierarchiae y la Theologia mystica de Dionisio,
de una Extractio de textos y, finalmente, de unas Explanationes
sobre el conjunto de la obra)... además de san Buenaventura
(el ya citado Itinerarium mentis in Deum) y del propio santo
Tom ás de Aquino, que escribió un Commentarium in Dionysium
Areopagitam, por detener aquí un largo nom enclátor que nos
llevaría lejos. Baste lo dicho para m ostrar cómo dos posturas
filosóficas y teológicas discrepantes coinciden, en cambio, a la
hora de expresar poéticamente sus creencias esenciales.

6. M ANIFESTACIONES POSTM EDIEVALES

Aunque innegables fueron los éxitos logrados en la regene­


ración espiritual — que hemos ejemplarizado paradigm ática­
m ente en los movimientos franciscano y dominico— , la Iglesia
estuvo, no obstante, muy lejos de recuperar su antigua posición
preeminente, en un contexto social, político y económico que
comenzaba a ser muy distinto del de apenas un siglo antes. En
el ámbito religioso, en el último tercio del siglo X III se acrecien­
ta la anchura existente entre las necesidades espirituales de los
fieles y la armazón eclesiástica, cada vez más rígida. D urante
los siglos X IV y X V Europa vivirá un período convulsivo, al final
del cual, en una lenta y dolorosa incubación, Dios, el M undo
y el H om bre serán vistos bajo una nueva perspectiva. Es indu­
dable que no cabe hablar de fechas, ni iniciales ni finales, de
este proceso: hay líneas que arrancan de muy atrás; otras
resultan más recientes; y algunas prolongan su vieja existencia
en el tiempo. Al viejo árbol de Europa se le secarán algunas
Introducción general 107

de sus raíces; otras seguirán produciendo savia vital; pero tam ­


bién echará otras raíces nuevas capaces de regenerar el ances­
tral tronco y hacerle producir lozanos frutos.
Nos interesa aquí ver cómo las manifestaciones de la lírica
medieval en lengua latina no term inaron brusca y tajantemente
en los albores del humanismo, ni relegaron su práctica al te­
nebroso y oscuro m undo del medioevo, sino que aún tuvieron
alientos para manifestarse en el decurso de los nuevos tiempos.
Adelantemos aquí que los resultados no fueron, empero, tan
brillantes como en tiempos no lejanos. La gran poesía religiosa
en lengua latina fue apagándose de modo lento y gradual, para
no manifestarse más que esporádicamente hasta el siglo XV,
cuando de m anera definitiva resulte desplazada en beneficio de
la poesía en lengua vernácula. Pero apresurémonos a decir que
esa nueva poesía religiosa en lengua vulgar que sucede a la
poesía latina no constituirá, durante mucho tiempo (al igual
que la poesía de tem a profano), más que un calco, a m enudo
feliz, de la poesía latina anterior o contemporánea. Mas en
lengua latina no vamos a encontrar ya más que hábiles versi­
ficadores y creadores de una poesía artificial, de m era repeti­
ción de prácticas medievales, pero carente de espontaneidad
propia, de inspiración original y de personal aliento, si bien no
hay que dudar de que los sentimientos que en ella se encierran
son en verdad sinceros. No obstante, de vez en cuando, en
algún rincón de Europa surge algún destello feliz, alguna chispa
deslumbrante, algún fulgor esplendoroso en poetas como Chris­
tian de Lilienfeld, Guillermo de Digulleville, Conrado de
Haimbourg, Pedro Olav, Ju an Huss, Tomás de Kernpis, Ulrich
Stöcklin, Savonarola o Pico de la Mirándola. Espigaremos,
como ejemplos, sólo cinco de esos nombres, enmarcándolos en
el contexto general de su tiempo para com prender el alcance
y el significado de su voz.
«La aparición del humanismo — escribe W alter Rüegg 1—
tuvo lugar durante un período de graves crisis políticas y
económicas, el Gran Cisma, la G uerra de los Cien Años, en
Occidente; la decadencia de la casa imperial y el conflicto por
la supremacía de diversos poderes territoriales en el propio
Imperio, en Borgoña, en Italia, y la am enaza turca en el Este.
Todo esto tuvo lugar en el escenario de un cese del crecimien­
to económico, crisis financieras, hambres y, además, la Peste
Negra. El resultado fue un sentimiento más profundo de

1 E n R id d e r -S y m o en s 1994: 5 0 8 .
108 Introducción general

am enaza existeneial». Las dramáticas condiciones por las que


atraviesa Europa calan hondam ente en el espíritu de los
hombres, provocando en ellos una profunda crisis en la cos-
movisión vigente durante siglos y desatando un doloroso con­
flicto con sus valores tradicionales. Esa cosmovisión y esos
valores no fenecen de m odo repentino, sino que van agostán­
dose paulatinam ente hasta dar lugar a una nueva interpreta­
ción de la realidad, amasada por la larga era de desórdenes,
convulsiones y conflictos que, desde aproximadamente 1320
hasta los aledaños de 1450, condujeron a una profunda trans­
formación de los Estados, de las estructuras sociales y econó­
micas y, por ende, de las mentalidades. Guerras, catástrofes
demográficas, el repliegue de la Cristiandad frente al empuje
otomano y los desgarramientos internos de la Iglesia rom ana
desembocan en el doloroso alum bramiento de una nueva era.
La repercusión que todo ello tiene en el m undo religioso
presenta múltiples facetas. La prim era de ellas es un creciente
distanciamiento entre la Iglesia en cuanto institución y el pue­
blo fiel. El m uro que separaba los mundos laico y eclesiástico
ha ido engrosándose y haciéndose más sólido en el transcurso
de los tiempos. Los sentimientos de desconfianza y de recelo,
cuando no de abierta hostilidad, que suscitaban las «gentes de
Iglesia», son cada vez más intensos. Ese anticlericalismo insti­
tucional fue espoleado unas veces desde el ámbito seglar, que,
m erced a los avances de la educación y la accesibilidad a la
cultura, podía expresar sus sentimientos sin necesidad de recu­
rrir a la plum a de los clérigos; pero otras veces los enconos
fueron desencadenados desde el propio ámbito eclesiástico, so­
bre todo por parte de los frailes mendicantes, sobre todo fran­
ciscanos, que en sus predicaciones denunciaban y condenaban
los privilegios y la preeminencia tem poral de muchos hombres
de Iglesia. Sin embargo, aquel inicial fervor franciscano pronto
se atenuó, como testimonian los enfrentamientos (ya citados)
entre conventuales y espirituales, deseosos de m antener vivo el
prístino espíritu de san Francisco. En los umbrales del siglo X IV
la antorcha de la denuncia y del retorno a los principios evan­
gélicos será izada por gentes marginales — valdenses, begardos,
múltiples cofradías seglares de piedad...— , que engrosan dife­
rentes y muy variadas corrientes místicas, heréticas o al borde
siempre de la herejía. Los ataques «anticlericales» irradiaban,
pues, tanto desde el campo laico como del cuerpo mismo de
la Iglesia. Y a veces ambas entidades se coligaban. Así, si las
tendencias teocráticas del papa Bonifacio V III levantaron con­
Introducción general 109

tra la Santa Sede a todos los defensores de las monarquías


civiles y, en particular, a los juristas al servicio de Felipe el
Hermoso, no es menos cierto que las duras invectivas de Jaco-
pone da Todi se habían visto acompañadas por los violentos
ataques de Guillermo de Nogaret.
La oposición y el deseo de independencia frente al opre­
sivo dominio teocrático se vieron incentivados tanto por la
decadencia de la idea del Imperio como por el desarrollo
imparable que había ido cobrando la aparición y consolida­
ción de los nuevos nacionalismos. Las nuevas tentativas de
renovar la institución imperial resultan un fracaso, cuya m a­
nifestación tragicómica puede plasmarse en la aventura de
Gola di Rienzo (1347). La necesidad de separar los poderes
civil y religioso cobra auge en muchas conciencias. Ya Dante,
sin duda inspirado por tesis averroístas, exaltaba a los «dos
soles iguales»: cantor insuperable de la unidad cristiana, se
muestra, sin embargo, partidario abierto de la independencia
entre el poder laico y el poder eclesiástico. Ello corre parejo
al afianzamiento de las nuevas nacionalidades, lo que provoca
simultáneamente una búsqueda de la «nacionalización» de la
Iglesia frente a la Santa Sede, cuya jurisdicción directa trata
de ser eludida, buscándose una autonom ía propia más vincu­
lada a la m onarquía de cada país. La tentativa de los m onar­
cas por controlar el clero de su propia nación es un resultado
inmediato. La Facultad de Teología de París será precisamente
la prom otora del denominado «galicanismo universitario»,
cuando en mayo de 1398 es admitida en el Concilio de la
Iglesia francesa, reunido para discutir sobre la obediencia al
Papa de Avignon (el español Pedro de Luna). Es la Universi­
dad parisina la que arrastra al voto para retirar la obediencia
(substractio oboedientiae) a Benedicto X III, con el fin de term inar
el litigio entre Avignon y Roma. Al mismo tiempo consigue
prohibir provisionalmente todo recurso ante la Santa Sede,
atribuyendo al Parlamento la jurisdicción suprema de las
causas de beneficios y de los procesos relativos tanto a la vida
diocesana y parroquial como a las órdenes mendicantes. Es
verdad que los esfuerzos de la Universidad parisina en la
substractio oboedientiae resultaron inefectivos cuando, el año 1403,
la corona francesa y otros Studia menores (Angers, Montpellier,
Orleans y Toulouse) presionaron para que se le prestase de
nuevo obediencia a Benedicto X III; pero las gentes del rey
tuvieron muy buen cuidado en dejar patente que el «galica­
nismo universitario» los habilitaba para entender en lo espi­
110 Introducción general

ritual. Pronto se vio en la práctica: en las ordenanzas de 1407


se restringe a la Santa Sede el derecho a elegir beneficiados
sólo sobre una lista de clérigos confeccionada por una comi­
sión universitaria. Francia emprendía así el camino que des­
embocaría en la Pragmática Sanción de Bourges y que, desde
entonces, permitirá una clara definición de las «libertades
galicanas».
Tam bién las universidades desempeñan un papel im portan­
te en la búsqueda de soluciones nuevas para los nuevos tiem­
pos. Los esfuerzos de síntesis entre las verdades de la ciencia y
las verdades de la fe, a los que tan entusiastamente se había
entregado Tomás de Aquino, com enzaron a resultar inoperan­
tes, consumándose la ruptura entre la ciencia (especulación
racional sobre el m undo y el hombre) y la verdad de la fe (en
manos de la Iglesia). Las universidades habían reaccionado
pronto ante la pretensión de la Iglesia de «liberarlas» de la
dirección episcopal o abacial... para someterse a la disciplina
intelectual, sutil y directamente patrocinada por la Santa Sede.
De 1233 a 12571a Universidad de París vivió una violenta
crisis contra la autoridad pontificia, provocada por los maestros
seglares que querían reducir el núm ero de cátedras confiadas
a dominicos y franciscanos, considerándolos demasiado some­
tidos a una disciplina foránea a la propia entidad universitaria,
por lo que se dudaba de su fidelidad.
Grandes fueron los esfuerzos de las universidades por
independizarse lo más posible de la jurisdicción eclesiástica, a
la que teóricamente seguían sometidas. Mas de poco valió,
pues pasaron a estar sometidas a controles nuevos. En efecto;
las universidades, que se multiplican por doquier, tendrán una
dependencia cada día m ayor de los mecenas y príncipes que
las habían dotado. Los m onarcas se afanan por acentuar la
autonom ía intelectual del Estado, retener a los estudiantes
propios y atraer a los extranjeros, conscientes del prestigio
nacional e internacional que ello supone. Considerada como
tim bre de gloria y como instrumento de gobierno, la Univer­
sidad se irá haciendo más estrictamente nacional, y ése será el
prim er motivo de su debilitamiento. Com prom etida con el
poder político, se intentará influir desde ella tanto en la
sociedad chal como en la sociedad eclesiástica. Mas, como dice
C ro u ze t2, «quienes, a la hora del desorden en la fe, se habían

2 M . C r o u z e t (ed.), Historia general de las civilizaciones, vol. V II: La Edad


Media (D estinolibro, B arcelo n a 1980) p.6 3 4 .
Introducción general 111

vuelto a la “luz de las naciones”, pudieron darse cuenta muy


pronto de que el Alma Mater, habiendo perdido la serena
unidad de la enseñanza y la universalidad de su cultura, se
comprometía con el poder político y que de sus métodos
agotados nada salía que fuera capaz de satisfacer los espíritus
innovadores y las almas místicas». Al menoscabarse dos p rin ­
cipios básicos — internacionalidad de las tareas del espíritu e
independencia frente al poder político— , el porvenir de la
Universidad no podía ser muy brillante. Los príncipes no sólo
tutelarán financieramente los centros, sino que además se
arrogarán cada vez más el derecho de nom brar maestros y
vigilar su conducta.
Soliviantadas por las diferencias ideológicas (filosofía y
teología) y por las rivalidades nacionalistas y mezcladas en los
avatares políticos, las universidades labrarán su propia ruina.
Convertidas en conciencia colectiva, pero inficionadas por las
pasiones del siglo, querrán convertirse en órgano de opinión
pública, con resultados a veces lamentables. Es el caso de la
Universidad de Praga, que adopta una estricta política p ro ­
checa tanto en los enfrentamientos entre el arzobispo y los
defensores de las doctrinas de Wycliíf (de quien luego habla­
remos), en el momento en que hace su aparición Ju an Huss,
como entre el rey y los príncipes del Sacro Imperio Romano.
Ju an Huss atizará la discordia existente entre estudiantes ale­
manes y eslavos, proclam ando que estos últimos debían gober­
nar a los demás y logrando que en las asambleas los checos
dispusieran de tres votos contra uno de los alemanes, a pesar
de que las maestros alemanes suponían los dos tercios del
profesorado. El resultado fue que profesores y estudiantes no
checos abandonaron Praga en bloque emigrando a Viena,
Erfurt, Heidelberg y sobre todo Leipzig, que casi se convirtió
en la sucesora de Praga 3. Tal fermentación de los espíritus,
como luego veremos, resultaba inmejorable caldo de cultivo
para la recepción de las doctrinas de Wycliíf y explica cómo,
en el terreno teológico, las enseñanzas hussitas arrastraron a
la Universidad de Praga a los conflictos políticos.

* *

3 P. M o r a w , «D ie U niv ersität P ra g im M ittelalter. G ru n d zü g e ih re r


G esch ich te im eu ro p äisch en Z u sam m en h an g » , e n Die Universität zu Prag
(M u n ich 1986) p.9ss.
112 Introducción general

En el plano del pensamiento se produjeron tam bién pro­


fundas novedades, desencadenantes de efectos generalizados.
La expansión del aristotelismo y del averroísmo provocó una
tendencia a la especulación racional dependiente del dogma,
lo que desde 1270 puso en entredicho las tentativas tomistas
de reconciliación entre la razón y la fe. A comienzos del
siglo X IV el fraile m enor J u a n Duns Escoto (ca. 1270-1308)
intentará una nueva síntesis, nutrida de agustinismo, que re­
nuncia a concordar filosofía y teología, razón y fe, señalándo­
les vías divergentes: «Dios no ha revelado a los hombres
verdades que la razón no pueda alcanzar; la razón no alcanza
las verdades reveladas por Dios». Se separa, por tanto, el
plano de las cosas de la fe (que se admiten sin discusión) y el
plano de las cosas de la ciencia (a las que puede aplicarse con
toda libertad el razonamiento). Duns Escoto se afana por
despojar de intelectualismo su concepción de Dios y del m un­
do. P ara él el Dios bíblico se m uestra más una voluntad
creadora y libre que un diseñador racionalista de la creación.
Por ello, mientras la razón apenas puede arribar a la verdad
más que por las vías del silogismo, la búsqueda y el descubri­
miento de Dios es un impulso activado y dirigido por la
caridad. A un lado, pues, los progresos científicos que requie­
ren raciocinio, precisión y claridad conceptual; al otro, los
impulsos del am or y el hálito de caridad, que anuncian el
florecimiento de una nueva mística.
Por su parte, Guillermo de Ockham (ca. 1280-1350), como
Duns Escoto, parte de una distinción metodológica entre
conocimiento intuitivo, que pone en manos del hombre una evi­
dencia de la existencia de los seres contingentes, y conocimiento
abstractivo, que se limita a ser un conocimiento de proposicio­
nes, sin ninguna certeza acerca de su existencia. El nominalis­
m o en el que se desenvuelve niega toda inteligibilidad de Dios,
que ha dejado de ser causa prim era; pero al mismo tiempo
abandona la concepción agustiniana de un orden natural
predeterm inado por las ideas inmutables existentes en la m en­
te de Dios: tanto aquello como esto supondrían limitaciones
arbitrarias a la realidad divina. En su lugar postula la relati­
vidad del orden, que deja de ser necesario para afirmar su
dependencia exclusiva de la voluntad libre de Dios, que hu­
biera podido crear un m undo distinto del actual, siempre que
ello no implicase contradicción: Deus potest facere omne quod non
includit contradictionem. La via moderna filosófica, con su escepti­
cismo acerca de las posibilidades cognoscitivas de la razón y
Introducción general 113

su paralela preocupación por defender la libertad y omnipo­


tencia divinas, desencadena el inicio de una nueva religiosidad
— devotio moderna— de tendencia mística, y plantea el problema
de la salvación individual, que constituirá el punto de partida
de la Reforma. Guillermo de Ockham, fundándose en la
observación y en la experiencia, vuelto hacia la fenomenología,
será el estimulante fecundo del progreso científico. Los avances
del empirismo hallarán numerosas formulaciones teóricas plas­
madas en abundantes tratados y traducciones. Pero gran can­
tidad de personas, insatisfechas por la sequedad del determi-
nismo en que, por otra parte, desembocaba el nominalismo
ockhamiano, y ante los duros tiempos que corren, buscaron
una razón de vivir y de confiar; y la encontraron bien sea en
el humanismo, bien sea en la mística.
El siglo X V contempla el retorno a las posturas de «escue­
la», representadas ahora por dos sistemas muy distintos: el de
los realistas (via antiqua) y el de los nominalistas (via moderna) 4.
Sin embargo, dentro de cada via las diferencias eran también
notables, dependiendo de si se adoptaba el realismo de Alberto
M agno o el de Tomás de Aquino o el de Duns Escoto; o si
el enfoque nominalista procedía de las enseñanzas de Guiller­
mo de Ockham o de Ju a n Buridán o de Marsilio de Inghen.
En Praga, el realismo halló campo abonado en el partido
nacionalista checo, aliado a un movimiento de reforma ecle­
siástica encabezado por J U A N H U S S , que se hallaba imbuido
del realismo extremo de Wycliíf. U na vez más, intereses
políticos y nacionales se alinean en la Universidad junto a
posturas religiosas e ideológicas.
E n la seg u n d a m ita d del siglo XIV, J o h n W ycliff
fea. 1330-1384) delimita conceptualmente cuál debe ser el al­
cance tanto del poder civil como del eclesiástico. Profesor
en Oxford (en donde el agustinismo franciscano había erra­
dicado el nominalismo de Ockham), el desarrollo de su p en ­
samiento lo lleva a la crítica de la jerarquía. Partiendo de
la idea de que poder civil y poder eclesiástico se hallan en
el mismo nivel, y defendiendo que únicamente pueden ejer­

4 A.. Z im m e r m a n n (ed.), Antiqui und Moderni: M iscellanea M ediaevalia 9


(B erlin-N ueva Y o rk 1974), especialm ente los artículos de N . W . G il b e r t ,
« O ck h am , W ycliff a n d the via moderna», p .85-125, y de A. G a briel , « Via
antigua a n d via moderna a n d the m ig ratio n s o f P aris students a n d m asters to
th e G e rm a n U niversities in the fifteenth C e n tu ry » , p.439-483. P ara el té rm i­
n o «nom inalism o», cf. W . J . C o u r t e n a y , «N om inalism a n d L ate M edieval
R eligion» (Leiden 1974) 26-59.
114 Introducción general

cerlo los hombres en estado de gracia, considera que los


príncipes tienen pleno derecho a despojar al clero de los
bienes que ha ido acumulando siglo tras siglo gracias a la
corrupción de la Iglesia. Sus ideas desencadenan contra él
un proceso interrumpido en dos ocasiones, que culmina con
una simple amonestación episcopal, a pesar de que el papa
Gregorio X I hubiera deseado un castigo más ejemplar. El
desencadenamiento del G ran Cisma extrema la postura de
Wycliff, que term ina siendo expulsado de Oxford a instan­
cias de los franciscanos, a quienes se ha enfrentado defen­
diendo heréticas opiniones sobre la Eucaristía, de la que
niega la transubstanciación y a la que reduce a mero sím­
bolo. Además, predica la existencia de una Iglesia m eram en­
te espiritual, sin Papa, ni cardenales, ni obispos, y en la que
los sacerdotes, sencillamente pobres, estén dedicados sólo a
la predicación. Considera inútil el culto a la Virgen y a los
santos; no concede valor alguno a las peregrinaciones y a
las indulgencias; y niega la necesidad de la confesión. La
herejía wycliffita fue extirpada de los medios universitarios
mientras aún vivía su prom otor; pero se extendió, bajo una
form a pietista, antijerárquica y antirritualista (lollardismo),
por núcleos de campesinos y de artesanos urbanos espolea­
dos las más de las veces por gentes de más elevada catego­
ría social y de sentimientos anticlericales, hasta que en 1401
el episcopado y el m onarca firman el estatuto De heretico
comburendo, que termina prácticamente con el movimiento.
Sus ideas, sin embargo, encontraron eco en la lejana
Bohemia, donde los enfrentamientos étnicos y los abusos de la
Iglesia establecida sirvieron de caldo de cultivo. El paladín, en
este caso, fue Ju a n Huss (1369-1415). Discípulo aventajado de
maestros y pensadores reformistas checos — como Milec de
Krom eriz, Matías de Janow y sobre todo Tomás de Stitny— ,
que lo habían llevado a rozar las fronteras de la ortodoxia,
sus afanes por encontrar una mística capaz de compensar la
aridez del nominalismo lo dispusieron p ara la recepción de las
doctrinas de Wycliff, llegadas a él poco antes de 1400 por
mediación de Jerónim o de Praga. Huss, despreciando toda
sentencia pontificia o imperial, propala sus ideas y no cesa en
sus críticas, apoyado por el arzobispo de Praga, el checo
Zbynek, que acabará siendo forzado a renunciar a su cargo.
Como señal de autonomía, se tornaba a la práctica de la
com unión bajo las dos especies (utraquismo) y la Biblia era
traducida al checo. Ante la condena formulada contra él por
Introducción general 115

el papa Ju an XX II, Huss apela «al único jefe de la Iglesia:


Jesús». Citado a comparecer ante el Concilio de Constanza,
de nada le valió el salvoconducto imperial: acabó degradado,
condenado a la hoguera y quemado en ella — al igual que
Jerónim o de Praga— en 1415. En ese Concilio de Constanza
el nominalista Pedro de Ailly desempeñó un importante papel
en la condena de Huss, condena brutal a la que seguirá la
sublevación hussita, en la que se entremezclaron de tal m odo
los motivos sociales, nacionalistas, económicos y personales,
que resulta difícil delimitar los contornos propiamente reli­
giosos.
Pues bien. Este controvertido personaje, de quien con
especial y absoluta razón puede decirse que «fue él y sus
circunstancias» (aunque quepa discutir en qué medida entidad
y circunstacialidad oneran contrastados platillos), escribió m úl­
tiples obras doctrinales. Dejemos que estudiosos más autoriza­
dos analicen su doctrina y hagámonos aquí sencillamente eco
de su mínima (mas no por ello menos interesante) producción
poética: unas cuantas poesías de contenido religioso, todas
ellas en checo, salvo dos de las que también ofreció una
versión latina. U na (n. 132) es la que traemos a esta Antología.
De corte tradicional (obsérvese el uso del acróstico, por ejem­
plo), muestran, a nuestro parecer, una ortodoxa postura acerca
de la Eucaristía, coincidente con otros pasajes de sus escritos.
Aunque condenado (entre otras acusaciones) por negar la
transubstanciación, aquí y en su De sacramento Corporis et San­
guinis Domini se muestra concorde con la doctrina oficial.
Aparte de lo que estos versos muestran, en su tratado que
acabamos de mencionar dice: «El sacerdote, como ministro de
Cristo, hace con el poder y las palabras de Cristo lo que Cristo
hace con su propio poder y sus propias palabras, transubstan-
ciando el pan en su cuerpo y el vino en su sangre». Apliqúese
esto a la práctica utraquísta, de la comunión bajos las dos
especies, respecto a la cual adopta la idea de Jaboubek de
Stribro, según el cual, en la consagración sub utraque specie manet
Christus totus, y no por separado el cuerpo y la sangre.

* * Hs

En el enfrentamiento entre realistas y nominalistas que viven


muchas universidades acabarán interviniendo los poderes p o ­
líticos. En Colonia, en 1425, el conde Ludwig III llama la
atención contra el realismo, basándose en que puede ser
116 Introducción general

vehículo hacia las herejías, como había sucedido en Praga 5.


Por contra, en 1474, el rey Luis X I prohíbe que en las aulas
parisinas se propale la enseñanza del nominalismo, abogando
por las doctrinas de Aristóteles y Averroes, Alberto Magno,
Tomás de Aquino, Giles de Rom a, Alexander de Haley, Duns
Escoto, san Buenaventura y otros realistas, al tiempo que
repudia que se estudien las de Guillermo de Ockham, Ju an
de M irecourt, Gregorio de Rímini, Ju a n Buridán, Pedro de
Ailly, Marsilio de Inghen, Adán W odeham , Ju an Dorp, Alber­
to de Sajonia y otros nominalistas 6. Será definitivamente el
realismo, sobre todo de orientación tomista, el que acabe
prevaleciendo en la segunda m itad del siglo X V , irradiando
sobre todo de los monasterios dominicos alemanes, en los que
la Summa Theologica de Tomás de Aquino desplaza las Sententiae
de Pedro Lombardo como libro de texto. De los monasterios
pasa a las universidades alemanas, expandiéndose luego por
las universidades italianas 7.
Más atrás afirmábamos que el pensamiento de Duns Escoto
anunciaba el florecimiento de una nueva era de misticismo;
decíamos, asimismo, que la insatisfacción que provocaba la
doctrina de Guillermo de Ockham, junto con la dureza de los
tiempos, llevaba a muchos espíritus inquietos a buscar una
razón de vida y de confianza, y que la encontraron unos en la
mística y otros en el humanismo. Ambas respuestas se verán
reflejadas en el mundo de la lírica latina. Q uedaba una tercera
vía: la de aquellas personas sencillas y oscuras que viven una
fe simple y sin complicaciones, cerrando los ojos a toda elucu­
bración metafísica y creyendo fundamentalmente con el cora­
zón. Su continuismo en la fe tradicional, al m argen de polémi­
cas y planteamientos dialécticos, se manifiesta incluso en el
empleo de moldes y recursos poéticos de arraigada tradición.
Es el caso de G h r i s t i a n d e L i l i e n f e l d (n. 128-129), imitado
m uy de cerca por C O N R A D O D E H a i m B O U R G (n. 130-131).
Aunque relegado m om entáneam ente de las universidades,
el agustinismo no había dejado en ningún momento de servir
de acicate a una corriente mística, con la que concordaba
perfectamente la doctrina de Duns Escoto, por cuanto basaba

5 F. E h r l e , « D er S en ten zk o m m en tar P eters vo n C andía», en Franziska­


nische Studien 9 (1925) 282.
6 L . T h o r n d ik e , University Records and Life in the Middle Ages (N ueva Y ork
194-4) 355-360.
7 P. O . K r is te ll e r , Le Thomisme et la pensée italienne de la Renaissance
(M o n treal-P aris 1967) 34-39 y 53.
Introducción general 117

la parte más noble de la actividad hum ana en el esfuerzo de la


voluntad por conformarse, mediante un acto de amor, con la
arbitrariedad de la voluntad divina. Resulta revelador que las
obras de piedad que con mayor fruición se leen sean la Legenda
Aurea del dominico Jacopo de Varazzo (Jacobo de Vorágine),
los poemas de Jacopone da Todi y las Fioretti de Francisco de
Asís. Los anhelos místicos, sin embargo, tendrán una orienta­
ción muy diferente según broten en la m asa (que a menudo
term ina en desviaciones de una fe poco ilustrada) o en los
medios cultos.
D urante el siglo X IV siguen perviviendo sectas aparecidas
tiempo atrás: catarismo (que llegará luego a conectar con el
hussismo), valdenses, etc. El enfrentamiento entre espirituales
y conventuales a causa del ideal de la pobreza absoluta llega
al paroxismo durante el pontificado de los tres primeros papas
de Avignon. Pero con el paso del tiempo la observancia
franciscana va siendo cada vez m ás estricta en los conventua­
les, gracias a la labor de Bernardino de Siena y Juan de
Capistrano en la prim era m itad del X V . Al mismo tiempo que
en los países meridionales, amplios movimientos místicos se
verán brotar en Renania y en los Países Bajos. Las vocaciones
tienden hacia las órdenes más penitenciales y eremitas. Bene­
dictinos y mendicantes tendrán menos éxito que la más rigu­
rosa de las órdenes, los cartujos, que ven multiplicarse sus
fundaciones.
Proliferan también las fraternidades religiosas, como los
begardos y las beguinas, a m enudo entregados a prácticas
extravagantes y desproporcionadas. Pero poco a poco irán
adoptando una disciplina similar a la de una Tercera Orden.
Por ello, hay que diferenciarlos bien de las bandas de flage­
lantes, cuyas excentricidades estaban al margen de toda litur­
gia, de toda regla y de todo apoyo eclesial. U n sentido y un
espíritu muy distinto tuvieron los movimientos que brotaron
en las regiones de Basilea y de Estrasburgo entre círculos de
gente cultivada, tanto sacerdotes y monjes como seglares, que
se agrupan espontáneamente en colectividades piadosas ten­
dentes al perfeccionamiento espiritual de la comunidad. En
aquellas regiones renanas se dejó sentir con fuerza el influjo
de algunos personas de hondos sentimientos místicos, como
Ju an Eckhart (f 1327), J u a n Tauler (j 1361) o Enrique Sense
(f 1366). Su misticismo adopta un patetismo concorde con los
deplorables y sombríos tiempos que corren. La imagen defini-
toria podría ser la figura de la Virgen al pie de la Cruz. La
118 Introducción general

base de su pensamiento es que el alma, conducida por el dolor


a la unión divina, irradia su perfección en obras de caridad.
Ju an Eckhart (ca. 1260-1327), nacido cerca de Gotha, pro­
fesó como dominico, enseñó en París y ocupó puestos relevan­
tes en su Orden. Predicó por diversos lugares de la región del
R in y, cuando murió en Colonia, sobre su cabeza pesaba la
acusación de herejía, que se cristalizó ese mismo año en la
condena papal de algunas de sus tesis. Su sistema apuntaba a
una especie de panteísmo místico: la esencia divina penetra
todos los seres, por lo que cada alma hum ana contiene una
chispa divina y puede, mediante el conocimiento y la expe­
riencia mística, alcanzar su unión con Dios, que es su fin.
La búsqueda de esa unión con Dios tuvo, en los Países
Bajos, sus más representativos difusores en las figuras de
G erard Groote (1340-1384), de Deventer, y del flamenco Juan
Ruysbroeck (1293-1381). Antes de ingresar en un monasterio
cartujo, Groote había estudiado en París, Colonia y Praga, y
llevado una vida de disipación. U na grave enfermedad le dio
motivos para una honda meditación y un radical cambio de
vida, ingresando en la C artuja en 1374. Tres años más tarde
regresa al m undo como predicador, lanzando virulentos ata­
ques contra la corrupción del clero. Obligado a callar, reúne
en torno a sí un grupo de discípulos que, dedicados a las obras
de caridad, sería el germen de los Herm anos de la Vida
Común, que comenzaría a tener entidad de tal en el convento
de Windesheim en 1387, tres años después de la m uerte de
Groote. Aunque reunidos en comunidad, los Herm anos de la
Vida Com ún practicaban la acción apostólica y la difusión de
los escritos edificantes. Las directrices emanadas de Gerard
Groote recuerdan a m enudo a san Bernardo en sus consejos
p or mantenerse vigilantes ante la doctrina y manifestar la fe
mediante una pastoral de tipo práctico. En ello discrepa de su
contemporáneo Ju an Ruysbroeck, representante de una místi­
ca fundamentalmente especulativa. Este, ordenado sacerdote,
fue vicario de santa Gúdula en Bruselas hasta 1353, año en
que se retira al monasterio agustino de Groenendael (cerca de
Waterloo), del que llegó a ser prior. Autor de Ornamento de las
bodas espirituales, obra que llegaría a convertirse en un clásico
de la literatura mística, fue conocido como Doctor exstaticus. En
esta obra Ruysbroeck reacciona contra la tendencia excesiva­
mente quietista de Ju an Eckhart, defendiendo la participación
activa del alma en su respuesta al ofrecimiento de la gracia
divina.
Introducción general 119

En estrecha relación con los Herm anos de la Vida Común,


en cuyo centro de Deventer se formó 8, estovo Tomás H E M E R -
K E N D E K E M P IS (1379-1471) antes de ingresar en el convento
de los agustinos de M onte de Santa Inés (Agnetenberg), del
que llegó a ser prior en 1425, si bien sus tendencias al
ascetismo y al misticismo no lo capacitaban en verdad p ara el
cargo. Allí compuso su obra más conocida, La imitación de
Cristo, producto evidente de las ansias de renovación y de los
tensos afanes de sinceridad que vivía la Iglesia. La obrita
invitaba al cristiano a abrirse al mundo, pero desasiéndose de
él y despreciándolo desde una devoción enraizada en la salva­
ción individual. E ra la respuesta sencilla y directa a dos siglos
de sutilidades escolásticas y de búsquedas febriles de respuesta
a los interrogantes de la fe. La imitación de Cristo conecta de
modo directo con los grandes maestros de la espiritualidad,
especialmente con san Bernardo, de quien toma las dos pala­
bras claves que sintetizan y condensan toda su doctrina: ama
nesciri. Pero, además, esta joyita literaria, compuesta en latín,
viene a significar, en palabras de Maurice Hélin 9, «algo así
como la última llama de una hoguera que, durante diez siglos,
había brillado y reunido en torno a su luz las inteligencias de
todos los países. Las literaturas nacionales tienen desde ahora
el instrumento lingüístico que va a permitirles su despliegue.
Su expansión, sin embargo, no pudo borrar la añoranza de
una época en que una misma lengua m antenía una comuni­
dad de pensamiento y de cultura, y perpetuaba, entre las
jóvenes naciones que estaban naciendo, la unidad del antiguo
Imperio de Occidente». Tomás de Kempis fue también autor
de poemas que, inspirados en la liturgia, tenían como finalidad
ser cantados al margen de los oficios y actos de la iglesia. De
ello ofrecemos un ejemplo en el n. 133.
Mencionamos, finalmente, una nueva orientación mística.
Partiendo de Ricardo de San Víctor y de san Bernardo, Pedro
de Ailly había considerado que sólo la contemplación podía
suplir los límites racionales de la crítica de Ockham y abrirle
al alma los secretos de la revelación. Su discípulo Jean Char-
lier de Gerson (1363-1429) 10 prosiguió el camino que llevaba

8 E n D ev en ter los H erm a n o s de la V id a C o m ú n d arían tam b ién acogida


a perso n ajes de la talla d e N icolás de C u sa y de E rasm o de R o tte rd a m (con
q u ien p u e d e darse p o r co n cluida la E d a d M edia).
9 H é lin 1972: 125.
10 A lgunos críticos le atrib u y en la a u to ría de La imitación de Cristo. L legó
120 Introducción general

de la via moderna a la devotio moderna. Después de unos primeros


contactos con místicos de origen flamenco, buscó una vía
común de espiritualidad, conciliando especulación y mística,
rehuyendo los peligros que entrañaba Eckhart y absteniéndose
de las temeridades que reprochaba a Ruysbroeck. Según Jean
Gharlier, dado que la pura inteligencia es incapaz de alcanzar
la m eta en su búsqueda de lo Infinito, es necesario servirse de
la ascesis, que es la que inicia en la experiencia de la presencia
divina al alma que, sostenida por la gracia, se abandona al
éxtasis.
* * *
La segunda vía de respuesta a la insatisfacción hum ana se
halla, como atrás hemos apuntado, en el humanismo. No es
éste el momento en que deba desarrollarse la amplísima
tem ática que supone el concepto de humanismo, que ya
abordamos en su día en lugar más apropiado n . Basten aquí
los trazos imprescindibles para dibujar el esbozo del cuadro
general que estamos ofreciendo. El humanismo no implica
ninguna doctrina común, salvo la coincidencia en el valor que
se concede al hom bre y a su individualidad. El hom bre pasará
a ocupar un plano im portante en el horizonte conceptual,
comenzando a ser considerado m edida de todas las cosas. La
nueva creencia en la capacidad y libertad del hom bre para
forjar su destino acabará teniendo su elocuente formulación en
obras como el De dignitate et excellentia hominis (1425), de Gia-
nozzo M anetti, réplica al De contemptu mundi, de Inocencio III,
cuyo argumento principal era la miserable condición de la
humanidad; o el De hominis dignitate, de Pico de la Mirándola;
o la Fábula del hombre, de nuestro Luis Vives. La individualidad
será reconocida y considerada como valor esencial de la
persona, frente a la antropología medieval, que no concebía
un sentido de la vida del hom bre al m argen del destino
general de la especie hum ana, que buscaba en el paso por este
m undo — considerado mero tránsito— elevarse tras la caída y
regenerarse esforzadamente para alcanzar la beatitud eterna,
el estado perfecto y supremo, el bien último.

a ser C an ciller d e la U n iv ersid ad de París. F u e d e n o m in a d o D o c to r C ristia­


nísim o. C o m b atió los excesos de los flagelantes.
11 M . A. M a r c o s C a s q u e r o , « M arco ideológico del h u m an ism o re n a ­
centista», e n Crisis 23 (1976) 121-124.
Introducción general 121

En gran medida el hom bre va a descubrir esa realidad


en un renovado contacto con las obras de autores clásicos,
fundamentalmente latinos. Decimos «en gran medida», que
no exclusivamente, pues en absoluto puede atribuirse al
m undo grecolatino toda la responsabilidad. «Hacer consistir
el humanismo — escribe M. F. Sciacca 12— solamente en el
florecimiento de la cultura clásica en el siglo X V es, por lo
menos, unilateral; y es superficial hacerlo consistir sólo en el
retorno a los studia humaniora, es decir, a la imitación de los
modelos de la literatura latina y griega, y en la adoración
de la forma clásica. Ciertam ente, la profundización del es­
tudio de la latinidad en el siglo X IV y el am or por los
estudios de la clasicidad grecorrom ana en el siglo X V cons­
tituyen uno de los caracteres del humanismo, y precisamente
el prevalecimiento de la cultura hum ana (litterae humanae) so­
bre la cultura teológica (litterae divinae), propia esta última del
Medioevo. Pero el verdadero hum anista (no el humanista
«gramático») trata de penetrar el espíritu de la clasicidad
para hallar los valores humanos, para exaltarlos al contacto
de las viejas virtudes y de los antiguos héroes, vivificados
p or el soplo del arte inmortal». Así, Francisco Petrarca
(1302-1374), testimonio de casi todo el siglo, no satisfecho
con un sentimentalismo cristiano bastante vago y etéreo, tor­
na su vista a los escritores antiguos buscando en ellos no la
respuesta última a su nostalgia de paz interior, sino el com ­
plemento a sus explicaciones vitales.
Los humanistas no pretendieron en m odo alguno emanci­
p ar a los hombres de los límites de la religiosidad ni renegar
tampoco de m anera absoluta de la solidaridad hum ana en aras
de un individualismo a ultranza. Su pretensión radicaba en
superar las crisis religiosas y sociales con el descubrimiento de
«nuevos símbolos de seguridad» 13. «La búsqueda específica­
mente humanista de esas nuevas configuraciones simbólicas
— leemos en W alter Rüegg 14— convirtió a la propia humanitas
en el símbolo de la seguridad hum ana que buscaba. Es cierto
que la problematización de la condición y especialmente la
discrepancia entre la dignidad del hom bre hecho a imagen de

12 M . F. S c ia c c a , Historia de la Füosofia (B arcelona 1962), 4.a ed., p .263.


13 H . A. O b e r m a n , « T h e shape o f lote m edieval thought: d ie birth p an g s
o f the m o d e rn era», en C . T r in k a u s y H . A. O b e r m a n (eds.), The pursuit of
holiness in Late Medieval and Renaissance Religion (Leiden 1974) p. 11.
14 E n R id d e r -S y m o e n s 1994: 5 0 9 .
122 Introducción general

Dios y su miserable vulnerabilidad a su destino terrenal tiene


una larga tradición. Esta tradición fue tom ada por los hum a­
nistas con particular intensidad. No obstante, la hum anidad
del ser hum ano es una trivialidad lógica y sólo tiene sentido
si la hum anidad está tan en peligro que no sólo la dignidad
o algún otro valor hum ano, sino la misma hum anidad como
valor límite, se convierten en el objeto de especiales esfuerzos
en la educación moral».
En efecto. Es indiscutible que los eruditos de finales
del X IV y principios del X V fueron paulatinam ente adquiriendo
conciencia de que estaban asistiendo a la salida de un largo
período histórico, considerado por ellos tenebroso y oscuro, y
que era preciso encontrar soluciones a los nuevos y urgentes
interrogantes que acuciaban al hombre. Se generaliza la idea
de que hay un viejo m undo que se desmorona, como parecen
testimoniarlo los recientes y multiplicados descubrimientos de
todo tipo que sorprenden al hom bre y rom pen la imagen
tradicional del planeta, vigente durante muchos siglos. Los
conceptos que hasta entonces habían parecido válidos para
interpretar la realidad, deben someterse a profunda revisión o
al menos infundírseles nueva savia. El proceso de cambio,
empero, no tuvo lugar de la noche a la mañana: fue m adu­
rando lentamente, a medida que la atención se desplazaba de
unas cuestiones a otras y las relaciones del hombre con Dios,
con el m undo y con los demás hombres cobraban una nueva
perspectiva. Los nuevos planteamientos conceptuales partirán
precisamente desde la postura del hom bre que reivindica su
libertad propia, individual e intransferible. Si hasta ese m o­
mento Dios ocupaba todo el horizonte, ahora comienza a
ascender en él la figura del hom bre, que reclama su entidad
y su puesto en el paisaje. Gomo afirmaba Giovanni Papini, «el
Renacimiento es la restauración del hom bre, sin la expulsión
de Dios». Y esa restauración asentará uno de sus pilares en la
herencia clásica; pero el otro pilar continuará siendo la religión
cristiana.
La toma de conciencia de la propia individualidad h a­
llará su desarrollo doctrinal tanto en ambientes de raigambre
platónica como en aquellos otros de fundamentos aristotéli­
cos. Cualificados representantes del platonismo que alentaba
en la academia de Florencia fueron Marsilio Ficino y Pico
de la M irándola. Ambos coinciden en afirmar que el valor
del alma y la identidad diferenciada de la propia conciencia
es lo que permite al hombre elevarse por encima de la
Introducción general 123

naturaleza 15, de la que participa en cuanto criatura, y ob­


jetivarla en una contemplación que, a la postre, desemboca
en Dios, única y definitiva realidad que puede saciar al
alma. La novedad de este planteamiento radica, no obstante,
en el hecho de que, en semejante proceso, lo que verdade­
ramente interesa no es tanto alcanzar la meta última perse­
guida cuanto la lucha por llegar a ella y las vivencias que
se experimentan a lo largo del camino: eso es lo que hace
al hom bre distinto de los demás hombres y superior incluso
a los ángeles, que no están sometidos a tales tensiones y
pruebas que hacen tom ar conciencia de que «se es» y de
que «se es distinto a los demás».
El humanismo se m ostrará hostil ante los métodos escolás­
ticos de la enseñanza, prefiriendo buscar la formación moral
del individuo en la lectura de los clásicos grecolatinos. Del
mismo modo, el humanismo cristiano adoptará a menudo una
postura indiferente frente a las cuestiones dogmáticas y teoló­
gicas, centrando su interés primordial en los problemas éticos
del individuo y en su relación pei’sonal con Dios. En esa
m archa caminará al lado de los Herm anos de la Vida Común,
forjadores de la devotio moderna, caracterizada por la búsqueda
de la comunión espiritual con Dios a través de Cristo y
reflejada en La imitación de Cristo de Tomás de Kempis. Erasmo
de Rotterdam , antiguo alumno de los Herm anos de la Vida
C om ún en su escuela de Deventer, pertrechado de una am ­
plísima y sólida formación humanística, podría ser ejemplo de
lo que significa humanismo cristiano.
Y es que la afirmación del valor del hombre, de la
reivindicación de la libertad de su espíritu, de la toma de
conciencia en la fuerza creadora de su acción y en la nobleza
de su naturaleza conquistada por sus propias obras, no está
en modo alguno enfrentada con el cristianismo. Como afirma
Sciacca 16, «la exaltación del valor del hom bre no es del todo
anticristiana. El individualismo del Humanismo no es negación
ni de la autoridad religiosa ni de la trascendencia de Dios.
Para el humanista (fuera de ciertas actitudes literarias y paga­
nizantes) la actividad de la persona hum ana no se agota en el
breve transcurso de la vida terrena, sino que se completa en

15 Así lo ex p resab a Ficino en su Theologia Platonica: Anima igitur per mentem


est supra factum.
16 M . F. S c ia c c a , Historia de la Filosofía (B arcelona 1962), 4 .a ed., p.2 7 0 -
271.
124 Introducción general

la celeste beatitud ultraterrena... La afirmación del valor de la


persona hum ana expresa un individualismo concreto y verda­
deram ente hum ano, porque en su esencia es cristiano».
Combinación, pues, de inquietudes religiosas y de elemen­
tos procedentes del m undo clásico. Véase a este respecto el
poem a de Pico de la M irándola (n.134) que incluimos en esta
Antología. Pico de la M irándola, que murió trágicamente
joven después de una intensísima vida de verdadero agónico,
se esforzó en hallar un punto común y sincrético a todas las
doctrinas, tanto filosóficas como religiosas, considerando que
la vida del hom bre sólo es el progreso activo del intelecto. Su
Oratio de hominis dignitate, prólogo de sus controvertidas Conclu­
siones (tesis filosóficas y teológicas), es una verdadera síntesis del
pensamiento humanista. El poem a que de este autor hemos
seleccionado envuelve una honda fe y un sincero sentimiento
religioso en un ropaje procedente del clasicismo pagano. D e­
finitivamente, nos encontramos ante un m arco nuevo, que aún
evoca el m undo lírico medieval, pero que comienza a resonar
con ecos nuevos.
* * *
Antes de finalizar esta introducción, permítansenos dos
breves palabras más. Primero, para corroborar que todo cuan­
to dijimos en el volumen I, p .71-72, bajo el epígrafe de Razones
de nuestra edición, continúa siendo absolutamente válido para
este volumen II. Y, en segundo lugar, p ara dejar constancia
de nuestro reconocimiento más sincero a D .a M ónica Marcos
Celestino, quien, después del fallecimiento del P. José Oroz,
se convirtió en nuestra más directa colaboradora. Ella corrigió
nuestras versiones, cotejó textos y aportó observaciones diver­
sas que, sin duda alguna, han enriquecido esta obra que ahora
ponemos en manos de nuestros lectores. Qpede aquí constan­
cia de nuestro agradecimiento a su desinteresado y valioso
trabajo.
URICA LATINA MEDIEVAL
II
T E X T O BILIN G Ü E
PRECURSORES (S.Ill-VI)
COMMODIANO

La biografia de Commodiano de Gaza está llena de incógnitas.


Generalmente se lo sitúa en la segunda mitad del siglo I I I y comienzos
del IV; pero el padre B r e w e r tras un análisis lingüístico de las obras
del autor y de las alusiones históricas en ellas contenidas, retrasa la
datación a la segunda mitad del siglo V, al tiempo que lo hace oriundo
del sur de la Galia. Tradicionalmente se le atribuyó un origen africano,
haciéndolo obispo de Gaza, aunque quizá el calificativo de «Gazaeus»
aluda más bien a sus responsabilidades de funcionario del Tesoro. Se ha
dicho también que, pagano inicialmente convertido al judaismo, acabó
siendo cristiano por sus relaciones con san Cipriano. (El pritnero de los
poemas que registramos en nuestra Antología parece evidenciar esta rela­
ción.) Suele ser considerado como el primer poeta del cristianismo. Por su
fonna y por su contenido hay que vincularlo al espíritu que alentaba a
los apologetas de tendencia más radical.
Se nos han consenado dos obras (que algunos estudiosos tildan de
apócrifas), ambas compuestas en hexámetros. La primera, el Carm en
apologeticum adversus Iudaeos et Gentes, fue descubierta por
J . B. Pirra a mediados del siglo XLX, en un manuscrito sin título y sin
nombre de autor, atribuyéndose a Commodiano por la analogía con el
estilo y las ideas de su otra obra, cuya paternidad parece fuera de dudas.
E l Carm en apologeticum, integrado por 1.060 versos, viene a ser
una autobiografía espiritual, alentada por la creencia de que no hay
salvación al margen de las Sagradas Escrituras. E l poema concluye con
un dantesco cuadro del fin del mundo y del juicio final, ambas ideas
recurrentes en nuestro autor.
La otra obra, Instructiones adversus gentium deos per litteras
versuum primas, se estructura en dos libros, con 80 poemas de irregular
extensión (de 6 a 48 versos), todos ellos en acrósticos, salvo dos, que son
abecedarios. E l segundo de los libros, de carácter marcadamente esotérico
y apocalíptico, además de cantar las excelencias de la nueva fe y los
dogmas del catecismo, hace sobre todo un vivido cuadro escatológico de los
horrores de ultratumba. De esta obra ofrecemos tres pequeños poemas.

1 H . B r e w e r , Commodian von Gaza, ein Arelatischer Laiendichter aus der Mitte


des 5. Jahrhunderst (P ad erb o rn 1906).
Commodiano 129

E l virtuosismo técnico de que hace gala Commodiano (por ejemplo,


en el artificio del acróstico) no debe desligarse de la tradición de los
poetae novelli. Pero sus hexámetros presentan hondas diferencias frente
a los de época clásica: suele aparecer estructurado en dos hemistiquios,
con ritmo constante, habitualmente al margen de las leyes prosódicas
tradicionales, acercándose en cambio al ritmo acentuativo. Su léxico y su
sintaxis son a menudo ajenos a toda convención literaria de tipo clásico,
reflejando sobre todo usos propios del latín vulgar. Tanto las peculiarida­
des métricas como las lingüísticas están puestas al servicio de una fogosa
crítica y de una virulenta sátira contra las creencias paganas y contra la
presunta sapiencia de los antiguos. Para Commodiano, lo único válido es
la fe cristiana, que él manifiesta, más que con razonamientos, mediante
imágenes y descripciones de sincera inspiración, pero de carácter lúgubre­
mente apocalíptico.
PL 5. CSEL 15.

B ib lio g ra fía :
H. V ro o m , De Commodiani metris et syntaxi (Utrecht 1917).
D. N o r g e r g , «La versification de Com modien», en Munera Philologica
et. historica Mariano Plezia oblata (Nauk 1988) 141-146.
B. B aldwin , «Some aspects of Com modian», IC S 14 (1989) 331-346.
H annsen 1881.
130 Precursores (sJII- VI)

1. M a rty r iu m , f ili, q u o n ia m d e s id e r a s ... *

M artyrium , fili, quoniam desideras, audi.


Abel qualis erat, esto, aut qualis ipse magister.
R ectam que delegit S te p h a n u s1 sibi viam in iter.
T u quidem quod optas, res est felicibus apta.
5 Vince prius m alum benefactis recte vivendo.
R ex illa tuus cum viderit, esto securus.
Ipsius est tem pus et nos in utrum que gerentes;
U t, si bellum adest, in pace m artyres ibunt?
M ulti quidem errant dicentes: «Sanguine nostro
10 . V incim us Iniquum »; quem m anentem vincere
[nolunt.
O bsidiando perit et ideo sentit Iniquus,
Legitim us autem non sentit penas ad actus.
E iula euoque zelando pectus pugnis perfunde:
N unc si benefactis vinces, eris m arty r in illo;
15 T u ergo qui queris m artyrium tollere verbo,
In pace te vesti bonis, et esto securus.

2. D at tuba celo sign u m su blato leone **

D a t tu b a celo signum sublato leone,


E t fiunt de subito tenebre cum celi fragore.
Subm ittit oculos D om inus, ut terra trem escat,
A dclam at et iam u t audiant om nes in orbem:

* El p o e m a es u n a paráfrasis de u n a id ea de san C ipriano: Nec enim


sanguinem Deus nostrum, sed fidem quaerit, «D ios n o rec la m a n u e stra sangre, sino
n u e stra fe». E n el texto latino, el título es re p ro d u c id o acró sticam en te con
las iniciales de ca d a verso.
1 S an E steb an , el p ro to m ártir.
** O bsérvese que, en el texto latino, el título es reproducido acróstica­
m en te e n el p o em a.
Commodiano 131

1. E scúcham e, hijo m ío , p u e s que anhelas


el m a rtirio
Escúcham e, hijo m ío, pues que anhelas el martirio:
sé com o lo era Abel, o com o lo era su m aestro.
Al m arch ar p o r su cam ino, Esteban escogió la vía
[recta.
C iertam ente, lo que anhelas es cosa propia de santos.
5 M as antes vence el m al con tus buenas acciones y
[viviendo rectam ente.
C uando tu R ey lo vea, considérate a salvo.
El tiem po y nosotros somos suyos, pues al uno y a los
[otros nos creó.
¿C óm o es posible, habiendo guerra, que los m ártires
[vayan en paz?
M uchos se equivocan, ciertam ente, cuando dicen:
[«Con nuestra sangre
10 derrotam os al Maligno». M as no quieren vencerse si
[resiste.
Sólo cuando se lo ataca y se lo hiere sucum be el M a-
ßigno,
pero no se conm ueve lo m ás m ínim o ante actos m eri­
to rio s.
L am enta am ar al m undo y golpéate el pecho con los
[puños.
Si vences con tus buenas acciones, en ello serás u n
[mártir.
15 P or tanto, tú que buscas — de boquilla— arrostrar el
[m artirio,
revístete en paz de buenas obras y considérate a salvo.

2. En el cielo, la tro m p eta da la señal


E n el cielo, la trom peta d a la señal m ientras se e n ­
c re s p a el León
y de repente sobrevienen las tinieblas con el fragor de
[los cielos.
El Señor to rn a los ojos a la tierra p a ra hacerla tem blar
y deja oír su grito p ara que al fin lo escuchen todos
[en el orbe:
132 Precursores (s.III- VI)

5 Ecce diu tacui sufferens tanto tem pore vestra!


C onclam ant pariter plagentes sero gementes
U lulatur, ploratur, nec spatium d atu r iniquis.
L actanti quid faciet m ater, cum ipsa crem atur?
I n flam m a ignis D om inus iudicabit iniquos:
10 lustos autem n o n anget ignis, sed im m o delinget.
Sub uno m orantur, sed pars in sententia flebit.
T an tu s erit ard o r ut lapides ipsi liquescant,
In fulm ine cogunt venti, furit ira celestis:
U t, quacum que fugit, im pius occupetur ab igne;
15 S uppetium nullum tunc erit, nec nautice puppes.
Flam m a tam en gentes m edia p artitaque servans,
In annis mille u t ferant corpora sanctis.
N am inde post annos mille gehenne 2 traduntur,
E t fabrica cuius erant ipsa crem antur.

3. De Die lu d ic ii p ro p te r incredulos addo *

D e die iudicii p ro p ter incredulos addo:


Emissus iterum D eo dom inabitur ignis;
D a t gem itum terra rerum tunc in ultim a fine,
In terra gentes u t tunc incredule cuncte;
5 E t tam en evitat sanctorum castra suorum .

2 E l Tofel o q u em ad ero , situado e n la confluencia de los valles de los


hijos d e H in n o n (el actu al W ad i e r-R a b a b i, al sur de Je ru salén ) co n el
C e d ró n , cerca d e la fuente de en-Roguel, fue el lu g a r en q u e los israelitas
q u e m a ro n a sus hijos en h o n o r del ídolo M o lo ch . Cf. 4 R e g 23,10; 1er
7,31-35; 10,6-14. L a ab rev iación Gè-Hinnôm dio p aso a Gehenna, qu e el N uevo
T e sta m e n to h ace eq u iv aler a «Infierno». Cf. M t 5,22 y 29; L c 12,5.
* O bsérvese que, en el texto latino, el título es acrósticam ente re p ro d u ­
cido e n el p o em a.
Commodiano 133

5 «M irad: largam ente he callado soportando tanto tiem ­


p o vuestras cosas».
G ritan ellos a la par, m ientras lloran gim iendo tard ía­
m e n te ;
se aúlla, se im plora, m as n o se d a plazo a los inicuos.
¿En qué puede ayudar u n a m adre a su bebé, si ella
[tam bién está ardiendo?
E n las llamas del fuego ju zg ará el Señor a los inicuos.
10 A los justos, sin em bargo, no los tocará la llama; los
[evitará, más bien.
L a sentencia dependerá de uno solo; em pero, la m a ­
y o ría llorará con la sentencia.
El ard o r será tan grande que se licuarán las piedras
[mismas.
Los vientos se agolparán en torbellino; se enfurecerá
[la ira de los cielos.
D oquiera que huya el im pío, se verá arrebatado p o r
[el fuego.
15 N ad a estará entonces a salvo, ni siquiera las naves
[marinas.
M as u n a llam a m oderada y dispersa conservará a los
pu eb lo s
p a ra que m antengan sus cuerpos durante mil años
[santos.
Y al cabo de los mil años serán entregados a la
[Gehena,
y entonces serán quem ados al p a r del m undo que era
[suyo.

3. A causa de los in crédu los...


A causa de los incrédulos, añado lo siguiente sobre el
[día del juicio.
El fuego, enviado de nuevo p o r Dios, im pondrá su
[dominio.
L a tierra, ya en el m om ento suprem o de sus cosas,
[dejará oír su gemido,
y en la tierra, los pueblos todos, aún entonces incré­
dulos.
5 Evitará, sin em bargo, las m oradas de sus santos.
134 Precursores (sJII-W )

I n una flam m a convertitur tota n atu ra


U ritu r ab imis terra m ontesque liquescunt,
D e m are nil rem anet, vincetur ab igne potente,
In terit hoc celum et ista terra m utatur.
10 C o m ponitur alia novitas celi terraque perennis.
In d e qui m ereunt m ittuntur in m orte secunda,
Interius autem habitaculis iusti locantur.
Commodiano 135

EI m undo entero se convierte en u n a llama;


arde la tierra desde sus mismas raíces, y los pueblos
[se licúan;
n ad a queda de la m ar, vencida p o r la potencia del
[fuego;
perece aquel cielo, y esta tierra se transform a.
U n nuevo cielo se form a, al p a r que otra tierra eterna.
Entonces, quienes lo m erecieron, son arrojados a u n a
[segunda m uerte,
en tanto que los justos son alojados en sus habitáculos.
HILARIO DE POITIERS

Hilarius Pictavensis (3 1 0 /3 1 5 -3 6 6 /3 6 8 ) pertenecía — al decir de


san Jerónimo— a una aristocrática familia pagana de Limonum Picta­
vorum (Poitiers). Maestro de retórica, insatisfecho (según él mismo confiesa
en el prólogo de su De Trinitate) con un «simple vivir honesto teñido
de prudencia epicúrea», se convirtió al cristianismo ca .346, iluminado por
la lectura de los libros sagrados, particularmente del prólogo del evangelio
de san Juan. Si damos crédito al poeta Venancio Fortunato, que a finales
del siglo VIpuso en verso la biografía de Hilario, éste estuvo casado antes
de ser nombrado (no mucho después de 350) obispo de Poitiers. Aduy
pronto interviene en las discusiones sobre el homoúsios y el hómoios
káta pánta, defendiendo a ultranza la ortodoxia trinitaria (en la línea
de Tertuliano y Novaciano) frente al anianismo de Ulfilas, defendido por
el emperador Constancio II. E l exilio de Paulino de Treves, de Eusebio
de Verceil, de Lucifer de Calaris y de Dionisio de Milán, entre otros, le
hace tomar plena conciencia de la amenaza amana, que combatirá
durante toda su vida. Interviene en los sínodos de Arles (353), de
Milán (355) y de Beziers (356). En este último es acusado de defender
a Atanasio y la fe de Nicea, por lo que el emperador lo destierra a Frigia
(Asia Menor).
Durante su exilio no cesa en la defensa de sus creencias trinitarias.
A llí compone su De Trinitate. Interviene en el concilio de Seleucia de
Isauria, que lo delega como enviado especial ante el Basileus de Bizancio.
A l mismo tiempo solicita una audiencia ante Constancio II, que se niega
a recibirlo. Su actividad resulta también molesta para los amaños de
Oriente, que lo acusan de discordiae seminarium et perturbator
orientis y deciden expulsarlo. E l acceso de Juliano el Apóstata al
trono (361) le permite tomar a Poitiers. Sigue luchando contra el
anianismo en la Galia y luego en Italia, donde se enfrenta a Auxencio,
obispo de Milán, quien logra del emperador la expulsión de Hilario del
territorio italiano.
Los últimos años en su diócesis son fecundos en obras históricas y de
carácter exegético. Discípulo de Orígenes, aplicará a las Sagradas Escri­
turas una interpretación alegórica. Dejando a un lado sus abundantes
obras en prosa, de contenido doctrinal, nos interesa aquí sobre todo su
faceta poética. Su destieno en Asia le puso en estrecho contacto con la
literatura griega cristiana y con la práctica himnódica de las iglesias
Hilario de Poitiers 137

orientales. Hilario ve en las canciones populares de contenido piadoso, con


que gnósticos y amaños propalaban sus creencias, un eficacísimo método
propagandístico para la difusión de los dogmas. Concibe así el proyecto
de implantar similar costumbre en el Occidente del Imperio. Su intento
encontró grandes dificultades, pero el éxito acabó sonriéndole, según san
Jerónimo, Ad Gal. 1,11, que lo hace autor de un Liber hymnorum.
Hasta 1887 se le atribuía una larga serie de himnos. E l descubrimiento
ese año del manuscrito de Arezzo por Gamurrini1 reduce a tres los poemas
de indiscutible paternidad hilariana: el Fefellit saevam (en senarios
yámbicos; faltan las cinco primeras estrofas; es un abecedario: cada estrofa
se inicia por una letra y se continúa el alfabeto de modo consecutivo) tiene
por argumento el del alma regenerada por el bautismo, que explica cómo
Cristo ha triunfado de la muerte y hecho posible la resumcción; el Adae
carnis gloriosae (en tetrámetros trocaicos catalécticos; falta elfinal), que
celebra al Adán celeste, Cristo, y su primera victoria sobre Satanás; y el
Ante saecula qui manes (en ritmo segundo asclepiadeo, es decir, verso
gliconio seguido de asclepiadeo menor; poema abecedario, al que le faltan
las cuatro últimas estrofas), en que se tratan las relaciones entre el Padre
y el Hijo, tema trinitario hondamente sentido por el autor durante toda
su vida. Este último poema es el que elegimos para nuestra Antología.
Sus himnos, de tono didáctico y teológico, preferentemente doctrinarios
y conceptuales, quizá no resultaran demasiado populares, pero sirvieron de
inspiración a san Ambrosio, quien los imitará, aunque confiriéndoles un
sesgo nuevo.
A HM AE 4,50. PL 9-10.

B ib lio g ra fía :
H. M eslin , Hilaire de Poitiers (París 1960).
P. G a l t i e r , Saint Hilaire de Poitiers (París 1960).
G am u rrin i 1887. D reves 1888. Buzn a 1911. P ellegrin o 1947.
H alporn 1963. F on ta in e 1963.

1 G a m u r r in i 1887. H a l po r n 1963.
138 Precursores (s.Π Ι-VI)

4. A nte secu la qu i m an en s *

Ante secula qui m anens


Sem perque N ate, sem per u t est Pater,
N am que T e sine quom odo
Dici, ni P ater est, quod p a te r sit, potest?
5 Bis nobis genite Deus,
C hriste, dum innato nasceris a Deo,
Vel dum corporeum et D eum
M u n d o te genuit V irgo puerpera.
C redens T e populus rogat
10 H ym norum resonans, mitis u t audias
Voces, quas tibi concinit
Aetas om nigena, Sancte, gregis tui.
D u m T e fida rogat, sibi
Clem ens u t m aneas, plebs tui nominis,
15 In te, innascibilem D eum ,
O rat, quod m an eat alter in altero *.
E x tra quam capere potest
M ens h um ana, m anet filius in patre,
R ursum quem penes sit pater,
20 Dignus qui genitus (est) filius in D eum .
Felix, qui potuit fide 2
Res tantas penitus credulus assequi,
U t incorporeo ex D eo
Profectus fuerit progenitus Dei.
25 G rande loquim ur, et D eum
V erum u t genitor, quidquid inest sibi,
Eterne decus glorie
T o tu m in unigenitum ediderit D eum .

* H im n o en h o n o r de la T rin id a d .
1 El H ijo n acid o , en el P ad re que n o tuvo n acim iento; y viceversa, com o
se dice en la estrofa siguiente.
2 E co de V irgilio, Georg. 2,490: Felix qui potuit rerum cognoscere causas.
Hilario de Poitiers 139

4. Tú, qu e a n te s d e lo s sig lo s ...

T ú , que antes de los siglos existencia tienes


e H ijo siempre eres, igual que P adre es El
(pues ¿cómo sin T i decir podría
que P adre es si P adre no lo fuera?).
5 ¡Oh Cristo, Dios dos veces engendrado por
[nosotros:
una, cuando naciste de u n Dios increado,
y otra, cuando, Dios corporal,
te trajo al m undo la V irgen M adre!
El pueblo creyente T e ruega,
10 dejando oír sus him nos, que escuches bondadoso
las palabras que en tu honor entonan,
¡oh Santo!, las creaturas de toda edad de tu rebaño.
C on fe el pueblo de tu nom bre Te suplica
que sigas con él m ostrándote clem ente,
15 y te pide que en Ti, Dios incapaz denacer,
el U no en el O tro perm anezca.
P or encim a de lo que la m ente hu m an a
com prender puede, el H ijo en el Padre perm anece,
al tiem po que el Padre se halla en Aquél,
20 H ijo que digno es de ser engendrado en Dios.
Feliz quien p o r la fe capaz h a sido
de p en etrar a fondo en ta n profundas cosas,
creyendo que de un Dios incorpóreo
h ab ría de nacer el Hijo unigénito de Dios.
25 Grandioso decimos que resulta y que es Dios
verdadero, que el G enitor, con todo cuanto en El
existe, dechado de gloria eterna, se haya
m anifestado entero Dios en su unigénito Hijo.
140 Precursores (s.III-W )

H in c unus m erito bonus


30 Ipsum , quod Deus est, extra invidiam sui
Gigni vellet in alterum ,
T ransform ans se, u t est, vivam in im aginem .
Istis vera patet Dei
Virtus, cum dederit om nia, n o n tam en
35 Ipsis, que dederit, caret,
C uncta, que sua sunt, cum dederit, habens.
K a ra progenies Dei,
C ognatum cui sit om ne decus patris,
Nil nature eguit dari,
40 Sed n atum simul est, quidquid erat Dei.
L u m en fulsit a lum ine
D eusque verus substitit ex D eo
V ero, non aliud habens
O rtus unigena qu am innascibilis Pater.
45 M iru m hoc opus est Dei,
E ternus u t incorruptibilis Deus,
O rtu qui careat, quia
Sit sem piterna virtus, quod est Deus,
N o n natis quibus (est) in bonis
50 Ex sese placidus gigneret in D eum ;
Ac sic in unigena D eo
H oc ipsud ortu, quod genitum est, caret.
O felix duum unitas!
Alter quod cum sit m ixtus in altero,
55 U n u m sic faciunt duo,
Sit in duobus cum est quod in altero.
P atri sed genitos p aret
O m nem que ad n u tu m attonitus m anet,
E t scire non est arduum ,
60 Q uid velit se sequi, quem penes est Pater.
Hilario de Poitiers 141

D e ahí que, con toda razón, el Bien único,


30 dado que es Dios, sin re p ara r en sí, haya querido
engendrarse en el O tro,
transform ándose tal cual en su im agen viviente.
E n estas cosas de manifiesto se pone
el verdadero poderío de Dios, que, al darse entero,
35 privado, em pero, no resulta de aquello que dona,
y sigue teniendo cuanto es suyo, después de haberlo
[dado.
El am ado Hijo de Dios,
a quien congénita le es la gloria toda del Padre,
n ada de la naturaleza precisa serle dada,
40 pues lo que era de Dios, a un tiem po nace con El.
L a luz de la luz em ana,
el verdadero Dios del Dios verdadero nace,
no teniendo el H ijo m ás origen
que el Padre, incapaz de nacim iento.
45 Sem ejante obra de Dios es adm irable:
que el Dios eterno e incorruptible,
que de origen carece
p o r ser sem piterno su p o d er (dado que es Dios),
se haya en Dios engendrado p o r sí mismo,
50 y no p o r aquellos que h an nacido entre los buenos.
Y así, en este nacim iento único, le falta a Dios
precisam ente aquello que fue engendrado.
¡Oh feliz un idad de los Dos!
Pues estando el uno m ezclado en el O tro,
55 los Dos resultan U no,
al p a r que existe en cada U no lo que en los Dos.
Pero el Hijo obedece al Padre,
perm anece atento a todos sus m andatos;
difícil no resulta descubrir
60 lo que pretenden, pues el Padre en El se halla.
142 Precursores (s.Ill- VI)

Q u a n ta est genitus in bona!


N am constitutus in cunctorum exordia,
C ondens qui prim um secula
E ternum in m otum tem pora protulit.
65 R ebus anterior Deus
Cunctis, n am p er eum om nia facta sunt,
Esset cum nihilum m odo,
M u n d u m corporeo condidit in statu.
Sed nos littera non sin it3,
70 P er quam te genitum concinim us D eum ,
Gesta, que tua sunt, loqui
C arm enque natum , iam qui eras Deus.
T e cunctis D om inum modis
C elorum regem et celestis glorie
75 U t cuncta p er te condita

3 L iteralm en te dice «la letra»: después de la S (que inicia esta estrofa),


las letras que restan n o le b a s ta n al p o e ta p a r a ex p resar la g ran d eza del
m isterio. R esu lta curioso, adem ás, que, com o p a r a ratificar tal im p o ten cia de
llev ar a cabo su em p resa, su p o e m a q u ed e inconcluso y a desde la últim a
p a rte d e la estrofa siguiente.
Hilario de Poitiers 143

¡En qué gran cantidad de bienes fue engrendrado!


Pues El tenía existencia en el com ienzo de todo;
El, creador en el inicio de los siglos,
puso el tiem po en eterno m ovimiento.
65 Dios, anterior a las cosas todas,
pues todas p o r El fueron creadas,
cuando absolutam ente n ad a existía,
creó al m undo en su estado m aterial.
M as el abecedario con que te cantam os
70 com o Dios engendrado resulta insuficiente
p a ra n arrar cuanto llevaste a cabo
y cantar tu nacim iento, T ú , que eras ya Dios.
A Ti, Señor bajo todos los aspectos,
R ey de los cielos y de la gloria celestial,
75 ya que todo p o r T i creado h a sido...
SAJV A M B R O S I O

Aurelius Ambrosius (339/40-397) nace en Treves (Galia), donde


su padre ostentaba el cargo de prefecto del pretorio entre los galos. Hijo
de familia cristiana, su madre, al quedar viuda, se traslada a Roma con
sus tres hijos, y es en esta ciudad donde Ambrosio recibe las tradicionales
enseñanzas del gramático y del rétor. Inicia un brillante cursus hono­
rum bajo la protección de Sexto Petronio Floro, que le confia el gobierno
de las provincias de Liguria y Emilia con rango consular. Ambrosio fija
entonces su residencia en Milán. A l año de su estancia allá (374) muere
el obispo milanés Auxencio, arriano de doctrina. La sucesión a su silla
enfrenta a amaños y ortodoxos, que se reúnen en la basílica a discutir
sobre la elección del nuevo obispo. Ambrosio, en razón de su cargo,
temeroso de que se produzcan desórdenes, acude a la basílica. De pronto,
una voz de niño se deja oír entre la multitud: «¡Ambrosio obispo!». E l
grito del niño es unánimemente coreado por arríanos y ortodoxos. Los
obispos de Italia y el emperador Valentiniano ratifican la elección popular.
Ambrosio recibe el bautismo (que se había diferido en aras del uso de la
época), y ocho días después es ordenado sacerdote. (El caso de san
Ambrosio, raro, no es el único: Filógono de Antioquía accedió también al
obispado desde su cargo del pretorio.)
Ambrosio es consciente de su escasa preparación teológica. En De
ofT. 1,1,4 comenta la paradoja de haber tenido que enseñar antes de
aprender (Factum est ut prius docere inciperem quam discere).
Se entrega, por ello, a la asidua lectura de los Libros Sagrados, hasta el
punto de que en sus numerosas obras teológicas es el autor cristiano en
que más abundan las citas bíblicas. Dejando a un lado su amplia
producción en prosa (tendente sobre todo a combatir el arrianismo y el
paganismo residual), nos interesa aquí su actividad poética. Ambrosio fue
el eficiente iniciador de la poesía de uso litúrgico. Los himnos de san
Hilario eran demasiado conceptistas, doctrinales y ligados a la tradición
clásica. Después de Hilario, Victorino Afro había tratado de insuflar
nuevos alientos a la poesía cristiana, sobre todo en el plano del contenido,
que anuncia en gran medida la futura himnografia ambrosiana. Pero será
Ambrosio quien le confiera una forma propia y original, introduciendo
innovaciones musicales tendentes a hermanar palabra y melodía.
Lmpulsólo a ello un motivo eminentemente pragmático: la necesidad
de llegar al alma del pueblo sirviéndose de recursos similares a los de sus
San Ambrosio 145

advérsanos, sobre todo en unos momentos en que la lucha contra el


anianismo había llegado a una tensión extrema. Durante la semana santa
del 3 8 6 (lo cuenta san Agustín, Conf. 9,7), la amana emperatriz
Justina, madre del jovencísimo emperador Valentiniano, encona su ira
contra Ambrosio. Por ese motivo los ortodoxos milaneses detenninan pasar
la noche en la iglesia, «decididos a morir con su obispo». «Fue entonces
— dice san Agustín— cuando se estableció que los fieles cantasen himnos
y salmos, al modo como se acostumbraba en las iglesias orientales, para
entretener el tedioy alejar la pesadumbre que pudiera acabar sobrecogiendo
al pueblo; y desde entonces hasta hoy se ha continuado ese piadoso
ejercicio, que han adoptado casi todas las iglesias del mundo, siguiendo
el ejemplo de la de Milán». (No olvidemos que san Agustín fue testigo
directo de los sucesos.) En ese sentido, muchas Reglas monásticas (la de
san Benito, san Cesáreo o san Cipriano de Arles, por ejemplo) conside­
raron obligatorio el cántico de muchos himnos ambrosianos.
Frente a las composiciones de san Hilario (más conceptuales y
teológicas que lincas), las de san Ambrosio se caracterizan por su
simplicidad familiar e inmediata, su ritmo popular y sencillo, su virtua­
lidad mnemotécnica y comprensible y , sobre todo, por la necesaria
participación coral de los fieles. A todo ello colabora la fimna adoptada,
tan característica que acabará denominándose m etrum ambrosianum:
estrofas (de cuatro versos) en dimetros yámbicos acatalécticos, a imitación
de los épodos horacianos. Las reglas de la métrica cuantitativa suelen ser
rigurosamente observadas: sólo en los pies impares el yambo puede ser
sustituido por un anapesto o un espondeo (siguiendo en ello la prescripción
de Horacio, Ars poetica 251-162). Asimismo, evita siempre el hiato,
y el acento de la palabra contrasta vivamente con el ictus métrico. No
hay rima, salvo en algún caso puramente fortuito. T la cesura ocupa
siempre el lugar esperado.
La forma himnódica ambrosiana se hizo pronto popular, y bajo su
nombre circularon innumerables composiciones, muchas de las cuales es
claro que no eran suyas. Certeza de ello existe sólo para cuatro himnos
citados por san Agustín: Deus creator omnium, Iam surgit hora
tertia, Intende qui regis Israel y Aeterne rerum conditor. Junto
a ellos ofrecemos otros cinco de paternidad, sin duda, ambrosiana.
A HM AE 50. G SEL 32. PL 14-17.

B ib lio g ra fía :

M. J o u r j o u , Ambroise de M ilan (París 1956).


B irag hi 1862. S im o n e t t i 1956 y 1988. B olisani 1964. L auren t
1968. N orberg 1974. J ullien 1987. F on ta in e 1992.
146 Precursores (s. I l l- VI)

5. E tem e re r u m C onditor *

Eterne reru m C onditor,


N octem diem que qui regis
E t tem porum das tem pora,
U t alleves fastidium ,
5 Preco diei iam sonat ’,
Noctis profunde pervigil,
N octurna lux v ian tib u s2,
A nocte noctem segregans3.
H oc excitatus lucifer *
10 Solvit polum caligine,
H oc omnis erronum chorus 5
Vias nocendi deserit.
H oc n au ta vires colligit
Pontique m itescunt freta,
15 H o c ipse p etra ecclesie 6
C anente culpam diluit.
Surgam us ergo strenue,
Gallus iacentes excitat,
E t som nolentos increpat,
20 Gallus negantes a rg u it 1.

* D im etro s yám bicos acatalécticos. C a n to a la m a ñ a n a . R ealism o idílico,


e n q u e se ex p o n e el co n cep to de la luz, sím bolo de la v id a m aterial y m o ral,
cu y a e n c a rn a c ió n ú ltim a es C risto. Este h im n o , cuyo can to está y a prescrito
e n las R eg las d e san C esáreo (s.vi), lo reg istra el l i b r o de las H o ra s p a r a las
L au d es d e los dom ingos I y III de la serie sem anal.
1 E l gallo.
2 E l can to del gallo an u n cia al viajero salido al d esp ertar el alba la
cercan ía d e u n hosp ed aje, com o lo h a ría la luz de u n a lám p ara.
3 H a q u erid o verse e n el can to del gallo (o e n el lu cero del alba) la señal
de p aso d e u n a vigilia a otra, e n la división de las h o ra s n o ctu rn as. C reem os,
sin em b arg o , q u e lo que se dice es qu e el gallo, h e ra ld o del sol, an u n cia la
v en id a del día, cu y a luz delim ita u n a n o c h e de la n o c h e siguiente.
4 E l can to del gallo d espierta a L ucifer (esto es, V enus, la estrella
m atu tin a), q u e an u n c ia com o él la lleg ad a del n u ev o día.
5 A lgunos m an u scrito s ofrecen com o le c tu ra cohors en vez de chorus. E n
a q u el caso, la trad u cció n sería: «toda la co rte de espíritus errantes».
6 S an P ed ro , que negó a C risto tres veces antes de que el gallo can tara.
Cf. M t 26,33-35 y 69-74; M c 14,26-31 y 66-72; L c 22,54-62; lo 18,25-27.
P a ra la co n sid eració n Petrus/Petra Ecclesiae, M t 16,13-20; lo 1,42.
7 Posible alusión a la n eg ació n de P ed ro . P ero la id e a p u ed e expandirse
San Ambrosio 147

5. E tern o C rea d o r d e l u n iv erso

Eterno C read or del universo,


que el día y la noche riges,
que regulas del tiem po la alternancia
p a ra aliviar nuestra fatiga.
5 El heraldo del día suena ya,
el celador de la profunda noche,
la n o cturna luz de los viajeros
que separa u n a noche de otra noche.
D espertado p o r él, la estrella m atutina
10 libera de la oscuridad al cielo;
gracias a él, todo el coro de espíritus errantes
pierde su capacidad de hacernos daño.
Por él recobra sus fuerzas el m arino
y las aguas del ponto se apaciguan.
15 L a p iedra m ism a de la Iglesia
gracias al canto de aquél lavó su culpa.
Levantém onos, pues, resueltam ente.
El gallo despierta a los dorm idos,
reprende a los somnolientos;
20 el gallo delata a los aleves.
148 Precursores (s.III-VI)

Gallo canente spes redit,


Egris salus refunditur,
M ucro latronis conditur,
Lapsis fides revertitur.
25 Iesu, labentes respice
E t nos videndo corrige,
Si respicis, lapsus cadunt,
Fletuque culpa solvitur.
T u lux refulge sensibus
30 M entisque som num discute,
T e nostra vox prim um sonet,
E t ora solvamus tibi.

6. Ia m su rg it hora tertia *

Iam surgit h o ra tertia,


Q u a Christus ascendit crucem ,
Nil insolens m ens cogitet
In ten d at affectum precis.
5 Q pi corde C hristum suscipit,
Innoxium sensum gerit
V otisque perstat sedulis
S anctum m ereri Spiritum .
H ec hora, que finem dedit
10 Diri veterno criminis
M ortisque regnum diruit
C ulpam que ab evo sustulit.
H inc iam b eata tem pora
C epere C hristi grada,

p a r a a lu d ir sim plem ente a q u e la llegada de la luz d el día p o n e al descubierto


to d a traición, in fid elid ad y asech an za, y h a c e q u e los lad ro n es y asesinos
in te n te n b u sc ar refugio.
* D im etro s yám bicos acatalécticos. H im n o p a r a la h o ra tercia, h o ra en
q u e se re c u e rd a la m u erte d e C risto, «en la q u e los tiem pos b ien av en tu rad o s
se iniciaro n » . El h im n o ap arece ta m b ié n p rescrito en las R eglas de san
C esáreo y en las d e san A u reliano de A rlés (s.vi). E l L ib ro de las H o ra s señala
las tres p rim e ras estrofas e n la H o ra T e rc ia de tiem p o de P ascua.
San Ambrosio

Gon el canto del gallo retorna la esperanza,


recobran los enferm os la salud,
guarda el lad ró n su puñal,
a los que h abían caído vuelve la fe.
25 Jesús, m ira a quienes hem os sucum bido
y corrígenos con tu m irada:
si nos m iras, nuestros deslices cesan
y con el llanto se lava nuestra culpa.
T ú , luz, ilum ina los sentidos
30 y disipa el sueño de nuestra alma.
P or T i resuene ante todo nuestra voz
y en tu h o n o r abram os nuestros labios.

6. Ya llega la hora Tercia


Y a llega la h o ra T ercia
aquella en que a la C ruz Cristo subió.
N uestro espíritu n ad a insolente piense
y concentre su atención en la plegaria.
5 Q uien en su corazón evoca a Cristo
posee un sentim iento candoroso;
con sus continuas plegarias se m uestra
m erecedor del Espíritu Santo.
Esta hora, que fin puso
10 al agobio de u n espantoso delito,
destruyó el reino de la m uerte
y liberó de su culpa al m undo.
Tiem pos felices han, ya desde ahora,
p o r la gracia de Cristo, com enzado.
150 Precursores (s.Ill- VI)

15 Fidei replevit veritas


T o tu m p er orbem ecclesias.
Celso trium plii vertice 8
M atri loquebatur sue:
«En, filius, m ater, tuus!
20 Apostole, en m ater tua!» 9.
P retenta nupte federa
Alto docens mysterio,
N e Virginis partus sacer
M atris pudorem lederet.
25 C ui fidem celestibus
Deus dedit miraculis
N ec credidit plebs im pia;
Q ui credidit, salvus erit.
Nos credim us n atu m D eum
30 P artum que Virginis sacre,
Peccata qui m undi tulit
A d dexteram patris sedens.

7. D eus, C reator om n iu m *

Deus, C reato r om nium


Polique R ector, vestiens
D iem decoro lum ine
N octem soporis gratia,
5 Artus solutos u t quies
R ed d at laboris usui

° C olg ad o d e la C ru z, C risto es co nsiderado suprem o triu n fad o r, pues


cum plió la m isión p a ra la q u e vino a este m u n d o .
9 lo 19,26-27.
* D im etro s yám bicos acatalécticos. C a n to de la tarde, en acción de
gracias antes d e entreg arse al sueño, p id ien d o p ro te c c ió n c o n tra los asaltos
d el d em o n io d u ra n te la n o ch e. T o n o dulce y p atético , sin conceptos sutiles,
co n u n len g u aje sim ple, esp o n tán eo y sincero. P rescrito tam b ién p o r las
R eg las de san C esáreo y de san A u relian o (s.vi), se en to n a (salvo la estrofa
V II, v.25-28) en las V ísperas de los dom ingos I y I II de la sem ana, «a la
h o r a d e e n cen d e r las lám p aras».
San Ambrosio

15 Y la verdad de la fe colm ado h a


a las Iglesias p o r el orbe entero.
E n la cum bre m ás alta de su triunfo,
a su M adre dirigía estas palabras:
«Ahí tienes, M adre, a tu hijo;
20 apóstol: ahí tienes a tu M adre»,
enseñándonos con tan profundo misterio,
con esa alianza nupcial excelsa,
que el sagrado p arto de la V irgen
no quebrantó la doncellez de la M adre.
25 Aquel a quien Dios h a dado fe
en los m ilagros celestes
— en los que no cree la gente im pía— ,
si él creyera, salvo será.
Nosotros creem os que Dios fue engendrado
30 y que nació de una sagrada Virgen;
que borró los pecados del m undo,
y está sentado a la derecha del Padre.

7. D ios, C reador de todo


Dios, C reador de todo,
soberano del cielo, que engalanas
el día con la luz resplandeciente
y la noche con la delicia del sueño,
5 a fin de que el reposo restaure p a ra el trabajo
diario los m iem bros agotados,
152 Precursores (s.Ill- W)

M entesque fessas allevet


Luxusque solvat anxios;
G rates peracto iam die
10 E t noctis exortu preces,
V oti reos u t adiuves,
H ym num canentes solvimus.
Te cordis im a concinant,
Te vox sonora concrepet,
15 Te diligat castus am or,
Te m ens adoret sobria.
U t cum profunda clauserit
D iem caligo noctium ,
Fides tenebras nesciat,
20 E t nox fide reluceat.
D orm ire m entem ne sinas,
D orm ire culpa noverit.
Castos fides refrigerans
Somni vaporem tem peret.
25 Exuto sensu lubrico
T e cordis alta som nient,
N ec h o s tis 10 invidi dolo
Pavor quietos suscitet.
C hristum rogem us et P atrem ,
30 C hristi Patrisque Spiritum ,
U n u m potens p er om nia,
Fove precantes, Trinitas.

8. Splendor p a tern e glorie *

Splendor paterne glorie,


D e luce lucem proferens,

10 E l enem igo p o r an to n om asia, el D iab lo .


* D im etro s y ám bicos acatalécticos. L as R eglas d e san A ureliano de Arlés
(s.vi) p rescrib ían el can to de este h im n o . El L ib ro d e las H o ra s lo e n to n a en
las L au d es d e los lunes I y I II de la sem ana.
San Ambrosio

alivie los fatigados espíritus


y disipe las ansias de riqueza.
Las gracias p o r el día transcurrido
10 y las preces p o r la llegada de la noche
te elevamos p a ra que nos ayudes, pecadores
que entonam os este him no de invocación.
Q pe el fondo del corazón te celebre,
que nuestra voz sonora te festeje,
15 que nuestro casto am or de T i se prende,
que te adore nuestra alm a com edida,
p a ra que ah ora que las espesas som bras
de la noche a aprisionar van al día,
la fe ignore las tinieblas
20 y la noche se ilum ine con la fe.
N o dejes que nuestro espíritu se duerm a:
dorm ir renovaría nuestra culpa.
Q ue la fe que refresca al hom bre puro
se im ponga a los efluvios del sueño.
25 D esnudo de lúbrico sentido,
el fondo del corazón sueñe contigo;
que a los dorm idos no los despierte el pavor
causado p o r las insidias del envidioso Enemigo.
Invoquem os a Cristo y al Padre,
30 y al Espíritu de Cristo y del Padre.
¡Oh único Todopoderoso! ¡Oh Trinidad!
¡Ayuda a quienes te elevan su súplica!

8 . E splendor de la gloria del Padre


E splendor de la gloria del Padre,
que em anas de la luz la luz.
154 Precursores (s.Ill- W)

Lux lucis et fons luminis,


D iem dies illum inans
5 V erusque Sol, illabere
M icans nitore perpeti
Iu b arq ue Sancti Spiritus
Infunde nostris sensibus.
Votis vocemus et P atrem ,
10 P atrem perennis glorie,
Patrem potentis gratie:
C ulpam releget lubricam ,
Inform et actus strenuos,
D entem retu n d at invidi,
15 Casus secundet asperos,
D onet gerendi gratiam .
M entem gubernet et regat
Casto, fideli corpore,
Fides calore ferveat,
20 Fraudis venena nesciat.
C hristusque noster sit cibus,
Potusque noster sit fides,
Leti bibam us sobriam
E brietatem spiritus
25 Letus dies hic transeat,
P udor sit ut diluculum 12,
Fides velut m eridies 13,
C repusculum m ens nesciat.
A urora cursus provehat,
30 A urora totus prodeat,
In P atre totus Filius
Et totus in V erbo Pater.

11 1 C o r 12,13.
12 L a ro sad a clarid ad del a m a n e c e r se c o m p a ra al ru b o r que cubre
n u estro ro stro an te las tentaciones.
13 S ea n u estra fe clara y d iáfan a com o la luz d el sol m eridiano.
San Ambrosio 155

Luz de luz, fuente de luz,


día que al día iluminas.
5 Sol verdadero, penétranos
brillando con tu resplandor eterno;
del Espíritu Santo sus destellos
infunde en nuestros sentidos.
Al P adre invoquem os tam bién con nuestras preces,
10 al P adre de la eterna gloria,
al P adre de la G racia poderosa,
que nos libre del lúbrico pecado,
im pregne de ard o r nuestras acciones,
al envidioso le lime los colmillos,
15 nos ayude en las adversas coyunturas
y la gracia nos conceda de ser rectos.
G obierne y dirija nuestro espíritu
con un cuerpo casto y fiel;
hierva la fe con ardor
20 e ignore de la perfidia los venenos.
N uestro alim ento sea Cristo;
sea la fe nuestra bebida:
bebam os alegres la sobria
em briaguez del Espíritu.
25 T ran scu rra alegre este día,
sea el p u d o r com o el alba,
sea la fe sem ejante al m ediodía,
que el alm a ignore el crepúsculo.
Su curso la alborada inicie,
30 todo se evidencia con la aurora:
en el Padre, entero el Hijo,
y el Padre, entero en el V erbo.
156 Precursores (s.Ill- W)

9. H ic e s t d ie s verus D ei *

H ic est dies verus Dei,


Sancto serenus lum ine,
Q uo diluit sanguis sacer
P robrosa m undi crim ina,
5 Fidem refundens perfidis
Gecosque visu illum inans;
Q u em non gravi solvit m etu
Latronis absolutio?
Q u i prem ium m utans cruce 14
10 Iesum brevi quaesiit fide
Iustusque previo gradu
Pervenit in regnum Dei.
O pus stupent et angeli
P enam videntes corporis
15 Ghristoque adherentem reum
V itam beatam carpere.
M ysterium m irabile,
U t abluat m undi luem ,
Peccata tollat om nium
20 C arnis vitia m undans caro!
Q uid hoc potest sublimius,
U t culpa querat gratiam ,
M etum que solvat caritas,
R ed d atque m ors vitam novam ?
25 H am u m sibi m ors devoret
Suisque se nodis liget,

* D im etro s yám bicos acatalécticos. EI canto de este h im n o está prescrito


en las R eglas d e san C esáreo y de san A u relian o de Arles p a r a los M aitines
y las V ísperas del T ie m p o Pascual. T a m b ié n com o O ficio de L ectu ra de
T ie m p o de P ascu a lo recoge el L ibro de las H o ras: an u n cia el nacim iento
del d ía divino en q u e C risto re d im a a la H u m a n id a d .
14 L a fe de D im as, el b u e n la d ró n crucificado ju n to a C risto, supuso su
salvación. T a l ejem plo in v ita a ver en la cruz y e n la fe la seg u rid ad en la
salvación etern a. L c 23,33-43. Cf. Evangelio apócrifo de Pedro 10-14 (en d o n d e
el b u e n la d ró n re p ro c h a a to d o Israel la crucifixión del Salvador) y las
apócrifas Actas de Pilato 10,2.
San Ambrosio 157

9. De D ios es éste el verdadero día


D e Dios es éste el verdadero día,
transparente p o r u n a santa luz,
en el que la sagrada sangre lavó
los infames pecados del m undo,
5 devolviéndoles la fe a los m alvados
e ilum inando los ojos de los ciegos.
¿A quién no liberó de u n oneroso tem or
la absolución del ladrón?
Este, trocando la recom pensa de su cruz,
10 buscó a Jesús con u n a fe repentina
y, com o justo, guiado en su m archa
p o r El, al reino de Dios llegó.
D e tal acción tam bién los ángeles se adm iran
viendo que el castigo corporal
15 y el crim inal en com pañía de Cristo
alcanzan la vida bienaventurada.
¡Oh portentoso misterio!
¡Que la carne, purificando los vicios de la carne,
limpie la corrupción del m undo
20 y borre los pecados de todos!
¿Q ué puede h ab e r m ás sublime
que el que la culpa busque perdón,
que el am or disipe el m iedo
y la m uerte produzca nueva vida,
25 que devore su cebo la m uerte
y atada quede con sus propios nudos,
158 Precursores (s.Ill- VI)

M o riatur vita om nium ,


R esurgat ut vita om nium ?
C um m ors p er om nes transeat,
30 O m nes resurgant m ortui,
C onsum pta m ors ictu suo
Perisse se solam gem at.
Esto perenne m entibus
paschale, Iesu, gaudium ,
35 et nos renatos gratie
tuis trium phis aggrega.

10. Intende, qu i regis Israel *

Intende, qui regis Israel,


Super C herubim 15 qui sedes,
A pare E phrem coram , excita
Potentiam tu am et veni.
5 V eni, redem ptor gentium ,
O stende p a rtu m Virginis,
M iretur om ne seculum
Talis decet partus D eum .
N on ex virili semine
10 Sed mystico spiram ine
V erbum D ei factum est caro,
Fructusque ventris floruit.
Alvus tum escit virginis,
C laustrum pudoris perm anet,

* D im etro s yám bicos acatalécticos. S uprim idas las estrofas I (v. 1-4) y V I
(v. 17-20), el h im n o ap arece en el O ficio de le c tu ra p a ra el tiem po de
A d v ien to (del 17 al 25 de diciem bre). D el m ism o m o d o que en el eucologio
de A d v ien to del an tig u o m isal de Pio V , el h im n o alude al n acim ien to de
C risto , n o a su v en id a ú ltim a e n el fin del m u n d o .
15 El térm in o h e b reo significaba «plenitud del conocim iento». Son re p re ­
sen tad o s com o criatu ras aladas, q u e g u a rd a n celosam ente el tro n o de D ios.
D e e n tre las je ra rq u ía s angélicas, p o r en cim a de ellos sólo están los serafines.
El A rc a de la A lian za del tem p lo de Je ru s a lé n te n ía u n q u e ru b ín a cad a lado.
El a rte cristiano los co n fu n d e a m e n u d o c o n los ángeles. Cf. E z 1,5-28.
San Ambrosio 159

que m uera la vida de todos


p a ra que la vida de todos resucite?
C uando p o r todos la m uerte haya pasado,
30 resucitarán todos los m uertos,
y la m uerte, p o r su propio golpe aniquilada,
llorará p o r ser la única que m uere.
H az, Jesús, en los espíritus
eterno el gozo pascual,
35 y a nosotros, nacidos a la gracia,
súm anos a tus triunfos.

10. Escucha, Tú que rein as sobre Israel


Escucha, T ú , que reinas sobre Israel,
que el trono p o r encim a de los querubines tienes:
preséntate ante Efraím , manifiesta
tu poder, y luego torna.
5 V en, redentor de los pueblos;
preséntanos al hijo de la Virgen.
Q ue el m undo entero se adm ire:
H ijo tal conviene a Dios.
N o h a sido p o r semilla de hom bre,
10 sino p o r místico soplo
com o el V erbo de Dios carne se h a hecho
y el fruto del vientre h a florecido.
El seno de la V irgen h a engrosado,
mas del p u d o r la b arrera sigue intacta;
160 Precursores (s.III- VI)

15 Vexilla virtutum m icant:


V ersatur in tem plo Deus.
Procedat e thalam o suo,
Pudoris aula regia,
Gem ine G ig a s16 substande,
20 Alacris ut cu rrat viam.
Egressus eius a patre,
Regressus eius ad patrem ,
Excursus usque ad inferos,
Recursus ad sedem Dei.
25 Equalis eterno patri,
Carnis tropeo cingere,
Infirm a nostri corporis
V irtute firm ans perpeti.
Presepe iam fulget tuum ,
30 L um enque nox spirat novum ,
Q u o d nulla nox interpolet,
Fideque iugi luceat.

11.C hriste, R e d e m p to r o m n iu m *

C hriste, R ed em p to r om nium ,
Ex Patre, Patris Unice,
Solus ante principium
N atus ineffabiliter.
5 T u lum en, T u splendor Patris,
T u spes perennis om nium ,
Intende, quas fundunt preces
T u i p e r orbem servuli.

16 U n o de los n o m b res de la m ajesta d de C risto, inspirado e n Ps 18 (19),


6: exaltavit ut gigas ad currendam viam.
* Se h a discutido la au to ría d e este h im n o de la n oche de N av id ad , de
espíritu y factu ra (dim etros y ám bicos acatalécticos) claram en te am brosianos.
E l an tig u o B reviario R o m a n o lo in c o rp o ra b a al C o m ú n de u n solo C onfesor
n o P ontífice; m ás ta rd e se trasladó al C o m ú n de cu alq u ier santo laico. Estos
cam b io s y adap tacio n es c o m p o rta ro n p ro fu n d a s alteraciones e n varias estro­
fas, sobre todo e n la p rim e ra, q u e sólo conservó in ta c to el p rim e r verso.
San Ambrosio 161

15 de las virtudes las enseñas resplandecen:


Dios en su tem plo m ora.
Avance desde el tálam o nupcial
en el regio palacio del p u d o r
el Gigante de sustancia duple,
20 p a ra em prender anim oso su camino.
Procedente de su Padre,
a su P adre retorna;
después de descender a los Infiernos,
de Dios a la m o rad a vuelve.
25 Sem ejante al P adre eterno,
revístete el trofeo de la carne,
robusteciendo con tu eterno poder
la debilidad de nuestro cuerpo.
Y a tu pesebre resplandece
30 y nueva luz la noche emite:
que noche alguna la eclipse
y brille en las cimas de la fe.

11. C risto, red en to r de todos


Cristo, redentor de todos,
Del Padre, tan sólo del Padre,
el único que antes del principio
nació m ilagrosam ente.
5 Eres la luz; la gloria del P adre eres
y de todos la esperanza sem piterna:
escucha las preces que te elevan
p o r todo el m undo tus siervos.
162 Precursores (s.IIP VI)

M em ento, salutis A uctor,


10 Q u o d nostri quondam corporis
Ex illibata Virgine
N ascendo form am sumpseris.
H ic presens testatur dies
C urrens p er anni circulum ,
15 Q p o d solus a sede Patris
M undi salus adveneris.
H u n c celum, terra, hunc m are,
H u n c om ne, quod in eis est,
A uctorem adventus tui
20 L au d at exsultans cantico.
Nos quoque, qui sancto tuo
R edem pti sanguine sumus,
O b diem natalis tui
H y m n um novum concinimus.

12. Iesu, corona virgin u m *


Iesu, corona virginum ,
quem m ater illa concipit,
que sola virgo parturit,
hec vota clemens accipe,
5 Q u i pergis inter lilia
septus choreis virginum ,
sponsus decorus gloria
sponsisque reddens prem ia.
Q uocum que tendis, virgines
10 sequuntur 17 atque laudibus
post te canentes cursitant
hym nosque dulces personant.

* H im n o s e n h o n o r de las santas vírgenes. D im etros yám bicos acataléc­


ticos. H allam o s e n este h im n o im ágenes de la v irg in id ad (vg. los lirios) que
se h a r á n trad icio n ales y q u e se in sp iran e n el Cantar de los Cantares. L a L itu rg ia
d e las H o ra s reg istra este h im n o p a r a las V ísperas de V arias V írgenes, con
algunas v arian tes textuales q u e n o m odifican el sentido.
17 Cf. A poc 14,4; C a n t 1,3.
San Ambrosio

A utor de la salvación, recuerda


10 que u n día a ad o p tar llegaste
la form a de nuestro cuerpo
naciendo de u n a V irgen sin mancilla.
Este presente día conm em ora,
cum plido el ciclo del año,
15 que T ú solo desde la casa del Padre
viniste com o salvación del m undo.
El cielo, la tierra, el m ar,
todo cuanto existe en ellos,
ensalzan al autor de tu venida
20 entonando exultantes sus canciones.
T am bién nosotros, que hem os sido
redim idos p o r tu santa sangre,
p o r el día de tu nacim iento
cantam os u n him no nuevo.

12. J esú s, corona de las vírgenes


Jesús, corona de las vírgenes,
T ú, a quien concibió aquella M adre
que fue la única V irgen que parió:
escucha benigno nuestros ruegos.
5 T ú, que entre lirios caminas,
p o r coros de vírgenes rodeado,
esposo resplandeciente p o r tu gloria,
que a tus esposas recom pensas.
D oquiera que te diriges, las vírgenes
10 te siguen; con sus loas
tras ti cantando m archan,
y dulces him nos te entonan.
164 Precursores (sJII-W )

T e deprecam ur, largius


nostris adauge m entibus
15 nescire prorsus om nia
corruptionis vulnera.

13. E terna C h risti m u n e ra *

E terna C hristi m unera


E t m artyrum victorias
Laudes ferentes debitas
Letis canam us m entibus
5 Ecclesiarum principes,
Belli trium phales duces,
Celestis aule milites
E t vera m undi lum ina.
T erro re victo seculi
10 Penisque spretis corporis
M ortis sacre com pendio
Lucem b eatam possident.
T ra d u n tu r igni m artyres
E t bestiarum dentibus,
15 A rm ata sevit ungulis
Tortoris insani m anus.
N u d ata p endent viscera,
Sanguis sacratus funditur,
Sed p erm an en t immobiles
20 Vite perennis gratia.
D evota sanctorum fides,
Invicta spes credentium ,
Perfecta C hristi caritas
M undi trium phat Principem .

* H im n o en el nacim iento de los b ien av en tu rad o s m ártires. D im etros


yám b ico s acatalécticos. Este h im n o es alab ad o p o r B e d a el V en erab le, que
lo califica de pulchenimo decore compositus. E l B reviario lo recogía en los M aitines
d el C o m ú n d e Apóstoles: actu alm en te, sin las estrofas IV y V (v. 13-21), figura
e n el C o m ú n d e M ártires, p a r a L audes.
San Ambrosio 165

T e rogam os que acrecientes


con largura en nuestras alm as
15 la m ás com pleta ignorancia
de todas las llagas del pecado.

13. Los dones etern os de C risto


Los dones eternos de Cristo
y las victorias de los m ártires,
entonando las alabanzas que les son debidas,
cantem os con espíritus alegres:
5 esos príncipes de las Iglesias,
esos caudillos victoriosos en la guerra,
esos soldados de la C orte celestial
y verdaderas lum inarias del orbe.
P or vencer al terro r del m undo,
10 p o r despreciar los torm entos corporales,
p o r padecer santa m uerte,
poseen la luz bienaventurada.
Los m ártires son echados a las llamas
y a las fauces de las fieras;
15 arm ada de garfios, la m ano
del despiadado verdugo se encarniza.
Cuelgan las visceras desnudas,
fluye la sangre sagrada,
pero ellos se m antienen impasibles
20 m erced a la gracia de la vida eterna.
L a ardiente fe de los santos,
la esperanza invencible de los fieles,
la perfecta caridad de Cristo
derrotan al Príncipe de este m undo.
166 Precursores (s.Ill- W)

25 In his p atern a gloria,


In his voluntas Spiritus,
Exsultat in his Filius,
Gelum repletur gaudio.
T e nunc, R edem ptor, quesum us,
30 U t m artyrum consortio
Iungas precantes servulos
In sem piterna secula.
San Ambrosio 167

25 E n ellos, la gloria del Padre;


en ellos, la voluntad del Espíritu;
en ellos, el Hijo, exultan de gozo
y el cielo se colm a de alegría.
A hora, R edentor, te suplicamos
30 que, al conjunto de los m ártires,
añadas a estos siervos suplicantes,
p o r los siglos de los siglos.
PRUDENCIO

Aurelius Prudentius Clemens (348-415/25), oriundo de España


— de taragoza, Tarragona o Calahorra— , llegó a ostentar altos cargos
en la corte de Teodosio, en la que, según se desprende de su Praefatius,
fixe Prefecto de la provincia Tarraconense y consejero privado del empera­
dor. Debió de morir longevo, pues en el proemio de C ontra Símmaco
menciona a Valentiniano II, a Teodosio el Grande, y a sus hijos Honorio
y Arcadlo. Vivió durante varios años en Roma, en donde se empapó de
las obras de Virgilio, Horacio, Lucano y Estado. Ello explica que,
fundiendo en un mismo crisol clasicismo y cristianismo, la poesía de
Prudencio amalgame de manera natural elementos líricosy elementos épicos
y dramáticos. E l resultado se ofrece lleno de fuerza descriptiva, en la que
predomina la alegoría. A partir de Prudencio la poesía cristiana concederá
a la alegoría una importancia suma.
Prudencio comenzó a componer sobre todo desde el momento en que,
por su edad, se retiró de la función pública. En él, poesía y fe correrán
estrechamente unidas. En su proyecto «himnódico» la intención poética y
la finalidad religiosa se funden y se complementan: «Si mi alma con sus
méritos no puede celebrar a Dios, que lo celebre al menos con su voz)>.
En este programa se resumen la finalidad ambrosiana y la estética
hilaríana de la proclamación de la Palabra. T todo ello en el marco de
una romanidad que Prudencio considera elemento necesario e integrador:
esa romanidad, cristianizada y depurada de toda escoria pagana, podrá
lanzarse a inmensos vuelos. Roma emprenderá así una nueva era gracias
al triunfo de la nueva fe. En la realización de programa semejante
(literario y religioso), Prudencio se servirá de los tesoros de su inmensa
cultura clásica y escrituraria, cuya amalgama dará un producto nuevo y
original, registrado en obras de muy variada factura métrica.
La Psychomachia (68 trímetros yámbicos y 915 hexámetros) es
un poema alegórico (el primero de grandes alientos), de profundo impacto
en los poetas medievales, que lo tomaron de modelo y que inspirará
también a escultores, pintores y arquitectos: la Virtud sale amada a
luchar contra el Vicio. E l combate culminará con el triunfo de la Fe, que
aplasta a la Discordia (esto es, la Herejía), dispuesta siempre a abatir
a la Paz. Las abstracciones tan a menudo personificadas y divinizadas
por los romanos (Virtus, Fides...) cobran en Prudencio una nueva
dimensión cristiana. Esta orientación alegórica se apuntaba y a en nuestro
170 Precursores (s.III- VI)

autor en otras dos composiciones precedentes: Apotheosis (1.084 versos


que celebran la Trinidad y la divinidad de Cristo frente a los herejes
patripasianos, sabelianos y judíos) y Hamartigenia, es decir, «el origen
del mal» (63 trímetros yámbicos y 9 6 6 hexámetros, contra el dualismo
gnóstico de ALarción, divisor blasfemus Dei, y contra los maniqueos),
poema en que se contiene en embrión la temática remírente en Psycho-
machia.
Sin duda, la concepción alegórica de Prudencio tiene sus precedentes
en san Ambrosio, como puede colegirse de otra obra prudenciana, Ca-
themexinon o «libro de las horas», que comprende 12 himnos, uno para
cada hora del día. La amplitud y el metro son muy variados: I, II, X I
y XLL, dimetros yámbicos acatalécticos (metro ambrosiam); III, trímetros
dactilicos hipercatalécticos; IV, endecasílabos falecios; V, asclepiadeos
menores; VI, dimetros yámbicos catalecticos; VII, senariosyámbicos; VIII,
estrofas sáficas; IX , tetrámetros trocaicos catalécticos; y X, dimetros. Si
en la Psychomachia imitaba a Virgilio, en el Cathem erinon su
modelo será Horacio, lo que explica en gran medida la diversidad de
metros y de ritmos. En esta obra, Prudencio nos ofrece escenas amables,
como la de los santos inocentes jugando en el cielo con sus palmas y
coronas de mártires (palma coronis luditis); descripciones amenas, como
las del paraíso terrenal; sentimientos sinceros y emotivos, como la piedad,
la esperanza en la salvación eterna o el respeto por los muertos. Quizá
su máximo defecto radique a veces en la falta de unidad compositiva: el
poeta pasa a menudo de una idea a otra por una asociación tan sutil
como poco convincente. Tal sucede en el himno V, «para el encendido de
las lucernas» (cuyos primeros 28 versos, conespondientes a las 7 estrofas
iniciales, ofrecemos en esta Antología): el encendido de las lámparas le
evoca el recuerdo de la zarza ardiente de Moisés, así como un poco más
adelante el de la columna de fuego que guió a los hebreos por el desierto;
ello le da pie para describir los milagros que acontecen durante la marcha
exódica (agua que brota de la peña, maná, etc.) y concluir con el paso
del mar Rojo, todo lo cual ocupa 68 de los 164 versos del himno. Súmese
a ello los abundantes pleonasmos, redundancias, digresiones y enumeracio­
nes, que en ocasiones resultan largas y prolijas.
Otras obras de Prudencio son: Peristephanon liber o «libro de las
coronas»: 14 himnos en honor de distintos mártires, en su mayoría
españoles: Emeterio y Celedonio (I), Eulalia (III), mártires zaragozanos
(IV y V), mártires tarraconenses (VI), etc. C ontra Symmacum,
composición de contenido apologético, en dos libros, el I integrado por 89
asclepiadeos y 658 hexámetros, y el I I por 6 6 gliconios y 1.132
hexámetros. Dittocheion, 49 estrofas de 4 versos hexamétricos que
repi'esentan escenas o pasajes de las Escrituras. Y Praefatius, en 5 6
dimetros y trímetros yámbicos.
Prudencio 171

Frente a los himnos ambrosianos, concisos y , por su brevedad,


destinados al canto en común y a la función litúrgica, las composiciones
de Prudencio suelen ser amplias y destinadas, sobre todo, a la lectura por
parte de personas cultas y letradas. Prudencio supo desarrollar hábilmente
(pecando en ocasiones de grandilocuencia) los himnos ambrosianos hasta
convertirlos en largas baladas, en que se conjugan con maestría lirismo,
épica y didáctica, envueltos en el ropaje de la varíedad métrica.
A HM AE 50. GSEL 61. PL 59-60. M G H ,A A 5,2.

B ib lio g ra fía :
L avarenne 1944-1951. C un ning ha m 1966. R o d rígu ez 1981. R o ­
dr íg ue z -O rt eg a 1981. M alamud 1989. R iv er o 1996.
172 Precursores (s.III-VI)

14. A les d iei nuntius *

Ales diei nuntius


lucem p ropinquam precinit;
nos excitator m entium
iam Christus ad uitam uocat
5 «Auferte», clam at, «lectulos,
egros, soporos, desides;
castique, recti ac sobrii
uigilate, iam sum proximus!»
Post solis ortum fulgidi
10 serum est cubile spernere,
ni p arte noctis addita
tem pus labori adieceris.
V ox ista, qua strepunt aues
stantes sub ipso culm ine
15 paulo ante qu am lux emicet,
nostri figura est iudicis.
Tectos tenebris horridis
stratisque opertos segnibus
suadet quietem linquere
20 iam iam que uenturo die,
ut, cum coruscis flatibus
au ro ra celum sparserit,
omnes labore exercitos
confirm et ad spem luminis.
25 H ic somnus ad tem pus datus
est form a m ortis perpetis:
peccata, ceu nox horrida,
cogunt iacere ac stertere;

* Cathemerinon I. H im n o al canto d el gallo. E strofas e n dim etros yám bicos.


E l B reviario recoge las estrofas I, II, X X I y X X V , p a r a el O ficio de L e c tu ra
de los ju ev es de las sem an as I I y IV . Ese h im n o g u a rd a estrechas relaciones
co n el am b ro sian o que se in icia co n el verso Eteme rerum conditor, incluido en
esta A ntología.
Prudencio 173

14. E l a la d o h era ld o d e l d ía

El alado heraldo del día


anuncia que está cerca la m añana.
Y a Cristo, desvelador de las almas,
nos llam a a la vida.
5 «¡A bandonad los lechos — grita— ,
enfermos, dorm idos, perezosos!
¡Y los castos, los justos y los sobrios
vigilad, pues ya estoy cerca!».
Después de la salida del sol resplandeciente,
10 tardío resulta despreciar la cam a,
a no ser que p arte de la noche usado hayas
en prolongar tu tiem po de trabajo.
Esta voz que las aves, posadas
en el tejado, dejan oír
15 poco antes de que luzca el sol,
es de nuestro Ju ez la im agen.
A nosotros, p o r horribles tinieblas envueltos
y cubiertos de indolentes m antas,
nos invita a ab an d o n ar el descanso
20 cuando el día está a punto de llegar,
p a ra que, cuando la au ro ra haya sem brado
de brillantes efluvios los cielos,
fortalezca en la esperanza de la luz
a todos cuantos la p en a nos aflige.
25 El sueño, que se da p a ra un m om ento,
im agen es de la m uerte perdurable.
Los pecados, com o u n a noche horrenda,
a yacer nos obligan y a tum barnos;
174 Precursores (s.Ill- W)

sed uox ab alto culm ine


30 C hristi docentis p rem onet
adesse iam lucem prope,
ne m ens sopori seruiat,
ne somnus usque ad term inos
uite socordis opprim at
35 pectus sepultum crim ine
et lucis oblitum sue.
F erunt uagantes dem onas,
letos tenebris noctium ,
gallo canente exterritos
40 sparsim tim ere et cedere.
Inuisa nam uicinitas
lucis, salutis, num inis,
rupto tenebrarum situ,
noctis fugat satellites.
45 H oc esse signum prescii
n o ru n t reprom isse spei,
que nos soporis liberi
speram us aduentum Dei.

Iam iam quiescant im proba,


iam culpa furua obdorm iat,
75 iam noxa letalis suum
perpessa som num m arceat.
Vigil uicissim spiritus,
quodcum que restat tem poris
dum m eta noctis clauditur,
80 stans ac laborans excubet.
Iesum ciamus uocibus
flentes, precantes, sobrii;
intenta supplicatio
dorm ire cor m un d u m uetat.
85 Sat conuolutis artubus
sensum profunda obliuio
Prudencio 175

mas desde lo alto del cielo, la voz


30 de Cristo, el M aestro, nos advierte
que ya está cerca la luz,
p ara que del sopor el alm a no sea esclava,
ni hasta el fin de u n a vida indolente
el sueño nos sojuzgue el corazón
35 en el pecado sumido
y olvidado de la luz.
D icen que los dem onios vagarosos,
que en las tinieblas nocturnas placer hallan,
espantados cuando canta el gallo,
40 se dispersan y retiran aterrados.
Y es que la odiosa cercanía de la luz,
de la salud, de la divinidad,
al destruir la suciedad de las tinieblas,
a los acólitos de la noche ahuyenta.
45 D e antem ano saben que es ésta la señal
de la esperanza antaño prom etida,
p o r la que, libres nosotros del sopor,
la llegada de Dios esperamos.

Descanse p a ra siem pre la m aldad;


duerm a ya el som brío pecado;
75 que la injusticia letal se em bote
sumiéndose en el sueño.
A su vez, el espíritu, insom ne
durante cuanto tiem po resta aún
de estar cerradas las puertas de la noche,
80 firme y atento, m onte guardia.
C on voces invoquem os a Jesús
llorando, con ruegos, con ayunos;
que la súplica intensa im pida
que nuestro p u ro corazón se duerm a.
85 Dem asiado, en nuestros arropados miembros,
u n olvido profundo h a constreñido,
176 Precursores (s.Ill- VI)

pressit, grauauit, obruit


uanis uagantem somniis.
Sunt nem pe falsa et friuola,
90 que m undiali gloria
ceu dorm ientes egimus:
uigilemus, hic est ueritas.
A urum , uoluptas, gaudium ,
opes, honores, prospera,
95 quecum que nos inflant m ala:
fit m ane, nil sunt om nia.
T u , Christe, som num dissice,
tu rum pe noctis uincula,
tu solue peccatum uetus
100 nouum que lum en ingere!

15. Nox e t tenebre e t nubila *

N ox et tenebre et nubila ‘,
confusa m undi et turbida,
lux intrat, albescit polus:
Christus uenit, discedite!
5 Caligo terre scinditur,
percussa solis spiculo 2,
rebusque iam color redit
uultu nitentis sideris.
Sic nostra m ox obscuritas
10 fraudisque pectus conscium ,

* Cathemerinon II. H im n o a la m a ñ a n a . E strofas e n dim etros yám bicos. El


B rev iario prescrib e p a ra las L au d es de los m iércoles de las sem anas I y III
u n h im n o cuyas tres p rim e ras estrofas p e rte n e c e n a éste; p a r a la cu a rta
estrofa utiliza los versos 48, 49 y 50; y p a r a la q u in ta, altera el o rd e n de los
versos am bro sian o s 59, 60, 57 y 58. A sim ism o, los v.25 al 28 y 93 al 108
c o m p o n e n las cinco estrofas q u e se c a n ta n en las L audes de los jueves I y
III. L a id ea aleg ó rica es la h u id a de las som bras n o c tu rn a s an te la llegada
de la lu z q u e e n c a rn a C risto.
1 T res sím bolos q u e ev o can el pecado.
2 E co de L ucrecio, que alude a los rayos del sol d enom inándolos tela diei.
Prudencio 177

oprim ido y anulado nuestros sentidos,


errantes en vanos sueños.
Pues cosas hay falsas y frívolas
90 que p o r la gloria m u n d an a
com o dorm idos llevamos a efecto:
vigilemos, aquí está la verdad.
El oro, el placer, el gozo,
riquezas, honores, prosperidad,
95 y todos esos males que nos hinchan:
al llegar la m añana, resultan no ser nada.
T ú , Cristo, disipa nuestro sueño;
rom pe las cadenas de la noche;
aniquila el viejo pecado
100 y tráenos la nueva Luz.

15. N oche, tin ieb la s, n uches


N oche, tinieblas, i nubes,)
confusión y tu rbiedad del m undo:
llega la luz, albea el cielo.
¡Cristo viene! ¡Alejaos!
5 L a oscuridad de la tierra se desgarra
herida p o r el dardo del sol;
el color to rn a a las cosas
bajo la faz del astro refulgente.
P ronto nuestra tiniebla experim entará lo mismo,
10 y el corazón, consciente de sus faltas,
178 Precursores (s.III-J7!)

ruptis retectum nubilus,


regnante pallescet D eo 3.
T u n c non licebit claudere
quod quisque fuscum cogitat,
15 sed m ane clarescent nouo
secreta m entis prodita.
F ur ante lucem squalido
im pune peccat tem pore,
sed lux dolis contraria
20 latere furtum n o n sinit.
V ersuta fraus et callida
am at tenebris obtegi,
aptam que noctem turpibus
adulter occultus fouet.
25 Sol ecce surgit ig n e u s4:
piget, pudescit, penitet,
nec teste quisquam lum ine
peccare constanter potest.

T e m ente p u ra et simplici,
50 te uoce, te cantu pio
rogare curuato genu
flendo et canendo discimus.
His nos lucram ur questibus,
hac arte tan tu m uiuim us,
55 hec inchoam us m unera,
cum sol resurgens emicat.
Intende nostris sensibus,
uitam que totam dispice;
sunt m ulta fucis inlita,
60 que luce p u rg en tu r tua.

3 P ru d en cio co m p a ra la luz del sol m a tin al con la luz co n qu e el S eñ o r


a p a re c e rá el d ía del Ju ic io final. E ra creen cia m u y difu n d id a q u e C risto
v e n d ría a ju z g a r al m u n d o u n a m an ece r, a la m ism a h o ra en q u e tuvo lu g ar
su resu rrecció n .
* V ir g il io , Georg. 4 ,4 2 6 : medium sol igneus orbem / hauserat.
Prudencio 179

dejado al descubierto tras jironarse las nubes,


palidecerá en presencia del Dios reinante.
N o será posible entonces ocultar
cuanto de som brío piensa cada uno:
15 brillarán al nuevo am anecer
los secretos del espíritu, puestos en evidencia.
Antes de la alborada, en las horas sombrías,
el ladrón delinque im punem ente;
pero la luz, enem iga de la insidia,
20 no perm ite que el robo quede oculto.
El engaño, taim ado y astuto,
desea verse oculto en las tinieblas;
al adúltero furtivo le apetece
la noche, propicia a las torpezas.
25 V ed que el ígneo sol se eleva:
causa vergüenza, sonrojo, rem ordim iento,
y, cuando la luz es testigo,
pecar con firm eza nadie puede.

H em os aprendido a suplicarte,
50 llorando y cantando, con alm a p u ra
y simple, con palabras y piadosos
cantos, e hincados de rodillas.
C on estas ganancias nos lucram os,
sólo con esta ocupación vivimos;
55 ésa es la tarea que em prendem os
cuando el sol, resurgiendo, resplandece.
Pon tu atención en nuestras almas;
sopesa nuestra vida entera:
hay m uchas cosas coloreadas de afeite
60 que con tu luz reco b rarán su lustre.
180 Precursores (s.Ill- VI)

D u rare nos tales iube,


quales rem otis sordibus
nitere pridem iusseras
Iordane tinctos flumine.
65 Q uodcum que nox m undi dehinc
infecit atris nubibus,
tu rex Eoi sideris 5,
uultu sereno inlum ina,
T u, sancte, qui tetram picem
70 candore tinguis lacteo
ebenoque crystallum facis 6,
delicta tergens liuida!

T an d em facessat c e c ita s7,


que nosm et in preceps diu
95 lapsos sinistris gressibus8
errore traxit deuio.
H ec lux serenum conferat
purosque nos prestet sibi;
nihil loquam ur subdolum ,
100 uoluam us obscurum nihil.
Sic tota decurrat dies,
ne lingua m endax, n e m anus
oculiue peccent lubrici,
ne noxa corpus inquinet.

5 V ir g il io , Georg. 1,288.
6 El árb o l de éb an o tien e u n grueso tro n co de m a d e ra m u y m aciza,
p e s a d a y neg ra. A D ios n a d a resu lta im posible: p u e d e volver b la n c a la pez,
tra n sfo rm a r en tra n sp a re n te cristal el éb an o y b o r ra r nuestros pecados.
7 E sta estrofa y las tres siguientes la L itu rg ia de las H o ra s las en to n a e n
las L au d es de los ju ev es de las sem anas I y III.
8 Los pasos nefastos o «siniestros» — dad o s co n el pie izquierdo, lado
co n sid erad o siem pre com o de m al augurio— son los del p ecad o . P o r ello
deb ía co m en zarse a ca m in a r co n el p ie derecho. C o n este pie, p o r p rescrip ­
ció n ritu al, d eb e el sacerdote acced er al a lta r al inicio de la m isa.
Prudencio 181

O rd en a que tal nos m antengam os


cual, m uy lejos dejadas nuestras m anchas,
resplandecer an taño nos m andaste
bañados en las aguas del Jo rd á n .
65 C uanto la noche del m undo desde entonces
con la negrura de sus nubes ofuscó,
T ú , R ey de la estrella m atutina,
ilum ínalo con tu sereno rostro.
¡Tú, oh Santo, que la negra pez
70 de la blancura de la leche tiñes;
que del ébano obtienes el cristal,
y que borras las m anchas del pecado!

H uya al fin de nosotros la ceguera


en que largo tiem po sumidos estuvimos:
95 cam inando con nefastos pasos, vacilantes
nos arrastra p o r vías descarriadas.
Q ue esta luz serenidad nos traiga
y ante ella nos presente puros.
Q ue n ad a m entiroso hablem os
100 ni tengam os sombríos pensam ientos.
D iscurra así todo el día: que no pequen
n i la lengua m entirosa, ni las m anos,
ni los ojos al desliz siem pre propensos,
ni la m aldad al cuerpo contam ine.
182 Precursores (s.III-V I)

105 Speculator adstat desuper 9,


qui nos diebus om nibus
actusque nostros prospicit
a luce prim a in uesperum .
H ic testis, hic est arbiter,
110 hic intuetur, quidquid est,
hu m an a quod m ens concipit,
hunc nem o fallit Iudicem .

16. Inuentor ru tili, dux bone, lu m in is *

In u en to r rutili, dux bone, luminis,


qui certis uicibus tem pora diuidis,
m erso sole chaos ingruit horridum ,
lucem redde tuis, C hriste, fidelibus!
5 Q uam uis innum ero sidere regiam
lunarique polum lam pade pinxeris,
incussu silicis lum ina nos tam en
m onstras saxigeno semine querere,
ne nesciret hom o spem sibi luminis
10 in C hristi solido corpore conditam ,
qui dici stabilem se uolit petram ,
nostris igniculis unde genus uenit,
pinguis quos olei rore m adentibus
lychnis aut facibus pascim us aridis;
15 quin et fila fauis scirpea floreis
presso meile prius conlita fingimus;
uiuax flam m a uiget, seu caua testula
sucum linteolo suggerit ebrio,
seu pinus piceam fert alim oniam ,
20 seu ceram teretem stuppa calens bibit;

9 Cf. Ps 32 (33), 13-14: De caelo respexit Dominus; vidit omnes filios hominum.
De praeparato habitaculo suo, respexit super omnes qui habitant terram Speculator, alude
al S eñ o r, V igilante y J u e z universal, com o lo califica el últim o verso del
p o em a.
* Cathemerinon V. H im n o p a ra el encendido d e las lucernas. O frecem os
los p rim e ro s 28 versos, d e los 168 asclepiadeos m en o res que contiene el
p o em a.
Prudencio 183

105 E n las alturas se halla el Vigilante


que a nosotros y a nuestros actos atalaya
en el decurso total de cada día,
desde el rom per del alba hasta la noche.
El es Testigo. El el árbitro es.
110 El quien p en etra todo aquello
que la h u m an a m ente concibe.
N adie a este Ju ez engañar puede.

16. ¡Oh excelso guia, in ven to r de la lu z...!


¡O h excelso guía, inventor de la luz resplandeciente,
que divides el tiem po en alternancias regulares!
El sol se h a sumergido; las horrendas tinieblas nos
[asaltan.
H az que la luz, ¡oh Cristo!, torne a tu fieles.
5 C on estrellas incontables tu palacio has adornado
y con la antorcha lunar la bóveda del cielo;
sin em bargo, a buscar al luz nos enseñaste
en la semilla nacida de u n a piedra, con el golpe de
[un sílex,
p a ra que el hom bre no ignorara la esperanza de la luz
10 que reside en el sólido cuerpo de Cristo,
que h a querido ser llam ado piedra inquebrantable
de donde procede el origen de nuestras llamitas,
que nosotros alim entam os en lám paras im pregnadas
con rocío de graso aceite o en resecas antorchas;
15 o que m antenem os en hilos de juncos untados
con ceras floridas, previam ente exprim ida la miel.
Vivaz arde la llam a, ya sea que la hueca lám para de
[arcilla
im pregne de líquido la m echa saturada,
o que el pino le aporte su resinoso alimento,
20 o la estopa en com bustión sorba la trenza de cera.
Precursores (s.III-J'l)

nectar de liquido uertice feruidum


guttatim lacrimis stillat olentibus,
am bustum quoniam uis facit ignea
im brem de m adido flere cacum ine.
25 Splendent ergo tuis m uneribus, Pater,
flammis nobilibus scilicet atria,
absentem que diem lux agit em ula,
q uam nox cum lacero uicta fugit peplo
Prudencio 185

Desde el vértice licuado u n néctar ardiente


se destila gota a gota en lágrim as olorosas,
p o rque la fuerza del fuego hace llorar
u n a lluvia en com bustión desde el extrem o em papado.
C on tus dones — esto es, tus nobles llamas—
resplandecen, ¡oh Señor!, nuestras m oradas.
C om o ém ula de la ausente luz del día la luz se com ­
p o rta
y pone en fuga a la noche, vencida y con el m anto
[desgarrado.
SAN A G U STIN

Aurelius Augustinus (354-430), nacido en la númida Tagaste (hoy


Soukh Arras, Argelia), fue hijo de padre pagano (Patricio) y madre
cristiana (Mónica). Después de cursar estudios en su ciudad natal, así
como en Madaura y Cartago, ejerció de gramático y de rétor en Tagaste,
Cartago, Milán y Roma. Tras una bonascosa juventud, cree encontrar
en el maniqueísmo la respuesta a sus inqidetudes vitales. La lectura de
las obras de Platón y de Plotino sacude violentamente su conciencia. Sus
conversaciones con san Ambrosio, obispo de Milán, lo llevan a abrazar
el cristianismo. E l propio san Ambrosio lo bautiza el 387. E l 389
retorna a Tagaste, para dos años después (391) fijar su residencia en
Hipona. Ordenado (a su pesar) sacerdote, se convierte en estrecho colabo­
rador de Valerio, obispo de Hipona, que muere el 3 9 6 y a quien ese
mismo año sucede en la silla episcopal. La muerte lo sorprenderá mientras
los vándalos asediaban la ciudad.
Debelador incansable de herejías, su profundidad intelectual y teoló­
gica lo convirtieron en uno de los más egregios Padres de la Iglesia. Sus
obras en prosa (dogmáticas, místicas, morales, ascéticas, etc.) no caben
en este rincón, dedicado fundamentalmente a la producción poética. Bajo
este ropaje sólo una obra salió de su pluma: el Poema contra los
donatistas, un abecedario en estrofas regulares de doce versos monorrimos
de dieciséis sílabas. Reconocemos su escasa calidad poética; pero registra­
mos aquí las dos primeras estrofas como ejemplo de los iniciales balbuceos
poéticos del cristianismo, orientados más a la controversia y a la propa­
ganda que inspirados en un sentimiento verdaderamente poético.
PL 34-37.

B ib lio g ra fía :

C. D a u x , Le chant abécédaire de saint Augustin contre les Donatisles (Arras


1905).
H . V r o o m , Le psaume abécédaire de saint Augustin et la poésie rythmique
(Nimega 1933).
188 Precursores (s.Ill- VI)

17. A bundantia p e cc a to ru m so let


fr a tr e s conturbare *

R° Omnes qui gaudetis de pace, modo verum indicate.


A bundada peccatorum solet fratres conturbare.
P ropter hoc D om inus noster voluit nos prem onere
com parans regnum celorum reticulo misso in m are
congreganti multos pisces om ne genus hinc et inde l.
5 Q uos cum traxissent ad litus, tunc ceperunt separare,
bonos in vasa m iserunt, reliquos m alos in m are.
Quisquis novit evangelium, recognoscat cum tim ore,
videt reticulum ecclesiam, videt hoc seculum m are;
genus autem m ixtum piscis iustus est cum peccatore;
10 seculi finis est litus: tunc est tem pus separare;
qui m odo retia ru perunt, m ultum dilexerunt m are;
vasa sunt sedes sanctorum , quo n o n possunt pervenire.

R° Omnes qui gaudetis de pace, modo verum iudicate.

S onus auditor fortasse querit, qui ruperint rete.


H om ines m ultum superbi, qui iustos se dicunt esse.
15 Sic fecerunt et scissuram et altare contra altare.
Diabolo se tradiderunt, cum pu g n an t de traditione 2,
et crim en quod com m iserunt in alios volunt transferre.
Ipsi trad id eru n t libros et nos audent accusare,
u t peius com m ittant scelus quam com m iserunt et ante.

* Salm o c o n tra los donatistas. E strofas de 12 versos m o n o rrim o s de 16


sílabas. L os d o natistas, secta de intransigentes a p a re c id a en C a rta g o el 311,
recib iero n su d en o m in ació n de D o n a to , u n o de sus cabecillas. S ostenían que
la validez de los sacram en to s d ep en d ía de la in te g rid a d del sacerdote q u e los
ad m in istrab a. E xig ían u n tra to severo c o n tra los cristianos qu e h a b ían
flaq u ead o an te las persecuciones de D iocleciano. D esa p a re c ie ro n u n siglo
d espués, tras la invasión d e los vándalos.
1 M t 13,47-50.
2 Ju e g o de p alab ras en tre los dos sentidos d e tradere y traditio: acción de
en treg ar, traició n y trad ició n ; p o r lo q u e pugnant de traditione p u e d e en ten d erse
com o « p u g n an p o r la traición, esto es, p o r ser traid o res» y « co m b aten la
trad ició n » .
San Agustín 189

17. La abundancia de p e c a d o s...


R° Todos los que dirfrutäis de la paz, juzgad tan sólo en verdad.
La abundancia de pecados turbar a los herm anos suele.
P or eso nuestro Señor quiso advertirnos de ello,
com parando el reino de los cielos a una red al m ar
[lanzada
que acá y allá captura m uchos peces de variadas
[especies.
5 U n a vez arrastrados a la orilla, se em pieza la selección:
en u n a nasa, los buenos; los malos van a la mar.
T odo conocedor del evangelio interprete tem eroso lo
[siguiente:
que es la Iglesia la red; que este m undo es la mar;
las especies de peces mezclados, son justos con peca­
do res;
10 es la orilla el fin del m undo: tal de la selección el m o ­
m e n to ;
quienes las redes rom pieron, am aron m ucho la m ar;
[las nasas
las m oradas de los santos, adonde llegar ellos no
[pueden.

R° Todos los que disfrutáis de la paz, juzgad tan sólo en verdad.

Q uizá un oyente atento m e pregunte quiénes rom pie-


[pieron la red:
son los hom bres soberbios en exceso, m as que se di-
[cen justos:
15 la escisión provocaron y la lucha de un altar contra
[otro altar.
E ntregáronse al D iablo, com batiendo a la verdad
[tradicional,
y quieren que otros carguen con el pecado por ellos
[cometido.
A las Escrituras traicionaron y tienen la audacia de
[acusarnos
al pu n to de com eter peor delito que el que antes co-
[metieron.
190 Precursores (s.III-W )

20 Q u i possent causam librorum excusare de tim ore,


quia Petrus Christum negavit, dum terreretur de morte,
modo quo pacto excusabunt factum altare contra altare
et pace C hristi conscissa spem rep o n u n t in hom ine?
Q u o d persecutio non fecit, ipsi fecerunt in pace.
San Agustín 191

20 Quienes, temerosos, excusa hallarían en lo que a la Es­


c ritu ra atañe
— pues P edro a Cristo negó p o r tem or hacia la
[muerte—
¿cómo p o d rán excusar u n altar contra otro hab er
[alzado,
y pon er en el h om bre la esperanza, tras destruir la p az
[de Cristo?
Lo que las persecuciones no lograron, lográronlo ellos
[en la paz.
SEDULIO

De Coelius (?) Sedulius apenas tenemos datos biográficos. Es citado


por púmera vez por san Isidoro de Sevilla. Debió de vivir a mediados
del siglo V. Quizá era romano, o al menos itálico. Por algunos detalles
desgajados de sus poemas, parece ser que tuvo estrechas relaciones con
Acaya. Se nos han conservado bajo su nombre tres composiciones. 1) E l
C arm en Paschale (Poema pascual), estructurado en cinco libros con
un total de 1.754 hexámetros, cuyo argumento es la libre narración de
milagros evangélicos, para lo que recurre a un desbordante simbolismo,
que tendrá hondas repercusiones en toda la Edad Media. (El propio autor
redactaría también en prosa, con el título de Opus Paschale, el
contenido de este poema.) 2) Un himno — Salve Sancta Parens— en
55 dísticos, que adoptan la forma de versos serpentinos: la púmera
palabra de cada hexámetro se repite en la primera parte del pentámetro.
3) Otro himno —A solis ortus cardine— , que es el que incluimos en
esta Antología: se trata de un abecedario, al que puso música Alexander
Agrícola. Las siete primeras estrofas (v.1-28) las entona el Breviario en
las Laudes del día de Navidad; otras cuatro (o.29-36, 41-44y 49-52)
se cantan en Vísperas el día de Epifanía. De entre los poetas cristianos,
Sedulio se muestra como uno de los más fieles imitadores de Virgilio.
GSEL 10. PL 19.

B ib lio g ra fía :

G. S ie g e r so n , The lastes Song o f Sedulius (Dublin 1922).


D . S im pson , Sedulii Scotti Collectaneum miscellaneum, en Continuat, mediaev.
n.67 (Turnhout 1988 y 1990), 2 vols.
194 Precursores (s.III- VI)

18. A so lis ortu s cardine *

A solis ortus cardine


Adusque terre lim itera
C hristum canam us principem
N atu m M aria virgine.
5 B eatus auctor seculi
Servile corpus induit,
U t carne carnem liberans
N on perderet, quos condidit.
Caste parentis viscera
10 Celestis in trat gratia,
V enter puelle baiulat
Secreta, que n o n noverat.
D om us pudici pectoris
T em plum repente fit Dei,
15 In tacta nesciens virum
V erbo creavit filium
E nixa est puerpera,
Q uem G abriel p re d ix e ra t2,
Q u em m atris alvo gestiens
20 Clausus Iohannes sen se rat3.
F eno iacere pertulit,
Presepe non a b h o rru it+
Parvoque lacte pastus est,
P er quem nec ales esurit.
25 G audet chorus celestium,
E t angeli canunt D eum ,

* H im n o sobre la vida de C risto. P o e m a abecedario. R itm o basado en


la acen tu ac ió n . E strofas de 4 versos de dim etros yám bicos acatalécticos.
1 El . hereje E liano p ro c la m a b a q u e Je sú s h a b ía sido e n g en d rad o p o r la
p a la b ra — Ave— p ro n u n c ia d a p o r el ángel G abriel. T a l creencia, fue co n d e­
n a d a p o r el C oncilio d e N icea (325), p e ro la id e a (más b ie n m atalóric a y
alegórica) pervive largo tiem po. Cf. el h im n o Ut virginem fetam loquar en esta
A ntología.
2 M t 1,20-24; Le 1,26-38.
3 L e 1,39-41.
4 L e 2,7.
Sedulio 195

18. D esde el lugar p o r donde nace el so l


D esde el lugar p o r donde nace el sol
hasta los últimos confines de la tierra,
cantem os a Cristo, nuestro Príncipe,
nacido de la V irgen M aría.
5 El bienaventurado creador del universo
revistióse de u n cuerpo servil
p ara salvar la carne con la carne
y no p erd er a aquellos que El creó.
Las entrañas de u n a casta m adre
10 las invade u n a gracia celestial:
el vientre de u n a doncella es portador
de secretos que ella ignoraba.
L a m o rad a de u n corazón inm aculado
en tem plo de Dios conviértese de súbito:
15 intacta, sin conocer varón,
engendró un H ijo gracias a la Palabra.
La M adre dio a luz a Aquel
que G abriel h ab ía predicho.
Aquel que Ju a n , encerrado aún en el vientre
20 de su m adre, gozoso, había presentido.
Soportó yacer sobre la paja;
no le repugnó u n establo;
alim entado fue con u n poco de leche
A quél gracias al cual ave alguna tiene ham bre.
25 Se alegran los coros celestiales,
y los ángeles can tan a Dios:
196 Precursores (s.III-W )

Palam que fit pastoribus


Pastor creator om nium 5.
H ostis H erodes im pie 6,
30 C hristum venire quid times?
N on eripit m ortalia,
Q ui regna dat celestia.
Ib a n t m agi, q u a venerant,
Stellam sequentes previam ,
35 L um en requirunt lum ine,
D eum fatentur m unere 7.
K aterva m atru m personat
Collisa deflens pignora,
Q uorum tyrannus m ilia
40 Christo sac rav it8 victimam.
L avacra pu ri gurgitis
Celestis agnus a ttig it9,
Peccata qui m undi tulit
Nos abluendo sustulit.
45 M iraculis dedit fidem
H abere se D eum patrem ,
Infirm a sanans corpora
E t suscitans cadavera.
N ovum genus potentiel
50 A que rubescunt hydrie,
V inum que iussa fundere
M utavit unda originem 10.
O ra t salutem servulo
Nixus genu centurio u ,

5 L c 2,8-21.
6 M t 2,1-18
7 M t 2,1-11.
8 M t 2,16-18.
9 M t 3,13-17; M c 1,9-11; Lc 3,21-22.
10 E l m ilagro de las bo das de C a n á , Io 2,1-10, tran sfo rm an d o el ag u a
en vin o fue el p rim e ro o b ra d o p o r Jesús. D e ah í, el calificativo de novum,
nu ev o . C a b e en ten d erlo ta m b ié n com o «inusitado, n u n c a visto».
11 M t 8,5-13; L c 7,1-10.
Sedidio 197

al m anifestarse a los pastores


el C reador se convirtió en pastor de todos.
H erodes, enemigo im pío,
30 ¿por qué tem es que Cristo venga?
N o am biciona cosas m ortales
quien otorga los reinos celestes.
Allá llegaron unos magos que viajaban
siguiendo u n a estrella que guiaba su camino:
35 gracias a la luz, la Luz encuentran
y lo reconocen como Dios con sus ofrendas.
U n a m uchedum bre de m adres grita
llorando p o r sus hijos m asacrados,
a miles de los cuales el tirano
40 sacrificó, com o víctimas, a Cristo.
El C ordero celeste recibió el bautism o
en la corriente p u ra de u n río:
Aquel que lim pia los pecados del m undo
nos salvó con su bautism o.
45 D em ostró con sus m ilagros
que tenía a Dios p o r Padre,
sanando cuerpos enferm os
y resucitando cadáveres.
¡Nueva form a de poder!
50 El agua de las ánforas enrojece,
y, al o rdenar servir vino,
el agua su naturaleza transm uta.
U n centurión, hincado de rodillas,
suplica curación p a ra su siervecillo:
198 Precursores (s.III-VI)

55 C redentis ard o r plurim us


Extinxit ignes febrium 12.
Petrus p er undas am bulat
Christi levatus dextera 13;
N atu ra quam negaverat,
60 Fides paravit semitam.
Q u a rta die iam fetides
V itam recepit L azarus
M ortisque liber vinculis 14
Factus superstes est sibi.
65 Rivos cruoris torridi
C ontacta vestis o b s tru it15:
Fletu rigante supplicis
A rent fluenta sanguinis.
Solutus om ni corpore
70 Iussus repente surgere
Suis vicissim gressibus
Eger vehebat lectulum '6.
T u n c ille ludas carnifex
Ausus m agistrum tradere
75 Pacem ferebat osculo,
Q u am non habebat pectore 17.
V erax d atur fallacibus,
Pium flagellat impius,
C rucique fixus innocens
80 C oniunctus est latronibus 18.

12 E n el tex to latino es m ay o r el contraste: ardor extinguit ignes, «el a rd o r


ex tinguió las llam as».
13 M t 14,25-33.
14 Io 11,1-4.
15 C u ració n de la h em o rroísa. S in em b arg o , en ninguno de los relatos
evangélicos (M c 5,25-34; M t 9-18-22; L c 8,43-48) se dice q u e la m u jer
llorase, sino q u e se m o stra b a tem ero sa, tremens.
16 C u ració n del paralitico: M t 9,2-8; M c 2,3,9; Lc 5,18-25.
17 M t 26,47-50; M c 14,44-46; L c 22,47-48; lo 18,2-3.
18 M t 27,38; M c 15,27-28; L c 23,33; lo 19,18.
Sedulio 199

55 el intenso fervor del creyente


extinguió las llam as de la fiebre.
Pedro cam inó sobre las aguas
conducido p o r la diestra de Cristo:
la fe proporcionó el cam ino
60 que la naturaleza im pedía.
Al cuarto día, Lázaro,
ya hediondo, recobró la vida
y, libre de las cadenas de la m uerte,
se convirtió en superviviente de sí mismo.
65 Los flujos de sangre caliente
cesan al contacto con su vestido;
bañados p o r el llanto de la suplicante,
los borbotones de sangre se coagulan.
A un enferm o, sin control alguno de su cuerpo,
70 le ordena levantarse de inm ediato
y, tras ello, p o r sus propios pies,
echa a an d ar cargado con su lecho.
Luego Ju d as, el m aldito aquél,
osando traicionar a su m aestro,
75 le desea con u n beso la paz
que en su corazón él no tenía.
L a V erdad es entregada a los falaces,
el im pío azota al Piadoso,
el Inocente es clavado en la cruz
80 ju n to con unos ladrones.
200 Precursores (s.III- VI)

X ero m u rram post sabbatum


Q u edam vehebant com pares,
Q uas allocutus angelus
Vivum sepulcro non t e g i,9.
85 Ymnis, venite, dulcibus
O m nes canam us subditum
Christi trium pho tartarum ,
Q ui nos redem it venditus.
Z elum draconis invidi
90 E t os leonis pessimi
Calcavit unicus D ei
Seseque celis reddidit.

19 M t 28,1-8; M c 16,1-8; L c 24,1-10; Io 20,1-18.


Sedulio 201

U nas mujeres, el sábado después,


le llevaban ungüentos,
y u n ángel les anunció que estaba vivo
y que ya no yacía en el sepulcro.
85 V enid y con dulces him nos
cantem os todos que el Infierno
h a sido sometido p o r la victoria de Cristo
que, vendido, nos redim ió.
El Dios único h a aplastado
90 el odio del envidioso dem onio
y la boca del m aligno león,
y h a retornado a los cielos.
EMMOD I O

Magnus Felix Ennodius (473/74-521), oriundo de Arles, pertenecía


a una familia noble (de rango senatorial), pero venida a menos. Mientras
cursa sus estudios en Ticinum (Pavía), se promete en matrimonio a una
rica heredera, con la que a la postre no se casa, bien fuera porque lo
disuadiera de ello la súbita ruina de la familia de la joven, bien fuera
porque había decidido abrazar la vida sacerdotal. En cuanto a su vocación
eclesiástica, unos han dicho que la siguió por íntimo convencimiento, y
otros, que por asegurarse un modo de vida. En cualquier caso, después de
ordenarse en Milán, se vio aquejado de una grave enfermedad, en el curso
de la cual la fe en su vocación pareció robustecerse. E l 513 es nombrado
obispo de Pavía, por lo que será conocido también como Episcopus
Ticiniensi. E l papa Hormisdas le encarga dos misiones cerca del
emperador constantinopolitano Miguel, el Tartamudo: la primera de ellas
en cotnpañía de Fortunato; obispo de Catania; la segunda, con Miseno
Peregrino.
Apasionado admirador de los autores clásicos, sus composiciones
poéticas presentan una doble faceta. La primera de ellas, profana, engloba
dos himnos (uno en forma de elegía; otro, un canto al atardecer),
inscripciones, epígrafes, dedicatorias, epitafios y más de un centenar de
epigramas. La segunda faceta es la religiosa: una veintena de piezas de
circunstanciasy doce himnos, de los cuales ofrecemos en nuestra Antología
cuatro ejemplos: uno de la Ascensión, otro de Pentecostés, un tercero
vespertino; y el último, de la Anunciación. Otros himnos tienen por tema
la glorificación de varios santos. Todos los himnos (salvo el primero, que
adopta laforma de estrofas sáficas) están compuestos en metro ambrosiano,
es decir, dimetros yámbicos acatalécticos. En los demás poemas adopta el
dístico elegiaco o el hexámetro.
Ennodio es ejemplo llamativo de escritor imbuido de clasicismo,
deseoso de manifestar su cultura, para quien la literatura parece consistir
en frases armoniosas y bien ritmadas o en versos construidos con ingre­
dientes tomados de Virgilio o de Marcial. Su falta de genio poético lo
reduce al empleo de artificios retóricos, aunque muy bellos, plenos de
virtuosismo escolar. Sus poemas abundan en figuras retóricas y en
alusiones mitológicas, lo que rebaja en gran medida el fervor de su
inspiración religiosa.
AH M AE 50. CSEL 6, M G H , AA 74. PL 63.
Ennodio 203

B ib lio gra fía :

B. M a r ota M a n n in o , «L a Vita Antoni di E nn o d io fra tradizione


classica e cristiana», en Orpheus 10 (1989) 335-357.
B. N aef , «Das Zeitbewusstsein des Ennodius und der Untergang-
Roms», en Historia 39 (1990) 100-123.
204 Precursores (s.III-W )

19. Ia m C h ristu s a s c e n d it p o lu m *

lanii christus ascendit polum ,


N ecàvit ante funera:
Letum sepultus expulit,
M ors m ortis im pulsu ruit.
5 C antate factum , secula,
Funus subegit tartarum ,
V icit perem ptus exitum;
M ors inde luget pallida,
Presum psit unde gaudium .
10 Escis vorator captus est,
Est p red a ra p to r om nium .
Iam rete vinctum ducitur,
lacet catena in nexibus,
Serpens venena pertulit,
15 Mitis terit superbiam ,
Agnus leonem eviscerat
Plus istud est potentie,
Q u o d nostra, C hriste, suscipis
E t veste servi absconditus
20 Nos ad trium phum provehis,
Q u am si coruscis sedibus
Fulgore terreres reos.
Deus p atet p e r om nia,
Nullo rem otus tegm ine,
25 Sed u t iacentes erigat,
D ignatus esse, quod sumus,
R edem it ipse ius suum,
O vem reduxit perditam

* H im n o d e la A scension. D im etro s yám bicos acatalécticos.


1 A u n q u e en la sim bología m edieval (la im a g e n se h alla e n las E scrituras:
Ps 90; A poc 5, etc.) el leó n suele personificar a C risto, es evidente que en
este verso se refiere al D em o n io , d e rro ta d o p o r el C o rd e ro (otro sím bolo de
Cristo).
Ennodio 205

19. Ya a lo s c ielo s sube C risto

Y a a los cielos sube Cristo


tras de m atar a la m uerte:
el sepultado expulsó la m ortalidad,
y el ím petu de la m uerte a la m uerte aniquiló.
5 C an tad suceso tal, ¡oh siglos!:
su m uerte h a som etido al Infierno,
y, m atado, venció a la m uerte.
L a pálida m uerte tam bién llora,
y ello produce alegría.
10 El devorador h a sido atrapado p o r sus cebos,
el ladrón de todos se h a convertido en botín:
enredado en su red, es arrastrado.
L a cadena se m uestra engarzada en sus grilletes;
h a vom itado su veneno la serpiente;
15 la sencillez h a aplastado a la soberbia;
el cordero h a desventrado al león.
Q ue T ú, Cristo, asum as nuestro destino
y, disfrazado bajo ropaje de esclavo,
nos conduzcas hasta el triunfo,
20 viene a dem ostrar m ayor poder
que si desde tus m oradas esplendentes
aterrorizaras con tu rayo a los culpables.
E n todo se m uestra Dios
sin que em bozo ninguno lo vele.
25 P ara levantar a los caídos
se h a avenido a ser lo que nosotros somos:
h a recuperado su propio derecho,
y hecho reto rn ar a la perd id a oveja
206 Precursores (s.Ill- W)

Pastoris ad custodiam 2.
30 Levate portas, angeli,
Intret trem endus arbiter,
M aior tropeis hostium .

20. E t hoc su p e rn u m m u n u s e st *
E t hoc supernum m unus est,
Q uod lingua linguis m ilita t3;
Quis no n to n a n tis4 prem ia
P er dona eiusdem proferat?
5 Facit, loquendo qui sapit,
D ignum loquatur u t D eo,
Infundit, ecce, spiritus
E t ara rursus instruit.
In tra t veterno pectora
10 Eviscerata nubilo,
In hoc apostolis dic
D u m verba V erb u m dividit.
Serm one m undi prepotens
E t corda m undi concutit,
15 Summis feratur laudibus,
H ab et hom o ora gentium .
T h rax , Gallus, Indus unus est:
Q u o d b landa ludit G recia,
Q p o d sevit atrox B arbarus,
20 Stridor C a n o p i5 m urm urat,
Q u o d lingua latrat P arthica 6,
Pectus replevit hospitum ;

2 L c 15,1-7.
* H im n o d e Pentecostés. D im etro s yám bicos acatalécticos.
3 Cf. A ct 2,1-12, d o n d e se n a r ra cóm o, el dia de Pentecostés, el E spíritu
S an to colm ó a los apóstoles y les infundió el d o n de lenguas.
4 E p íteto p a g a n o aplicado h ab itu alm en te a J ú p ite r y transferido aq u í al
D ios cristiano.
5 Canopus, ciu d ad del bajo E gipto; p o r extensión, E gipto m ism o.
6 A oídos latinos el id iom a egipcio resu ltab a so b rem an era estridente,
m ien tra s que el d e los p a rto s les ev o cab a el la d rid o de los perros.
Ennodio 207

a la custodia de su pastor.
30 Abrid, ¡oh ángeles!, las puertas:
que entre el tem ible Ju ez
m ayor que los trofeos ganados al enemigo.

20. D el cielo regalo es


D el cielo regalo es
que la lengua com bata con las lenguas.
¿Q uién sem ejante favor no m ostraría
com o don del Dios T onante?
5 El hace que aquel que es elocuente
digno sea de h ab lar a Dios;
ved que el Espíritu se expande
y que el altar enseña de nuevo.
P enetra los corazones arrancados
10 a u n tenebroso letargo,
hoy, en tanto la P alabra a los apóstoles
distribuye las palabras.
C on la lengua del m undo, el Todopoderoso
golpea del m undo los corazones;
15 ensálcese con las m ayores loas:
tiene el hom bre las voces de las naciones.
T racio, galo, hindú, todos son uno:
el juego al que se entrega la delicada Grecia;
la sevicia que m uestra el B árbaro cruel;
20 lo que m u rm u ra el idiom a chirriante de Egipto,
lo que ladra la lengua de los partos,
todo ello h a colm ado el corazón de los huéspedes.
208 Precursores (s.III-Ή )

M undi ad salutem curritur


N olente m undo tot viis.
25 Q ue sacra nunc remissio,
Paschalis instar gratie,
D um m ysticam septem plici7
O rn a t coronam m unere,
A ugm enta plenitudinis
30 O pus m inistrat divitis.
N unc m ente, voce psallite,
H oc nostra debet m ens Deo!

21. N igrante tec tu m p a llio *

N igrante textum pallio


Iam terra noctem suscipit8
U t viva dulci funere
R econvalescant corpora.
5 M ortis figura blandior
Bustum soporis adm ovet,
A nhela lucis estibus
D u m m ens tepescit otio.
L ux Christe, vita, veritas,
10 N e fusca somni tem pora
T etris p a ra ta um braculis
Nos ad tenebras e v o c e n t9.
N ex nulla nos subdat sibi
In noctis atre tegm ine,
15 Sed nec caloris ebrii
M entita pingat corpora,

7 A lusión a la gracia septiform e o siete dones del E spíritu Santo: sabidu­


ría, en ten d im ien to , consejo, fortaleza, ciencia, p ie d a d y te m o r d e D ios, que
sim b o lizan las siete lám p aras ardientes o las siete estrellas q u e se ven an te el
tro n o de D ios e n A poc 1,12-20; 4,5, im a g e n ev o cad a p o r D a n te , Purgatorio
X X Í X 50.
* H im n o vespertino. D im etro s yám bicos acatalécticos, tipo am brosiano.
8 Id e a clásica: el suefio se asem eja a u n a dulce m u e rte tem poral.
9 L as tinieblas del p ecad o y de la m u erte.
Ennodio 209

C orriendo se va a la salvación del m undo


p o r todos los caminos, aunque el m undo no lo quiera.
25 Este sagrado p erd ó n ahora,
a m odo de gracia pascual,
al p a r que ado rn a la corona m ística
con séptuble presente,
hace que la o b ra se enriquezca
30 con el acrecentam iento de u n a opulencia plena.
C an tad ah ora con el corazón y con la voz.
¡A Dios le debe esto nuestra alma!

21. La tierra, en negro m an to envuelta


L a tierra, en negro m anto envuelta,
va p ronto a recibir la noche,
p a ra que en dulce m uerte
los cuerpos vivos sus fuerzas recuperen.
5 L a im agen m ás am able de la m uerte
dispone la sepultura del sueño,
m ientras, p o r el ard o r de la luz extenuado,
el espíritu busca alivio en el descanso.
¡O h Cristo, luz, vida y verdad!
10 ¡Que las oscuras horas del sueño,
envueltas en negras som bras,
no nos arrastren a las tinieblas!
N inguna tentación tras sí nos lleve
bajo el velo de la negra noche,
15 ni nos presente cuerpos fantasm ales
propios de la pasión em briagadora,
210 Precursores (s.Ill- VI)

V erum reatum nesciis


Falsi m inistrans crim in is10
T u p er quietis m unera
20 Assiste, custos pervigil.
Hostis procul sit callidus;
Q p o d ledit, illud dorm iat,
Q p i dente sevo m andere
C ertat cubantes lectulis,
25 H ic m em bra vinctus lugeat
Pulsare sese, quos foves.
M adente carne spiritus
N o n enecetur naufragus,
O rn e t cubile castitas,
30 Q ue p rim a virtutum m icat,
V ivat fides in pectore,
Q ue luce vernat perpeti.

22. Ut virgin em f e ta m loquar *

U t virginem fetam loquar,


Q uid laude dignum M arie?
D et partus, ornet, exigat,
Q u o d clausa porta, quod patens
5 Exposcit, ipsa suggerat.
Sint verba ceu m iraculum ,
Q pid, mens, requiras? O rdinem
N atu ra totum perdidit,
H oc est salus, quod vincim ur.
10 C um sola virgo degeret,
C oncepit aure filium n ;
Stupente factum corpore

10 L a escrupulosa obsesión religiosa, ep id érm ica e n ép o ca m edieval, llega


a m e n u d o a co n sid erar com o p ec a d o las sim ples ten tacio n es y los ensueños,
sobre to d o d e tip o sexual. L a expresión «cuerpos fantasm ales» p la sm a rá su
re a lid a d e n la p re te n d id a existencia de íncubos y súcubos.
* H im n o a la A n u n ciación. E strofas de c u a tro versos en dim etros y ám ­
bicos acatalécticos.
11 A l escu ch ar las p alab ras del ángel G abriel. Cf. el siguiente verso 14 y
n o ta.
Ennodio 211

haciendo com eter pecado real


a quienes ignoraban ser u n delito falso.
D u rante el regalo del suelo,
20 asístenos, insom ne vigilante.
Q ue el artero Enem igo lejos se halle;
que aquello que daña, duerm a;
que quien con cruel colmillo se afana
p o r devorar a quienes reposan en sus lechos,
25 encadenados sus m iem bros, lam ente
hab er atacado a los que T ú proteges.
Q ue nuestro espíritu, anegado p o r la carne,
no perezca en el naufragio.
Q ue orne nuestro lecho aquella castidad,
30 que de todas las virtudes resplandece la prim era;
y que, p o r eterna luz reverdecida,
la fe en nuestros pechos m ore.

22. Para h a blar de la Virgen encinta


P ara h ab lar de la V irgen encinta,
¿qué alabanza entonaré que de M aría sea digna?
Q ue conciba, que engendre y genere:
lo que a p u erta cerrada o en público
5 Ella reclam a, que a cabo se lleve.
¿Por qué, alm a m ía, preguntas
si m era p alab ra esto es, o u n milagro?
L a N atu ra perdió p o r com pleto su orden.
H e aquí la salvación que nos hace vencer.
10 U n a virgen que vivía en soledad
u n hijo concibió p o r el oído,
su cuerpo se adm ira del suceso:
212 Precursores (s.IIP W )

T urgescit alvus spiritu.


Q uod lingua 12 iecit, sem en e s t 13,
15 In carne verbum stringitur:
D e m ente cunctus noster est.
D e p atre nil distans Deus.
U trisque partus integer,
Q u i gignit et qui percipit.
20 Nil m aior ille servulis,
Sed nec m inor creante f i t 14.
Fons dicta elusus accipit,
Fons m em bra clausus egerit,
N ec rim a crescit artior,
25 E t vera proles emicat.
Dic, m ater et virgo, precor,
Q uisquam ne claudit exiens?
A rtan tu r exta fetibus,
V inclum pudoris natus est.
30 Q ue se de C hristi dignior,
Q u a m sunt superna, crederis,
Nostri m em ento prepotens.

12 Se. la len g u a de án g el G abriel.


13 E n n o d io — com o tam p o co F o rtu n a to — no p a re c e r e p a ra r en q u e el
C o n cilio d e N icea h a b ía co n d en ad o com o h erética la creencia eliana de que
el Ave del ángel G ab riel h a b ía fecu n d ad o a la v irg en al p re sta r oídos a tal
p a la b ra . E n esta Antología, cf. Sedulio, A solis ortus cardine, verso 16 y nota.
14 ¿Se aviene con la d o ctrin a del C redo: en g en d rad o , n o creado, genitum,
no factum?
Ennodio 213

el Espíritu hace que su seno se hinche.


Lo que la lengua lanzó, era semilla;
15 en la carne quedó sem brada la palabra:
procedente del Espíritu, es todo nuestro.
Dios en n ada del P adre se distingue;
entero es el p arto p a ra uno y otro,
el que engendra y el que resulta engendrado.
20 E n n ad a es superior a sus sirvientes,
m as tam poco resulta m en o r al ser creado
L a fuente cerrada recibe las palabras,
la fuente cerrada saca a la luz los miembros,
m ás la fisura no crece lo m ás m ínim o,
25 y el N iño verdadero viene al m undo.
D im e, V irgen y M adre, te lo ruego:
¿quién, al salir, el cierre echó?
Las entrañas se recom ponen con el parto:
h a nacido la llave del pudor.
30 C onsiderada de Cristo tú m ás digna
que cuantas en el cielo m oran,
¡oh todopoderosa!, acuérdate de nosotros.
SAN COLUMBA

Columba (521-597), nacido en la irlandesa Galtan (Condado de


Donegal) en seno de la familia real, dedicó toda su vida a la Iglesia. En
el bautismo recibió el nombre de Colum, al que sus compatriotas añadieron
el sobrenombre de kill (Columcilla, «palomita de iglesia», san Corngil).
Ingresado a temprana edad en el monasterio de Clonará, se hizo miembro
áel grupo de fervorosos monjes que posteriormente habrían de conocerse
corno los «Doce apóstoles de Irlanda». Fundó monasterios en Derry,
Darrovo y Kells. En compañía áe sus once compañeros emprendió la
principal misión de su vida: la evangelización de Escocia. Se estableció
en lona (Hébridas), isla situada a medio camino entre la tierra que lo
vio nacer y la por él cristianizada.
Suele atribuírsele, aunque sin unanimidad absoluta, un himno abece­
dario —Al tus prosator— en 24 estrofas formadas por dimetros
acentuales y rimados de dos en dos, que narran la Historia del mundo
desde la Creación hasta el Juicio Final. Se trata de una extraña
composición plagada de helenismos, de vocablos raros, de acuñaciones
inesperadas, ya desáe el comienzo mismo, en que el verso inicial evoca el
giro virgiliano deorum hom inum que sator, pero con una extraña
formación, prosator, áesconociáa en el clasicismo. También el contenido
resulta en ocasiones abstruso y de ardua interpretación escatológica, que
hay que ver en todo momento desde la óptica áe la fe irlandesa del
siglo VI. Las evocaciones, directas o indirectas, de las Sagradas Escrituras
son constantes, aunque sobre todo el conjunto domina el aliento que se
desprende del profeta Sofonías 1,14-16.
A H M A E 51. P L 87.
216 Precursores (s.Ill- VI)

23. A ltu s p ro sa to r, vetu stu s d ie ru m ...


Altus prosator, vestustus dierum et ingenitus
erat absque origine prim ordii et crepidine,
est et erit in secula seculorum infinita;
cui est unigenitus Christus et Sanctus Spiritus
coeternus in gloria deitatis perpetua.
N on tres deos deprom im us, sed unum D eum
[dicimus
(Salva fide in personis tribus gloriosissimis) '.
Bonos creavit angelos ordines et archangelos
principatum ac sedium potestatum , virtutium 2,
uti no n esset bonitas otiosa ac maiestas
10 Trinitatis in om nibus largitatio num eribus,
sed haberet, celestia in quibus privilegia
ostenderet m agnopere possibili fatimine.
Celi de regni apice stationis angelice
claritate, pre fulgoris venustate speciminis
15 superbiendo ru erat Lucifer, quem form averat,
apostateque angeli eodem lapsu lugubri
auctoris cenodoxie, pervicacis invidie,
ceteris rem anentibus in suis p rin cip a tib u s3.
D raco m agnus teterrim us terribilis et antiquus,
20 qui fuit serpens lubricus, sapientior om nibus

* H im n o al S eñor. P o em a abecedario. E strofas de seis versos, ca d a un o


d e ellos fo rm ad o p o r dos dim etros yám bicos q u e rim a n en tre sí.
1 E ste estribillo — que ro m p e en este verso el esq u em a estrófico de 6
versos dobles— p a re c e adición p o ste rio r p ro v o c a d a p o r el escrupuloso deseo
d e u n a p recisió n teológica.
2 C ol 1,16; E p h 1,21; 1 T hess 4,15.
3 A poc 12,7-12.
San Columba 217

23. E l excelso P rotocreador, m á s viejo que


los d í a s

El excelso Protocreador, m ás viejo que los días,


[el Increado,
estaba al m argen del origen de todo principio y
[límite:
es y será p o r los siglos de los siglos infinitos.
Su Hijo unigénito — Cristo— y el Espíritu Santo
5 son coeternos con El en la gloria eterna de su
[deidad.
N o proclam am os tres dioses, sino «Unico Dios»
[los definimos.
(Sin q u eb ran tar la fe en las tres gloriosísimas
[personas).
C reó a los ángeles buenos, a los órdenes y a los
[Arcángeles,
Principados y T ronos, Potestades y Virtudes
p a ra que su b o ndad no fuese ociosa, y se m ani-
[festara
10 en todos sus dones, la m ajestad y largueza de la
[Trinidad,
y en ellos se revelaran los privilegios celestes
con toda la grandeza y sublim idad posibles.
D e la cim a del reino del cielo y del esplendor de
[su angélica
m orada, soberbio p o r la belleza de su fulgente
[herm osura,
15 Lucifer, a quien El había creado, rodó al abismo;
los ángeles apóstatas se vieron arrastrados en la
[lúgubre caída
del prom otor de la gloria vana y de la envidia
[obstinada,
m ientras todos los dem ás perm anecían en sus
[principados.
El gran dragón, repugnantísim o, terrible y viejo,
20 que fue la resbaladiza serpiente, m ás sabia que
[todas
218 Precursores (s.III- F7)

bestiis et anim antibus terre ferocioribus,


tertiam partem siderum traxit secum in barathrum
locorum infernalium diversorum que carcerum
refugas veri luminis parasito precipites.
25 Excelsus m undi m achinam previdens et harm o-
[niam,
celum et terram fecerat, m are, aquas condiderat,
herbarum quoque germina, virgultorum arbuscula,
solem, lunam ac sidera, ignem ac necessaria,
aves, pisces et pecora, bestias, anim alia,
30 h o m in en dem um regere p ro to p lastu m presag-
[mine.
Factis simul sideribus, etheris lum inaribus,
collaudaverunt angeli factura pro m irabili
im m ense molis dom inum , opificem celestium,
preconio laudabili, debito et im m obili,
35 concentuque egregio grates egerunt dom ino
am ore et arbitrio, n o n nature donario.
Grassatis primis duobus seductisque parentibus
secundo ruit diabolus eum suis satellitibus,
quorum horrore vultuum sonoque volitantium
40 consternarentur hom ines m etu territi fragiles,
no n valentes carnalibus hec intueri visibus,
qui nunc ligantur fascibus ergastulorum nexibus.
San Columba 219

las bestias y animales m ás feroces de la tierra,


consigo arrastró al abism o de las regiones infer­
n a le s
y de las diversas cárceles a la tercera parte de
[los astros,
y a quienes rehuían la verdadera luz, precipitados
[por el D evorador.
25 E l Excelso, al concebir la m áquina y la arm onía
[del m undo,
hizo el cielo y la tierra; creado había el m ar, las
[aguas,
los gérmenes de las hierbas, los arbustos con sus
[ramas,
el sol, la luna y los astros, el fuego y todo lo ne-
[necesario,
aves, peces y rebaños, bestias y animales,
30 y al fin, al prim er hom bre p a ra que a su capricho
[los rigiese.
Y al p a r fueron creados los astros, lum inarias del
[cielo,
y los ángeles cantaron alabanzas al Señor, celes­
t e Artista,
p o r la adm irable creación de tan inmensas p ro ­
porciones;
35 con un egregio coro, dieron gracias al Señor
p o r su am o r y su proyecto, don inexistente en la
[Naturaleza.
C o n el engaño y seducción de nuestros dos pri-
[meros padres,
p o r segunda vez el diablo rodó al abismo ju n to
[con sus satélites,
cuyos rostros horrendos y vuelo estrepitoso
40 espantaban a los débiles hom bres aterrados p o r
[el m iedo,
incapaces de contem plar aquello con sus ojos car­
píales.
A hora están atados p o r haces de cadenas en las
[ergás tulas.
220 Precursores (s.III-W )

H ic 4 sublatus e m edio deiectus est a dom ino,


cuius eris spatium constipatur satellitum
45 globo invisibilium turbido perduellium ,
ne malis exem plaribus im buti ac sceleribus
nullis u nquam legentibus septis ac parietibus
fornicarentur h o m in e s5 palam om nium oculis.
In v ehunt nubes pontias ex fontibus brum alias,
50 tribus profundioribus oceani dodrantibus
maris, celi climatibus, ceruleis turbinibus
profuturas segetibus vineis et germinibus,
agitate flaminibus thesauris em ergentibus,
quique paludes m arinas evacuant reciprocant.
55 K aduca ac tyrannica m undique m om entanea
regum presentís gloria nu tu D ei deposita;
ecce gig an tes6 gem ere sub aquis m agno ulcere
com probantur, incendio aduri ac supplicio
Cocytique C harybdibus strangulati turgentibus,
60 Scyliis obtecti fluctibus eliduntur et scrupibus.
Ligatas aquas nubibus frequenter cribrat domi-
[nus,
u t ne erum pant protinus simul ruptis obicibus,

* E l dem onio.
5 O tro s en tien d e hominum en vez de homines, co n los que la trad u cció n
seria: ja m á s sep arad o s ni p o r leyes n i p o r m u ro s, no p u e d a n fo rn icar
p ú b licam en te a la vista d e todos los h o m b res. E n cu alq u ier caso, el sentido
es oscuro.
6 P on ién d o lo e n la m ism a b a la n z a q u e la ca íd a de los ángeles rebeldes,
se ad u ce aq u í el m ítico relato p a g a n o de la d e rro ta de los gigantes en su
en fre n ta m ien to co n los dioses. H ijos de la T ie rra , de aspecto terrorífico,
q u isiero n ap o d erarse del O lim po. A batidos, fu e ro n arro jad o s al H ad es, aq u í
ev o cad o p o r la alusión al C ocito, el in fe rn a l R ío de los L am en to s, caracteri­
zad o p o r sus aguas gélidas, y q u e fluye p aralelo al Estige, igual que el
P iriflegetonte, el R ío de las L lam as, al q u e seg u ram en te q u e ría aq u í alu d ir
C o lu m b a. C arib d is y Escila, dos escollos rocosos de g ran peligro q u e flan­
q u e a n el estrecho de M esina, e ran con sid erad o s p o r los antiguos griegos y
ro m an o s com o m o n stru o s m arinos: n o ten ían , co m o C o lu m b a insinúa, rela­
ció n n in g u n a co n los gigantes.
San Columba 221

Este, apartado de los dem ás, fue expulsado p o r


[el Señor:
el espacio aéreo que ocupaba invadido se vio por
[el tropel
45 de sus satélites, torbellino de traidores invisibles,
p a ra que, im buidos de malos ejemplos y de crí­
m en es,
jam ás separados ni p o r leyes ni p o r m uros, los
[hombres
no puedan fornicar públicam ente a la vista de
[todos.
Las nubes arrastran aguaceros invernales desde
[fuentes
50 tres veces más profundas que las olas del m ar
[océano,
que las regiones del cielo, que los cerúleos to r­
bellinos;
beneficiosas serán p a ra sem enteras, viñedos y
[plantíos,
agitadas p o r los vientos em ergidos de donde
[abundan,
cada uno de los cuales, alternativam ente, agitan
[los estanques m arinos.
55 C aduca, tiránica y m om entánea, la gloria de los
[reyes
del presente m undo sujeta está a la voluntad de
[Dios.
H e ahí a los gigantes, gim iendo bajo las aguas
[tras sufrir
grandes heridas, consum idos p o r las llamas y su­
plicios
del Cocito, ahogados p o r las turgentes Caribdis,
60 sumergidos p or las ondas de la Escila y despeda­
z a d o s en los escollos.
El Señor regula a m enudo las aguas condensa­
b a s en las nubes,
p a ra que no se precipiten de repente arrastran­
do a su paso
222 Precursores (s.I IP W)

quarum uberioribus venis velut uberibus


pedetentim natantibus telli p e r tractus istius
65 gelidis ac ferventibus diversis in tem poribus
usquam influunt flum ina nu n q u am deficientia.
M agni Dei virtutibus appenditur dialibus
globus terre et circulus abysso m agne inditus
suffultu Dei, idum a om nipotentis valida,
70 columnis velut vectibus eundem sustentantibus,
prom ontoriis et rupibus solidis fundam inibus
velut quibusdam basibus firm atus immobilibus.
Nulli videtur dubium in imis esse infernum ,
ubi h ab en tu r tenebre, vermes et dire bestie,
75 ubi ignis sulphureus ardens flammis edacibus,
ubi rugitus hom inum , fletus et stridor dentium ,
ubi G ehenne 7 gemitus terribilis et antiquus,
ubi ard o r flammaticus, sitis famisque horridus.
O rb em infra u t legimus, incolas esse novimus,
80 q u orum genu precario frequenter flectit dom ino,
quibusque impossibile librum scriptum revolvere
obsignatum signaculis sep tem 8 de Christi monitis,
quem id em resignaverat p o stq u am victor exsti­
te r a t

7 C f. n o ta 2 a C o m m o d ia n o , Dat tuba celo signum..


0 A poc 5ss.
San Columba 223

cuanto hallan. Sus veneros m ás fecundos, com o


[pechos,
flotan pausadam ente p o r diferentes regiones de
[la tierra,
65 heladas o calientes, según las diversas estaciones,
de m odo que los ríos jam ás fluyan carentes de
[caudal.
P or los poderes celestiales del Dios supremo pen-
[den
el globo de la vasta tierra y su órbita sobre el
[abismo plantados,
teniendo p o r soporte a Dios y la poderosa m a-
[no del O m nipotente.
70 Colum nas com o postes los sustentan,
prom ontorios y roquedos de sólidos cimientos,
com o asentados en unas bases inmóviles.
N adie du d a que el infierno está en las profundi­
d a d e s,
que allá m o ran las tinieblas, gusanos, bestias fe­
roces;
75 que allá el fuego sulfuroso en voraces llam aradas
[arde;
que allá sólo alaridos de hom bres hay, llanto y
[crujido de dientes;
allá, el llanto terrible y antiguo de la G ehenna;
allá, el ardor de las llamas, el espanto de la sed
[y el ham bre.
Sabemos, p o r haberlo leído, que los habitantes
[de las entrañas del m undo,
80 postrados de rodillas, suplican de continuo al Se-
[ñor que se apiade;
mas es p ara ellos im posible atrás volver el libro
[escrito,
sellado con siete sellos p o r las profecías de Cristo,
que se sellará de nuevo después de mostrarse
[vencedor,
224 Precursores (s.III-Vl)

explens sui presagm ina adventus prophetalia.


85 P lan tatu m a prem io paradisum a dom ino
legimus in prim ordio genesis nobilissimo,
cuius ex fonte flum ina quattuor sunt m anantia,
cuius etiam florido lignum vite in m edio,
cuius no n cadunt folia gentibus salutifera,
90 cuius inenarrabiles delicie ac fertiles9.
Q uis ad co n d ictum dom ini m o n tem ascendit
[Sinai?
quis audivit tonitrua ultra m odum sonantia,
qui clangorem perstrepere enorm itatis buccine?
quis quoque vidit fulgura in gyro coruscantia,
95 quis lam pades et iacula saxaque collidentia,
p reter Israhelitici M oysen 10 iudicem populi?
Regis regum rectissimi prope est dies domini,
dies ire et vindicte, tenebrarum et nebule,
diesque m irabilium tonitruorum fortium,
100 dies quoque angustie, m eroris ac tristie,
in quo cessabit m ulierum am o r ac desiderium
hom inum que contentio m undi huius et cupido.
Stantes erimus pavidi ante tribunal domini,
reddem usque de om nibus rationem affectibus,
105 videntes quoque posita ante obrutus crim ina

9 G en 2,8-17.
10 E x 19,16-25.
San Columba 225

cum pliendo así las proféticas predicciones de su


[venida.
85 Hem os leído tam bién que, en el principio, plantó
el Señor el Paraíso, al com ienzo nobilísmo de la
[creación;
que de su fuente se originaban cuatro ríos;
y en m edio del vergel se erguía el árbol de la
[vida,
cuyas hojas, salutíferas p a ra la gente, n u n ca
[caían,
90 siendo sus delicias y su fertilidad inenarrables.
¿Q uién, p o r m andato del Señor, ascendió al m o n ­
t e Sinaí?
¿Q uién escuchó los truenos retum bar sobrema-
[nera?
¿Q uién atronar el sonido de la enorme trompeta?
¿Q uién vio los rayos brillar en torno a él?
95 ¿Q uién contem pló las antorchas, los dardos y las
[piedras
golpeadas, excepto M oisés, el juez del pueblo
[israelita?
Próxim o está el día del Señor, del justísimo R ey
[de reyes;
día de cólera y venganza, de tinieblas y de oscuri­
dad;
el día de los truenos adm irables y potentes;
100 día tam bién de la angustia, la aflicción y la tris­
te z a ,
en el que cesará el am or y la pasión p o r las m u-
[jeres,
la discordia entre los hom bres y el ansia p o r es­
t e m undo.
Nos detendrem os aterrados ante el tribunal del
[Señor,
y rendirem os cuenta de todas nuestras pasiones,
105 contem plando, además, nuestros pecados a la vis­
t a de todos
226 Precursores ( s i l l - VI)

librosque conscientie patefactos in facie;


in fletus amarissimos ac singultus erum pem us
subtracta necessaria operandi m ateria 11.
T u b a p rim a archangeli strepente a d m ira b ili12
110 erum pent m unitissim a claustra ac polyandria,
m undi presentís frigola hom inum lucescentia,
undique conglobantibus ad com pagines ossibus,
anim abus ethralibus eisdem obviantibus
rursum que redeuntibus debitis mansionibus.
115 V agatur ex climactere O rion celi, cardine
derelicto Virgilio, astrorum splendidissimo,
p er m etas T h e tis 14 ignoti orientalis c irc u li13;
girans certis am bagibus redit priscis reditibus,
O rion post biennium , V esperugo in vesperum 15;
120 sum pta in problem atibus tropicis intellectibus 16.
X risto de celis dom ino descendente clarissimo
prefulgebit clarissimum signum crucis et vexillum,
tectisque lum inaribus duobus p rin cip a lib u s17
cadent in terram sidera ut fructus de ficulnea,

11 A poc 20,12-15.
12 A poc 8.
13 EI p o e ta im ag in a el caos astral qu e se p ro d u c e en el m o m en to en que
O rio n (im agen aq u í de Cristo) a b a n d o n a su ó rb ita en la constelación de las
Pléyades, explicitadas aq u í p o r u n a estrella de la m ism a, V ergilio, de d o n d e
to m a n el n o m b re de Vergiliae. L as Vergiliae e ra n e n realid ad siete estrellas
u b icad as en tre las p a ta s d elan teras de T a u ro ; su o rto tenía lu g a r en verano;
su ocaso an u n c ia b a el invierno. Cf. I s id o r o , Orig 3,70,13; P l in io , J ÍH 17,11;
18,273.
14 T etis, diosa m arin a, personifica el m ar. El sol surge p o r los m ares de
o rien te (desconocidos p a r a los occidentales) y se h u n d e p o r los m ares de
occid en te. O rio n , salido de su ó rb ita , v ag a p o r las zonas orientales.
15 L a im ag en estelar de O rio n d esap arece co n la A u ro ra (por lo q u e los
antig u o s im ag in aro n q u e la ra p ta b a Eos). V e n d ría a equ iv aler a L ucifer
(V enus, en cu an to estrella m atutina). P ero es ta m b ié n V enus, la estrella
v esp ertin a, Vesperugo.
16 E n efecto. L a in co m p resión del sim bolism o de esta enigm ática estrofa
se ev idencia en el escolio q u e se halla al m arg e n de la m ism a en u n antiguo
m an u scrito : «Se tr a ta d e los tres astros ard ien tes q u e re p re se n ta n a C risto»,
q u e v ien e del cielo a la tie rra a través de las aguas (Tetis), y q u e se apareció
a los h o m b res com o el sol n acien te (O rion) o la estrella de la m a ñ a n a
(Lucifer).
17 É sto es, el sol y la lu na. A poc 6,12.
San Columba 227

y los libros de nuestros secretos abiertos pública-


[mente.
Estallaremos en llanto y en m uy am argos lam en­
to s ,
pues nos ha sido sustraída toda posibilidad de
[acción.
Al adm irable resonar de la trom peta del arcán­
g e l prim ero,
110 se q u ebrarán los cerrojos m ás seguros y todas las
[tumbas,
y em ergerá a la luz la insensatez del m undo p re ­
s e n te
y de los hom bres, reuniéndose los huesos do-
[quier am ontonados,
m ientras las almas etéreas, acudiendo a su en ­
c u e n tro ,
to rnan a aposentarse en los cuerpos que fueron
[su m orada.
115 R em oto de su curso, errante vaga O rion, aleja­
d o de Vergilio,
de los astros el m ás resplandeciente y gozne del
[cielo,
m archando p o r los confines del círculo ignoto
[de la Tetis oriental;
tras determ inadas evoluciones torna al curso p ri­
m itivo:
volviendo, al cabo de dos años, a ser O rion y
[Vesperugo p o r la tarde.
120 H echos éstos vinculados a interpretaciones de
[problem ático sentido.
Después de que Cristo, el Señor, descienda res­
plan d ecien te de los cielos,
refulgirá brillantísim o el signo y estandarte de la
[cruz,
y, tras oscurecerse las dos principales lum ina­
ria s ,
los astros caerán sobre la tierra com o frutos de
[una higuera
228 Precursores (s.III-λΠ.)

125 eritque m undi spatium u t fornacis incendium ;


tunc in m ontium specubus abscondent se exer-
[c itu sI8.
Y m n o ru m c a n tio n ib u s s e d u lo tin n ie n tib u s ,
tripudiis sanctis milibus angelorum v ern a n tib u sI9,
130 quattorque plenissimis anim alibus oculis
cum viginti felicibus quattu o r senioribus 20
coronas adm ittentibus agni D ei sub pedibus,
lau d atu r tribus vicibus T rinitas eternalibus.
Z elus ignis fu rib u n d o s c o n su m e t adversarios
nolentes C hristum credere D eo a patre venisse.
135 Nos vero evolabimus obviam ei protinus
et sic cum ipso erimus in diversis ordinibus
dignitatum p ro meritis prem iorum perpetuis
perm ansuri in gloria a seculis in secula.

18 A poc 6,5-17.
19 A poc 4,6ss; 5,8ss.
20 A poc 4,4ss; ll,1 6 ss.
San Columba 229

125 y el orbe del m undo será com o el incendio de


[un hom o;
entonces la m uchedum bre irá a ocultarse en las cue-
[vas de los montes.
C o n el cántico de him nos que resuenan sin ce-
[sar;
con miles de danzas, santas y floridas, de los án-
[geles,
y con los ojos colm ados de los cuatro animales,
130 con los veinticuatro bienaventurados ancianos,
recibiendo sus coronas a los pies del C ordero de
[Dios,
sea la T rin id ad alabada en su Triple eternidad.
Q pe el ardor del fuego consum a a los enemigos
[furibundos,
que no quieren creer que Cristo procede del Pa-
[dre.
135 M as nosotros, pro nto volarem os a su encuentro,
y así estaremos con El en los diversos órdenes de
[dignidades,
de acuerdo con los m éritos eternos de las recom ­
pensas,
y perm anecerem os en la gloria por los siglos de
[los siglos.
230 Precursores (s.Ill- VI)

ANONYM US

24. Te lucis ante term in u m *

T e lucis ante term inum ,


reru m creator, poscim us,
u t solita clem entia
sis presul ad custodiam .
5 T e corda nostra som nient,
te p er soporem sentiant,
tuam que sem per gloriam
vicina luce concinant.
V itam salubrem tribue,
10 nostrum calorem refice,
tetram noctis caliginem
tua collustret claritas.
Presta, P ater om nipotents,
p er Iesum C hristum D om inum ,
15 qui tecum in p erpetuum
regnat cum Sancto Spiritu.

* A n ónim o. E strofas en dim etros yám bicos acatalécticos, ü p o am brosia-


no. R eg istrad o en la L itu rg ia de las H o ra s, se e n to n a en C om pletas. Su
esp íritu re c u e rd a la Regula Benedicti X L I 8,9, q u e aconseja llevar a cabo las
acciones del d ía a la luz del sol, p o n ie n d o p u n to final a la jo m a d a cu an d o
llega la o scu rid ad n o ctu rn a.
San Columba

A N O N IM O

24. A n tes de que la luz se extinga


Antes de que la luz se extinga,
¡oh C read o r del universo!, te pedim os
que con tu clem encia acostum brada
nos sirvas de guía y de custodia.
5 Nuestros corazones en T i sueñen
y en su sueño experim enten tu presencia;
que al aproxim arse el día
ensalcen siem pre tu gloria.
O tórganos u n a vida saludable;
10 estim ula nuestro afecto
y haz que tu luz ilum ine
la triste oscuridad de la noche.
C oncédenoslo, oh P adre om nipotente,
p o r el Señor Jesucristo, que contigo
15 y del Espíritu Santo en com pañía,
eternam ente reinas.
SIGLOS VI-VII
234 Precursores (s.Ill- W)

ANONYM US

25. Urbs beata H ieru salem , dicta


p a c is v isio *
U rbs beata H ierusalem , dicta pacis visio *,
Q ue construitur in celis vivis ex lapidibus,
E t angelis coornata ut sponsata comite!
N ova vemens e celo, nuptiali thalam o
5 P reparata, u t sponsata copulatur D om ino.
Platee et m uri eius ex auro purissimo.
Porte nitent m argaritis adytis patentibus,
E t virtute m eritorum illuc introducitur
O m nis, qui p ro C hristi nom ine hic in m undo
[prem itur.
10 Tunsionibus, pressuris expoliti lapides
Suis coaptantur locis p e r m anum artificis,
D isponuntur perm ansuri sacris editiciis.
Angularis fundam entum lapis Christus missus est,
Q u i com page parietis in utroque nectitur,
15 Q uem Sion sancta suscepit, in quo credens per-
[manet.
Om nis illa D eo sacra et dilecta civitas
Plena modulis in laude et canore iubilo
T rin u m D eum unicum que cum canore prédicat.

* H im n o p a r a la dedicación de u n a iglesia. A nó n im o . Se en cu en tra en


el Pontifical de Poitiers (s.vm). El Himnario de M oissac (s.x) in tercala los
v. 19-27, sin d u d a u n a in terp o lació n , e invierte el o rd e n de las estrofas V
(v. 13-15) y V I (v.16-18). M u y p o p u la r en la E d a d M e d ia, el h im n o sufrió
g ran d es m an ip u lacio n es en ei decurso de los siglos, h asta d esem b o car m u y
a lte ra d o en el B reviario R o m a n o , q u e lo c a n ta en las V ísperas de la
d ed icació n de u n a iglesia. In sp irad o e n A poc 21 ss, viene a ser u n epitalam io
de las b o d as de C risto co n la je r u s a lé n celeste. D im etro s trocaicos catalecticos
y acatalécticos d e cará c te r acentual.
1 T al era la etimología medieval del nom bre de Jerusalem , avalada por
San I s id o r o , Orig. 8,1,6. Su significado original parece ser el de «ciudad de
paz».
Anónimo 235

A N O N IM O

25. H im no p a ra la dedicación de una


iglesia
Jerusalén, ciudad dichosa, llam ada visión de p a z ,
está erigida en los cielos con piedras vivas,
engalanada de ángeles, com o u n cortejo de novia,
que llega desde el cielo toda nueva, al tálam o
[dispuesta,
5 p a ra unirse, com o una desposada, a su Señor.
D e oro purísim o son sus plazas y sus murallas.
D e perlas sus puertas resplandecen en sus templos
[abiertos,
y en virtud de sus m éritos en ellos entrar puede
todo el que en este m undo sufre en nom bre de
[Cristo.
10 Talladas a m artillo y a cincel las piedras
se van a sus lugares acoplando por m ano del obrero,
dispuestas a d u rar eternam ente en los sacros edifi­
c io s .
Fue Cristo destinado com o p iedra angular de los
[cimientos:
El de parte a p arte ensam bla la estructura de los
[muros;
15 la santa Sión a El es a quien acoge y en El m antie­
n e la fe.
E ntera esta ciudad, sagrada y dilecta a Dios,
llena está de melodías, de alabanzas y de cantos
(jubilosos,
que ensalzan con arm onía al Dios U n o y Trino.
236 Sighs mm

Fundatores tem pli huius, Christe, tua dextera


20 Protege, conserva clemens et in bonis am plia
E t prem iis sempiternis tu a dita dextera.
H o c in tem plo, sum m e Deus, exoratus adveni
E t clem enti bonitate precum vota suscipe,
L argam benedictionem hic infunde iugiter.
25 H ic pro m erean tur om nes petita adquirere.
E t adepta possidere 2 cum sanctis perenniter,
P aradisum introire translati in requiem .
Fonte prolem salutari chrism atis et unguine
C andidatam et ornatam , virgo m ater, afferens3,
30 Q u am superna proles patris Christus celo accipit.
Q uesum us tu am petentes eternam clem entiam ,
A nnue recursionis p er longinqua tem pora
U t hunc diem celebrem us cum sum m a letitia.

2 E sto es, la salvación y e te rn a gloria.


3 Los sacerdotes.
Anónimo 237

A los fundadores de este tem plo protégelos, ¡oh


[Cristo!,
20 con tu diestra; consérvalos clem ente y sus bienes
[acrecienta.
Enriquézcalos tu diestra con recom pensas eternas.
E n este tem plo, ¡oh Dios Suprem o!, acude a nues­
tro s ruegos;
con clemente b o n d ad escucha de los suplicantes
[las plegarias,
y derram a en abundancia tu larga bendición.
25 Q ue aquí m erezcan todos ver cumplidos sus d e­
beos;
que posean lo alcanzado p ara siempre con los
[santos
y, llevados al reposo, entren en el Paríso.
V irgen M adre, T ú guías a esta estirpe de blanco
[vestida,
consagrada con la fuente saludable del crisma y
[de la unción,
30 y Cristo, estirpe celeste del Padre, en el cielo la
[recibe.
Suplicando tu eterna clem encia, te pedim os
que perdure m uchos siglos el devenir de los años,
p a ra poder celebrar esta fecha con la m ayor ale-
feria.
VENANCIO F O R T U N A T O

Honorius Clementianus Venantius Fortunatus (5 3 0 /4 0 -6 0 0 /1 0 )


nació en Cenada (la actual Valdobiadene), en el Treviso. Sus primeros
estudios los realiza en las escuelas de Ravena (a la sazón capital de
Italia), recibiendo una sólida educación clasicista en una Italia aún
gobernada por el emperador romano de Constantinople. Abundantes remi­
niscencias clásicas emergen en sus primeras poesías de aquella época. A
raíz de un voto formulado a san Martín, a cuya intercesión atribuye
haberse curado de una oftalmía (ungiéndose los ojos con el aceite de una
lámpara que ardía ante un altar del santo en Ravena), por el 5 6 2 / 65
emprende un viaje de peregrinación a Tours. Pero el atractivo de la vida
bohemia de escolar vagabundo le hace dirigirse a su destino dando un
enorme rodeo: lo hallamos en Inn, en Maguncia, en Colonia, en Tréveris...
A su paso deja huella de sus dotes poéticas en poemas de circunstancias
dedicados a los obispos de estas ciudades. En M etz fue recibido en la
corte de Sigeberto, rey de Austrasia, cuya boda con Brunehilda celebra en
un epitalamio. A llí es acogido con beneplácito en círculos seglares y
eclesiásticos, y goza del apoyo de algunos miembros de la aristocracia
franca (Gogón, Alumno leño) y de los duques Lupo y Bodegiselo, sin duda
agradecidos por los poemas laudatorios que en su honor compone Fortunato
con un espíritu precursor de los que sería la poesía de los trovadores. De
M etz se dirige a Soissons (donde tal vez entró en contacto con el rey
Chilperico) y desde allí, por fui, a Tours.
Cumplido su voto, decide regresar a su patria, pero la invasión del
norte de la península por los lombardos se lo impide. E l 567 lo hallamos
en Poitiers. Allá conoce a la reina Radegunda, que había huido de su
esposo Clotario tras el asesinato de su padre y había buscado refugio en
el monasterio de la Santa Cruz, por ella fundado y del que era abadesa
su hija adoptiva Inés. Seducido por la talla moral y espiritual y por el
encanto de ambas mujeres, Fortunato inicia con ellas una estrecha
amistad, que se patentiza en muchos de los poemitas a ellas dedicados,
y de los que ofrecimos algunas muestras en el volumen I de nuestra
Antología, p. 80-85. Les dedica también un largo poema: De Virgini­
tate. En su Vidas de santos, Fortunato escribirá en prosa la biografía
de la santa reina, que renunció a sus privilegios para dedicarse al cuidado
de pobres y de menesterosos. En esa biografía hallaremos los primeros
ejemplos de prosa rimada: hasta entonces, una incipiente rima afectaba
240 siglos π-πι
sólo a las palabras que presentaban una misma terminación en virtud del
paralelismo sintáctico (Gleichformreim), procedimiento practicado desde
Gorgias por los teóricos de la prosa del arte. En Fortunato será suficiente
la homofonía, no siendo necesaria la simetría gramatical (Mischform-
reim). En Poitiers fue ordenado sacerdote. Y hacia el 599, consagrado
obispo de aquella ciudad, que y a no abandonará y en la que morirá poco
después, entre el 600 y el 610.
Además de una colección de cartas en verso, que registran la
conespondencia mantenida (577-584) con Gregorio, arzobispo de Tours
y gran amigo suyo, y de las Vidas de santos hace un momento aludidas,
su producción poética se nos ha conservado en once libros de Carmina,
colacionados y publicados por el propio autor, salvo dos, que serán
postumos. Los ocho primeros constituyen un todo inseparable: comprenden
la poesía de su juventud hasta el 576; del noveno al undécimo, sus escritos
del 577 al 585. Contienen unos 300 poemas, la mayoría de ellos de
circunstancias: epigramas, composiciones narrativas, inscripciones, panegí­
ricos, loas a la Virgen, a los santos, encomios de personalidades diversas,
descripciones de iglesias, alusión a pequeños incidentes de la vida cotidia­
na. Por ejemplo, el libro I X se inicia con dos poemas: el primero, en
honor del obispo de Ravena, y el segundo, con una alabanza a la iglesia
de san Andrés, construida por aquel obispo. En él encontramos también
un abecedario escrito bajo forma de himno litúrgico, pero de contenido
totalmente pagano y que es, sin duda, el primer paso de la poesía
himnográfica de la Iglesia hacia un género popular. A petición de la reina
Radegunda compuso el De excidio Thuringiae, en 172 versos, cuyo
tema es la ruina de la noble casa de Turingia.
Atendiendo un deseo de Gregorio de Tours (según Sulpicio Severo y
Paulino de Périgueux), escribió una vida de san Martín de Tours, en
cuatro libros (2.245 hexámetros), bastante superficial y concluida en dos
meses. Escribió también la vida de san Hilario de Poitiers, acompañada
de un Liber m iraculorum Sancti Hilarii. Pero donde verdaderamente
brilla el estro de Fortunato es en la composición de himnos, algunos de
los cuales — como el Pange lingua, el Vexilla regis prodeunt o el
C rux benedicta nitet que ofrecemos en esta Antología— figuran entre
los más hermosos de la liturgia procesional. Esos tres poemas tienen por
tema la Santa Cruz. Su composición se debió, sin duda, a la veneración
que Fortunato sentía por la Cruz, pero no debe dejarse al margen la
amistad de nuestro poeta con Radegunda, fundadora del monasterio de la
Santa Cruz 1y destinataria directa del último de los tres himnos citados.
En cualquier caso, se ha considerado a Fortunato el creador de la mística

1 El e m p erad o r Ju stin o II h a b ía enviado desde B izancio com o regalo a


R a d e g u n d a u n a reliq u ia de la Vera Cruz.
Venancio Fortunato 241

simbólica de la Cruz, que más tarde elevarán a altas cotas san Bernardo
y Jacopone da Todi.
A veces se ha discutido si la poesía de Fortunato pertenece a la
Antigüedad o a la Edad Media, comparándola con las estériles declama-
dones poéticas de un Avito de Viena, en el Delfinado, o de un Ennodio
de Pavía. Es indudable que gran parte de la poesía de Fortunato,
expresada con unafacilidad extraordinaria, se muestra confrecuencia vacía
de contenido y de sustancia. A menudo toma sus frases de Virgilio, Ovidio,
Juvencio, Sedulio... a quienes plagia e imita con un notable virtuosismo.
E l metro preferido es el elegiaco o el senario yámbico acataléctico.
Maneja con rara destreza la técnica métrica y los recursos poéticos y
retóricos, que remotan a los autores clásicos. No es raro el empleo de la
rima. Pese a sus defectos y a veces al abuso del retoricismo, Fortunato
posee cierto encanto, una fina sensibilidad, una tierna frescura y una
gracia sutil y a veces amanerada que puede velar la profundidad de la
que no siempre carece.
M G H , AA 4,10.

B ib lio g ra fía :
S. Gäbe, «Radegundis, sancta, regina, ancilla: zum Heiligkeitsideal
der Radegundisviten von Fortunat und Baudonivia», en Francia
16 (1989) 1-30.
G. POLARA, «Le parole nelle pagina: grafica e contenuti nei carmi
figurati latini», en Vet. Chr. 28 (1991) 291-336.
242 Siglos Ι Ί -V II

26. Pange, lingua, g lo rio si p ro eliu m


c erta m in is *
Pange, lingua, gioro.si prelium certam inis
E t super crucis tropeo, dic trium phum nobilem ,
Q ualiter redem ptor orbis im m olatus vicerit.
D e parentis protoplasti fraude factor condolens,
5 Q uan d o pom i noxialis m orte m orsu corruit,
Ipse lignum 1 tunc notavit, dam m a ligni ut solveret.
H o c opus nostre salutis ordo depoposcerat,
M ultiformis perditoris arte u t artem falleret
E t m edelam ferret inde, hostis unde leserat.
10 Q uan d o venit ergo sacri plenitudo temporis,
Missus est ab arce patris natus orbis conditor
A tque ventre virginali carne factus prodiit.
Vagit infans inter arta conditus presepia,
M em b ra pannis involuta virgo m ater adligat,
15 E t pedes m anusque, crura stricta pingit fascia.
L ustra sex qui iam peracta tem pus implens cor-
[corporis,
Se volente, natus ad hoc, passioni deditus,
Agnus in crucis levatur im m olandus stipite.
H ic acetum , fel, arundo, sputa, clavi, lancea

* H im n o en h o n o r de la S a n ta C ruz. E strofas de tres versos, en dim etros


acataléctico s y catalécticos. E l p o e m a , sin serias razones, h a sido a veces
atrib u id o a C lau d ian o M a m e rto . L a L itu rg ia de las H o ra s recoge las estro­
fas I-IV y V I com o oficio de lectu ra d e S e m a n a S an ta. L as c u a tro últim as
estrofas se c a n ta n e n L audes tam b ién en S e m a n a S an ta.
1 D espués d e las alusiones q u e el A poc 2,7; 22,2 y 14, hace al lignum
vitae, y d e las com posiciones de Ju v e n c io y F o rtu n a to , el sím bolo de la C ru z,
q u e salva al h o m b re d e la calam id ad e m a n a d a de otro árbol (el p ro h ib id o a
A d á n y Eva), se convierte en fam iliar p a r a el h o m b re m edieval. L lega incluso
a im ag in arse q u e el m ad e ro en q u e se crucificó a C risto p ro c e d e el árb o l
m ism o del P araíso, b ien d irectam en te del á rb o l p ro h ib id o , b ien de u n reto ñ o
de éste q u e S eth , h ijo de A d á n y E va, h a b ía p la n ta d o sobre la tu m b a de su
p a d re .
Venancio Fortunato 243

26. Canta, lengua, el c o m b a te...

C anta, lengua, el com bate de la gloriosa lid


y di el resonante triunfo relativo al trofeo de la
[Cruz,
y cóm o el R en d en tor del m undo, inm olado, resul­
t ó vencedor.
El C reador, com padecido del pecado de nuestro
[padre prim ero
5 cuando en la m uerte se hundió por m order funesto
[fruto,
El m ism o designó entonces el árbol que el d añ o
[reparase causado p o r el otro.
H abía el plan divino exigido que ésta fuese de nues-
[tra salvación la obra
p a ra b u rlar con la astucia la astucia del taim ado
[engañador
y obtener el rem edio de lo mismo que el enemigo
[usó p a ra causar la herida.
10 Así. plies, cuando llegó la plenitud del tiem po sa-
-y [grado,
el C reador del m undo a su H ijo envió desde el
[palacio del Padre,
y del vientre de la V irgen salió transform ado en
[carne.
Gim e el N iño colocado en u n estrecho pesebre.
L a V irgen m adre lo envuelve ciñéndole los m iem -
[bros con pañales,
15 y con apretadas vendas le arrebuja pies, m anos
[y muslos.
Al cabo de seis lustros el tiem po p ara su cuerpo
[concluye:
voluntariam ente nacido p a ra ello, fue entregado
[a la Pasión;
en el leño de la C ruz es levantado el C ordero p a ra
[ser inm olado.
H e ahí el vinagre, hiel y caña, esputos, clavos y
[lanza.
244 siglos n-m
20 M ite corpus perforatur, sanguis, u n d a profluit,
T erra, pontus, astra, m undus quo lavantur flumine.
C rux fidelis, inter om nes arbor u n a nobilis,
N ulla talem silva profert flore, fronde, germine,
Dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.
25 Flecte ram os, arb or alta, tensa laxa viscera
E t rigor lentescat ille, quem dedit nativitas,
U t superni m em bra regis m ite tendas stipite.
Sola digna tu fuisti ferre pretium seculi
A tque p o rtu m p reparare nauta m undo naufrago,
30 Q uem sacer eruor perunxit fusus agni corpore.

27. Crux benedicta n itet, D om in u s q u a ... *

C ru x benedicta nitet, D om inus q u a carne pependit,


A tque cruore suo vulnera nostra lavat,
M itis am ore pio p ro nobis victim a factus
T raxit ab ore lupi qua sacer agnus oves,
5 Transfixis palm is ubi m un d u m a clade redem it
A tque suo clausit funere m ortis iter.
H ic m anus illa fuit clavis confixa cruentis,
Q ue eripuit Paulum , crim ine, m orte Petrum .
Fertilitate potens, o dulce et nobile lignum,

* H im n o en h o n o r de la S a n ta C ruz. D ísticos elegiacos.


Venancio Fortunato 245

20 El dulce cuerpo es traspasado: fluye la sangre y


[el agua,
y con ese caudal se lavan tierra, m ar, astros y
[mundo.
C ruz fiel, entre todos los árboles el único excelso:
bosque ninguno tal produjo p o r flor, su fronda,
[sus vástagos.
¡Dulce leño que con dulce clavo sostiene un dulce
[peso!
25 Inclina tus ram as, alto árbol; ablanda tus duras
[entrañas;
suavícese ese rigor que te dio N aturaleza,
p a ra que los m iem bros del celeste R ey se tiendan
[blandam ente en el m adero.
T ú solo digno fuiste de p o rtar al valedor del U n i­
verso ,
y de p rep arar u n puerto al m undo náufrago, m a­
lin o
30 a quien la sagrada sangre ungió del cuerpo del
[C ordero derram ada.

27. B rilla la bendita C ru z...

Brilla la bendita C ruz, en la que su carne el Señor


[pendió
y con su sangre lavó nuestras heridas.
P o r su benigno am or hacia nosotros, en víctima hu-
[milde convertido,
de las fauces del lobo el sagrado cordero arrancó
[a las ovejas,
5 cuando, perforadas sus m anos, rescató al m undo de
[su ru in a
y al perecer cerró los cam inos de la m uerte.
A quella m ano, p o r cruentos clavos traspasada,
liberó a Pablo del pecado, y de la m uerte a Pedro.
¡Cuán pujante p o r tu fertilidad resultas, oh dulce y
[noble leño,
246 Sighs n- vu

10 Q uando tuis ramis tam nova p o m a geris!


Cuius odore novo defuncta cadavera surgunt,
E t redeunt vite, qui caruere diem.
N ullum uret estus sub frondibus arboris huius.
L una nec in noctem sol neque meridie.
15 T u p lan tata micas, secus est ubi cursus aquarum ,
Spargis et ornatas flore recente comas.
A ppensa est vitis inter tu a brachia, de qua
Dulcia sanguineo vina rubore fluunt.

28. Vexilla regis p ro d e u n t *


Vexilla regis prodeunt,
Fulget crucis m ysterium .
Q,uo carne carnis conditor
Suspensus est patibulo.
5 Confixa clavis viscera
T endens m anus, vestigia,
R edem ptionis gratia
H ic im m olata est hostia.
Q u o vulneratus insuper
10 M ucrone diro lancee,
U t nos lavaret crim ine,
M anavit un d a et sanguine 2.
Im pleta sunt, que concinit
David fideli carm ine 3
15 D icendo nationibus:
R egnavit a ligno Deus.

* H im n o en h o n o r de la S an ta C ruz. D im etro s yám bicos acatalécticos


(m etro am brosiano), frecu en te e n asonancias o rim as. L as estrofas I, III, V -V I
y V III-X se e n to n a n en V ísperas, en S e m a n a S anta.
2 Io 19,33-37; 1 Io 5,7-8.
3 F o rtu n a to sigue aquí la version de los Setenta, en d o n d e Ps 95 (96), 10
d ecía: Regnavit a ligno Deus, d o n d e la Vulgata escribe: dicite gentibus, «Dominus
regnavit».
Venancio Fortunato 247

10 pues en tus ram as portas tan singulares frutos!


A tu prodigioso olor cadáveres y m uertos resucitan,
y to rn an a la vida quienes habían perdido su exis­
ten cia .
Bajo la fronda de este árbol no abrasa calor alguno,
ni la luna p o r la noche, ni el sol al mediodía.
15 Resplandeces p lan tad a cabe los cursos de agua,
y esparces tu cabellera de tiernas flores ornada.
Pende de entre tus brazos u n a vid
de la que fluye u n dulce vino rojizo como la sangre.

28. A vanzan d e l R ey los estan dartes


A vanzan del R ey los estandartes,
resplandece el m isterio de la C ruz,
según el cual el C read o r de la carne
p o r su carne fue colgado en el patíbulo.
5 H oradadas p o r clavos su entrañas,
sus m anos, sus pies tendidos,
p ara lograr redim irnos
fue allí inm olada la víctima.
A travesado, adem ás,
10 p o r la p u n ta cruel de u n a lanza,
p ara lavar nuestros pecados
agua y sangre derram ó.
C um plido se h a lo que predijo
D avid en su salmo fidedigno
15 al decirle a las naciones:
«Dios reinó desde un m adero».
248 Siglos VI- V II

A rbor decora et fulgida,


O rn a ta regis p u r p u r a 3,
Electa digno stipite
20 T a m sancta m em bra tangere.
Beata, cuius brachiis
Pretium pependit seculi,
Statera facta est corporis
P redam tulitque tartarí.
25 Fundis arm a cortice,
Vincis sapore nectare,
Iu cu n da fructu fertili
Plaudis trium pho nobili.
Salve, ara, salve, victima,
30 D e passionis gloria,
Q u a vita m ortem pertulit
Et m orte vitam reddidit.
O crux, ave, spes unica 5,
H oc passionis tem pore
35 Piis adauge gratiam ,
Reisque dona veniam .
T e, sum m a Deus, T rinitas,
C ollaudet omnis Spiritus,
Q uos p er C rucis m ysterium
40 Salvas, rege p er secula.

29. Q u em terra, p o n tu s , e th er a *

Q u em terra, pontus, ethera


olunt, adorant, predicant,

4 Es decir, la sangre p ú rp u ra de C risto. L a p ú r p u ra era el color reservado


a reyes y em p erad o res.
5 Las dos últim as estrofas se co n sid eran adiciones posteriores a F o rtu ­
nato .
* H im n o a la V irgen. Se h a discutido la a u to ría de este h im n o , au n q u e
sin p ru e b a s seguras. D im etro s yám bicos acatalécticos. Las estrofas I, II, IV y
V son registradas p o r la L itu rgia d e las H o ra s co m o O ficio de L ectu ra en la
fiesta d e la V irg en M a ría; las tres últim as se c a n ta n en las L au d es de la
m ism a fiesta.
Venancio Fortunato 249

A rbol herm oso y fúlgido,


engalanado de p ú rp u ra real,
único tronco considerado digno
20 de p o rtar unos m iem bros tan sangrados.
Ese árbol feliz, de cuyas ram as
pendió el rescate del m undo,
se convirtió en balanza de aquel cuerpo
y arrancó su botín a los infiernos.
25 D e tu corteza se desprende arom a.
Superas en sabor al néctar.
Dichoso p o r aquel fruto fecundo,
aplaudes tan preclaro triunfo.
Salve, altar; salve, víctim a
30 p o r la gloria de esta pasión,
p o r la que la vida derrotó a la m uerte,
y p o r la m uerte la vida fue devuelta.
Salve, oh C ruz, única esperanza:
en este tiem po de la Pasión,
35 aum enta la gracia a los piadosos
y concede tu perd ó n a los culpables.
¡Oh Dios, oh T rin id ad Suprema!
¡Todo espíritu te alabe!
R eina p o r los siglos sobre aquellos
40 a quienes salvas p o r el m isterio de la Cruz.

29. A A qu el a quien la tierra, el m a r...


A A quel a quien la tierra, el m ar, los cielos
veneran, ado ran y enaltecen.
250 sighs n-m
T rin am regentem m achinam 6
C laustrum M arie baiulat.
5 C ui luna, sol et om nia
D eserviunt p er tem pora,
Perfusa celi gratia
G estant puelle viscera.
M iran tu r ergo secula,
10 Q u o d angelus fert semina,
Q u o d aure virgo c o n c ip it7
E t corde credens parturit.
B eata m ater m unere,
Cuius supernus artifex
15 M u n d um pugillo continens
V entris sub arca clausus est.
Benedicta celi nuntio,
F ecunda sancto spiritu,
D esideratus g en tib u s8
20 Cuius p er alvum fusus est.
O gloriosa dom ina,
Excelsa super sidera,
Q p i te creavit provide
Lactas sacrato ubere.
25 Q uod Eva tristis abstulit,
T u reddis almo germ ine,
In tren t ut astra flebiles,
Celi fenestra facta es.

6 M á q u in a del m u n d o : fórm ula lu crecian a, fam iliar a los filósofos a n ti­


guos, q u e d esig n ab a el co n ju n to del universo. E n época m edieval solía
añ ad irse el calificativo d e «triple» p o r co n sid erar q u e el universo estab a
in teg rad o p o r cielo, tierra e infierno.
7 Cf. e n S e d u l io , A solis ortus cardine, n u e s tr a n o ta al v e rs o 16.
8 A gg 2,8: ... et veniet Desideratus cunctis gentibus.
Venancio Fortunato 251

al que gobierna la triple m áquina del m undo,


lo p o rta el seno de M aría.
5 A Aquel a quien la luna, el sol y todo lo creado
a través de los tiem pos le obedecen,
son las entrañas de u n a doncella, im pregnadas
de la gracia del cielo, quienes lo portan.
Se adm iran, pues, los siglos,
10 porque u n ángel aporta la simiente,
u n a virgen concibe al escucharlo
y pare al creer con todo el corazón.
M adre feliz p o r m isión sem ejante:
el Suprem o C reador,
15 que al m undo en su m ano sostiene,
se encerró en el arca de su vientre.
P o r el m ensajero del cielo bendecida,
p o r el Espíritu Santo fecundada,
los pueblos anhelan
20 a quien nació en tu regazo.
¡Oh gloriosa Señora,
p o r encim a de los astros elevada!
A Aquel que te creó en su providencia
con tus pechos sagrados am am antas.
25 Lo que Eva desdichada destruyó,
con tu retoño propicio lo restauras;
p a ra que los afligidos alcancen las estrellas,
te has convertido en la ventana del cielo.
252 siglos w-vu

T u regis alti ianua


30 Et p o rta lucis fu lg id a9;
V itam datam p e r virginem ,
Gentes redem pte, plaudite.

9 L a invocación a la V irg e n com o p u e rta del cielo, ianua caeli, se h a rá


frec u en te en los h im n o s d e los siglos v in y IX (cf. el Ave, maris stella en esta
A ntología). P ero y a a finales del IV san A m brosio, Par. in fide I I 4, escribía:
«A brenos, S eñ o ra, las p u ertas de la gloria, p u es T ú tienes las llaves».
Venancio Fortunato 253

T ú eres la p u erta del Suprem o Rey,


30 la en trada refulgente de la luz.
Regocijaos, ¡oh pueblos redimidos!,
p o r la vida que, gracias a la V irgen, se os ha dado.
SAN GREGORIO MAGNO

Patricio de la rancia familia senatorial de los Anicii romanos,


Gregorio el Grande (535/40-604) comenzó un espléndido cursus ho­
norum , llegando a ser pretor urbano el 573. A la muerte de su padre
abandona la vida pública para ingresar en la orden benedictina, transfor­
mando en monasterio su palacio en la colina romana del Celio. Designado
abad del mismo, funda hasta ocho nuevos monasterios en las vastas tierras
que su familia poseía en Sicilia. Por esa época, impresionado ante la
presencia de varios jóvenes ingleses expuestos en Roma en el mercado de
esclavos, preguntó quiénes eran, y al respondérsele «anglos» comentó:
«non angli, sed angeli». Benito I lo invistió como diácono regional
el 557; del 579 al 5 8 6 está en Constantinopla como legado apostólico
apocrisiario del papa Pelagio II, a cuya muerte, el 590, sucede en la
silla papal. Una de sus primeras tareas fue encargar la empresa de
evangelización de Inglateira al benedictino san Agustín (muerto ca. 605)
y a una cuarentena de sus monjes 1.
La labor de san Gregorio Magno afectó sobre todo a la reorganización
de la Iglesia, tanto en el plano doctrinal2 como en el temporal (entiéndase,
sobre todo, administrativo). En este último aspecto, extendió la autoridad
de la Santa Sede, promovió el monacato e introdujo profundas mejoras en
la liturgia y en la música sacra, lo que es evocado con la expresión «canto
gregoriano». Su creación poética personal no parece haber sido relevante.
Ofrecemos en esta Antología seis himnos no exentos de polémica respecto
a su autoría. Tanto en ellos como, en general, en toda su producción
escrita, su actividad administrativa imprimió un doble carácter a sus
obras: por un lado, un lenguaje claro y preciso; y , por otro, una concepción
pragmática e inmediata de la cultura y de la literatim, servible en cuanto
que le proporciona un medio eficaz de acción.
M G H , Epp. 1,2. PL 75-79.

B ib lio g ra fía :
R. G o d d in g , Bibliografía di Gregorio Magno (Roma 1990).

1 El rey E telb erto de K e n t y la re in a B erta, y a cristiana, los recibieron


am isto sam en te. L a conversión del rey y de sus súbditos fue p ro n ta . A gustín
fue n o m b ra d o p rim e r arzobispo de G an to rb ery . F u e e n te rra d o e n la a b a d ía
q u e h o y o cu p a el St. A u g u stin e’s College.
2 Sus Dialogi, d e h o n d a repercusión, a p o rta rá n a O ccidente u n a visión
del m u n d o q u e perv iv irá luengos siglos.
256 Siglos V I-VU

30. H ym n i a d v esp era s *

a) Lucis creator optime 1


Lucis creator optime,
Lucem dierum proferens,
Prim ordiis lucis nove
M undi parans originem ,
5 Q ui m ane iunctum vesperi
D iem vocari precipis,
T etru m chaos illabitur,
A udi preces cum fletibus,
N e m ens gravata crim ine
10 Vite 2 sit exsul m unere,
D u m nil perenne cogitat
Seseque culpis illigat,
C elorum pulset intim um ,
V itale tollat prem ium ,
15 Vitem us om ne noxium ,
Purgem us om ne pessim um .

b) Immense celi conditor 3

Im m ense celi conditor,


Q ui, m ixta ne confunderent,
A qua fluenta dividens
Geli dedisti lim item ,

* E stos seis him n os se atrib u y en a G regorio M ag n o , a u n q u e d ich a


a u to ría h a sido discu tid a a veces. C o m puestos todos ellos en dim etros
y ám b ico s acatalécticos (en estrofas de 4 versos e n q u e la aso n an cia o rim a
es frecuente), se e n to n a n en las V ísperas de d o m in g o a viernes en las sem anas
im p ares. El co n ju n to fo rm a u n ciclo in sp irad o e n el p rim e r capítulo del
Génesis.
1 V ísperas d e los dom ingos I y ΙΠ . J u s ta m e n te en el m o m e n to en q u e
an o ch ece, se ala b a a Dios, c re a d o r d e la luz. G e n 1,3.5.
2 E n tién d ase, del d o n de la v id a etern a.
3 V ísperas de los lunes I y ΙΠ . El segundo d ía de la creación (G en 1,6-8)
D ios sep aró los elem entos, d elim itan d o el cielo y las aguas.
San Gregorio Magno 257

H im n os de v ísp era s
a) Oh Tú, de la luz creador

O h T ú, de la luz creador excelso,


que de la luz a cada día dotaste,
cuando el origen del m undo dispusiste
con las prim icias de u n a nueva claridad.
5 T ú , que al intervalo de m añ an a y noche,
ordenaste llam ar día: presta oídos
a nuestras súplicas, de llanto acom pañadas,
m ientras la triste oscuridad se inicia.
Q u e el alm a, gravada de pecados,
10 del don de la vida expoliada no se vea,
p o r no h ab er en lo eterno m editado
y verse encadenada a sus delitos.
Q u e alcance el santuario de los cielos,
y obtenga el prem io inm ortal.
15 ¡Evitemos todo aquello que m acula,
y lim piém onos de toda la maldad!

b) Creador de los cielos

C reador de los cielos infinitos, quien,


p a ra que los elem entos m ezclados no quedaran,
separando las aguas que fluían,
u n límite a los cíelos señalaste,
258 Siglos π-m

5 Firm ans locum celestibus


Sim ulque terre rivulis,
U t u n d a flam m as tem peret,
T erre solum ne dissipet.
Infunde nunc, piisime,
10 D onum perennis gratie,
Fraudis nove ne casibus
Nos error atterat vetus.
Lucem fides inveniat,
Sic lum inis iu b ar ferat,
15 H ec v an a cuncta terreat,
H anc falsa nulla com prim ant.

c) Telluris ingens conditor 4

Telluris ingens conditor,


M undi solum qui eruens
Pulsis aque molestiis
T erram dedisti im m obilem ,
5 U t germ en aptum proferens,
Fulvis decora floribus,
Fecunda fructu sisteret
Pastum que gratum redderet,
M entis peruste vulnera
10 M u n d a vi roris gratie,
U t facta fletu diluat
M otusque pravos atterat.
Iussis tuis obtem peret,
Nullis malis adproxim et,
15 Bonis repleri gaudeat
Et mortis actum n e sc ia t5.

4 V ísperas de los m artes I y III. El te rc e r día (G en 1,9-13) D ios separó


los m ares y las tierras p a r a h a c e r a éstas p roductivas.
5 E n tién d ase e n el p lan o espiritual: qu e ignore el p ecad o , que ocasiona
la m u e rte del alm a.
San Gregorio Adaguo 259

5 al tiem po que asignabas sus lugares


a las cosas celestiales y a los ríos de la tierra,
a fin de atem p erar las llam as con el agua
p a ra que no arrasaran el suelo terráqueo.
Infúndenos ahora, dechado de piedad,
10 el don de la eterna gracia,
p a ra que la falta antigua aniquilarnos no pueda,
al socaire de renovados delitos.
Q ue la fe la luz encuentre,
y de la luz p orte la estela;
15 que aniquile cuanto resulta vano
y no la constriña falsedad alguna.

c) Supremo Creador

Suprem o C read o r del orbe,


que al sustraer la superficie del m undo
a los dañinos ataques de las aguas,
hiciste que la tierra resultara inconm ovible,
5 p a ra hacerla apropiada a las semillas
y engalanarla con doradas flores;
p a ra convertirla en fértil p o r sus frutos
y productora de gratos alimentos.
C on la fuerza del rocío de tu gracia
10 lim pia las heridas de nuestras almas enfermas,
a fin de que con el llanto purifique sus pecados
y aniquile sus depravados impulsos.
Q ue tus m andatos acáte
y a m aldad ninguna se aproxim e;
15 se goce al verse de bienes colm ada
e ignore cuanto ocasiona la m uerte.
260 Siglos VI- V II

d) Celi Deus sanctissime 6

Celi D eus sanctissime,


Q ui lucidum centrum poli
C andore pingis igneo
Augens decori lum ina,
5 Q u arto die qui flam m eam
Solis rotam constituens,
Lune m inistrans ordini
Vagos recursus siderum 7,
U t noctibus vel lum ini
10 D irem ptionis term inum
Prim ordiis et m ensium
Signum dares notissim um ,
Ilum nia cor hom inum ,
Absterge sordes m entium ,
15 Resolve culpe vinculum ,
Everte moles crim inum .

e) Magne Deus potentie 8

M agne D eus potentie,


Q ui ex aquis ortum genus
Partim remittis gurgiti,
Partim levas in aëra,
5 D im ersa lym phis im prim ens,
Subvecta celis irrogans,
U t stirpe u n a prodita
Diversa rapiant loca.

6 V ísp eras d e los m iércoles I y III. E l c u a rto día de la creación


(G en 1,14-19) D ios creó el sol y la lu n a y sep aró la n o ch e del día.
7 Los conocim ientos astronóm icos del m edievo su b o rd in a b a n el curso de
los astros al de la luna.
8 V ísperas d e los ju ev es I y Π Ι. El q u in to d ía de la creación (G en 1,20-
13) D ios creó los peces y las aves.
San Gregorio Magno 261

d) D ios de los cielos

Dios de los cielos, inm ensam ente santo,


que el centro lum inoso del em píreo
lo pincelas con colores ígneos
aum entando el resplandor de tu gloria.
5 T ú , que al cuarto día estableciste
la flam ígera ru ed a del sol,
y a las fases de la luna sometiste
ios cursos errantes de los astros,
p a ra señalar u n signo bien notorio
10 a las noches, y u n a frontera
que separara los días
y delim itara los meses.
Ilum ina el corazón de los hom bres,
purifica la inm undicia de sus almas,
15 rom pe de sus pecados las cadenas,
y disipa el cúm ulo de sus delitos.

e) ¡Oh Dios, Todopoderoso...!

¡Oh Dios, T odopoderoso, que de todo


cuanto tuvo su origen en el agua,
a u n a p arte lo envías al abismo,
y a otra p arte lo elevas a la altura,
5 sum ergiendo en las aguas a los inm ersos en ellas,
y al cielo sublim ando a los que de ellas em ergen,
p a ra que, aunque de u n mismo origen procedentes,
ocupen lugares m uy distintos.
262 Siglos W -V II

Largire cunctis servulis,


10 Quos m u n d at u n d a sanguinis,
Nescire lapsum crim inum
N ec ferre m ortis tedium ,
U t culpa nullum deprim at,
N ullum levet iactantia,
15 Elisa m ens ne concidat,
E lata m ens ne corruat.

f) Plasmator hominis, Deus 9

Plasm ator hom inis, D eus,


Q ui cuncta solus ordinans
H u m u m iubes producere
R eptantis et fere genus;
5 Q ui m agna rerum corpora,
D ictu iubentis vivida,
U t serviant p er ordinem ,
Subdens dedisti hom ini.
Repelle a servis tuis,
10 Q uidquid p er im m unditiam
A ut m oribus se suggerit
A ut actibus se interserit.
D a gaudiorum prem ia,
D a gratiarum m unera,
15 Dissolve litis vincula,
Astringe pacis federa.

9 V ísp eras d e los viernes I y III. E l sexto día (G en 1,24-31) D ios creó la
fa u n a terrestre y al h o m b re.
San Gregorio Magno 263

C oncede a todos tus siervecillos,


10 a quienes el flujo de tu sangre purifica,
que ignoren la caída en el pecado,
y no sufran la congoja de la m uerte,
p a ra que a nadie sus culpas lo aniquilen
y a nadie lo engría la soberbia,
15 a fin de que el alm a abatida no desfallezca,
ni la que erguida está, a tierra caiga.

f) Dios, alfarero del hombre

Dios, alfarero del hom bre:


T ú que, disponiéndolo todo,
ordenaste que la tierra pro d u jera
tam bién las fieras reptantes;
5 T ú , que a las creaturas de cuerpos ingentes,
vivas a instancias de tu voluntad,
m andaste que, obedientes,
se som etieran al albedrío del hom bre.
Aleja de tus siervos
10 cuanto p o r su im pureza
en sus buenas costum bres se interfiere
o se inmiscuye en sus acciones.
C oncédeles la recom pensa de tus goces,
dales el don de tus gracias,
15 desata los lazos de la discordia
y consolida los vínculos de la paz.
SAN COLUMBANO

Columbanus (540/43-615), monje irlandés, es considerado como


uno de los promotores del primer renacimiento cultural europeo, promovido
precisamente por gente marginal al Imperio. En efecto, mientras el mundo
occidental experimentaba una profunda decandencia cultural en el curso
de los siglos VI y VII, en Irlanda (que nunca había formado parte del
Imperio) emergía una espléndida cultura de origen monástico, que inadió
al continente a impulsos iniciales de san Columbano. Tras él, recuérdense,
entre otros, los nombres de Aldhelmo ( f 709), Beda ( f 735), san
Bonifacio ( f 754), Alcuino ( f 804), etc. Columbano, educado en el
monasterio de Bangor, pasará a Europa en compañía de varios monjes el
año 572 y fundará los monasterios de Anegray y de Luxeuil (en los
Vosgos),y luego los de Fontaine y Bobbio (615), en los que impone una
regla severamente estricta. En territorio de los francos, los scoti o
irlandeses llegarán a fundar más de medio centenar de monasterios, entre
ellos el de Saint Gall. Espíritu ardiente, audaz y pragmático, de fe
expansiva, su vida ascética se vio siempre desbordada por su afán de
intervenir de modo eficiente en el decurso de los acontecimientos, lo que lo
llevó a riesgos de los que resultó víctima.
En lo tocante a su producción literaria, cabe preguntarse si, dada su
activa personalidad y la ambigüedad de su nombre (a veces confundido
con el de Columba), no ha sido ello motivo de atribuirle composiciones
que no le pertenecen. En su propia opinión \ la literatura (lógicamente
eclesiástica) se estructura, según su valor, en evangelios (evangeliorum
plenitudo), doctrina de los apóstoles, o sea, epístolas del Muevo Testa­
mento (apostólica doctrina) y doctrina de escritores ortodoxos modernos
(para él, neoterica orthodoxorum auctorum doctrina,)2. Ello
contrasta con la realidad: Columbano no alude demasiado a las Sagradas
Escrituras y , en cambio, cita a menudo a Horacio, Ovidio, Estado,
Juvenal, los Dicta Catonis, Prudencio, Fortunato, Ausonio o Cecilio
Balbo.
Aparte de sus obras de carácter «doctrinal», entre sus composiciones
poéticas citaremos Canto del destierro, Soliloquio espiritual y
Epístolas en verso. Entre éstas, <A Hunald, sobre el desprecio del

1 M G H , Epp. 3,175,21.
2 C u r t iu s 1976: 355 Y 364.
San Columbario 265

mundo» (en un acróstico que comienza con el nombre de Columba y sigue


el nombre de Hunald), «A Setho, sobre la veje&> (en 77 hexámetros), «A
Fedolis» (en 159 adónicosy 6 hexámetros, compuesta al fin a l de su vida
y cuyo tema es el menosprecio de la riqueza), <A un amigo» (en versos
rítmicos), etc. Se le atribuye también una colección de 2 05 máximas o
sentencias — Praecepta vivendi— , apotegmas de contenido moral
procedentes de fuentes tanto cristianas como paganas.
En la presente Antología recogemos una canción marinera cuyo
argumento, de contenido humano inmediato, se eleva al plano espiritual
de forma sencilla y espontánea.
M G M , Epp. 3. PL 80.

B ib lio g ra fía :
W alker 1957 y 1958. E spo sito 1960. P apid ge 1977. L öwe 1981.
C lar k e 1981.
266 siglos π-m

31. En silv is cesa flu c tu m e a t acta carina *

E n silvis cesa fluctu m eat acta carina


Bicornis H r e n i 1 et pelagus perlabitur uncta.
H eia, 'viri! N ostrum reboans echo sonet heia!
Extollunt venti flatus, nocet horridus im ber,
5 Sed vis ap ta virum superat sternitque procellam
H eia, viri! N ostrum reboans echo sonet heia!
N am cedunt nim bi studio ceditque procella,
C u n cta d om at nisus, labor im probus om nia v in c it2.
H eia, viri! N ostrum reboans echo sonet heia!
10 D u rate et vosm et rebus servate secundis
O passi graviora, dabit D eus his quoque finem 3.
H eia, viri! N ostrum reboans echo sonet heia!
Sic inimicus agit invisus corda fatigans
Ac m ale tem ptando qualis intim a corda furore
15 H eia, viri! N ostrum reboans echo sonet heia!
State anim o fixi hostisque spernite strogas,
V irtutem vosm et armis defendite rite.
Vestra, viri, C hristum m em orum m ens personet heia.

* C an ció n m arin era. H ex ám etro s dactilicos.


1 B icorne R in , p o r su doble d esem b o cad u ra.
2 V ir g il io , Georg, 1,145-146: ... labor omnia vicit / improbus.
3 V ir g il io , A m . 1,199: 0 passi graviora, dabit deus his quoque finem.
San Columbam 267

31. He a q u í que n u estra n a v e ...


H e aquí que nuestra nave, a los bosques arrancada,
[corta las ondas
del bicorne R in y, calafateada, se desliza p o r las
[aguas.
¡Ea, varones! ¡Que el eco, repitiéndolo, haga sonar
[nuestro ea!
El soplo de los vientos se acrecienta, nos abrum a la
[horrible tem pestad,
5 m as la fuerza conjunta de los hom bres supera y d erro ­
c a a la torm enta.
¡Ea, varones! ¡Q,ue el eco, repitiéndolo, haga sonar
[nuestro ea!
Pues las nubes se retiran y se retira la torm enta ante
[el esfuerzo.
El ardor doblega todo, sobre todo resulta vencedor
[el afán incansable.
¡Ea, varones! ¡Que el eco, repitiéndolo, haga sonar
[nuestro ea!
10 Resistid y manteneos para más favorables circunstancias.
Cosas terribles sufristeis: Dios a ésas tam bién os pon-
[drá fin.
¡Ea, varones! ¡Que el eco, repitiéndolo, haga sonar
[nuestro ea!
Es así com o actúa el Enem igo invisible, angustiando
[el corazón
y provocando con su furor perversas tentaciones en
[lo m ás íntim o del alma.
15 ¡Ea, varones! ¡Qpe el eco, repitiéndolo, haga sonar
[nuestro ea!
M anteneos firmes de ánim o y despreciad del Enem igo
[las argucias.
Defendeos cum plidam ente con las arm as de las virtu­
d es.
¡Que vuestra alm a, varones, acordándose de Cristo,
[grite ea!
268 Siglos VI- V II

F irm a fides cuncta superat studium que beatum


20 Hostis et antiquus cedens sua spicula frangit,
V estra, viri, C hristum m em orans m ens personet heia.
R ex quoque V irtutum R eru m Fons, sum m a Potestas
C ertanti spondet, vincenti prem ia donat.
Vestra, viri, C hristum m em orans m ens personet heia!
San Coliimbano 269

T odo la sólida fe y el esfuerzo venturoso lo superan.


El antiguo Enem igo, en retirada, quiebra sus dardos.
¡Que vuestra alm a, varones, acordándose de Cristo,
[grite ea!
El R ey de las virtudes, F uente de todo, Suprem a P o­
te sta d ,
prom ete recom pensa al com batiente, y la otorga al
[vencedor.
¡Que vuestra alm a, varones, acordándose de Cristo,
[grite ea!
SIGLO VIII
272 Sigh m i

ANONYM US

32. R e ru m , D eus, ten a x vigor *

R erum , Deus, tenax vigor,


im m otus in te perm anens,
lucis diurne tem pora
successibus determ inans,
Largire clarum vespere,
quo vita nu m q u am decidat,
sed prem ium m ortis sacre
perennis instet gloria.
Presta, P ater piisime,
Patrique com par U nice,
cum Spiritu Paraclito
regnans p er om ne seculum.

* A u to r an ó n im o . El h im n o , com puesto en dim etros yám bicos acataléc-


ticos d e tipo am b ro sian o , se recoge e n la L itu rg ia de las H o ra s, en to n án d o se
en las N o n a s (a).
Anónimo 273

A N O N IM O

32. ¡Oh D ios, incansable m o to r


d e l u n ive rso ... !
¡O h Dios, incansable m otor del universo,
que, inm óvil en T i perm aneciendo,
en m arch a la cadencia pones
del ciclo de la luz diaria!
5 Lum inoso anochecer dispénsanos,
en el que nuestra vida nu n ca m uera;
mas que la gloria eterna represente,
de u n a santa m uerte el galardón.
C oncédenos tal, oh Padre piadosísimo,
10 que, ju n to al U nigénito del Padre
y del Espíritu Santo en com pañía,
p o r los siglos de los siglos reinas.
BEDA EL V E N E R A B L E

Beda (672/73-735) integra con Adlhelmo ( f 709), san Bonifacio


( f 754), etc., aquella galería de personajes que, desde el extremo occiden­
tal de Europa, desde Inglatena e Irlanda, insuflaron al continente un
espíritu de renovación cultural y espiritual iniciado por san Columbano.
Adonje de Northumbria, Beda consagró toda su vida a la ciencia, desde
que a la edad de siete años ingresara en la abadía de Wearmouth, desde
la que se trasladaría luego a la de Janow (682). Formó su espíritu y
su estilo con la lectura de los clásicos, considerando el latín como una
lengua viva, que él empleó con depurado purismo.
Su Historia ecclesiastica gentis anglorum, en 5 volúmenes,
supone un acabado ejemplo de aplicación de la antigua retórica al texto
bíblico (preludiada por san Jerónimo, san Agustín y Casiodoro): para él
la Biblia supera a todas las demás obras no sólo por su doctrina, sino
también por su arte retórica (praeeminet positione dicendi) y en ella
se encuentran y a todas las figuras verbales y de sentido (schemata,
tropi).
En este sentido compondrá su De schematis et tropis, que se
alinea junto a otras muchas obras que Beda escribió de contenido
gramatical, cronológico, astronómico, comentarios bíblicos, vidas de santos,
etcétera.
Compuso también poesía: un Liber hym norum diverso metro
seu rythmo y un Liber epigram matum heroico metro sive
elegiaco. (No olvidemos que entre sus obras didácticas se cuenta un
De métrica.,) Pero de los poemas contenidos en ambos libros sólo han
llegado a nosotros once himnos, algunos de ellos de dudosa paternidad:
un poema abecedario en honor de santa Ethelred de Ely; un relato
versificado de los milagros de san Cuthbert, obispo de Lindisfarne; las
Gesta de los abades de Weannouth, precedidas de una «Elegía a la
muerte de la reina Ethelred»; un Hymnus de die iudicii; un soli­
loquio sobre el salmo 17; un Hymnus in natale Innocentium, y
un Hymnus in die Pentecostes, que es el que nosotros hemos
recogido en nuestra Antología.
En Beda, el acento tónico desplaza a la cantidad, aunque suele
ajustarse a las reglas de la prosodia antigua. Aduestra en sus palabras
una cándida sencillez, a menudo infantil, y una búsqueda a veces
obsesiva de los efectos retóricos. Adas, a pesar de su gusto por el
Beda el Venerable 275

manierismo, se trata de una poesía sincera, inspirada por una fe ple­


namente asumida.
A HM AE 50, CSEL 39. PL 90-95. M G H , PLAEC 1.

B ib lio g r a f ía :
J . F r a ip o n t , Béde. Opera lythmica (Turnhout 1955), 4 vols.
276 siglo m i

33. E m itte , C h riste, S p iritu s *

Em itte, Christe, Spiritus


D onum tui paracliti,
Q uo nos replente m u n era
R ite canam us ipsius.
5 Elegit hanc qui prim itus
Sacratiorem ceteris
D iem , dicaret qua suo
Ecclesiam charism ate.
Cuius semel mirabilis
10 Nos edocet descensio,
Pios sacra perenniter
U t lam pet om nes gratia.
E rantque u n uno cum suis
Apostoli consortibus
15 Solario sublimibus
D ei vacantes laudibus,
C um missus alto spiritus
Advenit a throno patris
Seseque collaudantium
20 Im plevit alm us pectora.
V enit sono suavissima
V enitque ferventissim a
In visione flam m ea
Lucens ab alto gratia,
25 Ο με nos solet scientie
Lustrare flam m a ac lam pade,
Dilectionis intim e
Ignire nostra pectora.
Linguis in altus igneis
30 Lingue creator spiritus

* H im n o en el d ia de Pentecostés. D im etro s yám bicos acatalécticos. El


te m a g ira e n to rn o a la ap arició n del E sp íritu S a n to e n fo rm a de lenguas de
fuego, q u e insufla en los apóstoles el d o n de lenguas. A ct 2,1-13.
Beda el Venerable

33. E n vía n o s, ¡oh C risto!, e l regalo

Enviam os, ¡oh Cristo!, el regalo


de tu protector Espíritu,
p a ra que, llenos de El, ensalcemos,
com o conviene, sus dones.
5 D esde el principio, El consideró este día
m ás santo que todos los dem ás
p a ra en él, p o r su gracia,
consagrar la Iglesia.
Su m ilagroso descenso
10 nos instruyó de u n a vez,
p a ra ilum inar p o r siem pre con su santa ¡
a todos los hom bres piadosos.
Se hallaban los apostóles reunidos
con sus com pañeros en una terraza
15 ocupados en cantar
loas sublimes a Dios,
cuando llegó el Espíritu, enviado
desde el celeste trono del Padre
y, vivificante, colmó los corazones
20 de quienes en to naban alabanzas.
Desde lo alto, suavísima,
acom pañada de música,
ferventísima en llam eante visión,
resplandeciente llegó la gracia,
25 que suele ilum inarnos
con la llam a de la ciencia y con su luz,
y encender nuestros pechos
de íntim o am or.
C on ígneas lenguas flotando en los aires,
30 el espíritu creador de la lengua
278 Siglo V III

A pparuit credentibus
V erbique donum contulit.
L inguam simul doctoribus
L arem que sacrum prebuit,
35 Q uos se loqui verbis docet
Seseque am are in cordibus.
Linguas h ab en t qui flam m eas
C um caritatis spiritu,
A rdore m entem proxim i
40 C hristum sonando suggerunt.
M aiore qui m iraculo
Q u o ru m replevit pectora,
His om nibus m ox contulit
Late loquelam gentium ,
45 Cunctis p er orbem ut gentibus
Lingua carentes propria,
Iesu, tuam potentiam
Laudesque dicerent tuas.
O pulchra reru m gratia,
50 C um dissonas et m oribus
E t voce plebes antea
N ectebat unus spiritus!
O sancta vere civitas
E t vera pacis visio,
55 C um lux fidei plurim os
Iam cor in u n u m cogeret!
H ec ludeam beatitas
Prim o replevit m unere,
H ec usque m undi term inos
60 T erris refulget om nibus,
U nam que C hristi gloriam
Lingue sonis distantibus
P ar m entium devotio
C ollaudat uno in spiritu!
Beda el Venerable 279

se apareció a los creyentes


p ara hacerles donación de la palabra.
Proporcionó a la vez a los doctores
lenguaje y m o rad a santa:
35 a em plear la p alab ra enseñólos
y a am arse en sus corazones.
Quienes poseen lenguas de fuego
ju n to con espíritu de caridad,
al cantar a Cristo elevan el espíritu
40 con el am or al prójim o.
C on u n m ilagro aún m ayor
sus corazones colmó,
confiriéndoles luego la sapiencia
am plia de las lenguas de los pueblos,
45 p a ra que a todas las gentes p o r el orbe
les dieran a conocer, oh Jesús, tu poderío
y tu gloria, lo que ignoto resulta
en sus respectivas lenguas.
¡Oh herm osa gracia de los hechos!:
50 u n solo Espíritu ad u n ar lograba
pueblos antes discordantes
p o r sus costum bres y p o r su lengua.
¡Oh ciudad, en verdad santa,
y visión v erdadera de la paz,
55 pues que la luz de la fe consigue
fusionar en uno solo los corazones todos!
Esta dicha que prim ero
a J u d e a colmó con su regalo,
ah o ra resplandece p o r todas las naciones
60 hasta los confines últim os del m undo.
A unque con acento distinto en cada idioma,
u n a idéntica p iedad de los espíritus
ensalce la gloria única de Cristo
con un mismo sentim iento.
PAULO DIACONO

Paulus Wamefridus «Diaconus» (7 2 0 /4 0 -7 9 7 /8 0 1 ) nace en Fo­


rum Iulii (hoy Friuli) de noble familia lombarda. Como correspondía a
su cuna, recibe una amplia formación greco-latina en Pavía, en la corte
de los reyes lombardos Ratchis y Didier. A causa de sus conocimientos
es nombrado preceptor de la princesa Adelperga, a quien sigue a Benevento
al casarse con el duque Anchis. A instancias de su alumna, escribe un
apéndice a la Historia Rom ana de Eutropio, inspirándose en numerosos
autores, desde Jerónimo y Orosio hasta Isidoro y Beda. La caída del reino
lombardo (775) lo reduce a la miseria, por lo que decide hacerse monje
en Civate (Monza), cerca del lago de Como, cuya belleza canta en versos
más atractivos por la evocación de tan incomparables parajes que por la
verdadera inspiración poética. Hacia el 779 es trasladado a Montecasino.
Su hermano participa por entonces en una revuelta contra los franceses,
es hecho prisionero en Francia y sus bienes confiscados. Ello empuja a
Paulo a escribir (782) un poema de intercesión ante Carlomagno (que el
lector podrá leer en esta Antología, vol. I, p .104-107). E l emperador lo
llama a la cortey , admirado de su cultura, lo retendrá a su lado durante
seis años, haciéndolo participar, junto a Alalino, Teodulfo, Paulino de
Aquileya, Pedro de Pisa... en el renacimiento cultural que había empren­
dido.
Vuelto a su monasterio, se consagra a escribir, y de su pluma saldrán
la Historia de los lombardos, la Vida de san Gregorio y la
Historia de los obispos de Metz (Gesta de episcopis Mettensi-
bus), en prosa y en verso, en honor de san Amoldo, abuelo de Pipino de
Heristal y ancestro de la dinastía carolingia. E s autor también de una
Expositio in regulam sancti Benedicti, de un Com pendium de
festis (en 23 estrofas abecedarias) y de un De verborum significa­
tione. (Los filólogos le deben el magno compendio de Festo, dedicado a
Carlomagno «para aumentar en algo sus bibliotecas»). Súmese a ello el
De speeiebus praeteriti perfecti, un Com entario de Donato y
la compilación del gran Homiliario carolingio, compuesto por orden de
Carlomagno y a él dedicado.
Las composiciones poéticas de Paulo Diácono suelen ser obras de
circunstancias: elogios a príncipes lombardos, epitafios, himnos (como los
dedicados a san Benito), cartas en verso (como la conespondencia man­
tenida con Pedro de Pisa), descripciones de la naturaleza (como sus
Paulo Diácono 281

canciones al lago de Como), elegías, confidencias familiares... Las remi­


niscencias de autores clásicos emergen una y otra vez en sus poemas, tanto
en el fondo como en la forma. Aunque gusta del manierismo y de la
artificiosidad, rezuma sensibilidad y emoción, sobre todo en las composi­
ciones de tema mets personal. Un Alfabetum de bonis sacerdotibus
prosa compositum, que los editores suelen colocar a continuación de
sus poemas, tiene como contrapartida un Alfabetum de malis sacer­
dotibus, del que algunas estrofas resuenan y a con acentos propios de las
sátiras goliardos.
AHM AE 50. M G H , PLAEC 1, Epp. 4. PL 95-97.
282 Siglo V III

34. Ut q u e a n t la x is re so n a re f ib r is *

U t q u eant laxis resonare fib ris1


M ira gestorum fam uli tuorum ,
Solve polluti labii reatum ,
Sancte Iohannes.
5 N untius celso veniens O lym po 2
T e patri m agnum fore nasciturum ,
N om en et vite seriem perende
O rdine p ro m it3.
Ille prom issi dubius superni
10 Perdidit prom pte m odulos loquele,
Sed reform asti genitus perem pte
O rg ana v o cis+.
Ventris obstruso positus c u b ili5
Senseras regem thalam o m anentem 6;
15 H inc parens nati meritis uterque
A bdita p a n d i t7.
A ntra deserti teneris sub annis
Civium turm as fugiens petisti,
N e levi saltem m aculare vitam
20 Fam ine posses8.
P rebuit hirtum tegim en camelus
A rtubus sacris, strophium bidentes,
Cui latex haustum , sociata pastum
M ella locustis9.

* H im n o a san J u a n B autista. E strofas sáficas, con ten d en cia a rim a


in tern a. E n la p rim e ra estrofa se inspiró el m onje b en ed ictin o G uido de A rezzo
(f 1050) p a r a d a r n o m b re a las siete n otas de la escala m usical, to m a n d o p a r a
ello la p rim e ra sílaba de cad a h em istiquio y utilizan d o las iniciales de las dos
p a la b ra s del adónico: U T (que sería sustituido m ás ta rd e p o r la inicial de
D O m inus)>REsonare, M ira , FAmuli, SOlve, L A bii, Sancte Iohannes..
1 Las doce cu erd as del salterio.
2 Los cielos. El térm in o p a g a n o es visto b ajo p rism a cristiano.
3 T c 1 5-17
4 Le l ’ 18-25 y 62-63.
5 Jesu cristo .
6 L e 1,39-45.
7 Le 1,67-79.
8 L e 1,80; M e 1,4.
9 M e 1,6; M t 3,4.
Paulo Diácono 283

34. P ara q u e h a cer so n a r p u e d a n ...

P ara que hacer sonar p u ed a n tus siervos


en las livianas cuerdas la gloria de tus actos,
de nuestros labios im puros, ¡oh san Juan!,
b o rra el pecado.
5 U n m ensajero del alto O lim po venido
revelóle a tu p adre que tú, que a nacer ibas,
grande serías p o r tu nom bre y p o r la vida
que habrías de llevar.
P o r d u d ar de las prom esas de los cielos,
10 el uso de la p alab ra perdió al punto;
m as tú, al nacer, le retornaste el órgano
de su perdida voz.
M ientras en la m o rad a del vientre El se hallaba,
presentiste ser un R ey quien reposaba en el tálamo;
15 p o r los m éritos del hijo, ved al p ad re y a la m adre
revelando misterios.
D esde tus tiernos años, en las grutas del desierto
buscaste refugio, huyendo del bullicio de la gente,
a fin de no m an ch ar tu vida lo m ás m ínim o
20 con la m enor palabra.
Aspero ropaje proporcionó el camello
a tus santos m iem bros; los corderos, cinturón;
el agua fue bebida; y la com ida, m iel
m ezclada con langostas.
284 siglo mi

25 C eteri tan tu m cecinere vatum


C orde presago iubar adfuturum ,
T u quidem m undi scelus auferentem
Indice prodis 10.
N o n fuit vasti spatium p e r orbis
30 Sanctior quisquam genitus Iohanne,
Q u i nefas secli m eruit lavantem
Tingere lymphis n .
O nimis felix m eritique celsi,
Nesciens labem nivei pudoris,
35 Prepotens m artyr crem ique cultor,
M axim e vatum!
Serta ter denis alios coronant
A ucta crementis, duplicata quosdam ,
T rin a centeno cum ulata fructu
40 T e, sacer, ornant.
N unc potens nostri meritis opimis
Pectoris duros lapides repelle,
A sperum planans iter et reflexos
Dirige calles,
45 U t pius m undi sator et redem ptor
M entibus pulsa livione puris
R ite dignetur veniens sacratos
Ponere gressus.
Laudibus cives celebrant superni
50 Te, D eus simplex pariterque trine,
Supplices ac nos veniam precam ur,
Parce redem ptis.

10 M c 1,4-8; L c 3,1-17; Io 1,19.34; 3,22-36; M t 3,1-12.


11 M c 1,9-11; Lc 3,21-22; M t 3,13-17.
Paulo Diácono 285

25 Los restantes profetas tan sólo vaticinaron


con su espíritu profético el esplendor venidero;
en cambio, tú señalabas con tu dedo a Aquel que borra
el pecado del m undo.
N o hubo en la am plitud del vasto orbe
30 hom bre alguno que, m ás santo que Ju an ,
sum ergir en las aguas m ereciera a Aquel que lava
del m undo la iniquidad.
¡Oh, feliz sobrem anera y de tan excelso m érito
tú, que en pureza superas la albura de la nieve;
35 m ártir egregio, de la soledad am ante,
el m ayor de los profetas!
A unos los coronan con treinta guirnaldas
enriquecidas con frutos; a otros, con el doble;
con el triple, añadiéndoles centuplicado fruto,
40 a ti, oh santo, te adornan.
A hora tú, dotado com o estás de m éritos selectos,
aleja de nuestro corazón las piedras duras;
allana nuestro áspero cam ino y endereza
nuestras torcidas sendas,
45 p a ra que el benigno C read o r y R edentor del m undo
a las almas puras, tras la lim pieza de sus máculas,
venga y se digne enderezar celosam ente
sus santos pasos.
C on sus loas te celebran los habitantes del cielo,
50 a T i, Dios, uno y trino al m ism o tiem po.
Piedad nosotros tam bién te suplicamos:
perdona a quienes redimiste.
PA UL I N O D E A Q U I L E Y A

Nacido, como Paulo Diácono, en el ducado lombardo de Friuli, cerca


de Cividale, Paulinus Aquilensis (730/40-802) recibió también una
esmerada educación clásica y fue promovido a las órdenes sagradas en la
escuela episcopal. Cuando el 775 (o 776) Carlomagno lo llama a la
corte, donde será conocido con el nombre de Timoteo, era ya artis
grammaticae magister y profundo conocedor de Virgilio, Ovidio,
Sedulio y Boecio. En la Academia Palatina se integra en el círculo
intelectual de Alcaino, Pablo Diácono, Teodulfo, Adelardo y Amón,
estrecho colaboradores de programa de renovación cultural promovido por
el emperador. E l 787 es nombrado patriarca de Aquileya. Enemigo
acérrimo de las herejías adopcionistas, participa en el Concilio de Ratis-
bona (792) — en el que Carlomagno restituyó al clero de Aquileya el
privilegio de elegir su propio patriarca— y en el Concilio de Franc­
fort (794), para el que escribe el Libellus sacrosyllabus contra
Elipandum, acerca de la Trinidad. Además de otra obra en prosa (el
Liber exhortationis, dedicado a Eurico, duque de Friuli), compuso
también numerosas poesías, unas ateniéndose a la prosodia clásica, y otras
de carácter popular y ritmo acentual. , Citemos entre sus poemas un
Him no a la natividad de Cristo en 42 estrofas; otro a la Resu­
rrección de Lázaro, del que sólo se conservan 28 estrofas de cuatro
versos; una Regula fidei en 151 hexámetros; un Planctus por la muerte
del duque Eurico, acaecida el 799: 14 estrofas de cinco trímetros
yámbicos cada una, que el lector encontrará en las p. 116-121 del vol.
I de esta Antología; un poema abecedario (a veces atribuido a Paulo
Diácono) en 23 estrofas sobre la destrucción de Aquileya por las hordas
de Atila; y una confesión de sus pecados — Confessio peccatorum— ,
también en 23 estrofas, que en algunos manuscritos figura a nombre de
san Hilario de Poitiers. Con Paulino de Aquileya el verso rítmico de
carácter acentual cobra plena carta de naturaleza.
A HM AE 50. M G H , PLAEC 1, Epp. 4. PL 99.
288 siglo mi

35. R eru m creator, p r o te c to r om n ipoten s *

R eru m creator, protector om nipotens,


M u n d u m qui salvas pretioso sanguine,
A ëra complens luce qui condiflua
C uncta gubernas pio m oderam ine,
5 Est tibi cura quoniam de om nibus.
Sol tuum iubes oriri splendiflue,
L atum vestire m andas orbem radio
Stellasque roris im brem facis fluere,
Bibit quem tellus fructus ferre optimos,
10 N u trit de quibus proprios ruricolas.
T u a sunt cuncta, de tu a suscepimus
O m n ia m anu, D om ine, largissima,
Licet ingrati m unere gratuito,
Q u i reples om ne anim al dulcedine,
15 Das escas cunctis tu solus viventibus.
T e deprecam ur nos, quam vis inutiles
Servuli tui, D eus pater, subveni,
Nullis confisi nostris iam de meritis,
Sed tu a certi sum m a de clem entia,
30 M agna qui facis solus m irabilia.
Illo dignare, quesum us, im perio
M an d are ventis, im perare nubibus
Q u o d dudum n au ta deperit; cum carperes
In navi som num , dignatus es surgere
35 T u n c exoratus a tuis discipulis '.
Dixisti mari: tace! m ox conticuit;
V entos iussisti prorsus obm utescere:
In se refudit m atre fluctus tum idos,
Procella venti dissipata siluit;
30 Est facta m agna q uapropter tranquillitas.

* H im n o p a r a p e d ir la lluvia. T rím e tro s yám bicos en estrofas de cinco


versos.
1 L e 8,22-25; M t 8,23-27; M e 4,35-40.
Paulino de Aquileja 289

35. C reador d e l u n iv e r s o , p ro tecto r


om n ipoten te
C reador del universo, protector om nipotente,
que con tu preciosa sangre salvas al m undo.
L lenando los aires con la luz que T ú expandes,
todo lo riges con piadosa m oderación,
5 pues de todas las cosas te preocupas.
T ú ordenas a tu sol que nazca brillando esplendoroso;
le m andas con sus rayos vestir el vasto m undo
y las estrellas; haces fluir la lluvia del rocío
que la tierra bebe p a ra d ar óptim os frutos
10 con que n u trir a los propios campesinos.
T o d o es tuyo; todo lo recibimos,
Señor, de tu generosísim a m ano,
com o un regalo gratuito incluso p a ra el ingrato;
T ú colmas con tu dulzura a todo ser viviente;
15 T ú solo proporcionas alim ento a todos cuantos viven.
T e suplicamos que a nosotros, aunque inútiles
siervecillos tuyos, ¡oh Dios Padre!, nos ayudes;
no p o r confiar en nuestros m éritos, que nulos son,
sino p o r tener seguridad en tu inm ensa clemencia,
20 T ú , el único que haces los grandes milagros.
T e suplicamos que te dignes, con ese p o d er que tie-
[nes,
d ar órdenes a los vientos, exigirles a las nubes,
pues h a tiem po que tu m arino perece: m ientras dor-
[mías
en la barca, te dignaste levantarte
25 aquella vez a ruegos de tus discípulos.
Dijístele a la m ar; «¡Silencio!». Y ella al punto enm u­
deció ;
ordenaste a los vientos que callaran:
la m a r recogió en su seno las olas em bravecidas
y, aplacada la violencia del viento, se calló,
30 y se produjo con ello u n a gran calma.
290 siglo mi

Beate m odo genetricis Virginis


M arie, sancti M ichel et G abriel,
Iohannis, Petri Paulique nos precibus
A postolorum , deprecati adiuva
35 P atriarcharum , prophetarum , m artyrum .
Dic Austro, flatu tranquillo p e r aëra
Collecto spiret lento, die [et] Africo,
Fugata nube, resoluta nebula
Cessent ellusas irro rare pluvias,
40 T erram fovere solis iube radio.
T u rb o , procella, tem pestas tonitruum^
igneus ether coruscante lam pade
T u o iubente m itescant im perio;
Flagellum, digne quod m erem ur, grandinis
45 Sola suspende m iseratus gratia.
Nos sumus digni milies, qu am patim ur,
V indicta, iusto si feras iudicio,
Percelli; nostri quodsi recordaberis
Iniquitatis, D om ine, quis, D om ine,
50 A lta potestas, sustinere poterit? .
Sed quia tu es pius, dulcis D om inus,
T otus suavis ac desiderabilis,
M itis, benignus, unicus om nipotens,
E terni patris tu dilectus filius
55 T u o nos salva cruore rosifluo.
Kyrie eleison, m iserere, D om ine,
Parce placatus, infinita pietas,
Kyrie eleison, subveni, misericors,
Indulge, dulcis bonitas, altissime,
60 Kyrie eleison, C hriste, tu nos libera.
Paulino de Aquileja 291

Ayúdennos las plegarias de la V irgen M aría,


tu bienaventurada M adre; y las de san M iguel y G a-
[briel;
y de los apóstoles J u a n y Pedro y Pablo.
Ayúdenos tam bién la intercesión
35 de los patriarcas, de los profetas, de los mártires.
Dile al Austro que, tranquilo viento, sople
p o r los aires con apacible energía; dile tam bién al
Abrego
que, disipadas las nubes y desaparecida la niebla,
cese de esparcir lluvias desperdigadas.
40 O rd en a a los rayos del sol que caldeen la tierra.
El turbión, la torm enta, la tem pestad de truenos,
el aire ígneo p o r los rayos coruscantes,
que se am ainen bajo la orden que T ú les dictas.
Y el azote del granizo, que sin d u d a merecemos,
45 haz que cese, com padecido, tan sólo por tu gracia.
M il veces somos dignos del castigo que sufrimos,
si pronunciaras u n a ju sta sentencia.
Pues si T ú recordaras nuestra iniquidad,
Señor, ¿quién ¡oh, Señor,
50 po d er supremo!, p o d ría soportarlo?
M as, dado que T ú eres benévolo, dulce Señor,
todo suavidad y deseable,
blando, benigno, el único todopoderoso,
T ú , el am ado H ijo del P adre eterno,
55 sálvanos p o r tu sangre rosiflua.
Kyrie eleison, ten piedad, Señor,
perdónanos, aplacado, pied ad infinita.
Kyrie eleison, ayúdanos, misericordioso,
sé indulgente, dulce bondad, ¡oh Altísimo!
60 Kyrie eleison, Cristo, libéranos.
ALC U IN O FLACO O D E Y O R K

Alcuinus Flaccus Albinus (7 3 0 /3 5 -8 0 4 /6 ) nació en Northumbria,


quizá en Tork, de donde toma su nombre por haber dirigido la escuela
en aquella localidad, no lejos de un pequeño monasterio, de Humber, del
que Alcuino fue abad. Habiéndolo llevado a Italia una misión oficial,
quiso el azar que a su regreso de Roma se encontrase en Parma con el
emperador Carlomagno, que se dirigía a la ciudad eterna para celebrar
allí las Pascuas del 711. Era el mes de marzo, y desde entonces, hasta
su muerte, una estrecha amistad ligó a ambos hombres. Carlomagno lo
llamó para ponerlo al frente de la Escuela Palatina y del equipo que, en
su movimiento de renovación cultural, integraban personalidades de la talla
de Paulino de Aquileya, Paulo Diácono, Pedro de Pisa, Clemente de
Irlanda, Agobardo, Teodulfo o Augilberto, de los cuales sólo el último era
de origen franco. Si Etienne Gilson consideraba a Alcuino «uno de los
hombres a quien más debe la civilización occidental», Ph. Woÿfi por su
parte, veía en él a una de las tres grandesfiguras que, entre los siglos VIII
y X II, personifican «el despertar intelectual de Europa».
Y, sin embargo, Alcuino suele ser reputado como un escritor de
segunda fila. Abad de Ferneres; luego de Saint Loup de Troyes y , desde
796, de Saint Martin de Tours (donde moriría), su obra abarca los más
diversos campos: vastísima conespondencia, tratados didácticos de gramá­
tica, retórica, dialéctica, ortografía, música, etc., no menos actividad
mostró en el campo de la poesía. Sus Versus de patribus, regibus et
sanctis Euboricensis ecclesiae, en hexámetros, consagrados al progra­
ma de estudiosy a la biblioteca de su abadía de York, entrañan un enorme
valor documental, y demuestran, por las constantes reminiscencias clásicas,
el retorno cultural a los grandes modelos clásicos: Virgilio (sobre todo),
Ovidio y Lucano, y no tanto Horacio (a quien denominan Flaccus), al
que sólo parecen conocer por florilegios. l a mayor parte de las composi­
ciones de Alcuino son poemas de circunstancias: himnos (como el himno
sáfico a san Vedast, o el Himno vespertino que recogemos en esta
Antología), vidas de santos (como la vida de san Willibrord), elegías
(como el De usu Psalmorum, en 120 dísticos), epigramas, epitafios,
inscripciones, enigmas, etc. La ruina del monasterio de Lindisfarne (De
clade Lindisfarnensis monasterii) le dio pie para desarrollar un
argumento muy del gusto medieval: el de la inconstancia de la Fortuna.
E l Adiós a su celda, de atractivo encanto e impecable factura técnica,
Alcuino Flaco o de York, 293

revela, reminiscencias de sus múltiples lecturas. Aunque a veces se ha


discutido su autoría, parece ser el autor del Debate del Invierno y la
Prim avera (dos de cuyos pasajes incluimos en el vol. I de esta Antología,
p .110-113), en que dos pastores (Daftiis y Palemón) compiten al modo
virgiliano, con hondos ecos de cantos y relatos populares: ambos se
inclinarán por la Primavera, que volverá a traer al cuclillo, anunciador
del despertar de la naturaleza en los países nórdicos. Es éste uno de los
primeros ejemplos de un «género» — el Conflictus— muy cultivado en
siglos venideros. Citemos, además, el Diálogo entre la Retórica y las
Virtudes, De animae ratione, De virtutibus et vitiis, Disputatio
Pippini cum Albino, De Trinitate et de Christo Deo Homine
(resumen en verso de un tratado suyo sobre la Trinidad), etc.
A H M AE 59. M G H , PLAEC 1, 4. PL 100-102.

B ib lio g r a f ía :
A. K lieinclausz , Alcuin (Paris 1948).
E. D u c k e t t , Alcuin, Friend o f Charlemagne (N ueva Y ork 1951).
J . S olana P ujalte , «La rim a en la poesía de A lcuino de York», en
Adas del I Simposio de latín cristino (S alam anca 1990), p .453-462.
D u c k e t t 1948. R ske 1961. B u l l o u g h 1972. L eo na rdi 1981.
294 Siglo V III

36. Te h o m o lau det *

T e hom o laudet,
Alme creator,
Pectore, m ente
Pacis am ore,
5 N on m odo parva
Pars quia m undi est,
Sed tibi, sancte,
Solus im ago
M agna, creator,
10 M entis in ara,
Pectore puro
D um pie vivit.
O D eus et lux,
Laus tu a sem per
15 P ectora et ora
C om pleat, ut te
Sem per am em us,
Sanctus, ubique.

37. L um in is fo n s, lux e t origo lucis **

Lum inis fons, lux et origo lucis,


T u pius nostris precibus faveto,
Luxque peccati tenebris fugatis
Nos p etat alma.
5 Sancta vis cuius hom inem creavit,
Iusque dam navit, pietas redem it,
Sis u t in cunctis pius atque iustus
O m nipotensque.
Excitat cur nos fidei potestas,
10 Erigit spei decus in futura,

* E strofas de seis versos adónicos.


** H im n o vespertino. E strofas sáficas.
Alcuino Flaco o de York 295

36. A lábete el h o m b r e
Alábete el hom bre
nutricio C reador,
con su corazón, su alm a
y con su am or a la paz,
5 mas no p orque apenas sea
u n a p arte m inúscula del m undo,
sino p o rque de T i la im agen
excelsa, Santo C reador,
es el único que p o rta
10 en el altar de su alm a,
en tanto viva piadoso
y con p u ro corazón,
¡oh Dios y Luz!
Q ue la alabanza hacia T i
15 corazones y bocas
siem pre los colme,
p a ra que siem pre te am em os,
¡oh santo Dios!, p o r doquier.

37. Fuente de lu z ...


Fuente de luz, luz y de la luz origen,
benévolo, escucha nuestras preces:
ahuyentadas las tinieblas del pecado, nos alum bre
tu luz nutricia.
5 T u sacrosanto p o d er creó al hom bre;
tu ley lo condenó; redim iólo tu piedad:
m uéstrate en todo m om ento benévolo, justo
y om nipotente.
L a pujanza de la fe nos estimula; la gloria
10 de la esperanza nos eleva hacia el futuro;
296 Siglo mi

C aritas iungit h ab itu ra finem


T em pore nullo.
E t pius vite m oderator huius,
E t labor tem pus h ab e at quiesque:
15 D u m succedunt sibimet vicissius
Nos vegetem ur.
Ecce, transactus est lab o r diei,
N osque te tuti sum us adnuente,
En, tibi grates agim us perennes
20 T em pus in om ne.
Solis abscessus tenebras reduxit;
Ille sol nos irradiet coruscus,
Luce qui fulva fovet angelorum
Agm ina sancta.
25 Celitus lum en rutilum refunde
E t fuga m entis tepide tenebras
Simus accensi ut face spiritalis
V ascula lucis.
Q uas dies culpas hodierna texit,
30 Christe, deleto pius atque mitis,
Pectus u t puro rutilet nitore
T em pore noctis.
Sit procul luxus, procul om nis horror
A tque phantasm a speciesque pulchra,
35 M ens sed insom nis valeat supernos
C ernere cives.
T e D eum sem per vigilans requirat,
Cogitet cunctis resoluta curis,
Actibus cunctis queat ut placere
40 R ex tibi summe.
M un iat frontem loca sive cordis
Serm o divinus crucis et tropeum ,
D em onum vafros abigat m eandros
Sive rapinas.
45 M em bra, que casto dabim us cubili,
P rom pta consurgant opus ad diurnum ,
Alcuino Flaco o de York 297

nos vincula u n am or que no tendrá


nunca final.
¡Oh clem ente adm inistrador de nuestra vida!
Q u e el trabajo y el descanso tengan su tiempo:
15 en tanto que am bos vengan alternantes,
reviviremos.
V ed que ya del día el trabajo h a concluido,
y a salvo hem os estado p o r tu clemencia:
p o r ello, sin cesar las gracias te expresam os
20 constantem ente.
El ocaso del sol h a traído las tinieblas;
ilumínenos ah ora este otro Sol coruscante,
que a las santas legiones de los ángeles calienta
con luz dorada.
25 E xpande desde el cielo tu luz resplandeciente
y ahuyenta las tinieblas del alm a tibia,
p a ra que, lam parillas, nos inflam e la llam a
de la luz espiritual.
B orra, ¡oh Cristo benigno y bondadoso!,
30 las faltas que el presente día ocultó,
p a ra que el corazón con resplandor puro rutile
durante la noche.
Aléjese la lujuria, aléjese todo horror,
y espectros y visiones subyugantes.
31 A contem plar a los ciudadanos del cielo se dedique
el alm a insom ne;
que, siem pre vigilante, te busque a Ti, Señor;
que, libre de desvelo, se entregue a m editar;
y que en todas sus acciones ella p u ed a com placerte,
40 ¡oh R ey supremo!
Q u e la p alab ra divina y el trofeo de la cruz
fortifiquen mi frente y el ám bito del corazón,
y alejen las astucias tortuosas de los diablos
o sus rapiñas.
45 Q ue los m iem bros que al casto lecho confiamos
dispuestos se levanten p a ra el trabajo del día,
298 Siglo V III

Ο μ ε suum m undum velit esse tem plum


Spiritus almus.
Q uod pius totum habitet p e r evum,
50 H u n c nec offendat vitium luesque
Sed vocet vite probitas, fiatque
M ansio grata.
Sit via prudens, via fortis, arta
lustra seu sollers, bene tem perata,
55 H uius u t cursus peragam us evi
T ram ite recto.
Sex dies iustus operem ur actus,
Septim o captent anim i quietem ,
Sint in octavo 1 rediviva nobis
60 G audia vite.
Gloria, laudum pia plenitudo,
Sit patri, proli, tibi, spiritusque
Sancte, qui trino vehis alm a sceptra
N om ine solus.

ANONYM US

38. Congregavit n os in u n u m C h risti


am or *
C ongregavit nos in unum C hristi am or,
Exsultemus et in Ipso iucundem ur,
Tim eam us et am em us D eum vivum
E t ex corde diligamus nos sincero.
5 U bi caritas et am or, D eus ibi est

1 EI octavo, o sea, el lunes co n qu e se inicia el nuevo p erio d o de seis


días, q u e d esem b o ca en el sétim o, el del descanso dom inical.
* V ersos d e 12 sílabas, acentuados e n la 3.a, 7.a y 11.a P o e m a anónim o,
a u n q u e N o r b e r g 1953 atrib u y ó este h im n o a P a u lin o de A quileya, q u e lo
h a b r ía com p u esto p a r a el sínodo de F riuli del 7 9 6 o 7 9 7 . S u tem a es el
m a n d a to del S eñ o r d ad o a los apóstoles en la ú ltim a cena.
1 Leitmotiv in sp irad o en lo 13,34-35.
Anónimo 299

y el vivificante Espíritu h ag a que sean


su puro tem plo.
Q ue benévolo lo habite p o r toda la eternidad;
50 que ni el vicio ni im pureza lo m ancillen;
la rectitud de la vida lo requiera, y devenga
grata m ansión.
Prudente la senda sea, senda sea estricta y fuerte,
ju sta o astuta, bien reglam entada,
55 p a ra que recorram os el cam ino de esta vida
p o r recta vía.
E ntreguém onos seis días a las debidas labores;
al séptimo disfruten de reposo los espíritus,
y hallem os al octavo renovados
60 gozos de vida.
G loria y piadosa plenitud de loas
al Padre, a Ti, su Hijo, y al Espíritu
Santo, que, uno solo bajo triple nom bre, portas
el cetro tutelar.

A N O N IM O

38. En uno nos ha reunido el a m o r


de C risto
E n uno nos h a reunido el am or de Cristo.
Saltemos de gozo y alegrém onos en El.
T em am os y am em os al Dios vivo,
y am ém onos m utuam ente con corazón sincero.
5 D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
300 siglo m í

Q ui no n hab et caritatem nihil habet,


Sed in tenebris et um bra m ortis m anet;
Nos alterutrum am enus et in die,
Sicut decet, am bulem us lucis filii2.
10 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
C aritas est sum m um bonum et am plum donum ,
In qua pendet totus ordo preceptorum ,
P er quam vetus atque nova lex 3 im pletur,
Q ue ad celi celsa m ittit se repletos.
15 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
N am u t caritas coniungit et absentes,
Sic discordia disiungit et presentes,
U n u m om nes indivise sentiam us
N ec u t simul adgregati dividam ur.
20 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregam ur,
N e nos m ente dividamus, caveamus;
Cessent iurgia m aligna, cessent lites,
V ere in m edio sic nostri Christus erit.
25 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
C lam at D om inus et dicit clara voce:
U bi fuerint in un um congregati
M eum pro p ter nom en simul tres vel duo,
E t in m edio eorum ego ero.
30 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
H ec p er coccum prisce legis figuratur,
Q ui bis rubeo colore tingebatur,
Q u ia caritas preceptis in duobus
Constat, quis Deus am atur atque hom o.
35 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
A rdua et arta via ducit sursum;
A m pla est atque devexa, que deorsum ,
Sed perennem d at fraternus am or vitam,
E t perpetuam malignis lis dat penam .

2 Io 12,36; E p h 5,8; 1 T hess 5,5. C f. R o m 13,12; 2 C o r 4,6; H e b r 6,4.


3 El A ntiguo y el N u ev o T estam en to .
Anónimo 301

Q uien no tiene caridad, n ad a tiene,


sino que yace en tinieblas y en la som bra de la
[muerte.
A m ém onos los unos a los otros en pleno día
e, hijos de la luz, com portém onos com o conviene.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
Y es que la caridad congrega tam bién a los ausen­
te s ,
al p a r que disgrega la discordia incluso a los p re ­
sentes;
sintámonos, pues, todos un uno indivisible
p a ra que, form ando piña, no seamos divididos.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
U nám onos, pues, com o en com pacto uno,
y estemos vigilantes p a ra no vernos disgregados.
C esen las m alignas discordias y las pendencias
[cesen,
y así, en verdad, en medio de nosotros estará Cristo.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
C lam a el Señor y dice con voz clara:
«Allí donde form ando unidad congregados se ha-
p ie n
dos o tres juntos en nom bre mío,
tam bién en m edio de ellos yo estaré».
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
T al escrito en escarlata en la antigua ley se halla
y estaba p o r dos veces teñido en color rojo,
porque la caridad en dos preceptos se basa:
que a Dios se am e y que se am e al hom bre.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
Em pinado y estrecho es el sendero que lleva a lo
[alto:
largo resulta y abrupto cuando com ienza a ascen­
d er.
M ientras el am or fraterno aporta la vida eterna,
castigo sem piterno a los m alvados trae la discordia.
302 Siglo V III

40 U bi caritas et am or, D eus ibi est.


T o ta ergo m ente D eum diligamus,
E t illius nil am ori preponam us,
In d e proxim us in D eo ut nos ipsos,
Diligamus pro p ter D eum in im ico s4.
45 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
U n anim iter excelsum im plorem us,
U t det pacem clemens nostris in diebus:
Iu n g an t fidei speique opus bonum ,
U t consortium captem us supernorum .
50 U bi caritas et am or, D eus ibi est.
Gloriam eterno R egi decantem us
E t pro vita dom inorum exorem us,
M ultos ut cum ipsis annos gaudeam us,
P ropter quorum hic am ore congregam ur.
55 U b i caritas et am or, D eus ibi est.

ANONYM US

39. A ve, m a ris ste lla *

Ave, m aris stella *,


D ei m ater alm a
atque sem per virgo
felix celi porta.
5 Sum ens illud Ave
Gabrielis ore,

4 M t 5,43-47.
* E strofas de 4 versos: trip o d ia tro caica hexasilábica, co n acen to en las
sílabas 1.a, 3.a y 5.a, q u e re c u e rd a e n cierto m o d o al clásico choriacus
ithyphallicus. El p o e m a h a sido atrib u id o u n as veces a F o rtu n a to , otras a san
B ern ard o ,, a P au lo D iáco n o o a R o b e rto el P iadoso. E n la L itu rg ia de las
H o ra s este H im n o se c a n ta b a en las V ísperas de la V irg en M a ría , quizá p o r
ser el m o m e n to e n que el lu cero vesp ertin o b rilla so b re el sol.
1 S eg u ram en te en la b ase de la invocación a M a ría com o estrella de la
m a r su b y ace u n a an tig u a etim ología p o p u la r, y a e n Isidoro, Orig. 8,10,1:
« M a ría es la que ilumina o estrella de la mar, pues e n g e n d ró la luz del m u n d o .
E n len g u a siria q u iere d ecir la Señora; y co n to d a ra z ó n , p o rq u e fue la qu e
en g e n d ró al Señor».
Anónimo 303

D onde hay caridad y am or, allí está Dios.


Amemos, pues, a Dios con toda el alma,
y n ada antepongam os al am or hacia El.
A nuestros prójim os en Dios, p o r tanto, amémoslos
com o a nosotros mismos; y p o r Dios, tam bién al
[enemigo.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
Im plorem os unánim em ente al Dios excelso
p a ra que, clem ente, conceda la paz en nuestros
[días:
que conjunten la herm osa labor de la fe y de la
[esperanza
a fin de que alcancem os la com unidad celeste.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.
Ensalcemos la gloria del R ey eterno;
supliquemos p o r la vida de nuestros señores,
p a ra con ellos gozar de m uchos años,
pues es p o r am or a ellos por lo que aquí nos reu-
[nimos.
D onde hay caridad y am or, allí está Dios.

A N O N IM O

39. ¡Ave, estrella de la m ar!


¡Ave, estrella de la mar!,
¡M adre nutricia de Dios
y siempre V irgen,
feliz p u e rta del cielo!
5 A ceptando aquel «Ave»
de boca de G abriel,
304 siglo mi

funda nos in pace,


m utans nom en Eve 2.
Solve vincla reis,
10 profer lum en cecis,
m ala nostra pelle,
b o n a cuncta posce.
M onstra te esse m atrem ,
sum at p er te precem
15 qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singularis,
inter om nes mitis,
nos culpis solutos
20 mites fac et castos.
V itam presta puram ,
iter p a ra tutum ,
u t videntes Iesum
sem per colletem ur.
25 Sit laus D eo patri,
sum m um C hristo decus,
spiritui sancto
honor, tribus unus.

ANONYM US

40. A lm a fu lg e t in celesti p e r p e s ... *

A lm a fulget in celesti perpes regno civitas


H ierusalem , que est nostrum celsa m ater om nium .
Bonis dignam quam creavit R ex etem us patriam ,
M alis absque qua felices fine nullo gaudeant.

2 L a le c tu ra inversa de Α Τ Έ es EVA. Si E v a trajo la m u erte, la V irg en


fue el v ehículo d e la salvación.
* Rythmus p a r a el día del sáb ad o eterno. P o em a abecedario e n tetrám e­
tros tro caico s catalécticos. Sin m otivos concluyentes, se h a atrib u id o unas
veces a B e d a el V en erab le, otras a H ila rio de P oitiers o algún o tro autor.
Anónimo 305

asegúranos la paz
invirtiendo el nom bre de Eva.
Libera de sus cadenas a los reos;
10 a los ciegos dales vista;
aleja nuestros males;
procúranos todo bien.
M uéstrate que eres M adre:
a través de ti, escuche las plegarias
15 Aquel que, nacido p o r nosotros,
se avino a ser H ijo tuyo.
V irgen sin par,
entre todas la m ás dulce:
libres de culpa,
20 haznos hum ildes y castos.
Procúranos u n a vida inm aculada;
dispónnos u n cam ino sin peligros,
p a ra que viendo a Jesús
gocemos eternam ente.
25 G loria sea dada a Dios Padre,
alabanza sum a a Cristo;
y al Espíritu Santo,
honor; a los Tres, que sólo es U no.

A N O N IM O

40. En el reino celeste resplan dece...


E n el reino celeste resplandece la perenne ciudad,
Jerusalén, excelsa m adre nutricia de todos noso­
tro s .
El Rey eterno creóla com o p atria p ara los buenos
[digna,
en donde gocen sin fin felices, al m argen de toda
[desgracia.
306 Siglo mi

5 Guius m ulte m ansiones amplis insunt m enibus,


N am que suam quisque sedem sumit factis con­
g ru a m .
D e com m uni sed vicissim consolantur prem io,
U nus sacros inter m uros am or quos complectitur.
Excellentes im m ortali statu cetus hom inum
10 A ngelorum m ixti choris lau d em C hristo conci-
[nunt.
Fide clarum patriarche com itantur A braham
D eque sua stirpe nato vota solvunt D om ino.
G audens regem tenebrarum victum canit legifer
Prom issum que olim suis p an d it regnum populis.
15 Illic et Apostolorum sacer adest num erus,
U rbis celse qui credenti portas plebi reserant.
K arm en Christo trium phale can tat chorus m arty­
ru m ;
Q iianto plura passus istic, illic tanto letior.
L audem dicunt et adorant viventem in secula,
20 Suas m ittunt et coronas ante thronum aureas.
M a te r ibi tua, Iesu, turm as ducens virginum
L ocum tenet intra lete m uros urbis optim um .
N ovum m elosque T e coram , nullus alter quod
[valet,
M odulatur agm en sacri stolis cleri candidis.
Anónimo 307

5 Sus amplias m urallas m uchas m ansiones encierran,


pues a cada uno asigna u n a m orada según sus m é-
[ritos.
M as m utuam ente reciben el consuelo de una co-
[m ún recom pensa:
u n único am or los une a todos tras esos m uros
[sagrados.
E n estado de inm ortalidad, los grupos m ás sobre­
calientes de los hom bres,
10 mezclados a los ángeles, entonan laudes a Cristo.
Los patriarcas acom pañan a A brahán, preclaro
[por su fe,
y dirigen sus plegarias al Señor, nacido de su raza.
Feliz, el Legislador canta la derrota del rey de las
[tinieblas
y abre a sus pueblos el reino antaño prom etido.
15 T am b ién allá se m uestra el santo grupo de los
[apóstoles
que abren las puertas de la ciudad al pueblo cre-
[yente.
El coro de los m ártires entona u n canto triunfal
[a Cristo:
cuanto más aquí abajo padecieron, m ayor es arriba
[su alegría.
Sus alabanzas cantan, al p a r que adoran a Q uien
[vive
20 p o r los siglos; y ante el trono depositan sus coro-
[nas.
Al frente de m uchedum bres de vírgenes, tu M adre,
[¡oh Jesús!
ocupa el lugar m ás destacado tras los muros de
[la dichosa ciudad.
C on sus blancas vestiduras, u n ejército de santos
[clérigos,
que valen más que nadie, entona ante T i un can-
[to nuevo.
308 siglo mi

25 O m nes ibi reges iusti, duces, plebes, milites,


Senes u n a iuvenesque laudant nom en Dom ini.
P uellarum cohors felix, m atres simul et pie,
Sponsi gaudent in am plexu tedis com pte lucidis.
Q uas inducet R ex in sua sublimis cellaria
30 O rd in ab it et in illis caritatis copulam .
R ectos corde cunctos unum perlustrabit gaudium ,
Indistincta pro distinctis sum unt actis prem ia.
Solis nulla, nulla lune urbs egebit lam pade;
Christus illam nam que suo totam lustrat lumine.
35 T em p lu m ipsa nullum habet m an u factum civitas;
Ipse D eus huius tem plum est et Agnus unicum .
Vite sacra Paradiso vernat arbor m edio,
Cuius u b er iam beatos alit fructus incolas.
E xultantes m anifestam D ei cernunt faciem,
40 D a n t equalem coeterne T rinitati gloriam.
Y dri nulla pestis illic,m orti nullus est locus,
Salus et lux ample totum im plet orbis am bitum .
Z o n a sum m e caritatis circum totam plectitur,
V era totam lustrat intus D eus ipsa caritas.
Anónimo 309

25 T odos allí — reyes justos, generales, plebeyos y


[soldados,
jóvenes y viejos— , a u n a alaban el nom bre del
[Señor.
U n a cohorte feliz de m uchachas, y al p a r sus p ia ­
d o sas m adres,
gozan del abrazo del Esposo, preparadas para estos
[luminosos esponsales.
Las conducirá el R ey sublime hasta sus santuarios
30 y allá consum ará con ellas u n a unión de caridad.
U n a m ism a alegría in u n d ará
el corazón de todos
Pos justos
y recibirán prem ios indistintos p o r sus distintas
[acciones.
N o le faltará a la ciudad el resplandor del sol y
[de la luna
pues que Cristo la ilum inará p o r entero con su
[propia luz.
35 No ten d rá la ciudad tem plo alguno a m ano cons­
tru id o :
el propio Dios será su tem plo y el único Cordero.
El m edio del Paraíso verdea el árbol sagrado de
[la vida
y sus ubérrim os frutos alim entan a sus felices h abi­
ta n te s.
Exultantes, contem plan el rostro manifiesto de Dios,
40 y proclam an la gloria, que es igual, a la T rinidad
[eterna.
La serpiente no causa m al alguno: allí no hay lu-
[gar p a ra la m uerte,
la salud y la luz colm an el ám bito total del am ­
p lio m undo.
U n a faja de excelsa caridad ciñe todo el entorno;
[y Dios,
la C aridad m ism a verdadera, ilum ina por com-
[pleto el interior.
SIGLO IX
312 Siglo I X

ANONYM US

41. A b ore Verbum p ro la tu m *

Ab ore V erbum prolatum ,


nuntiante angelo,
alti Genitoris sacrum
illustravit uterum
5 M arie Virginis alme
ad salutem gentium .
B eata virtus celestis,
que suscepit fragile
corpus, ut ruentem sursum
10 elevaret hom inem ,
quod m ale priscorum culpa
p aren tum prostraverat.
Cesus ictu flagellorum
sustulit opprobria,
15 sputis vultum sordidatus,
laureatus vepribus,
deputatus cum iniquiis
ad m ortem crudeliter.
D elicta tulit et cuncta
20 diluit facinora
Xristus R edem ptorque pius,
D ei Patris unicus,
p er crucis alm e tropheum
lavit om ne seculum.
25 Exaltatus Iesus Xristus
in crucis patibulo,
haustu fellis et aceti
propinatus poculo ',

* P o em a ab eced ario a la cruz del S eñor. E strofas de seis versos, en que


los im p ares son dim etro s trocaicos acatalécticos y los p ares dim etros trocaicos
catalécticos. A u to r an ó n im o , a u n q u e q u iz á de o rig en m o zárab e.
1 lo 19,29-30; M t 27,48; M e 15,36, sólo h a b la n de vinagre. E n cam bio,
el evangelio apócrifo de P ed ro 5,16 h a b la de «hiel y vinagre»: Y uno de ellos
dijo: «Dadle a beber hiel mezclada con vinagre». Y, haciendo la mezcla, se lo dieron a
beber.
Anónimo 313

A N O N IM O

41. E l Verbo d e l C rea d o r S u prem o


El V erbo del C read o r Suprem o,
anunciado p o r la boca
del ángel m ensajero,
esclareció el vientre sacrosanto
5 de la m aternal V irgen M aría
p ara salvación del m undo.
Dichoso poderío celestial,
que u n frágil cuerpo asum iera
p ara levantar en alto
10 al hom bre que había caído,
pues de los prim eros padres el pecado
lo h abía postrado inicuam ente.
Abatido a golpes de flagelos,
oprobios soportó,
15 el rostro m ancillado a salivazos,
de espinas coronado,
enviado cruelm ente a la m uerte
en com pañía de infames.
Los delitos asumió
20 y lavó todas las faltas
el Cristo y R edentor piadoso,
de Dios P adre el U nigénito Hijo.
G racias al triunfo de la bienhechora cruz,
puriñcó al m undo entero.
25 Jesucristo fue elevado
al suplicio de la cruz,
dado a b eb er u n brebaje
m ezcla de hiel y vinagre;
314 Siglo I X

lancea latus perfossum


30 profluit m iraculum .
Fugiens sol obscuratur
cernens m ortem D om ini
luctuosam , infert m undo
tenebre caliginem.
35 M o n u m enta patuerunt,
velum tem pli scissum e s t 2.
G au d ium fessis laturus,
fregit portas inferi,
an tra E re b i3 illustrans
40 spoliavit tartara,
eruit victo serpente
beatorum a n im a s4.
H eb rei tunc a Pilato
postulant custodiam
45 m ilitum , qui ad sepulcrum
excubarent vigiles;
quos terruit et fugavit
visio an g elica5.
Illico, surgente X risto,
50 omnis terra trem uit,
m ortuos olim sepultos
tunc viventes re d d id it6.
N untius celestis inquit:
«Resurrexit Dom inus» 1.
55 K aro rum 8 discipulorum
corda m ulcens loquitur,
hortans pie ac benigne

2 L c 23,44-45; M t 27,51-53; M c 15,33 y 39.


3 E n la religión p ag an a, los infiernos.
4 El te m a del descenso de C risto a los infiernos ap arece ap en as esbozado
en 1 P e tr 3,18-22. S in em b arg o , es n a rra d o in extenso en textos apócrifos,
co m o en el Evangelio de Bartolomé 1ss y e n la seg u n d a p a rte de los Acta Pilati.
5 M t 27,62-66. Acta Pilati 13.
6 Acta Pilati 27.
7 M t 28,5-6.
8 L a estrofa co rresp o n d e a la K : karorum, evidentem ente carorum.
9 lo 20,11-18; M t 28,7-10.
Anónimo 315

su costado, perforado p o r la lanza,


30 m anó m ilagrosam ente.
El sol, huyendo, oscurecióse
al contem plar del S eñor la m uerte
luctuosa, d erram ando sobre el m undo
la lobreguez de las sombras.
35 Se abrieron los sepulcros
y el velo del tem plo se rasgó.
P ara llevar el gozo a los cansados,
quebrantó las puertas del infierno;
contem plando los antros del Erebo,
40 los avernos expolió,
y, venciendo a la serpiente,
hizo salir las almas de los justos.
Entonces los hebreos a Pilato
solicitan u n piquete de soldados
45 que, m anteniéndose alerta,
m onten guardia ante el sepulcro.
L a visión angelical
los aterró y puso en fuga.
Al levantarse allí Cristo,
50 toda la tierra tembló;
los m uertos enterrados tiem po atrás
entonces to rn aro n a la vida.
Y dijo un m ensajero celestial:
«H a el Señor resucitado».
55 De sus am ados discípulos
aquieta los corazones al hablarles,
al p a r que tierna y am ablem ente
316 Siglo I X

sacris m ulieribus,
u t irent in Galileam
60 viderentque D om inum 9.
Leti cernunt R egem regum
M agistrum discipuli,
quos p er dies quadragenos
visitavit sepius;
65 dem um que regna celorum
ascendit in gloriam 10.
M unus inde m ittens suis
Spiritum Paracliti,
cuius accensi calore 11
70 locuti discipuli
cunctis gentibus stupenda
divina m agnalia.
Nostris ipse Iesus Xristus
finem p o n at scandalis,
75 qui pro nobis dira p ro b ra
sustulit ab impiis;
om ne facinus explodat
hic a nobis miseris.
[Ή] o rrid a procul rem ota
80 averni supplicia,
adepturos nos assum at
paradisi gaudia,
potiri u t m eream ur
celi habitacula.
85 Preferente signum crucis 12
angelorum agm ina
cernui venturo R egi
prebentes obsequia,
terrore concussa ruet
90 cuncta m undi m achina.

10 L c 24,50.51; A ct 1,9-12.
" A c t 2-
12 A p a rtir de esta estrofa se in sp ira e n el Apocalipsis.
Anónimo 317

a las piadosas m ujeres las exhorta


a acudir a Galilea
60 p a ra que vean al Señor,
V en alegre los discípulos
al M aestro, R ey de reyes,
que estuvo cuarenta días
a m enudo visitándolos,
65 y al fin ascendió a la gloria,
hasta el reino de los cielos.
Desde allí envió a los suyos
del Paráclito el Espíritu,
con cuyo fuego inflam ados
70 los discípulos m ostraron
las grandiosas divinas maravillas
a las gentes todas.
Q ue el propio Jesucristo
fin ponga a nuestra im pudicia,
75 El, que crueles afrentas
p o r nosotros soportó de los impíos.
Q ue fuera de nosotros, desdichados,
todos los pecados eche.
T ras m an ten er alejados
80 los horrendos suplicios del infierno,
considérenos dignos de alcanzar
los gozos del paraíso,
de form a que disfrutar m erezcam os
de las m oradas del cielo.
85 Al Rey, que h a rá acto de presencia
po rtando ante El el signo de la cruz,
las huestes angelicales, de rodillas,
le ofrendarán sus presentes.
D e terror sobrecogida, se desplom a
90 la m áquina del m undo toda.
318 Siglo I X

Q u m 13 terribili clangore
tu b aru m vox celitus
sonaverit, u t extinctos
terra red d at m ortuos,
95 reddituri rationem
X risto R egi D om ino.
Radiis solis ad instar,
Xristus iudex veniet,
collaturus piis regnum ,
100 impiis supplicium,
crux nos tunc alm a protegat
et ab ira eruat.
Sanctis ut simul uniti
evadam us tartara,
105 proculque leva deserta
teneam us dexteram l4,
u t cum X risto potiam ur
infinitam gloriam.
T erram virorum ingressi
110 cum choro angelico,
liberi a m aledicto
E rebi supplicio,
exules effecti procul
a m ortis exitio.
115 U ltra nec m ortem passuri
nec dolores stimulos,
nulla restabit m u n d an a
fragilis occasio,
nec supererit antiqui
120 hostis colluctatio.
X ristus erit salus nostra,
Xristus gloriatio,
X ristus vita atque regnum
dulcisque refectio;

13 L a estrofa co rresp o n d ien te a la (¿ se inicia p o r Qum, evidentem ente


Cum.
14
M t 25,31-46.
Anónimo 319

C uando con terrible acento, la voz


de las trom petas, del cielo procedente,
sonado haya, a fin de que la tierra
devuelva los m uertos consumidos,
95 h ab rán de rendir cuentas
a Cristo, R ey y Señor.
Sem ejante a los rayos del sol,
Cristo-juez h ará acto de presencia,
p a ra prem iar con el reino a los piadosos,
100 e im poner el castigo a los impíos.
Protéjanos entonces la bienhechora cruz
y líbrenos de la ira.
Q ue ju n to con los santos
escapemos del infierno;
105 y dejando la parte izquierda m uy lejos,
obtengam os la derecha,
p a ra que en com pañía de Cristo
de la gloria infinita disfrutemos.
Q ue entrem os en la tierra de los vivos
110 con los angélicos coros,
libres de la m aldición
del suplicio del infierno,
rem otam ente alejados
de la ruina de la m uerte.
115 N o sufriremos la m uerte n u n ca más,
ni del dolor los aguijones;
ni restará ya ninguna
frágil m u n d an a coyuntura,
ni del antiguo enemigo
120 persistirán los ataques.
Cristo nuestra salvación será;
Cristo será la victoria;
Cristo, la vida y el reino
y el agradable reposo;
320 Siglo I X

125 qui p ro nobis sem etipsum


tradidit supplicio.
F ix is 15 genibus prostrati,
adorem us inclitam
crucem , quam ascendit olim
130 p ro m undo nequitiam ,
u t contrita lederetur
Z abuli superbia.
Zelo d ra c o n is16 subacto,
polorum fastigia
135 penetravit, secum ferens
electorum agm ina,
cum quibus nobis concedat
vivere p er secula.

ANONYM US

42. Sancte sator, su ffra g a to r *

Sancte sator, suffragator,


legum lator, largus dator,
iure pollens, es qui potens,
nunc in ethra firm a petra,
5 a quo creta cuncta freta,
que aplustra 1 verrunt flustra,
quando celox currit v e lo x 2:
cuius num en crevit lum en,
simul solum, supra polum .

15 L a estrofa n o com ienza p o r T, com o ca b ría esperar.


16 E sto es, del diablo, que e n el texto latin o se acab a de d e n o m in ar
fabulus, grafía p o r Diabolus. G om o d ra g ó n se lo rep re sen ta tam b ién en el
apó crifo Evangelio de san Bartolomé 4 ,1 2ss.
* D im etro s trocaicos acatalécticos, co n rim a in tern a. P o em a conservado
e n el Liber de Cerne. Este tipo de p oem as, d en o m in ad o s g en éricam en te lorica,
ju e g a con el em pleo d e d iferentes térm inos q u e significan «escudo»: cetra,
panna, umbo. L a id ea a rra n c a de las E scrituras. Gf. Is 59,17: indutus est iustitia
ut lorica. 1 T h ess 5,8: induti loricam fidei et chaiitatis. E p h 6,14: induti loricam
iustitiae.
1 O rn am en to s de la p ro a d e u n navio,
2 E l térm in o latino, velox, designa u n a n av e ligera.
Anónimo

125 El, que p o r nosotros, a sí mismo


al suplicio se entregó.
Postrados, con las rodillas hincadas,
la ínclita cruz adorem os,
en la que antaño El se alzó
130 p o r la corrupción del m undo,
p a ra que la aplastada soberbia del diablo
desbaratada resultase.
T ras reprim ir la vehem encia del dragón,
rebasó de los polos los extremos,
135 llevando en su com pañía
las huestes de los elegidos.
Q u e nos conceda con ellos
vivir eternam ente p o r los siglos.

A N O N IM O

42. Santo Creador, va led o r m ío


Santo C reador, valedor m ío,
de leyes p o rtador, donante liberal,
egregio p o r tu justicia, om nipotente,
ah ora piedra sólida en los cielos.
5 P or T i todos los m ares creados,
surcados p o r aplustras, se apaciguan
cuando corre p o r ellos veloz nave.
P or tu voluntad divina se creó la luz,
al tiem po que la ü erra y los espacios celestes.
322 Siglo I X

10 prece posco, p ro u t nosco,


celiarche C hriste, parce,
et piacla, dira iacla,
trude tetra tua c e tr a 3,
que capesso et facesso.
15 in hoc sexu, sarcis nexu,
Christe, um bo 4 m eo lum bo
sis, u t atro cedat latro 5
m ox sugm ento fraudulento,
pater, p arm a 6, procul arm a
20 arce hostis uti costis,
im m o corde sine sorde:
tunc deinceps trux et anceps
catapulta cedat m ulta,
alm a tutrix atque nutrix,
25 dulci, m anus, m e, u t sanus
corde reo, p ro u t queo,
Christo theo qui est leo
dicam: «Deo grates cheo»,
sicque beo m e ab eo.

ANONYM US

43. Beata tu, Virgo M a ria


B eata tu, V irgo M aria,
m ater C hristi gloriosa
D eique p lena gratia,
N im ium credula
5 Gabrielis verba.
O alma virgo M ana,
O beata Maria!
D e te enim dicit H iezechiel propheta,
quia erat clausa in dom o D om ini porta.

3 L a c[a]etm era u n p eq u eñ o escudo de cuero.


4 El umbo era u n escudo con u n ab u ltam ien to e n el centro.
5 El D em o n io , que ro b a las alm as.
6 L a fianna era u n escudo p e q u e ñ o y red o n d o .
Anónimo 323

10 C o n m i súplica te pido, en lo que alcanzo a saber,


¡oh Cristo, Señor del cielo!, que te apiades
y con tu espantable rodela alejes
ios sacrilegios y crím enes crueles
que no ceso de buscar y com eter.
15 E n lo que al sexo atañe, atad u ra de la carne,
sírveme, Cristo, de escudo en mis caderas
p a ra que el lad rón al p u n to cese
en sus engañosas y negras seducciones.
¡Oh Padre, mi broquel! A p arta lejos
20 las arm as del E nem igo, p o r que mis flancos
y el fondo del corazón limpios estén de mancilla!
Q ue la am enaza, p o r fin, y los peligros
de los m últiples disparos m archen lejos.
¡Oh m adre nutricia y protectora,
25 m ano de Dios, m anténm e sano!
C o n mi corazón culpable, hasta do pueda,
a Cristo Dios, que es el León,
diré: «A Dios le doy las gracias»
y así me vea feliz m erced a El.

A N O N IM O

43. Bendita tú, Virgen M arta


B endita tú, V irgen M aría,
m adre gloriosa de Cristo,
llena de gracia de Dios,
que al punto diste crédito
5 a las palabras de Gabriel.
¡Oh venerable Virgen María!
¡Oh bendita María!
El profeta Ezequiel de ti afirmó
que en la casa del Señor la p u erta estaba cerrada.
324 Siglo I X

10 O alma virgo Maria,


O beata Maria!
Iam enim tripudia celestia regna
angelorum super choros sublim ata.
O alma virgo Maria,
15 0 beata M ana!
Petim us ergo tu a sancta suffragia;
intercede p ro nobis ad eum , qui est secli vita.
T e enim expectat supplex ista et humilis plebecula,
u t tuis fulta precibus sem per convalescat ad meliora.
20 O b eata D ei genetrix, virgo M aria, sem per gloriosa,
que sola digna fuisti lactare huius sectili vitam .
N ostri ergo, quesum us, m em orare prece sedula,
u t u n a tecum simul m eream ur gaudere p e r evum
In celestia regna, o beata M ana!
Anónimo 325

10 ¡Oh venerable Virgen María!


¡Oh bendita María!
P o r encim a de los coros de los ángeles
los reinos de los cielos elevan su canto.
¡Oh venerable Virgen María!
15 ¡Oh bendita María!
Pedimos, pues, tu santa m ediación:
intercede p o r nosotros ante A quel que del m undo
[es la V ida.
E n ti pone su esperanza la hum ilde y suplicante ple-
[becilla,
p a ra que, p o r tus ruegos apoyada, tom e fuerzas de
[continuo p a ra tender a lo m ejor.
20 ¡Oh bendita M adre de Dios, V irgen M aría, siempre
[gloriosa,
la sola juzgada digna de am am an tar a la V ida de
[este mundo!
A cuérdate de nosotros, te rogam os, con súplica con­
tin u a
para que merezcamos junto contigo gozar eternam ente
en el reino de los cielos, ¡oh bendita María!
TEODULFO

Theodulphus Aureliensis (7 5 0 / 60-ca,821) era de origen visigodo,


posiblemente de taragoza, emigrado a Francia huyendo de la amenaza
árabe. De una sólida cultura clásica y teológica, adqidrida en los centros
hispanos en los que pervivían las enseñanzas tradicionales derivadas del
magisterio de Isidoro de Sevilla, conoce a Carlomagno en Italia el 781,
y es llamado por éste a integrarse en su Escuela Palatina, en la que será
conocido con el sobrenombre de Pindarus.
Nombrado obispo de Orleans en el 786, desempeña en el 798 la
misión de missus dominicus. A su vuelta compondrá un largo poema
lleno de curiosos detalles sobre los países que ha visitado y sobre las
costumbres jurídicas de la época. Ocupa sucesivamente los cargos de abad
de Saint Aignan y de Fkury (801), hasta el 818, fecha en que se ve
envuelto en la sublevación desencadenada por Bernardo de Septimania (hijo
natural de Pipino) contra Luis el Piadoso. Se ve entonces privado de todas
sus dignidades y relegado a Angers hasta el 821, fecha no muy lejana a
su muerte, acaecida, según unos, después de recuperar su obispado, y ,
según otros, aún en la prisión.
En cuanto poeta, Teodulfo conocía bien las obras del cristiano
Prudencio, no menos que las de Virgilio y Ovidio. Acerca de los autores
paganos consideraba que, bajo la frivolidad de sus relatos, era posible
descubrir muchas verdades, actitud esta que, tomando cuerpo en los
Accensus ad auctores, justificará las exegesis alegóricas de los Ovidios
moralizados. Sus primeros poemas, sin embargo, fueron de tipo gnómico
y de contenido dogmático: un resumen-índice de la Biblia en 78 dísticos;
un C arm en septem artibus liberalibus en 5 7 dísticos; una Parae­
nesis ad Episcopos, otra ad Iudices y otra ad Sacerdotes. En esta
misma línea se moverán más tarde De Spiritu Sancto (809), De
ordine baptismi (812) y Poenitentiale (814).
Súmese a ello una larga serie de poemas de circunstancias: epigramas,
odas, sátiras, fábulas, epístolas en verso, etc. Pero entre toda su producción
religiosa merece destacarse el Gloria, laus et honor tibi sit (que
registramos en esta Antología). Se trata de un himno que conoció una
gran popularidad y que la liturgia entona el domingo de Ramos.
La tradición cuenta que este himno lo compuso Teodulfo mientras se
hallaba prisionero en Angers, y que Luis el Piadoso tuvo ocasión de leerlo:
hondamente impresionado, el rey preguntó quién era su autor. A l respon-
Teodulfo 327

derle que el antiguo obispo de Orleans, ordenó que fuera al punto liberado
de su prisión.
A HM AE 50. M G H , PLAEC 1.

B ib lio g ra fía :
C. P o r t , L ’hymne «Gloria, laus» (Angers 1879).
328 Siglo I X

44. Gloria, laus e t honor tib i s i t ... *

Refr. Gloria, laus et h o nor tibi sit, rex Christe, redem ptor,
C ui puerile decus prom psit H osanna pium .
Israel es tu rex Davidis et inclita proles,
N om ine qui in D om ini, rex benedicte, venis.
5 Coetus in excelsis te lau d at celicus omnis,
E t mortalis hom o et cuncta creata simul.
Plebs H eb rea tibi cum palm is obvia venit,
C um prece, voto, hymnis assumus, ecce, tibi.
H i tibi passuro solvebant m unia laudis,
10 Nos tibi regnanti pangim us, ecce, melos.
H i placuere tibi, placeat devotio nostra,
R ex pie, rex clemens, cui bo n a cuncta placent.
F ecerat H ebreos hos gloria sanguinis alti.
Nos facit H ebreos transitus, ecce, pius.
15 Inclita terrenis transitur ad ethera victis,
Virtus a vitiis nos capit alm a tetris,
N equitia simus pueri, virtute victi,
Q u o d tenuere patres, da, teneam us iter.
D egeneresque p atru m ne simus ab arte piorum ,
20 Nos tu a post illos gratia sancta trahat.
Sis pius ascensor, tuus et nos simus asellus,
T ecum nos capiat urbs veneranda Dei.

* H im n o p a r a la p rocesión d el D o m in g o d e R am os. C o n sta de 39


disticos elegiacos, el p rim e ro de los cuales sirve de estribillo, q u e se repite
después d e cad a distico, p e ro q u e n o sotros nos lim itam os a colocarlo al
com ien zo del p o em a. El co n tenido viene a ser u n a am p lia glosa a lo 12,12.
Teodulfo 329

44. Gloria, alabanza y honor a Ti, ¡oh


C risto Rey!
Refr. Gloria, alabanza y h onor a T i, ¡oh Cristo Rey! R eden-
[tor,
a quien este ramillete de m uchachos entona piadoso
[Hosanna.
T ú eres el R ey de Israel; de D avid, ínclito vástago.
R ey bendito que vienes en el nom bre del Señor.
5 T odos los coros celestes te alaban en las alturas;
tam bién el hom bre m ortal, y al p a r todo lo creado.
El pueblo hebreo salió a tu encuentro con palmas;
nosotros acudim os con súplicas, con votos y con
[himnos.
T e ofrendaban su alabanza cuando ibas a padecer;
10 nosotros en h o nor de T i, que reinas, cánticos ento­
g am o s.
Aquéllas te placieron; que nuestra devoción te plazca,
R ey benévolo, clem ente Rey, a quien place todo
[bien.
A ellos la gloria de excelsa sangre H ebreos los había
[hecho;
que nuestra piadosa procesión tam bién H ebreos
[nos haga.
15 V enciendo a las cosas terrenas se asciende al sublime
[cielo:
de los funestos vicios nos aparta la virtud vivificante.
P ara no ser niños en la m aldad, sino m aduros en la
[virtud,
concédenos seguir la senda que anduvieron nuestros
[padres.
P ara que no perdam os las costum bres de los piadosos
[ancestros,
20 arrástrenos tras ellos tu santa gracia.
Sé nuestro am able caballero, seamos nosotros tu asni-
[lio,
p a ra que contigo nos acoja la veneranda ciudad
[de Dios.
330 Siglo I X

Vestis apostolice rutilo fulgore tegam ur,


T e bene tecta u t ea nostra caterva vehat.
25 T egm ina sive anim e sternam us corpora nostra,
Q u o p er nos sem per sit via tu ta tibi.
Sit p ia p ro palm e nobis victoria ramis,
U t tibi victrici sorte canam us ita.
C astaque p ro ramis salicis p récordia sunto,
30 N osque operum ducat p ra ta ad am ena viror.
P ro ram is olee pietas, lux dogm aque sancti
Flaminis in nobis sit tibi rite placens.
A rbore de legis cedam us dogm ata quedam ,
Q uis veniendi ad nos sit via tu ta tibi.
35 N ostraque sic presens celebret devotio festum,
C ontinuo u t valeant an n u a festa sequi.
U rb em u t cum ram is et laudibus im us ad istam,
Celsa poli meritis fac ita adire piis.
Teodulfo 331

R ecúbranos el resplandor brillante de la apostólica


[ropa,
p a ra que, así vestida, nuestra m uchedum bre te con-
[duzca.
25 Postrem os nuestros cuerpos, envoltura del alma:
con ello tu cam ino p o r nosotros venga a ser siempre
[seguro.
Q ue la piadosa victoria nos resulte com o ram os de pal-
[m era,
p a ra que así cantem os tu destino vencedor.
Sean nuestros castos corazones com o las ram as del
[sauce,
30 y la lozanía de las obras nos conduzca a las am enas
[praderas.
Sea nuestra p ied ad com o los ram os del olivo; la luz y
[el dogm a
del Espíritu Santo te resulten en nosotros placente­
ro s .
Del árbol de la Ley cortem os ciertas creencias
p a ra hacer seguro tu cam ino m ientras vienes a n o ­
sotros.
35 C elebre nuestro fervor de tal m an era la festividad p re ­
s e n te
que se observen p ara siem pre las fiestas anuales.
H az que, así com o con ram os y alabanzas vamos a
[esta ciudad,
p o r piadosos m éritos alcancem os las cum bres del
[cielo.
RABANO MAURO

Magnentius Hrabanus Maurus (776/80-856) era hijo de una noble


familia de Maguncia. Después de realizar sus primeros estudios en Fulda,
es ordenado diácono el 801, para ser reclamado un año después a Tours
para trabajar bajo la tutela de Alcuino de York. Con Rábano Mauro
(sobrenombre que le impuso su maestro en memoria del discípulo de san
Benito), nos encontramos con la segunda generación del movimiento
cultural carolitigio. E l 804 regresa a Fulda, en donde el 822 es nombrado
abad para suceder a Egidio. Renunciará a su cargo el 842 buscando la
soledad creadora; pero el 847 el rey Luis el Germánico lo convence para
que acepte el obispado de Maguncia, en donde celebrará tres sínodos, uno
de los cuales condenará la doctrina de Godescalco de Fulda sobre la
predestinación. Los Anales Fuldenses se hacen eco de su caridad hacia
los pobres, contando que durante la hambruna del 850 alimentó diaria­
mente a 500 personas. Murió el 4 de febrero del 8 5 6 en el monasterio
de san Albano de Maguncia, aunque uno de sus sucesores hizo trasladar
sus restos a Flatte.
Espíritu enciclopedista, trabajará la mayor parte de su vida en una
vasta enciclopedia de carácter simbólico: De universo sive De rerum
natura. Pero paralelamente van saliendo de su pluma otras muchas obras
de carácter exegético (Comentarios a las Sagradas Escrituras), didácti­
cas (De musica et partibus eius, Excerptis de arte grammatica),
místicas, homilías, sermones, un Decálogo de la doctrina cristiana de
san Agustín, etc. M ás compilador que creador, en el campo poético es,
asimismo más didacta que lírico. De su maestro Alcuino (al que en
ocasiones plagia) había aprendido la versificación, que, por lo demás,
formaba parte del bagaje de todo hombre culto, lo que explica muchas
veces que numerosos poemas cayeran en el olvido.
Su obra poética es también muy abundante, aunque a menudo
mediocre: epístolas en verso, plegarias, himnos en honor de santos, loas a
la santa Cruz, un carmen figuratum (28 figuras en hexámetros que
tienen el mismo número de letras), etc. Los modelos irlandeses influyeron
en un gran poema rítmico sobre la fe católica, imitado en buena medida
en el Altus prosator. En este volumen recogemos dos himnos: el primero
de ellos, el conocidísimo Veni creator Spiritus, es atribuido a su
autoría por algunos manuscritos, aunque su paternidad ha sido puesta en
Rábano Mauro 333

entredicho. En cualquier caso, nos hallamos ante una producción del


renacimiento carolingio.
A HM AE 50. M G H , PLAEC 2. PL 107-112.

B ib lio g ra fía :
G. D re v es, Hymnologische Studien zu Fortunatus und Raban (Munich
1908).
334 Siglo IX

45. Veni, c r e a to r S p iritu s *

Veni, creator Spiritus,


M entes tuorum visita,
Im ple superna gratia,
Q ue tu creasti, pectora *.
5 Q ui p aracletu s2 diceris,
D on u m D ei altissimi,
Fons vivus, ignis, caritas
E t spiritalis unctio.
T u septiformis m unere 3,
10 D extre D ei tu digitus 4,
T u rite prom isso patris
Serm one ditans guttura.
A ccende lum en sensibus,
Infunde am orem cordibus,
15 Infirm a nostri corporis 5
V irtute firm ans perpeti.
H ostem repellas longius
Pacem que dones protinus,
D uctore sic te previo
20 V item us om ne noxium .

* H im n o de Pentecostés. E strofas de 4 versos en dim etro s yám bicos


acatalécticos d e ritm o acen tu al. L as dos últim as estrofas son a ñ a d id o de ép o ca
p o ste rio r e incluso a veces v an seguidas de u n a se g u n d a doxología. Se e n to n a
e n las V ísp eras d e P entecostés y e n tiem p o de P ascu a después de la
A scensión. El p rim e r verso h a sido re to m a d o p o r u n a Cantío in festo Pentecoste,
a n ó n im o del siglo χπ ι (η. 114), a veces a trib u id o a F elipe el C anciller.
1 El B reviario h a reem p lazad o el corpora (los cuerpos) que se leía e n el
p o e m a o riginal p o r pectora (los p echos, los corazones).
2 P aráclito, literalm en te «protector, tu telar» , té rm in o griego to m ad o a la
Iglesia o rien tal y a los gnósticos, q u e será aplicado com o calificativo h ab itu al
al E sp íritu S anto.
3 P a ra los siete dones del E spíritu S anto, cf. n o ta al verso 28 del p o e m a
de E n n o d io E t hoc supernum munus est, e n esta A ntología.
4 El E spíritu S an to lo g ra en n uestras alm as efectos com p arab les a los q u e
el d e d o d e C risto realizó en el cu erp o del so rd o m u d o , M e 7,32-35.
5 Id én tico verso al 27 del p o e m a a m b ro sian o Intende qui regis Israel, q u e
p u e d e leerse e n esta A ntología.
Rábano Mauro 335

45. Ven, E sp íritu cre a d o r

V en, Espíritu creador,


visita las almas de los tuyos
y llena de gracia celestial
ios corazones que has creado.
5 Paráclito se te llam a,
don del Altísimo Dios,
fuente viva, llam a, am or
y unción espiritual.
T u eres el séptupie don,
10 de la diestra de Dios eres el dedo,
T u del Padre la prom esa inalterable
que haces con tu palab ra elocuentes nuestras lenguas.
Aplica tu luz a nuestros sentidos,
insufla am or a nuestros corazones,
15 robustece con tu eterna solidez
la debilidad de nuestro cuerpo.
R echaza al enemigo lo m ás lejos posible,
cuanto antes apórtanos la paz,
de m odo que, sirviéndonos de guía,
20 todo pecado evitemos.
336 Siglo I X

P er te sciamus, da, patrem


Noscam us atque filium,
T e utriusque spiritum
C redam us om ni tem pore.
25 D a gaudiorum prem ia,
D a gratiarum m unera,
Dissolve litis vincula,
Astringe pacis federa.
Presta, p ater piisime
30 Patrique com par unice,
C um spiritu paracleto
R egnans p er om ne seculum.

46. F estum nunc celebre m agnaque


gau dia *
Festum nunc celebre m agnaque gaudia
C om pellunt anim os carm ina prom ere,
C um Christus solium scandit ad arduum ,
C aelorum pius arbiter.
5 C onscendit iubilans letus ad ethera,
S anctorum populus prédicat inclitum ,
C oncinit p ariter angelicus chorus
Victoris boni gloriam.
Q u i scandens superos vincula vinxerat,
10 D onans terrigenis m u n era plurim a,
Districtus rediet arbiter om nium ,
Q ui mitis m odo transiit.
O ram us, D om ine, conditor inclite,
Devotos famulos respice protegens,
15 N e nos livor edax dem onis ob ru at
D em ergat vel in inferos.

* H im n o en la A scension del S eñor. E strofas asclepiadeas segundas,


fo rm ad as p o r tres asclepiadeos m enores y u n gliconio.
Rábano Mauro 337

Perm ite que p o r T i tengam os fe en el Padre


y conozcam os al Hijo,
y haz que en el Espíritu de am bos
cream os p a ra siempre.
25 D e los dichosos otórganos el prem io,
y de la gracia concédenos el don.
Q u eb ran ta las cadenas de la incordia
y refuerza los lazos de la paz.
Concédenoslo, ¡oh P adre piadosísimo!,
30 H ijo único, al Padre sem ejante,
que con el Espíritu Santo
reinas p o r todos los siglos.

46. E sta fie s ta sin gular y n u estra gran


alegría
Esta fiesta singular y nuestra gran alegría
em pujan a nuestras alm as a expresar en sus cantos
cóm o Cristo, el benévolo Señor de los cielos,
se elevó hasta el sublime trono.
5 Jubiloso, radiante ascendió a las alturas;
el pueblo de los santos celebra al ínclito Señor,
y los angélicos coros cantan al p a r
la gloria del buen V encedor.
Aquel que sube a los cielos, las cadenas había que­
b ra n ta d o ,
10 haciendo múltiples presentes a los hijos de la tierra.
El encadenado, el hum ilde que apenas pasó por este
[m undo,
se convierte en el Señor de todos.
T e suplicamos, Señor, ínclito C reador,
que mires protector a tus devotos siervos,
15 p a ra que la voracidad m aligna del dem onio no nos
[engulla
o sum eija en los infiernos;
338 Siglo I X

U t cum flam m ivom a nube reverteris


O cculta hom inum pandere iudicans,
N on des supplicia h o rrid a noxiis,
20 Sed instis bona prem ia.
Presta hoc, G enitor optim e, m axim e,
H oc tu, nate Dei, et bone Spiritus.
R egnans perpetuo fulgida trinitas
Per cuncta pie secula.
Rábano Mauro 339

p a ra que, cuando tornes en la nube que vom ita


[llamas
a ju zgar y a descubrir los hechos ocultos de los hom -
[bres,
no nos im pongas horrendos suplicios por nuestras cul-
[pas,
sino decretes buenos premios.
C oncédenoslo, P adre bonísim o y om nipotente,
y T ú tam bién, H ijo de Dios, y T ú , Espíritu Santo,
radiante T rin id ad que reinas eternam ente
benévola p o r los siglos de los siglos.
GODESCALCO D E ORBAIS
0 D E FULDA

Godescalcus Orbacensis o de Fulda, Gottschalk (805-866/ 69), era


hijo del sajón conde de Bern. Su padre lo hizo ingresar muy joven en el
monasterio de Fulda, del que era abad Rábano Mauro, y donde será
compañero y amigo de Walqfrido Estrabón. Como la vida monástica le
resultara insoportable, pidió la dispensa de sus votos, que al parecer había
pronunciado (819) bajo la presión del abad. Ello desencadenó un conflicto
con sus superiores, hasta el punto de que Rábano le hizo recluir en Orbais.
Empeoró su situación cuando, obsesionado por el tema de la predestina­
ción, elaboró — partiendo del pensamiento agustiniano— una doctrina casi
herética (tesis extrema de la predestinación absoluta), que comienza a
exponer tanto de viva voz como por escrito. Precisamente por tener libertad
para predicar, se ordena sacerdote en Reims, tras lo cual marcha a Italia.
E l 840 lo vemos peregrinar a Roma, y luego ser recibido en la corte de
Eberhaldo, duque de Friuli. Hasta allí lo persigue la orden de prisión
dictada contra él por Rábano Mauro, su antiguo abad ahora elevado a
la silla arzobispal de Maguncia. Godescalco huye; recorre Dalmacia, Siria
y Panonia. Cuando, de regreso, se halla en Alemania, es convocado a
Maguncia y obligado a repudiar sus teorías. Como se negara a ello, es
recluido de nuevo en el monasterio de Reims, se le impone una pena de
latigazos, la expulsión de la Orden y el encierro en el monasterio de Hant
Fillers. Mo cesa, empero, de defender por escrito sus convicciones, muriendo
sin abjurar de ellas. La condena lo sigue a la tumba: el arzobispo Hicmar
comentará que su muerte había sido digna de su vida y había acabado
por ir adonde debía: et abiit in locum suum.
Su obra poética, no muy abundante, testimonia con sinceridad su
desgarro interior y su temperamento exaltado. Se le ha atribuido, no sin
reticencias, la autoría de la Ecloga Theoduli (theo-doulos = Gotts-
chalk), de la que ofrecimos un fragmento en el vol. I, p .125-129 de
nuestra Antología. En esa «égloga» la pastora Alithia (la Verdad) opone
los relatos del Antiguo Testamento a las fábulas mitológicas narradas por
el pastor Pseustis (la Mentira). La intervención de Phronesis (la
Prudencia) dirime la cuestión a favor de la primera. En el presente
volumen recogemos dos poemas, en los que se pone de manifiesto un
profundo sentido musical y del ritmo, realzado por una obsesiva rima en
i (en el primer caso) y en e (en el segundo), así como, en el primer poema,
Godelcalco de Orbais o de Fulda 341

un doble estribillo en cada estrofa: uno de dos versos que la inicia, y otro
de un verso que la cierra.
A HM AE 50. M G H , PLAEC 3. PL 121.

B ib lio gra fía :

E c h e g a r a y C r u z , A., «L’enarratio augustinienne sur le Ps 50 et O


Deus, miseri, de Gottschalk d’Orbais», en Studia Patrística 17 (1982)
1245-1250.
M o o s 1970-1250.
342 Siglo I X

47. O D eu s} m i s e r i *

O Deus, miseri
m iserere servi!
Ex quo enim m e iussisti
H u nc in m undum nasci,
5 Pre cunctis ego am avi
V anitate pasci.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
10 T u m e, D om ine, fecisti
U t servirem tibi;
Ego m iser te dimisi
E t longe abivi.
H eu, quid evenit mihi!
15 O Deus, miseri
m iserere servi!
T u m e quoque redem isti
D e iugo servili,
E t ego te n o n agnovi
20 nec ad te redivi.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
M andata, que precepisti,
25 P roh dolor! reliqui,
F ateor voce lugubri,
N im ium deliqui.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
30 m iserere servi!
A lm am legem , quam dedisti,
D enique neglexi

* P o em a d e llan to p enitencial. A ltern an cia de versos yám bicos y tro cai­


cos, co n ritm o acen tu al e n las sñabas p a re s en los yám bicos y e n las im pares
e n los trocaicos. T o d o s los versos te rm in a n en i.
Godelcalco de Orbais o de Fulda

47. P oem a de llanto p en iten cia l


¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
Pues desde que ordenaste
que yo viniera a este m undo
5 lo que he preferido sobre todo
h a sido de vanidad alim entarm e.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
10 T ú m e has hecho, Señor,
p ara que esté a tu servicio;
y yo, m iserable, te he abandonado.
y me he ido m uy lejos de Ti.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
15 ¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
T am b ién T ú m e has redim ido
del yugo servil,
m as yo no te he reconocido
20 ni he retornado a Ti.
¡Ay! ¿Q,ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
Los m andam ientos que m e indicaste,
25 ¡ay dolor!, los he incum plido.
C on triste voz lo confieso:
he pecado en demasía.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
30 de tu m iserable siervo!
L a benéfica ley que nos dictaste
la he a la postre descuidado,
344 Siglo I X

E t illa, que vetuisti,


Avide dilexi.
35 H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
C uncta b o n a preterivi
Anim o libenti
40 A tque m ulta m ala egi
Pectore ferventi.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
45 V oluptates n o n dimisi,
Sed his m e addixi
E t totius m e peccati
Vinculis devinxi.
H eu, quid evenit mihi!
50 O Deus, miseri
m iserere servi!
Sed quid p lura dicam tibi,
O pia lux secli?
M ala quoque, que perm isi,
55 C uncta m iser feci.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
Affer opem indigenti
60 Iam m anu clem enti
V ulneraque detegenti
M edere languenti.
H eu, quid evenit mihi!
65 O Deus, m iseri
m iserere servi!
Subveni te invocanti
Et in te speranti,
D extram da, quem redem isti,
Iam periclitanti.
70 H eu, quid evenit mihi!
Godelcalco de Orbais o de Fulda 345

al p a r que lo que prohibiste


lo he am ado ávidam ente.
35 ¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
T odo lo bueno he olvidado
con ánim o placentero,
40 y m últiples m aldades com etido
con ferviente corazón.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
45 N o renuncié a los placeres,
sino que a ellos m e adherí,
y de todos los pecados
a las cadenas m e até.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
50 ¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
¿Y qué m ás podré decirte,
piadosa luz del m undo?
T odos cuantos m ales perm itiste,
55 m iserable, tam bién los cometí.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
Presta ayuda a este indigente
60 con tu com pasiva m ano,
y alivíame las heridas,
pues desnudo estoy y enfermo.
¡Ay! ¿Ο μέ será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
65 de tu m iserable siervo!
A yuda a quien te im plora
y en T i pone su esperanza;
tu diestra tiende a quien redim iste
y que ahora se halla en peligro.
70 ¡Ay! ¿Q ué será de mí?
346 Siglo I X

O Deus, miseri
m iserere servi!
Igitur vos, om nes sancti,
C oheredes C hristi ’,
75 Exorate prece dulci
pro m e infelici.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
80 Alm a tu M aria, tui
V irgo m ater Dei,
Interventu nunc salubri
M em or esto mei.
H eu, quid evenit mihi!
85 O Deus, m iseri
miserere servi!
Sancte M ichel insigni
Supplicato regi,
D eprecentur atque cuncti
90 A ngelorum chori.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, miseri
m iserere servi!
Claviger quoque precelsi
95 Sancte Petre, regni,
socios adiungens tibi
Preces funde Patri.
H eu, quid evenit mihi!
O Deus, m iseri
100 m iserere servi!
M artyrum que gloriosi
B eatorum globi,
Flagitate pro miselli
Peccatis alum ni.
105 H eu, quid evenit mihi!

1 Rom 8,16.
Godelcaïco de Orbais o de Fulda 347

¡Oh Dios, ten m isericordia


de tu m iserable siervo!
Vosotros tam bién, todos los santos,
coherederos de Cristo,
75 con dulce plegaria interceded
a favor de este infeliz.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
80 T ú, bienhechora M aría,
V irgen M adre de tu Dios,
con tu invención salvifica
ahora tenm e presente.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
85 ¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
Suplica, san M iguel,
al R ey suprem o,
y que intercedan tam bién
90 todos los coros angélicos.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu miserible siervo!
Y tú tam bién, san Pedro,
95 clavero del celeste reino,
ju n to con tus com pañeros,
dirige tus súplicas al Padre.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
100 de tu m iserable siervo!
Gloriosa cohorte de m ártires
y de bienaventurados:
interceded p o r las culpas
de este cuitadillo siervo.
105 ¡Ay! ¿Q ué será de mí?
348 Siglo I X

O Deus, miseri
m iserere servi!
P atriarche quin electi
Et prophete sancti,
110 Suffragamini petenti
Precibus clienti.
H eu, quid evenit mihi!
O D eus, miseri
m iserere servi!
115 Virgines o clare, vestri
Per am orem sponsi
M em oram ini nunc m ei
Delictis oppressi.
H eu, quid evenit mihi!
120 O Deus, miseri
m iserere servi!
Insuper vos, sum m i D ei
Confessores almi,
O p em ferte, precor, m ihi
125 O ratu instanti.
H eu, quid evenit mihi!

48. Ut q u id tubes, p u sio le *

U t quid iubes, pusiole,


Q u are m andas, filiole,
C arm en dulce m e cantare,
C um sim longe exsul valde
5 In tra m are?
O cur iubes canere?

* A lab an za a la T rin id ad . E strofas de seis versos acentuales: los dos


p rim e ro s, dim etro s yám bicos; el 3.° y 4.°, d im etro s trocaicos acatalécticos; el
5.°, m o n ó m e tro tro caico acataléctico; y el 6.°, q u e sirve de estribillo, dim etro
tro caico cataléctico. Este «canto de exilio» fue co m p u esto p o r G odescalco en
resp u esta a la p etició n de u n p o e m a fo rm u la d a p o r u n jo v e n m o n je am igo
suyo. E l p o e ta estab a co n finado e n la p e q u e ñ a isla d e F ridoul.
Godelcaho de Orbais o de Fulda

¡Oh Dios, ten m isericordia


de tu m iserable siervo!
Y vosotros, patriarcas elegidos
y venerables profetas,
110 d ad apoyo a las plegarias
del pupilo que os im plora.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
115 ¡Oh vírgenes preclaras!
P or am or a vuestro esposo
acordaos ah ora de mí,
pues mis delitos m e aplastan.
¡Ay! ¿Q ué será de mí?
120 ¡Oh Dios, ten m isericordia
de tu m iserable siervo!
C o n vuestras plegarias insistentes
a quien de vosotros p o r encim a se halla,
benéficos confesores del Suprem o Dios,
prestad ayuda, os lo ruego.
125 ¡Ay! ¿Q pé será de mí?

48. ¿Por qué m e ordenas, pequeñuelo?


¿Por qué m e ordenas, pequeñuelo,
p o r qué m e solicitas, hijito mío,
que entone un dulce canto
hallándom e m uy lejos, exiliado
5 allende el mar?
¿Por qué m e ordenas que cante?
350 Siglo I X

M agis m ihi, miserule,


Flere libet, puerule,
Plus plorare quam cantare
10 C arm en tale, iubes quale,
A m or care.
O cur iubes canere?
M allem , scias, pusillule,
U t velles tu, fratercule,
15 Pio corde condolere
M ihi atque p ro n a m ente
conlugere.
O cur iubes canere?
Scis, divine tiruncule,
20 Scis, superne clientule,
H ic diu m e exsulare,
M ulta die sive nocte
Tolerare.
O cur iubes canere?
25 Scis captive plebecule
Israeli cognom ine
Preceptum in Babylone
D ecantare extra longe
Fines lude 2.
30 O cur iubes canere?
N o n p o tu eru n t utique
N ec debuerunt itaque
C arm en dulce coram gente
Aliena nostre terre
35 Resonare.
O cur iubes canere?
Sed quia vis om nim odo,
Consodalis egregie,
C an am patri filioque
40 Simul atque procedente
Ex utroque.
H oc cano ultronee.

2 Ps 137 (Vg 136).


Godelcalco de Orbais o de Fulda 351

M ucho m ás p a ra mí, ¡ay pobrecillo!


llorar grato resulta, niño mío;
m ucho m ás lam entarm e que cantar
10 u n a canción com o la que m e pides,
am orcito entrañable.
¿Por qué m e ordenas que cante?
Preferiría m ejor, m i pequeñín,
que tú desearas, herm anito,
15 condolerte conm igo con corazón
piadoso, y con alm a com pungida
acom pañarm e en el llanto.
¿Por qué m e ordenas que cante?
Sabes tú, novicio divino,
20 sabes tú, discipulillo del cielo,
que hace tiem po que estoy exiliado
y que de día y de noche
soporto m uchas fatigas.
¿Por qué m e ordenas que cante?
25 Sabes que al cautivo pueblecillo
que tom a su nom bre de Israel
se le prohibió cantar en Babilonia
m ientras m uy lejos se hallaba
de sus tierras de Ju d ea.
30 ¿P °r qué m e ordenas que cante?
N o pudieron, p o r tanto,
ni tam poco debieron
h acer sonar u n dulce canto
delante de gente extraña
35 a nuestra tierra.
¿Por qué m e ordenas que cante?
M as, dado que, de todos m odos,
lo deseas, egregio com pañero,
cantaré en h onor del Padre y del Hijo,
40 y de Aquel que procede
de am bos dos juntam ente.
Eso lo canto con sum o placer.
352 Siglo I X

Benedictus es, D om ine,


Pater, nate, paraclite,
45 Deus trine, Deus une,
Deus sum me, D eus pie,
Deus iuste.
H oc cano spontanee.
Exsul ergo diuscule
50 H oc in m are sum, D om ine,
Annos nem pe duos fere
Nosti fore, sed iam iam que
M iserere.
H oc rogo hum illim e.
55 H uic cano ultronee
Interim cum , pusiole,
Psallam ore, psallam m ente,
Psallam die, psallam nocte
C arm en dulce
60 Tibi, rex piissime.
Godelcalco de Orbais o de Fulda 353

Bendito eres, Señor,


Padre, Hijo y Paráclito,
45 Dios trino, u n solo Dios,
Dios soberano, Dios compasivo,
Dios justo.
Eso lo canto con sum o placer.
Desde hace m ucho tiem po, exiliado
50 en este m ar m e hallo, oh Señor.
Y a van casi dos años,
T ú lo sabes. T e n p o r fin
de m í piedad.
Es lo que m uy hum ildem ente te suplico.
55 A la espera de ello, pequeño m ío,
a El con sumo placer canto.
C antaré con m i boca, cantaré con m i alma,
cantaré p o r el día, cantaré p o r la noche
u n a dulce canción
60 p a ra Ti, R ey piadosísimo.
SEDULI O ESCOTO

Conocemos escasos datos biográficos de Sedulius Scottus (800/25-


ca..874). E l 848 llega a Lieja en compañía de dos compatriotas
— irlandeses y gramáticos como él— y allí permanece hasta el 859, tras
lo cual su rastro se pierde por completo. Pronto se gana las simpatías y
la protección del obispo Hartgar, precisamente por sus dotes de poeta,
sobre todo por aquello que sus poesías tenían de más criticable: los oropeles
de un vocabulario salpicado de términos griegos, de neologismos y de
reminiscencias mitológicas, que debían deslumbrar a personas poco doctas
en literatura. Su protector le encarga la composición de piezas de
circunstancias, destinadas a homenajear a huéspedes distinguidos. Parale­
lamente, Sedulio se dedicó también a la enseñanza (se le denomina
también Scholasticus Leodinensisj destacando por sus capacidades de
educadory de gramático, familiarizado con los autores clásicos tanto como
con los Padres de la Iglesia. Quizá vivió en Lieja hasta su muerte, aunque
algunos detectan su presencia en Milán bajo el amparo del obispo Tadon.
Es autor de un Collectaneum, de unos extractos de los Com en­
tarios a los Salmos de san Jerónim o; de un prosímetro (composición
en que alternan prosa y verso, al estilo de la sátira menipea); de un
Certam en rosae liliique (en la línea de los C ertam ina o debates tan
del gusto medieval); de una colección de Proverbia Graecorum en 50
hexámetros; y de un lib e r de rectoribus Christianis, que versa sobre
la formación y los deberes de los príncipes cristianos: materia tan árida
se inicia con los siguientes enfáticos versos que pueden ejemplificar los
oropeles léxicos a los que líneas atrás aludíamos:
Florida Thespiadum soror ac praenobilis Eglae
Cignea melifluos nunc cane, posco, tropos,
Obsecro: Pegaseo flavum caput erige fonte,
Femina doctiloquax organicumque decus
Syrmate purpureo glaucisque venusta capillis,
Oscula da labis Sedulio roseis...
Pero frente a estas manifestaciones grandilocuentes, muy pagado de sí
mismo, encontramos mucho más atractivas para nosotros aquellas otras
composiciones de circunstancias: panegíricos, epístolas en verso, elegías de
Navidad, himnos (de gran viveza y sentido musical...) y entre ellos
Sedulio Escoto 355

resultan especialmente destacables aquellos versos nada ambiciosos en que


se pinta a sí mismo leyendo o escribiendo, repartiendo su tiempo entre la
enseñanza y la oración, invocando a las Adusas o lamentándose de sus
debilidades. En este último punto se nos muestra buen comedor y buen
bebedor: con términos ampulosos dramatiza la triste condición en que se
hallan él y sus compañeros, hambrientos e incapaces de encontrar placer
en la ceweza del país, habituados como están al vino de su país de origen,
por lo que suplican ayuda a su protección, el obispo Hartgar... que ríe y
abre la bolsa. En Sedulio Escoto nos encontramos, pues, ante temas que
tiempo después serán habituales al mundo goliardo: el elogio del buen vino,
la «Natureingag», la alusión a los malos sacerdotes, las parodias poco
reverentes...
En la presente Antología ofrecemos dos poemas de súplica: uno contra
las plagas y otro contra las lluvias excesivas. Ambos de destacable
perfección técnica.
H M A E 58, GSEL 10. M G H , PLAEC 3. PL 10.

B ib lio g ra fía :
S. H el l m a n , Sedulius Scottus (Munich 1906).
356 Siglo I X

49. L ibera p le b e m tib i se rv ien te m *

Libera plebem tibi servientem ,


ira m itescat tua, sancte rector,
Lacrim as clemens gem itusque am aros
Respice, Christe.
5 T u p ater noster dom inusque celsus,
Nos tui servi sumus, alm e pastor,
Frontibus nostris rosei cruoris
Signa gerentes *.
Infero tristi tibi quis fatetur?
10 M ortui laudes tibi nu m sacrabunt?
Ferree virge, m etuende iudex,
Parce, rogamus.
N on pro p in etur populo tuoque
N unc calix ire m eriti furoris,
15 C lareant prisce m iserationes,
Q uesum us, audi.
Deleas nostrum facinus, precam ur,
N osque conserva, benedicte princeps,
M entium furvas supera tenebras,
20 L ux pia m undi.
Sancte sanctorum dom inusque regum ,
Visitet plebem tua sancta dextra,
Nos tuo vultu videas serenus,
N e peream us.

50. Te, beate Rex, p re c a m u r **

T e, beate R ex, p recam ur


ore, corde, m entibus,
Q uo serenus atque mitis
des serena tem pora.

* C o n tra u n a plaga. E strofas sáficas.


1 A poc 7,3.
** Súplica p a r a q u e cesen las lluvias torrenciales. E strofas de cu atro
versos e n q u e a lte rn a n dim etros yám b ico s acatalécticos y catalécticos.
Sedulio Escoto 357

49. L ib era a la g en te q u e te s ir v e

Libera a la gente que te sirve,


aplaca tu ira, R ector santo,
y, clem ente, observa las lágrim as
y los am argos gemidos, ¡oh Cristo!
5 T ú eres nuestro P adre y S eñor excelso;
nosotros somos tus siervos, Pastor nutricio,
y en nuestras frentes portam os las señales
de tu sangre rosada.
¿Q uién te h ab lará en el som brío infierno?
10 ¿Acaso los m uertos te dedicarán elogios?
¡O h Ju ez temible! Aleja de nosotros, te rogamos,
tus azotes de hierro.
N o obligues ah ora a tu pueblo a que se beba
el cáliz de la ira, en tu cólera ju stam ente desatada.
15 Brille tu m isericordia de antaño. Escúchanos.
Es lo que te suplicamos.
B orra nuestros delitos, te lo pedim os;
conserva nuestras vidas, ¡oh Príncipe bendito!
Im ponte a las oscuras tinieblas de las almas,
20 piadosa luz del m undo.
¡Oh Santo de los santos! ¡O h S eñor de los reyes!
Q pe tu santa diestra visite a su pueblo.
C ontém planos sereno con tu rostro,
p a ra que no perezcam os.

50. ¡Oh R ey bendito! Te p e d im o s


¡O h R ey bendito! T e pedim os
con la boca, el corazón y las almas,
que, dulce y benevolente,
nos des un tiem po sereno.
358 Siglo I X

5 Ecce, nunc aquosus aër


im bre ru ra perluit,
U beres agros vides ut
u b er u n d a dissipat.
Quesum us, superne reru m
10 tem perator om nium ,
Frugibus sit te regente
b landa tem peratio.
C om precam ur, alm e rerum ,
te, Im perator om nium ,
15 Vitibus sit te dictante
fertilis serenitas.
Sedulio Escoto 359

5 H e aquí que ah o ra la acuosa atm ósfera


inunda de agua las tierras.
M ira cóm o el exceso de agua
arruina los cam pos fecundos.
T e suplicamos, Suprem o m oderador
10 de todo lo creado,
que, obedeciendo a tu m andato,
tengan las cosechas buen tem pero.
T e pedim os, C read o r del m undo
y gobernador de todo,
15 que, a tu dictado, los viñedos
gocen de u n tiem po sereno y fértil.
SIGLOS IX-X
362 Siglos I X - X

ANONYM US

51. M issu s sa cer a su p e rn is a d M a ria m ... *

Missus sacer a supernis ad M ariam angelus


Castitatis uberalem dictis his adfatus est:
Ave, Virgo gloriosa, plena D ei gratia.
Spiritus divinus tuam im plet innocentiam ,
5 R egum rex egrediatur ut de tuo utero
T am q u am sponsus speciosus de cubili proprio.
E n, concipies, M aria, pariesque Filium,
Q uem sol iste radiusque, luna trem it aurea,
Pelagi m etuunt aque terreque substantie.
10 Angelo hec prosequente m onitis dulcissimis
V irgo credidit et dixit: en, ancilla Dom ini,
Fiat mihi, ut dixisti, et sim genetrix Dei.
M odulis nos ergo, fratres, dulcibus et consonis
H om inis Deique M atrem salutem us Virginem ,
15 U t suam p ro nobis prolem deprecetur iugiter.
Salve, sem per benedicta tu in mulieribus,
Q u e papilla D eum nostrum lactavisti carnea,
Q u em gestare m eruisti inter sacra viscera.

* P o em a a la A n u n ciación. E strofas de tres versos tetrám etro s catalecti­


cos. EI p o e m a se in sp ira en L e 1,26-38.
Anónimo 363

A N O N IM O

51. El san to ángel, desde los cielos


enviado a M aría
El santo ángel, desde los cielos enviado a M aría,
la fecunda en castidad, a ella con estas palabras
[dirigióse:
«Te saludo, gloriosa doncella, llena de gracia de
[Dios.
El espíritu divino colm ará tu inocencia;
5 el R ey de los reyes surgirá de tu vientre,
com o sale el esposo engalanado de su propia habi­
ta c ió n .
H e aquí, M aría, que concebirás y parirás un Hijo
ante quien este sol y sus rayos y la luna de oro
[tem blarán,
lo tem erán las aguas del m a r y cuanto en la tierra
[existe».
10 A estas palabras el ángel añadía dulcísimos conse-
Dos.
Creyóle la V irgen y respondió: «He aquí la escla-
[va del Señor.
Hágase en m í com o dijiste y sea yo de Dios la
[M adre».
P or ello, herm anos míos, con melodías armoniosas
[y acordadas
saludemos a la V irgen, M adre del H om bre y de
[Dios,
15 p a ra que suplique sin descanso por nosotros a su
[Hijo.
Salve, siempre bendita tú entre las mujeres,
que con tu pecho de carne a nuestro Dios am a­
m a n ta ste ,
a quien m ereciste gestar en tus santas entrañas.
364 Siglos I X - X

O M aria, puellarum om nium sanctissima,


20 Aufer clades fam ulorum m alaque presentía,
Q ue pro vita crim inosa patim ur assidue.
U nde, supplices rogam us, tu a prece subleva
Filioque representa in eterna gloria,
Q uos in terna reos m ortis facit conscientia.
25 Prestet hoc P ater eternus atque U nigenitus
Procedensque ab utroque Spiritus paraclitus,
Est Deus qui sem per unus p e r eterna secula.

ANONYM US

52. Libera m e, D om ine, de m o rte eterna... *

L ib era m e, D om ine, de m orte e te rn a in die illa tre-


[m enda
quando celi m ovendi sunt et terra:
dies illa, dies ire, calam itatis et m iserie, dies m agna et
[am ara valde
quando celi m ovendi sunt et terra.
5 trem ens factus sum ego et timeo: dum discussio venerit
[atque ventura ira
quando celi m ovendi sunt et terra.
contrem unt angeli et archangeli; im pii autem ubi pare-
[bunt
quando celi m ovendi sunt et terra?
vix iustus salvabitur; et ego, miser, ubi parebo,
10 quando celi m ovendi sunt et terra?
quid ergo m iserrim us, quid dicam , vel quid faciam,
dum nihil boni perferam ante tan tu m iudicem ,
quando celi m ovendi sunt et terra?

* E l p o em a, de a u to r anó n im o , evoca m u y de cerca el Dies irae de T o m á s


de C elan o , incluido en esta A ntología (η. 116). E cos bíblicos de S o ph 1,14-16.
P a re c e h a b e r existido u n a vei'sión m étric a m ás an tig u a, en q u e el de morte
eterna del p rim e r verso es reem p lazad o p o r de viis infemis.
Anónimo 365

¡Oh M aría, la m ás santa de todas las doncellas!


20 Aleja de tus siervos las calam idades y los males
[presentes,
esos que sufrimos sin cesar a causa de nuestra vida
[pecadora.
P or eso, suplicantes, te im ploram os que ayudes con
[tus ruegos
y defiendas delante de tu H ijo en su gloria eterna
a quienes la íntim a conciencia convierte en reos de
[muerte.
25 C oncédanos esto el eterno Padre y su Unigénito
M i“·
y el Espíritu Paráclito que del uno y del otro pro-
[cede,
y que es siem pre u n solo Dios p o r los siglos sem pi­
te rn o s.

A N O N IM O

52. L íb ra m e, Señor, de la m u e rte etern a ...


L íbram e, Señor, de la m uerte etern a en aquel pavoro­
s o día,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra.
Aquel día, el día de la ira, de la calam idad y la m ise­
r i a , día grande y sobrem anera am argo,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra.
5 M e he vuelto tem eroso y tengo m iedo, en tanto llega
[el juicio y la ira venidera,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra.
T em blarán todos los ángeles y arcángeles: ¿dónde p o ­
d r á n ocultarse los impíos
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra?
Apenas p o d rá salvarse el justo: y yo, desdichado, ¿dón-
[de m e ocultaré
10 cuando hab rán de tem blar los cielos y la tierra?
M isérrim o de mí, ¿qué diré o qué haré,
al no po d er presentar n ad a bueno ante un Juez tan
[excelso,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra?
366 Siglos I X - X

vox de celis:

o vos m ortui, qui iacetis in sepulchris,


15 surgite et occurrite ad iudicium salvatoris,
quando celi m ovendi sunt et terra!
creator om nium rerum , deus qui m e de limo terre
form asti et m irabiliter proprio sanguine redem isti,
corpusque m eum licet m odo putrescat, de sepulchro
20 facies in die iudicii resuscitari,
quando celi m ovendi sunt et terra.
libera me, domine, de m orte eterna, in die illa trem enda
quando celi m ovendi sunt et terra,
24 dum veneris iudicare seculum p er ignem.

ANONYM US

53. O R o m a n obilis, o rb is e t dom in a *

O R o m a nobilis, orbis et dom ina


cunctarum urbium excelentissima,
roseo m artyrum sanguine rubea,
albis et virginum liliis candida;
5 salutem dicimus tibi p er om nia,
te benedicimus: Salve p e r secula!
Petre, tu prepotens celorum claviger,
vota precantium exaudi iugiter.
C um bis sex tribuum 1 sederis arbiter,
10 factus placabilis iudica leniter;
teque precantibus nunc tem poraliter
ferto suffragia m isericorditer.
O Paule, suscipe nostra precam ina,
cuius philosophos vicit industria;

* C an ció n d e p eregrinos ante el u m b ra l de los apóstoles. F ech a incierta,


flu ctu an te en tre finales del siglo x y com ienzos del xi. E strofas de 6 versos
m o n o rrim o s, en tetrám etro s dactilicos acatalécticos (12 sílabas) acentuados.
1 P o r ex trap o lació n de la o rganización de las d oce tribus ju d ias, viene a
significar «todos los p u eblos del m u n d o » .
Anónimo 367

Una voz de los cielos:

«¡Vosotros, los m uertos, que yacéis en los sepulcros,


15 levantaos y acudid a que os juzgue el Salvador,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra!».
¡Oh Dios, creador del universo, Dios que del limo de
[la tierra
me formaste y de m odo adm irable m e redim iste con
[tu propia sangre!
A unque m i cuerpo ahora se pu d ra, lo harás resucitar
20 de su sepulcro el día del juicio.
L íbram e, Señor, de la m uerte eterna en aquel pavoro­
s o día,
cuando h ab rán de tem blar los cielos y la tierra,
m ientras vienes a juzgar al m undo sirviéndote del
[fuego.

A N O N IM O

53. ¡Oh noble R om a, señora egregia... !


¡Oh noble R om a, señora egregia
del orbe y de las ciudades todas,
enrojecida p o r la berm eja sangre de los m ártires
y blanca p o r los cándidos lirios de las vírgenes:
5 te saludam os y bendecim os p o r todo!
¡Salve p o r los siglos de los siglos!
Pedro, om ním odo p o rtad o r de las llaves del cielo,
atiende a las plegarias de los que te suplican.
G uando de las doce tribus ocupes tu sitial de juez,
10 m ostrándote clem ente, ju zg a con benevolencia,
y, usando de m isericordia, presta tu ayuda
a quienes ahora, en esta vida, sus súplicas te elevan.
¡O h Pablo! A tiende nuestras peticiones,
tú que a los filósofos derrotaste con tu ingenio.
Siglos I X - X

factus econom us in dom o regia,


divini m uneris appone fercula;
u t que repleverit te sapientia
ipsa nos repleat tua p er dogm ata.
Anónimo 369

N om brado adm inistrador en el Palacio Real,


proporciónanos el alim ento del don divino,
p a ra que la sabiduría que a ti te colm ara
colme tam bién a nosotros gracias a tus enseñanzas.
NOTKER BALBULO

Notker Balbulus de Sancto Gallo, Notker el Tartamudo (840-912),


oriundo del cantón de Rurich, era de familia noble: por su padre, era
descendiente de Carlos el Gordo; por su madre, remontaba a la casa real
de Sajonia. Ingresado muy joven en el monasterio de Saint Gall (donde
transcurriría toda su vida) siendo abad Chimaldo, tuvo a Isón y a
Adarcelo como maestros de latín, griego, poesía y música. Sin complejo
alguno por la tartamudez a la que debe su sobrenombre de Balbulus, se
dedicó a la enseñanza de la música y de la poesía. Aun viviendo en época
en que la autoridad se ejercía de modo frío y distante, destacó por el afecto
y la benevolencia hacia sus discípulos, para quienes compone numerosas
obras. Murió el 1 de abril de 912. Canonizado por Julio II, sus huesos
reposan en la catedral de Saint Gall.
De espíritu polígrafo, entre sus obras destacaremos una Vida de san
Galo (en verso); la Notatio Notkeri; cuatro Himnos a san Este­
ban, una revisión del Martirologio de Odón; poemas de circunstancias
(enigmas, logogrifos...); dos Epístolas didácticas (redactadas cá.890)
dirigidas a su discípulo Salomón, obispo de Constanza; y el De gestis
Karoli M agni (del que se ha perdido el libro III), compuesto entre 884
y 887. Pero por lo que especialmente merece ser destacado Notker es por
considerársele inventor de la sequentia, de tan interesante papel en la
poesía religiosa cristiana. E l propio Notker cuenta en una carta dirigida
a Luitward (obispo de Verceil y canciller de Carlos el Calvo) las
circunstancias de ello. Huyendo de la abadía de Jumieres, destruida el
862 por los invasores normandos, unos monjes llegados a Saint Gall
llevaron consigo un antifonario que inspiró a Notker la idea de reemplazar,
al final del gradual, la vocalización que prolonga el alleluia (de ahí su
nombre de sequentia) por un texto en prosa, gracias al cual la melodía
se retenía más fácilmente. Ejemplo de ello es su secuencia Laudes Deo
concinat orbis, imitación de otras que contenía el Antifonario. La
verdad es que desde el primer tercio del siglo IX , en diversos monasterios
franceses (Luseuil, Fleuy, Adoissac, Saint Adartial de Limoges y quizá
Jumieres) se componían regularmente secuencias, si bien sería Notker quien
les diera forma definitiva y le confiriera carta de naturaleza. E l Liber
H ym norum de Notker, dedicado el 885 a Luitward, es de gran calidad,
aunque no todas las secuencias en él incluidas sean del propio Notker:
Notker Bâlbulo 371

unas 40 lo son indiscutiblemente; en cuanto a las demás, no puede dudarse


al menos de su influencia inmediata y directa.
AHM AE 53. M G H , PLAEG 4,1. PL 131. Τ Η 2.

B ib lio g ra fía :
R. VAN D o o r e n , Étude sur l’influence musicale de l’Abbaye de saint Galt
(Lovaina 1925).
R. VON d e r S t e in e n , Motkeri Balbuti Hymni (Berna 1960).
S t e in e n 1948.
372 Siglos I X - X

54. C a n te m u s c u n c ti *

C antem us cuncti
m elodum n u n c ...................................................... alleluia;
in laudibus eterni regis
hec plebs r e s u l t e t ................................................. alleluia;
5 hoc denique celestes chori
cantent in a l t u m ................................................... alleluia;
hoc beatorum
p e r p rata paradisiaca
psallat concentus ................................................. alleluia;
10 quin et astrorum
m icantia lum inaria
iubilent altum ...................................................... alleluia;
nubium cursus,
ventorum volatus,
15 fulgurum coruscatio
et tonitruum sonitus
dulce consonent s im u l......................................... alleluia;
fluctus et unde,
im ber et procelle,
20 tem pestas et serenitas,
caum a, gelu, nix, pruine,
saltus, nem ora p a n g a n t ...................................... alleluia;
hinc varie volucres
creatorem
25 laudibus concinite c u m ...................................... alleluia;
ast illinc respondeant
voces alte
diversarum bestiarum ......................................... alleluia;
istinc m ontium
30 celsi vertices sonent ........................................... alleluia;

* M e tro irreg u lar, m ás p ró x im o a la p ro sa que a la poesía. Alleluia


(expresión h e b re a de jú b ilo , q u e litera lm e n te significa «¡alabad a Yahveh!»)
d io tam b ién n o m b re a u n tipo de com posiciones de alegría o de acción de
gracias. E n los m o m en to s d e tristeza d e ja b a de en to n arse. E n la liturgia, el
últim o aleluya se e n to n a b a el sáb ad o de S ep tu ag ésim a (teniendo en c u e n ta
q u e sep tu ag ésim a designa al te rc e r d o m ingo antes d e la C u a resm a, p o r los
70 días q u e fa lta b a n p a ra Pascua). D u ra n te el p e río d o cuaresm al, el Alleluia
es sustituido p o r el tractus. E n este p o e m a de N o tk e r se en to n a el A leluya p o r
ú ltim a vez h asta la Pascua.
Notker Bálbulo 373

54. E n to n em o s ah o ra to d o s

E ntonem os ah ora todos


el cántico de ......................................................... aleluya.
En alabanzas del eterno R ey
deje oír este pueblo su ...................................... aleluya.
5 Q ue tam bién los coros celestes
canten en las alturas su ................................... aleluya.
Los bienaventurados, a una,
p o r las praderas del Paraíso
salmodien t a m b i é n .............................................. aleluya.
10 Q ue incluso de los astros
las brillantes lum inarias
entonen jubilosam ente alto s u ........................ aleluya.
Q u e el curso de las nubes,
el vuelo de los vientos,
15 el resplandor de los rayos
y el retu m b ar de los truenos
al mismo tiem po canten dulcem ente ........... aleluya.
Q u e las olas y las ondas,
aguaceros y torm entas,
20 tem pestades y bonanzas,
canícula, hielo, nieve y rocío,
sotos y bosques entonen ................................... aleluya.
Acá las variopintas aves
en sus alabanzas al C read o r
25 le canten de consuno ......................................... aleluya.
Y respóndanles allá
las voces bien tim bradas
de las diversas b e s t i a s ......................................... aleluya.
Aquí, de las m ontañas
30 las elevadas cimas r e s u e n e n .............................. aleluya.
374 Siglos I X - X

illinc vallium
profunditates saltent ........................................... alleluia;
tu quoque maris
iubilans abysse, d i c .............................................. alleluia;
35 necnon terrarum
molis im mensitates .............................................. alleluia;
nunc om ne genus
hum anum laudans e x u l t e t ................................. alleluia;
et creatori
40 grates frequentans c o n s o n e t............................... alleluia;
hoc denique nom en audire
iugiter delectatur ................................................. alleluia;
hoc etiam carm en celeste
com probat ipse C hristus ................................... alleluia;
45 nunc vos, o socii,
cantate letantes ................................................... alleluia;
et vos pueruli
respondete sem per .............................................. alleluia;
nunc omnes canite s im u l................................... alleluia;
50 D o m in o ..................................................................... alleluia;
C hristo P neum atique ......................................... alleluia;
laus T rinitati eterne,
alleluia, alleluia, alleluia.

55. C hristus hunc d ie m iucun dum *

Christus hunc diem iucundum


cunctis concedat esse christianis
am atoribus suis.
Christe Iesu,
5 Fili Dei,
M ediator nature
nostre ac divine,
T erras D eus
visitasti

E n la O c ta v a d e las Ascension.
Notker Bálbulo 375

Allí, de los valles


dancen las hondonadas s u ................................ aleluya.
T ú tam bién, abismo
jubiloso del m ar, di ........................................... aleluya.
35 Vosotras tam bién, inm ensidades
de la mole de las t i e r r a s ................................... aleluya.
Q ue ah ora el género hum ano,
todo entero, exulte en alabanza de ............. aleluya.
Q ue al darle al C read o r las gracias,
40 resuene sin cesar el ............................................ aleluya.
Q ue sea, en fin, m otivo de deleite
escuchar sin cesar e l ........................................... aleluya.
Es tam bién esta canción celeste
la que aprueba el propio C r i s t o ...................... aleluya.
45 Vosotros ahora, amigos míos,
alegres entonad el .............................................. aleluya.
Y vosotras, rapaces,
en todo m om ento re s p o n d e d le s ...................... aleluya.
Y ahora todos juntos can tad e l ...................... aleluya.
50 en h onor del Señor ............................................ aleluya.
de Cristo y del Espíritu S a n t o ........................ aleluya.
G loria a la T rin id ad eterna,
aleluya, aleluya, aleluya.

55. Que C risto conceda a los cristia n o s...


Q ue Cristo conceda a los cristianos todos
que lo am an
que este día les resulte jubiloso.
Cristo Jesús,
5 H ijo de Dios,
que com partes nuestra naturaleza
y la divina;
T ú, que eres Dios eterno,
la tierra visitaste
376 Siglos I X - X

10 eternus, ethera
no vus hom o transvolans.
Officiis
se angeli
atque nubes
15 stipant ad P atrem
reversurum .
Sed quid m irum ,
cum lactanti
adhuc stella
20 sibi serviret
et angeli?
T u hodie
terrestribus rem novam
et dulcem dedisti (Domine)
25 sperandi celestia.
T u hom inem
no n fictum levando
super sidereas
m etas regum , D om ine.
30 Q u a n ta gaudia tuos
replent apostolos,
Quis dedisti cernere
te celos pergere.
Q u am hilares
35 in celis
sibi occurrunt
noveni ordines,
In hum eris
portanti
diu dispersum
a lupis gregem unum!
Q uem , Christe,
bone Pastor,
tu dignare custodire.
Notker Bálbulo 377

10 transvolando los cielos


convertido en H om bre nuevo.
Los ángeles
y las nubes
acuden a acatar las órdenes
15 de quien va a reto rn ar
a su Padre.
Pero ¿por qué h a de adm irarnos,
si u n a estrella
y unos ángeles
20 estuvieron al servicio
de un niño recién nacido?
Hoy, Señor,
a las gentes de la tierra les has dado
nuevo y dulce motivo
25 p a ra esperar el cielo,
al elevar a un hom bre,
auténtico y real,
hasta los sidéreos confines
de tus reinos, oh Señor.
30 ¡C uánta es la alegría
que colm a a tus apóstoles,
a quienes concediste contem plar
tu m archa hasta los cielos!
¡C uán alegres,
35 en los cielos,
acuden a tu encuentro
los nueve órdenes,
sobre sus hom bros
portando,
40 reunido ya, el rebaño
tiem po atrás dispersado por los lobos!
¡Oh Cristo,
buen pastor:
dígnate darles custodia!
378 Siglos I X - X

56. S a n cti S p ir itu s *

Sancti Spiritus
assit nobis gratia,
Q ue corda nostra
sibi faciat
5 habitaculum ,
Expulsis inde
cunctis vitiis
spiritalibus.
Spiritus alme,
10 illustrator hom inum ,
H orridas nostre
mentis purga tenebras.
A m ator
sancte sensatorum
15 sem per cogitatuum ,
Infunde
unctionem tuam
clemens nostris sensibus.
T u purificator
20 om nium flagitiorum
Spiritus,
Purifica nostri
oculum interioris
hominis,
25 U t videri
suprem us G enitor
possit a nobis,
M undi cordis
quem soli cernere
30 possunt oculi.

* E n el día d e Pentecostés.
.N'otker Bálbulo 379

56. D e l E sp íritu Santo

Del Espíritu Santo


la gracia nos asista;
que en nuestros corazones
ella encuentre
5 su m orada,
después de h ab er expulsado
todos los vicios
propios de nuestro espíritu.
Espíritu nutricio
10 que ilum inas a los hom bres:
disipa las horrendas
tinieblas de nuestras almas.
Santo am ante
de los pensam ientos
15 siempre sensatos:
infúndenos clem ente
esa tu unción
en nuestros sentimientos.
T ú, Espíritu
20 purificador
de todas las m aldades,
purifica el ojo
del hom bre
que está en nuestro interior
25 p a ra que p u ed a ser visto
p or nosotros
el Suprem o G enitor,
a quien sólo logran ver
los ojos
30 de un corazón sin m ancha.
380 Siglos I X - X

Prophetas tu inspirasti,
u t preconia C hristi
precinuissent inclita;
Apostolos confortasti,
35 u t tropeum C hristi
p er totum m un d u m veherent.
Q uando m achinam 1
p er verbum suum
fecit Deus
40 celi, terre, m arium ,
T u super aquas
foturus eas
num en tuum
expandisti, Spiritus.
45 T u anim abus
vivificandis
aquas fecundas.
T u aspirando
das spiritales
50 esse homines.
T u divisum
p er linguas
m undum et ritus
adunasti, D om ine.
55 Idolatras
ad cultum
Dei revocas,
m agistrorum optim e.
Ergo nos
60 supplicantes tibi
exaudi propitius,
Sancte Spiritus,
Sine quo
preces om nes casse

1 F ó rm u la lu crecian a. Gf. S e d u u o , Quem terra, onthus, ethera, verso 4.


Notker Bálbulo 381

Inspiraste a los profetas


a fin de que predijeran
los ínclitos mensajes de Cristo.
C onfortaste a los apóstoles
35 p a ra p o rtar p o r todo el m undo
el trofeo de Cristo.
C uando, usando la Palabra,
Dios llevó a cabo
la m áq u ina del cielo,
40 de la tierra y de los m ares,
T ú , Espíritu, expandiste
tu p u jan za divina
p o r encim a de las aguas
que ibas a vivificar.
45 T ú que, p a ra d a r vida
a las almas,
volviste fecundas las aguas;
eres T ú quien, con tu soplo,
conviertes a los hom bres
50 en seres espirituales.
T ú eres, Señor,
quien has reunificado
al m undo, dividido
p o r lenguas y creencias.
55 Al culto de Dios
haces to m a r
al idólatra,
¡oh el m ejor de los maestros!
P or ello, a nosotros,
60 que ah o ra te suplicamos,
escúchanos propicio,
¡oh Espíritu Santo!,
sin el cual
todas nuestras plegarias
382 Siglos I X - X

65 creduntur et indigne
D ei auribus.
T u , qui om nium
seculorum sanctos
tui num inis
70 docuisti instinctu
am plectendo, Spiritus,
Ipse, hodie
apostolos C hristi
donans m unere
75 insolito et cunctis
inaudito seculis,
H u n c diem gloriosum
fecisti.
Notker Bálbulo 383

65 vanas se consideran, e indignas


de los oídos de Dios.
T ú , que a los santos
de todos los tiempos,
infundiéndoles el soplo
70 de tu p o d er divino,
les diste sabiduría, ¡oh Espíritu!,
tam bién hoy T ú,
haciendo a los apóstoles de Cristo
u n insólito regalo,
75 nu n ca oído
p o r siglo alguno,
hiciste que esta fecha
resultase venturosa.
T U T I L O N D E S A I N T GALL

Escasísimos son los datos biográficos que tenemos de Tutilo de Sancto


Gallo (?-912?), monje de Saint Gall, amigo de Notker Bàlbulo, y orador,
poeta, pintor, escultor, arquitecto y músico. E l abad de aquel monasterio,
Ekkehard IV, autor de una crónica de Saint Gall, titulada Casus Sancti
Galli, menciona a Tutilón como inventor de los tropos. A ello se reduce
nuestro conocimiento de este autor. E l Casus Sancti Galli es una
crónica de los buenos y malos momentos pasados por aquella abadía. Su
valor histórico es mediocre, aunque a Ekkehard no le faltan dotes
narrativas, sabe presentar los tipos y dar vida y colorido a la comunidad
abacial. En ese cuadro alude al pintoresco trío formado por Notker
Bálbulo, Ratperty Tutilón, presentándolos a la luz de la regla, a menudo
ilustrada por las novelas de aventuras. No olvidemos que Ekkehard I V
fue el conector y editor del W altharius, del que fuera autor Ekkehard
/, también abad de aquel monasterio.
PL 131.
386 Siglos I X - X

p* w rw ï ®
57. I ropi

A d Introitum 1
H odie cantandus est nobis P uer
Q u em gignebat ineíFabiliter ante tem pora P ater
E t eundem sub tem pore generavit inclita M ater.
Interrogant:
Quis est iste puer,
5 Q uem tam m agnis preconiis
D ignum vociferatis?
Dicite nobis,
U t collaudatores
Esse possimus.
Respondent:
10 H ic enim est,
Q uem presagus et electus
Symmista 2 Dei ad terras
V en tu ru m previdens
Longe ante prenotavit
15 Sicque predixit:
Puer natus est, nobis et filiu s datus est nobis 3.

In Paschas 4
— Q u em queritis in sepulchro
O christicole?
—Jesu m N azarenum crucifixum,
O coelicole!

1 E k k eh ard IV atribuye este tro p o a T u tiló n . M uchos com entaristas


m o d ern o s n o c o m p arten o p inión sem ejante.
2 Symmistes o symmista, «iniciado e n los m ism os m isterios»; figuradam ente,
«cofrade, co m p añ ero » . S a n J e r ó n i m o , Ep. 59,11. A quí se alude a san J u a n
B autista.
3 Is 9,6.
D el Tropario de S an M arcial de L im oges (el m ás antiguo libro de tropos
francés, de m ed iad o s del x). H o y se discute la a u to ría de T u tiló n sobre este
tro p o dialog ad o , que p reced e al in tro ito Resurrexit del d o m ingo de R e su rrec­
ción. Es co n sid erad o com o un an te c e d e n te del d ra m a litúrgico, p o r cu an to
en algunos lugares era escenificado. P arece re m o n ta r a u n serm ó n del
P seudo-A gustín (s .iix ) e in c o rp o ra d o a la liturgia a finales del v h i .
Tulilón de Saint Gall 387

F* F j ΓΒΊ
3/ . 1 ropos
A l Introito
C anciones debem os en to n ar al N iño
engendrado p or el Padre inefablem ente antes de tú­
felos los tiempos
y que, llegado el m om ento, una ínclita M adre lo trajo
[al m undo.
Preguntan:
¿ Q ué N iño es ese
5 que vosotros proclam áis ser digno
de tan alegres elogios?
Decídnoslo,
a fin de que podam os
alabarlo con vosotros.
Responden:
10 Pues aquel
que el profeta y elegido
simmista de Dios en la tierra,
previendo que iba a venir,
tiem po h a que lo anunciara,
15 prediciéndolo de esta m anera:
JVos ha nacido un niño; un hijo se nos ha dado.

En Pascuas
— ¿A quién buscáis en el sepulcro,
oh discípulos de Cristo?
— A Jesús de N azareth crucificado,
oh habitantes del cielo.
388 Siglos I X - X

5 — N on est hic;
Surrexit, sicut predixerat.
Ite, nuntiate,
Q u ia surrexit.
— Alleluia, resurrexit dom inus,
10 H odie resurrexit leo fortis,
Filius Dei.
D eo gratias, dicite, eia:
Resurrexi et adhuc tecum, etc. 5.

A d Kyne
O m nipotens G enitor lum enque et lucis origo,
D e nihilo iussu verbi qui cuncta creasti,
H u m an o generi, peccati pondere presso,
Kyrie eleison.
5 A d cenum terre missus genitoris ab arce,
Indueras carnem , casta de virgine natus,
E t m undi culpam m undati sanguine fuso.
Christe eleison.
Equalis P atri seu N ato, Spiritus almus
10 T rinus personis Deus in deitate sed unus
Kyrie eleison.

A d Gloria
G loria in excelsis D eo, et in terra p ax
H om inibus bone voluntatis 6.
O siderum R ector,
A ngelorum C reator.
5 laudamus te
laude perenni
celsa voce reboanti;
benedicimus te,
sanctum

5 Ps 138,18.
6 L c 2,14.
Tutilón de Saint Gall 389

5 — No está aquí:
h a resucitado, com o lo había predicho.
Id y anunciad
que h a resucitado.
— ¡Aleluya! H a resucitado el Señor.
10 H oy h a resucitado el fuerte León,
el Hijo de Dios.
Ea, decid: «Gracias a Dios».
He resucitado y aún estoy contigo, etc.

A l Kyrie
C read o r om nipotente, Luz y O rigen de la luz,
que todo lo has creado de la nada, al dictado de tu
[Palabra,
p a ra el género hum ano, aplastado p o r el peso del p e ­
cado.
Kyrie eleison.
5 Enviado desde el palacio de tu Padre al barro de la
[tierra,
te revestiste de carne, de casta virgen naciendo,
y con tu sangre d erram ada limpiaste de su falta al
[mundo.
Chiste eleison.
Espíritu nutricio, igual al P adre y al Hijo,
10 Dios, T rin id ad de personas, pero en deidad uno solo
Kyrie eleison.

A l Gloria
G loria a Dios en las alturas, y paz en la tierra
a los hom bres de buena voluntad.
¡Oh conductor de los astros
y creador de los ángeles!
5 Te alabamos
entonando con potente voz
u n a alabanza eterna;
te bendecimos,
santo
390 Siglos I X - X

10 ac benedictum
Patrique coeternum ;
adoramus te,
trinum et unum ,
m aiestate precelsum ;
15 glorificamus te,
gloriosum
ac venerandum
arva regentem et polum .
Tutilón de Saint Gall 391

10 y bendito
y coeterno con el Padre;
te adoramos,
T rino y U no,
inm enso en tu majestad;
15 te gloúficamos,
glorioso,
digno de veneración,
señor de los cam pos y los cielos.
H A R T M A N D E S A I N T GALL

Las únicas noticias biográficas que poseemos de este monje de Saint


Gall son que en 895 era diácono y que tres años antes de su muerte fue
elegido abad de su monasterio.
A HM AE 50. M G H , PLAEC 4. PL 131.

B ib lio g ra fía :
A. S chubig er , Die Sängerschule St. Gallen (Einsiedeln 1858).
394 Siglos I X - X

58. Salve, lacteolo decoratu m sanguine


fe s tu m *
Salve, lacteolo decoratum sanguine festum,
Salvete, innocua corpora fusa neci.
C oncinit, ecce, Deus, tibim et grex iste pusillus
Festivum laude preveniendo diem ,
5 In q ua m orte p ia pu ero ru m m axim a turba
Occidit et victrix regna superna capit.
N am quia terren um m etuit disperdere regnum ,
Im pius im m ani rex feritate furit.
A udierat R egem , quem cuncta oracula dudum
10 Spondebant vatum , V irgine m atre satum ,
Iudaice gentis cui debita regna m anerent,
H ocque magos stella testificare nova.
N ec m ora, pestifera succenditur efferus ira,
D u m sibi preripier regia iura timet.
15 M ox iubet innocuum ferro prosternere plebem
D estinat atque neci corpora lacteola,
P erderet u t C hristum , dum nem o evaderet ipsum,
In ter et innum eros sterneret hunc pueros.

* P o em a p a r a fiesta de los S antos Inocentes, inspirado e n M t 2,13-18.


D ísticos elegiacos.
Hartman de Saint Gall 395

58. Te saludo, fie s ta engalanada con


sangre de lactan tes
T e saludo, fiesta engalanada con sangre de lactantes;
os saludo, cuerpos inocentes p o r la m uerte abatidos.
M ira, Señor, ese grupito entonándote su canto,
y con sus alabanzas, acudiendo ante T i en este festi-
[vo día
5 en que a piadosa m uerte sucum bió una m ultitud
de niños que, victoriosos, ganaron los reinos celestia­
les.
P or tem or a p erd er su reino terrenal, un rey im pío
enloquecido llegó a u n a espantosa fiereza.
S abía que aquel Rey, que los oráculos de los profetas
[todos
10 venían anunciando, nacido h abía de u n a M adre
[Virgen;
que a sus m anos vendría el legítim o reino del pueblo
[judío
y los magos, p o r una nueva estrella, ratificaban tal
[cosa.
Feroz, resulta al punto invadido p o r una funesta cólera,
tem eroso de verse privado de sus derechos al trono;
15 ordena, pues, que a hierro abatan a una m ultitud de
[niños
inocentes y m uerte den a aquellos cuerpos de lac­
eantes,
p a ra p erd er al Cristo, a fin de que ninguno se escapara
y sucum biera El tam bién entre los innum erables pe-
[queñuelos.
SIGLO X I
398 Siglo X I

ANONYMUS

59. Victim e p a sc h a lis cru cem *

Victime paschalis crucem


adorent Christiani,
In qua Christus sustulit
M ortem et post detulit
5 A penis inferni
peccatores.
C rux C hristi previa,
C rux est celorum via.
Lignum C hristi m orientis
10 D a t gloriam huius
resurgentis.
C redendum est, u t hoc signum
Adest vite lignum
E t super ligna
15 om nia dignum.
Mors tenebat populum ,
Sed p er hoc patibulum
Populus mortuas
regnat vivus.
20 Angelus est testis
Sudani et. vestis;
T rium phavit Christus cruce,
P er quem m undus vivit
in hac luce.
25 Scimus Christum sustulisse
M ortem crucis vere
E t terna die
vitam habere.

* V ariacio n es sobre el m ism o m otivo del Victime paschali laudes, atrib u id o


a W ip o B u rg u n d io (n.65), y del que se re p ro d u c e n las p ala b ra s señaladas en
cursiva e n el texto latino.
Hartman de Saint Gall 399

59. A d o ren lo s c ris tia n o s


A doren los cristianos
la cruz de la víctim a pascual,
en la que Cristo padeció
la m uerte, y tras ello rescató
5 de las penas del infierno
a los pecadores.
La m uerte dom inaba al pueblo,
pero gracias a este suplicio
el pueblo m uerto
10 reina vivo.
L a C ruz de Cristo es la guía,
es la C ruz el cam ino de los cielos.
El leño del Cristo m uerto en él
ap orta la gloria
15 de su resurrección.
El ángel testigo es
de su sudario y vestido.
Cristo triunfó en la C ruz,
p o r la que el m undo vive
20 en esta luz.
M otivo de fe es que este signo
es el árbol de la vida
y que en dignidad supera
a los árboles todos.
25 Sabem os que Cristo padeció
en verdad m uerte de C ruz,
y que al tercer día
recuperó la vida.
400 Siglo X I

ANONYM US

60. C h riste, R ex re g u m , d o m in a to r o rb is *

Christe, R ex regum , dom inator orbis ‘,


A ngelorum lux, hom inum R edem ptor,
V ita, pax, virtus, via, spes salusque
U nica m undi,
5 Debitas laudes m eritasque grates
C orde devoto T ibi deferentes
Intim o m entis gem itu precam ur,
Erige lapsos,
Q uos redem isti proprio cruore
10 In crucis ligno patulas cruentos
Per m anus fixos tolerando clavos,
Christe R edem ptor.
Inde cum stauros labaro profectus
D esuper celi valida phalange
15 T e rra bellator spoliando m ortis
R egna p etisti2.
M orte vastata, Phlegetonte 3 fracto,
C um trium phali rem eans tropeo
In throno Patris resides gubernans
20 Secula cuncta.
Dulce p er lignum celebresque clavos
E t sacrosanctum lateris cruorem
Nos tuos sem per famulos tuere
Fraudibus hostis.
25 Aufer a nobis procul effugando,
Q uidquid hum ane noceat saluti,
D aque consortes fieri tu o ru m
Perpete regno.

* H im n o a la S a n ta C ru z. A u to r an ó n im o . E strofas sáficas.
1 E ste m ism o verso inicia u n h im n o atrib u id o a G aifero de M ontecassino
(siglo xi).
2 M t 4,1-11; 2 T im 4,18.
3 P ersonificación del In fierno en u n o de los ríos (el otro e ra el Gócito)
qu e la m itología h acía d esem b o car e n el A q u e ro n te . L a etim ología antigua
re la c io n a b a el n o m b re de F legetonte co n el v erb o q u e significaba «quem ar»,
co n sid erán d o lo u n río de fuego, e n cuyas orillas no crecía p la n ta alguna.
Anónimo 401

A N O N IM O

60. ¡O h C risto , R e y de r e y e s ...!


¡Oh Cristo, R ey de reyes, dom inador del Universo,
luz de los ángeles, de los hom bres R edentor,
vida, paz, pujanza, cam ino, esperanza y salvación
única del m undo.
5 C o n corazón devoto te elevamos
debidas alabanzas y gracias m erecidas,
y con hondos gemidos del alm a te rogamos
que a los caídos levantes,
a quienes con tu propia sangre redim iste
10 en el leño de la C ruz, sufriendo que clavos
sangrantes tus m anos atravesaran,
¡oh Cristo Redentor!
P or eso, m archando con el lábaro de la C ruz
p o r encim a de la poderosa falange del cielo
15 — guerrero que a la m uerte le arrebataste la tierra— ,
te apoderaste del R eino.
A niquilada la m uerte, qu eb ran tad o Flegetonte,
tras reto rn ar con u n triunfal trofeo,
te sientas en el trono de tu Padre, gobernando
20 el Universo entero.
P or el leño tan dulce, p o r los clavos egregios
y p o r la sacrosanta sangre de tu costado,
protégenos siem pre a tus siervos
de las asechanzas del Enem igo.
25 A p arta y haz h u ir m uy lejos de nosotros
cuanto a la salvación h u m an a causa daño,
y concédenos com partir ju n to a los tuyos
el reino eterno.
F U L B E R T 0 DE C H A R TR ES

Fulbertus Carnotensis (960/65-1029) procedía de una modesta


familia aquitana. E l 984 se halla en Reims como discípulo de Gerberto,
quien el año 999 sería entronizado Papa con el nombre de Silvestre II.
En la escuela episcopal de Chartres, Fulberto estudiará medicina y
teología, antes de ser nombrado Canciller de dicha escuela y más tarde,
en 1006, obispo de Chartres, donde momia el 10 de abril de 1029, al
poco tiempo de haber empezado a reconstruir con la ayuda del duque
Guillenno V de Aquitania y del rey Canuto de Inglatena la catedral de
su sede episcopal, incendiada en 1020.
La vasta cultura de Fulberto, que le valió el sobrenombre de «Sócrates
de los francos», se manifiesta en su múltiple actividad: médico, teólogo,
exegeta, hagiógrcfo, predicador, escritor de cartas, poeta... Es posible que
la importancia del obispo carnotense, más que en sus obras escritas (al
menos, a juzgar por las conservadas), se base en su actividad como
maestro y difusor de la cultura. Su magisteúo despertó la admiración de
sus contemporáneos, como lo demuestra entusiasmado un poema abecedario
de Adelman de Lieja. Su ministerio docente llevó a la escuela de Chartres
a eclipsar a otras tan famosas como las de Tours o san Riquier, iniciando
aquel esplendor escolástico que, en los albores del siglo X II, convirtió a
Francia en el foco de atracción intelectual de los estudiosos de toda
Europa. La fama de Chartres — que pervivirá hasta finales del si­
glo X III, cuando se vea desplazada por la de París— , atrajo sobre todo
a discípulos de toda Francia y de la Lotaringia, como Angelram de San
Riquier, Alberto de Gemblou, Wazon, Lamberto de Lieja, Berengaúo de
Tours o el mencionado Adelman de Lieja. A Fulberto se debe también a
dfusión de las innovaciones musicales promovidas por Guido de Arezzo.
Mo se conservan demasiadas obras del carnotense. Destacan entre ellas
112 cartas de sumo interés para el conocimiento de la historia eclesiástica
de su tiempo, reveladoras de sus conocimientos teológicos, de su finura de
espíritu y de su sabiduría respecto a la antigüedad tanto pagana como
cristiana. Mos han llegado también una Vida de Autberto de Cam-
brayjy varios Sermones (entre ellos, uno de carácter exegético sobre san
Pedro ad vincula, y otro, polémico, contra los hebreos). Compuso también
poesía de carácter tanto métrico como rítmico. Himnos al Espíritu Santo,
a la Epifanía, a la Natividad de la Virgen, a la Resurrección (estos tres
últimos los incluimos en la presente Antología), un Poema a la santa
Fulberto de Chartres 403

Cruz. Su poema monorrimoy ritmado De luscina sive de Philomela


merece ser colocado en la misma línea que los de Eugenio de Toledo,
Alcuino de York o Paulo Alb aro, que el lector puede encontrar en el
volumen I de esta Antología, en las p.94, 1 1 0 y 138 respectivamente.
En el Cancionero de Cambridge figuran bajo su nombre dos poemas,
uno de los cuales, (Aurea personet lira..., de muy hermosa factura,
también puede leerse en el vol. I, p .2 16-221 de esta Antología.
A HM AE 50. PL 141.

B ib lio g ra fía :
C. P f ist e r , De Fulberti Camotensio vita et operibus (París 1885).
L. M c K inney , Bishop Fulbert and education et the school o f Chartres (Univ.
N otre Dame, Indiana 1957).
404 Siglo X I

61. Chorus nove leru sa le m *

C horus nove lerusalem


N ovam meli dulcedinem
P rom at colens cum sobriis
Paschale festum gaudiis.
5 Q uo Christus, invictus leo,
D racone surgens obruto,
D u m voce viva personat,
A m orte functos excitat.
Q u am devorarat im probus,
10 P redam refundit T arta ru s 1
C aptivitate libera
Iesum sequuntur agm ina.
T riu m p h at ille splendide
E t dignus am plitudine.
15 Soli polique patriam
U n am fecit rem publicam .
Ipsum canendo supplices
R egem precem ur milites,
U t in suo clarissimo
20 Nos ordinet palatio.
P er secla m ete nescia,
P atri suprem o gloria
H onorque sit cum Filio
Ei Spiritu paraclito.

* H im n o d e R esu rreción. E strofas de c u a tro versos en dim etros y ám bi­


cos. L as cinco p rim e ras estrofas se e n to n a n e n las L audes después de la
O c ta v a de C orpus.
1 N o m b re p ag an o p a r a d esig n ar no el infierno p ro p ia m e n te dicho, sino
el L im b o d e los S antos o seno de A b ra h a m , d o n d e m o ra b a n los ju sto s del
A n tig u o T esta m e n to h asta ser rescatados p o r C risto resucitado.
Fulberto de Chartres 405

61. Que de la n u eva J e r u sa lé n e l coro

Q ue de la nueva Jeru salén el coro


deje oír la dulzura nueva
de un canto, celebrando con sobria
alegría la fiesta de Pascua.
5 Porque Cristo, invicto León,
resucitando tras aplastar la serpiente,
m ientras deja escuchar su voz vibrante,
a los difuntos despierta de la m uerte.
L a presa que había devorado
10 el T árta ro perverso restituye;
de su cautiverio liberadas,
las huestes cam inan tras Jesús.
T riu n fa El gloriosam ente,
augusto en su grandeza.
15 L a patria de la tierra y la del cielo
en u n único Estado las convierte.
C antándole suplicantes,
soldados, im plorem os al R ey
que nos adm ita
20 en su espléndido palacio.
P or los siglos que no conocen fin,
al suprem o P adre gloria
y h onor en com pañía del H ijo
y del Espíritu Santo.
406 Siglo X I

62. N u n tiu m v o b is f e r o d e s u p e r n is *

N untium vobis fero de supernis:


N atus est Christus, dom inator orbis,
In Bethlem lude, sic enim pro p h eta
D ixerat ante.
5 H u n c canit letus chorus angelorum ,
Stella declarat, veniunt Eoi
Principes digno celebrare cultu
M ystica dona
T us Deo, m u rram troclotem hum ando,
10 Bratheas regi chryseas decenter;
D u m colunt unum , m em inere trino
Tres dare terna.
G loriam trine m onadi canam us,
C um D eo dive genitore proli
15 Flam ini nec non ab utroque fuso
C orde fideli.

63. Solem iu stitie, regem p a r itu r a ... **

Solem iustitie, regem p aritu ra suprem um ,


Stella M aria m a ris 2 hodie processit ad ortum ;
C ernere divinum lum en gaudete, fideles.
Stirps Iesse virgam 3 produxit virgaque florem,
5 Et super hunc florem requievit spiritus almus;
Virgo D ei genetrix virga e s t4, flos Filius eius.

* H im n o d e E pifanía, inspirado en M t 2,1-12 y L e 2,8-17, en qu e ju e g a


co n la sim bología del n ú m ero tres. E strofas sáficas.
** A ntífonas p a r a la N ativ id ad de la V irgen.
2 Ju e g o de p alab ras M a ria /mare.
3 Is 11,1. Se in teg ra a la m ad re de Tesús en la descendencia de D avid,
M t 1,6-16.
1 A lentados p o r glosas de T e rtu lia n o y de san Je ró n im o , los com entaris­
tas m edievales v iero n en el b ro te (oirga) de la v a ra de Jessé la im ag en de la
V irg e n M a ría (virgo); y en la flor, a su hijo Jesucristo.
Fulberto de Chartres 407

62. Un m en saje os traigo desde e l cielo


U n m ensaje os traigo desde el cielo:
Cristo, el soberano del m undo, h a nacido
en Belén de Ju d ea , tal y com o el profeta
lo había predicho.
5 C an ta allí un alegre coro de ángeles;
lo anuncia u n a estrella; y los príncipes de O riente
acuden a rendirle el hom enaje debido
con místicas ofrendas.
C ual conviene, a Dios incienso; al que será enterrado,
10 suave m irra; al rey, lám inas de oro.
M ientras al U no adoran, piensan los tres d ar tres cosas
a quien es Trino.
C antem os la gloria de la triple m ónada:
ju n to al Dios genitor, a su divino Hijo,
15 y tam bién al Espíritu que em ana de ambos,
del corazón creyente.

63. A quella que v a a p a r ir a l Sol


de ju s tic ia ,..
Aquella que va a p arir al Sol de justicia, al Rey supre-
[mo,
M aría, de la m ar estrella, h a hecho hoy su aparición:
alegraos, fíeles, al contem plar la luz divina.
El tronco de Jessé h a producido u n a ram a, y la ram a
[una flor;
5 y sobre esa flor se h a posado el Espíritu fecundo:
la ram a es la V irgen, de Dios m adre; y la flor su Hijo.
408 Siglo X I

A d n utum D om ini nostrum ditantis honorem


Sicut spina rosam genuit Iu d ea M ariam ,
U t vitium virtus operiret, gratia culpam .
Fulberto de Chartres 409

Apetenciéndole el Señor que nuestro honor se exaltara,


J u d e a engendró a M aría, com o la espina la rosa,
para que la virtud al vicio soterrara y al pecado la gracia.
H E R I B E R T O DE ROTEMBURGO

Herbert de Rothenbowrg o de Eichstätt, de donde su sobrenombre de


Eistettensis (?-l 042), descendía de noble e ilustre familia: su madre era
nieta de Regimbaud, conde de Suabia (Alemania). Nacido en Worms,
estudió en Wuztburgy en el monasterio de Gorza en Lorena. A los pocos
años de ordenarse sacerdote, el emperador Otón I I I lo llamó a la corte
para nombrarlo Canciller del reino. En los conflictos surgidos entre el
emperador y la Santa Sede, los papas eligieron a. Herberto para restituir
la concordia. Obispo de Virsburgo y de Euschtdtt, el 998 fue promovido
a arzobispo de Colonia. Construyó el monasterio de Duis. La muerte lo
sorprendió el 1042, en el curso de una visita pastoral. Se el atribuyen
seis himnos, uno de los cuales ofrecemos aquí.
A H M A E 5 5 0 - 5 1 . P L 14 1 .
412 Siglo X I

64. Salve, c r u x san cta, sa lve, m u n d i


g loria *
Salve, crux sancta, salve, m undi gloria,
V era spes nostra, vera ferens gaudia,
Signum salutis, salus in periculis,
Vitale lignum, vitam portans om nium .
5 T e adorandum , te crucem vivificam
In te redem pti, dulce decus seculi,
Sem per laudam us, sem per tibi canim us,
P er lignum servi, p e r te, lignum , liberi '.
Originale crim en necans in cruce.
10 Nos a privatis, C hriste, m u n d a maculis,
H u m an itatem m iseratus fragilem
P er crucem sanctam lapsis dona veniam .
Protege, salva, benedic, sanctifica
Populum cunctum crucis p er signaculum ,
15 M orbos averte corporis et anim e,
H oc contra signum nullum stat periculum .
Laus D eo P atri sit, in cruce Filii,
Laus coequali sit Sancto Spiritui,
Civibus summis gaudium sit angelis:
20 H o n o r in m undo sit crucis inventio.

* H im n o p o r la In v ención de la C ru z, que se c o n m e m o ra el 3 de m ayo.


In v en ció n en su sentido original, alusivo al hallazgo de la reliq u ia de la C ru z
e n las excavaciones o rd en ad as p o r sa n ta E lena, m a d re del e m p e ra d o r C ons­
ta n tin o , en que se h allaro n tres cruces. L a sú b ita cu ració n de u n a m u jer
to c a d a co n u n a d e ellas reveló cuál e ra la del S alvador. T rím etro s yám bicos,
co n cesu ra tras la 5.a sílaba. E ste h im n o , al q u e puso m úsica T o m á s
C réq u illo n , se c a n ta e n el O ficio de L e c tu ra el 14 d e septiem bre, en la fiesta
de la E x altació n d e la C ruz.
1 El h o m b re m edieval relacionó m u y a m e n u d o el lefio de la C ru z con
el árb o l de P araíso. Cf. n o ta al v.6 de F o rtu n a to , Pange, lingua, gloriosi...
Heriberto de Rotemburgo 413

64. ¡Salve, cruz santa!


¡Salve, cruz santa! ¡Salve, gloria del mundo!
N uestra esperanza verdadera, la que verdaderos gozos
[porta,
enseña de salvación, salvaguarda en los peligros,
árbol de vida que la vida de todos sostienes.
5 R edim idos p o r ti, p a ra adorarte,
¡oh cruz vivífica, dulce gloria del mundo!
Siem pre te alabam os, te cantam os siempre,
esclavos p o r un árbol, y p o r ti, ¡oh Arbol!, liberados.
T ú , que al pecado original en la cruz aniquilaste,
10 purifícanos, ¡oh Cristo!, de nuestras m ancillas persona­
je s;
y, m ostrando com pasión p o r la frágil hum anidad,
p o r esa tu santa cruz, otorga tu perd ó n al pecador.
Protege, salva, bendice, santifica
al pueblo entero con la señal de la cruz.
15 D e los cuerpos y las alm as aleja la enferm edad:
ningún peligro resiste ante este signo.
G loria a Dios P adre y a su H ijo en la cruz;
gloria al Espíritu Santo, su igual en todo;
alegría a los ángeles, ciudadanos celestes:
20 que en el m undo, la invención de la cruz sirva de glo­
r ia .
WI PO B U R G U N D I O

Wipo Burgundius (990-1050), de origen borgoñón o suizo, educado


en Reichnau,fue protegido de la emperatriz Griseta y capellán de la corte
de Conrado I I y Enrique III. En honor del primero de ellos, escribió dos
obras: De morte C huonradi (1040) y Gesta Chuonradi. Es esta
última obra, abundante en prosa rimada, una de las raras biografías de
su épocay una de las mejores composiciones por su lengua latina, su estilo
y su frescura de expresión, en la que acá y allá percibimos ecos tanto de
la Biblia como de Salustio. A Enrique I I I le dedicó en Estrasburgo un
Tetralogías de alabanzas, compuesto en hexámetros. Antes de 1028
había publicado una colección de Proverbia en verso, con finalidad
puramente didáctica y moral. Su De nimietate frigoris tiene por tema
el extremado y riguroso invierno sufrido por Europa en 1033. Corte más
épico presenta su Breviarium, que nana la campaña de 1034-1035
contra los eslavos.
Pero Wipo nos interesa aquí, sobre todo, por su secuencia Victime
paschalis laudes (cuya paternidad a veces ha sido puesta en duda).
Esta composición se halla a medio camino en el paso de la secuencia de
tipo notkeriano a aquella otra preconizada por Adam de San Víctor. Esta
secuencia, junto con Q uem quaeritis in sepulchro, de Tutilón de
Saint Gall (a ella remitimos en esta Antología), es una de las primeras
piezas poéticas en que se bosqueja un diálogo del que más tarde surgirán
los tropos dramáticos, el drama litúrgico.
AHM AE 54.

B ib lio g ra fía :
A. B r e s l a u , Die Werke Wipes (SRG) (Hannover-Leipzig 1915).
416 Siglo X I

65, Victime p a sc h a lis laudes *

Victim e paschali laudes


im m olent Christiani.
Agnus redem it oves:
Christus innocens P atri
5 reconciliavit
peccatores.
M ors et vita duello
conflixere m irando,
dux vite m ortuus
10 regnat vivus.
— Dic nobis M aria
quid vidisti in via?
— Sepulchrum C hristi viventis
et gloriam vidi resurgentis:
15 Angelicos testes
sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes m ea,
precedet suos in Galilea.
C redendum est magis
20 M arie veraci soli
quam Iud eorum turbe fallaci.
Scimus C hristum surrexisse
a m ortuis vere;
tu nobis, victor rex, miserere!

* T rad icio n alm en te esta secuencia d el d ía de R e su rrec ció n se atribuye a


W ip o , p ero ta m b ié n se h a n b a ra ja d o los n o m b res de N o tk e r B álbulo, de
H e r m a n n el C o n trah ech o e incluso de N o tk e r IV , obispo de Lieja. Albéric
de T ro is F o n tain es (f 1241) considera qu e su a u to r fue A d h é m a r de Podio
(o d e M onteil), obispo de P u y (1098). M e tro irreg u lar, a u n q u e a b u n d a n los
m etro s trocaicos asonánticos y existe en tre las estrofas cierta correlación
silábica.
Wipo Burgundio 417

65. Q ue a la v íc tim a p a sc u a l alabanzas

Q u e a la víctim a pascual alabanzas


le dediquen los cristianos.
El C ordero h a rescatado a las ovejas;
Cristo, el inocente, a los pecadores
5 h a reconciliado
con su Padre.
L a m uerte y la vida h an com batido
en un asom broso duelo:
m uerto, el adalid de la vida
10 reina vivo.
— Dinos, M aría,
¿qué has visto en el camino?

— H e visto el sepulcro de C risto, que vive,
y la gloria del Resucitado;
15 ángeles testigos,
el sudario y los vestidos.
H a resucitado Cristo, m i esperanza.
A Galilea irá p o r delante de vosotros.
A sola M aría, que dice la verdad,
20 hay que creer,
m ás que a la tu rb a falaz de los judíos.
Sabem os que Cristo resucitó
en verdad de entre los m uertos.
¡Oh victorioso Rey, apiádate de nosotros!
H E R M A N N «EL C O N T R A H E C H O »

Herimannus Augiensis (1013-1054), hijo de Wolfenrad I I I de


Vehringen, conde de Althausen, debe su sobrenombre de Contractus,
Contrahecho, a la parálisis infantil que lo privó de casi todo el movimiento
desde los primeros años de su vida. Ejemplo de vigor espiritual, no se
amilanó por ello, desarrollando una gran actividad, hasta el punto de que
los cronistas de su época lo califican de «la maravilla de su tiempo».
Cuando contaba siete años su familia lo hizo ingresar en la abadía de
Reichnau, donde inició sus estudios, profesó como monje y pasó toda su
vida. Hombre de vasta cultura, destacó como historiador, experto en
lenguas extranjeras, docto en filosofa, retórica y matemáticas, así como
poeta y hábil compositor de música. Personaje tal no pudo por menos que
atraer la admirada curiosidad de Enrique I I I y del papa León I X cuando
visitaron la abadía. Murió a los 41 años de edad.
Su discípulo Bertoldo nos ha dejado una relación de las obras escritas
por su maestro. Entre sus obras científicas y didácticas menciona un
Com putas, un De divisione, un De m ensura horologii, un De
conflictu rithmimachiae y , sobre todo, un De m ensura astrolabii,
con una introducción en verso, que quizá no es suya. Durand de Alende
le atribuye la invención del astrolabio, pero, en cualquier caso, el estudio
de esta última obra y de la traducción latina del árabe, corregida por
Hermann, nos da a conocer los resultados de los estudios de Abbon de
Fleury (que había dejado honda huella en Reichnau por medio de su
antiguo alumno Berno) y las relaciones entre la ciencia árabe de España
y los centros intelectuales lotaringios del noroeste y sureste.
Como historiador, es autor de una Crónica universal, conocida como
Chronicon Augiense por el nombre de su monasterio: se inicia en el
nacimiento de Cristo y llega hasta la fecha de la muerte del propio
Hennann. Su autor se inspira en numerosísimas fuentes. Poco antes de
su muerte había escrito un tratado De Musica para quienes se iniciaban
en ella.
En cuanto a sus obras poéticas, es autor de un largo poema
moralizante, en 1.700 versos, De octo vitiis capitalibus, coronado por
un Carm en exhortatorium ad sorores de contemptu mundi,
incompleto, que previene a las monjas contra la decadencia de los
monasterios, obra de variopinta inspiración: las Escrituras, Prudencio,
Horacio, Terencio, Virgilio...
Hermann «el Contrahecho» 419

Es autor de secuencias (algunas de dudosa paternidad), como la


famosa Salve Regina y el Ave praeclara maris stella (ambas
recogidas en esta Antología), así como una curiosa secuencia greco-latina,
De sancta Cruce, en la que la amalgama de ambas lenguas resulta
una extraña jerga.
A H M AE 50-51. PL 143.

B ib lio g ra fía :
J. d e V alois , En Marge d’une Antienne: le Salve Regina (París 1912).
420 Siglo X I

66. Salve, R egin a m is e r ic o r d ie *

Salve, R egina misericordie !,


V ita, dulcedo et spes nostra, salve!
A d te clam am us exsules filii Eve,
A d te suspiramus gem entes et flentes
5 In hac lacrim arum valle.
E ia ergo, advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte
E t Iesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis post hoc exsilium ostende,
10 O clemens, o pia, o dulcis M aria.
A lm a R edem ptoris M ater, que pervia celi
P o rta m anes et Stella m aris, succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo, tu que genuisti
N atu ra m irante tuum sanctum genitorem ,
15 Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore
Sum ens illud Ave, peccatorum miserere.

* C esáreo de H eisterb arch y D u r a n d de M e n d e a trib u y ero n esta antífo­


n a a H e rm a n n el C o n trah ech o . Ja c o b o de la V o rá g in e la co n sid era o b ra de
P e d ro d e M o n so ro , obispo de C o m postela. S eg ú n A Íbéric de T ro is F ontaines
(î 1241) salió d e la p lu m a d e A d h é m a r d e M o n te il, obispo de Puy (1098).
L a an tífo n a, en q u e a b u n d a n los h ex ám etro s, fue m u sica d a p o r G uillerm o
D u fay y J u a n O ekegehm .
1 E n el B reviario en co n tram o s com o v arian te m ás p o p u la riz a d a la le c tu ra
Salve, Regina, Mater misericordiae, «Salve, R e in a , M a d re de m isericordia».
Hermann «el Contrahecho» 421

66. ¡Salve, R ein a d e m ise ric o rd ia !

¡Salve, R eina de misericordia!


¡Vida, dulzura y esperanza nuestra, salve!
N uestro clam or te elevamos los exiliados hijos de Eva.
G im iendo y llorando en este valle de lágrimas,
5 hacia ti hacem os llegar nuestros suspiros.
¡Ea, pues, abogada nuestra!
T o rn a a nosotros tus ojos misericordiosos;
y después de este destierro, preséntanos a Jesús,
el fruto bendito de tu vientre,
10 ¡Oh clemente, oh piadosa, oh dulce V irgen María!
Augusta M adre del R edentor, P uerta del cielo abierta
siempre, Estrella de la m ar: socorre al pueblo abatido
que intenta levantarse. T ú , que ante el asom bro
de la N aturaleza engendraste a tu santo Genitor;
15 V irgen antes y después, que de boca de Gabriel
escuchaste aquel saludo, apiádate de nosotros.
422 Siglo X I

67. A ve, p r e c la r a *

Ave, preclara
m aris stella 2,
in lucem gentium ,
M aria,
5 divinitus orta.
Euge, D ei porta,
que n on aperta
veritatis lum en,
ipsum Solem iustitie,
10 indutum carne
ducis in orbem .
Virgo, decus m undi,
regina celi,
preelecta ut sol,
15 pulch ra lunaris u t fulgor,
agnosce om nes
te diligentes.
T e p lenam fide,
virgam alm e stirpis Iesse 3,
20 nascituram
priores

* M u ch o s m anuscritos m e n c io n a n com o a u to r d e esta secuencia de la


A su n ció n a u n ignoto Heuricus Monachus. M á s a m e n u d o se atribuye, n o co n
d em asiad a seg u rid ad , a H e rm a n n el C o n tra h e c h o . Incluso u n m an u scrito de
la iglesia de S a n ta M a ría de O sn a b rü c k c u e n ta q u e lo com puso A lberto
M a g n o p a ra h acerse p e rd o n a r p o r la V irg en , q u e se le ap areció b ajo el
aspecto de u n a h erm o sa jo v e n qu e lo a n im a b a en sus investigaciones alquí-
m icas, p ero a q u ien él, ab straíd o e n su la b o r, n o h a b ía p re sta d o atención.
U n a clave in terp retativ a alq u ím ica aplicó a esta secuencia N icolás M e lch o r
S zeb en i (o C ibinensis), capellán y astrólogo, desde 1490, de L adislao II rey
de H u n g ría y a q u ien d ed ica u n a o b ra q u e p a ra n g o n a el sacrificio de la m isa
con el pro ceso alquím ico, re e m p la z a n d o el Ave M aria litúrgico p o r el Ave
praeclara «de A lberto M a g n o » , en el q u e se ve el d esarrollo com pleto del Opus
magnum alquímico, al tiem p o que co n sid erab a «dichoso a q u ien p e n e tra en la
e n tra ñ a v e rd a d e ra de esta secuencia».
2 L a secuencia p arece in sp irad a e n p a rte en el Ave, maris stella (véase e n
esta A ntología), ad erezad o co n diversa fraseología bíblica.
3 Is 11,1. C f . n o ta al v.4 de F u lb erto de C h a r t r e s , Solan lustitiae...
Hermann «el Contrahecho»

67. Secuencia p a r a la Asunción


Salve, preclara
estrella de la m ar,
p a ra luz de las naciones
¡oh María!
5 divinam ente nacida.
¡Bravo, P uerta del Dios,
que, sin abrir,
al m undo proporcionas
la luz de la verdad,
10 el Sol m ism o de justicia,
de carne revestido!
¡Oh V irgen, prez del m undo,
reina del cielo,
m ás preferida que el sol,
15 herm osa com o el fulgor de la luna!
T en presentes a todos
los que te am an.
Q ue tú, llena de fe,
vástago de la noble estirpe de Jessé,
20 un día nacerías,
lo h ab ían esperado
424 Siglo X I

desideraverant
patres et prophete.
T e, lignum vite,
25 sancto rorante pneum ate
p arituram
divini
floris am ygdalum
signavit Gabriel.
30 T u A gnum R egem ,
terre dom inatorem ,
M o ab itici4
de p etra deserti
ad m ontem filie Sion
35 transduxisti.
T u q ue furentem
Leviathan 5 serpentem
tortuosum que
et vectem collidens
40 dam noso crim ine m un d u m
exemisti.
H ic gentium
nos reliquie
tue sub cultu m em orie,
45 m irum in m odum
quem es enixa,
propitiationis Agnum ,
regnantem celo
eternaliter,

4 H a s ta e n tra r en C a n a á n , los israelitas, dirigidos p o r M oisés, hicieron


u n a la rg a trav esía desde «las estepas de M o a b » (m esetas desérticas sobre la
orilla izq u ierd a del J o r d á n , frente a Jericó ), d o n d e tuvo lu g ar el m ilagro de
la p ie d ra R afiiim de la que m a n ó agua. E x 17,1-7; N u m 20,7-11; D e u t 2,14.
E n 1 C o r 10,4 se considera que «la ro c a es C risto». Cf. m ás abajo los
v.62-66.
5 M o n stru o de la m itología fenicia (cananea) in tro d u c id o e n el folclore
h e b reo , personifica to d o m al y to d o deso rd en . A m e n u d o es identificado con
la serp ien te q u e hizo p e c a r a A d á n y E va, y sobre la q u e se pred ijo q u e u n a
m u je r (M aría) le ap lastaría la cabeza. G e n 3,15.
Hennann «el Contrahecho» 425

los antiguos
padres y profetas.
G abriel indicó que tú,
25 del Espíritu Santo rociada,
parirías
el Arbol de la vida,
el alm endro
de la divina flor.
30 T ú, al C ordero Rey,
soberano de la tierra,
desde la piedra
del desierto de M oab
hasta el m onte de la hija de Sión
35 lo condujiste.
T ú , aplastando
a la furiosa serpiente Leviatán,
tortuosa
y traicionera,
40 de su dañino pecado
al m undo rescataste.
Aquí, nosotros,
el resto de las naciones,
rindiendo a tu m em oria culto
45 — a ti, que de adm irable m odo
diste a luz
al C ordero de la propiciación
que reina en el cielo
eternam ente— .
426 Siglo X I

50 devocam us ad aram
m actandum m ysterialiter.
H inc m an n a verum
Israeli tis
veris, veri A brahe filiis,
55 adm irantibus,
quondam Moysi
quod typus figurabat, iam nunc
abducto velo
d atu r perspici;
60 ora, Virgo, nos illo
p an e celi dignos effici.
Fac fontem dulcem ,
quem in deserto
p etra p re m o n stra v it6,
65 degustare
cum sincera fide
renesque constringi
lotos in m ari,
anguem ëneum 7 in cruce
70 speculari.
Fac igni sancto
patrisque verbo,
quod rubus u t flam m a 8
tu portasti,
75 Virgo, m ater facta,
pecuali pelle
discinctos, pede,

6 G u an d o M oisés, E x 17,1-7, hizo b ro ta r ag u a dulce de la p ie d ra Rafidim.


7 P o r h a b la r co n tra Y ah v eh y M oisés d u ra n te la travesía del desierto, los
israelitas sufrieron u n a invasión de «serpientes ab rasa d o ras» . A rrep en tid o s del
p ec a d o , Y ah v eh o rd en ó fab rica r u n a serp ien te en b ro n ce y fijarla sobre u n
m ástil: b a sta b a con dirigir a ella sus m ira d as, p a r a q u e d a r curados de las
m o rd ed u ras de serpiente. N u m 21,4-9. E n lo 3,14-16 C risto alude a este
suceso com o p refig u ració n d e su m u erte, p o r la q u e los corazones h u m an o s
sa n a ría n del v en en o de sus pecados.
8 E x 3,1-15. D ios se m anifestó a M oisés bajo la fo rm a de u n a llam a que
a rd ía e n u n a z a rz a sin consum irla.
Hermann «el Contrahecho» 427

50 ante el altar te invocam os


ofreciéndote m ísticam ente u n sacrificio.
Allí, oh verdadero m aná
p a ra los israelitas
verdaderos, hijos del verdadero A brahán,
55 que se adm iraban
antaño de lo que la im agen
de Moisés representaba, ah o ra
que el velo se h a levantado,
perm itido les es a fondo conocerlo.
60 R uega, oh Virgen, p a ra que dignos seamos
de aquel p a n celestial.
H az que de la fuente dulce
que en el desierto
la piedra prefiguró,
65 podam os degustar
con fe sincera;
y ceñirnos los riñones
tras lavarnos en el m ar,
p a ra que veam os en la cruz
70 la serpiente de bronce.
H az que al sagrado fuego
a la P alabra del P adre
— que, com o la zarza la llam a
tú portaste— ,
75 ¡oh Virgen hecha M adre!,
despojados de la piel
de la bestia, puros el pie,
428 Siglo X I

m undis labiis cordeque


propinquare.
80 Audi nos,
n am te Filius
nihil negans honorat.
Salva nos,
Iesu, pro quibus
85 M ater V irgo te orat.
D a fontem boni visere,
da pure m entis oculos
in te defigere,
Ο μο haustu sapientie
90 saporem vite valeat
m ens intellegere,
Christianism i fidem
operibus redim ire
beatoque fine
95 ex huius incolatu seculi,
auctor, ad te transire.
Hermann «el Contrahecho» 429

los labios y el corazón,


nos acerquem os.
Escúchanos,
pues tu H ijo
te ho n ra no negándote nada.
Sálvanos,
¡oh Jesús!: p o r nosotros
85 tu M adre, la Virgen, te suplica.
Perm ítenos contem plar la fuente de la bondad;
perm ite que los ojos de u n alm a p u ra
los fijemos en Ti,
p a ra que, ap u rad a a fondo la sapiencia,
90 tenga el espíritu fuerzas suficientes
p a ra com prender el sabor de la vida,
rescatar con las obras
la fe del cristianismo,
y, p o r un final feliz,
95 llegar, C reador, hasta Ti
después de la estancia en este m undo.
Ο Τ Η LO H D E S A N E M M E R A M M O

Othloh de sancto Emmerammo (ca,.1010-ca,1072) procedía de la


Alta Baviera. Realizó sus primeros estudios en Tegernsee, y los superiores
en la escuela de Hersfeld. Trasladado a Franconia, bajo la protección del
obispo Megonhard disfrutó de una canonjía. En 1032, en la ratisbonense
abadía de San Emmerammo, de la que tomó el nombre, recibe las órdenes
sagradas. De espíritu viajero, pasó una temporada en Fulda, desde donde
regresó a Ratisbona, para marchar luego a Amorsbach. No sabemos cuánto
tiempo permanecería allí, ni cuándo tornó al monasterio de San Emme­
rammo, donde lo sorprendió la muerte. Numerosos datos biográficos pueden
espigarse en su Libellus de suis temptationibus, varia fortuna et
scriptis, obra que muchos han considerado como una de las primeras
autobiografías — después de las Confesiones de san Agustín— perso­
nales de más hondo sentimiento.
Autor de obras didácticas y de teología, de su pluma salieron también
varias Vidas de santos (Vita Wolfkangi, V ita S. Bonifacii, Vita S.
Antonii, Translatio sancti Dionysii) y muchos himnos, uno de los
cuales, dedicado a la Natividad del Señor, ofrecemos en esta Antología.
A HM AE 90. PL 146.

B ib lio g ra fía :
V in a y 1970.
432 Siglo X I

68. O s a lu s m u n d i, s a to r u n iv e rs i *

O salus m undi, sator universi,


Sola spes vite, decus o perenne,
D ebitas laudes tibi nos ferentes
Suscipe clemens.
5 Q ui volens totum reparare m un d u m
G ratiam miris dederis habenis,
N e iugo legis p rem eretu r omnis
Plasmatis etas.
H ec agens gratis vice caritatis
10 Res protoplasti m iserans levasti
E t prem ens tandem Leviathan 1 anguem
Nos revocasti.
N am coeternum tibi, sum m e, verbum
Prolis hum ane speciem pro b are
15 M iseras orbi, sine labe nevi
Virgine sum ptam .
Iam novum lum en d atu r ad salutem ,
N atus est nobis novus auctor orbis,
Splendor eterni patris ac superni
20 Iam caro factus.
Ille signatas reserans figuras
Legis obscure fideique pure
Sensibus nostris aderit perennis
Pro renovandis.
25 N ulla vis nobis rem anet doloris,
Filius sum m i vigor exstat om ni,
Q u i fide p u ra vigilique cura
C redit in ipsum.
H inc melos hym ni resonem us illi
30 Supplici voto studioque toto,
U t co h ered es2 sibimet fideles
Inveniam ur.

* H im n o a la N ativ id ad del S eñor. E strofas sáficas. C a d a verso se divide


en dos hem istiquios rim ados.
1 Cf. n o ta al v.37 del Ane praeclara, de H e r m a n n el C o n trah ech o .
2 R o m 8,16.
Othloh de San Emmerammo 433

68. ¡Oh salvación d e l m u n do, creador d e l


u n iv e rso ... !
¡Oh salvación del m undo, creador del universo,
sola esperanza de vida, gloria eterna!
Las debidas alabanzas que te entonam os
oye propicio.
5 T ú , queriendo re p ara r el m undo entero,
dispusiste tu favor con recursos prodigiosos,
p a ra que el yugo de la ley no constriñera la vida toda
de las creaturas.
H aciendo esto graciosam ente, p o r am or, compasivo,
10 reparaste la condición del prim er hom bre;
y, aplastando al fin a la serpiente Leviatán,
nos renovaste.
Pues al V erbo contigo coeterno, ¡oh Dios supremo!,
al orbe lo enviaste a to m ar de h u m an a prole
15 la apariencia, asum ida de u n a V irgen
carente de tacha.
Y a u n a nueva luz se da a la salvación;
nos h a nacido un nuevo creador del m undo,
gloria del P adre eterno y de los cielos,
20 hecho ya carne.
Desvelando las herm éticas claves
de la oscura ley y de la fe sin m ácula,
se h ará, eterno, presente a nuestros sentidos
p a ra salvamos.
25 N inguna fuerza del dolor subsistirá:
el Hijo, vigor del Dios suprem o, asistirá a todo
aquel que con fe p u ra y libre de cuidados
crea en El.
Entoném osle canciones melodiosas
30 suplicando con votos y con todo nuestro afán
que fieles coherederos seamos ju n to a El
considerados.
PEDRO D A M I A N

Petrus Damianis (1007-1072) nació en Ravena, último vástago de


una familia humilde y numerosa. Su madre, sumida en la pobreza y
agotada por los numerosos partos, no pudo amamantarlo, por lo que debió
ser criado por una vecina. Huérfano a temprana edad, su cuidado corrió
a cargo de un hermano, que se esforzó por educarlo, primero en Faenza
y luego en Panna. Famoso por su doctrina y su piedad, e inclinado a la
vida contemplativa, tomó el hábito de monje en el monasterio camaldulense
de Fonte Avellana, en las estribaciones del Monte Catria, en Umbria, y
del que llegaría a ser abad (1043). En 1057 el papa Esteban X lo
nombró obispo-cardenal de Ostia, nombramiento que sólo aceptó después
de verse amenazado de excomunión si renunciaba a hacerlo. Aunque asceta
por carácter, se vio inmerso en la vida activa, siendo consejero de vanos
papas. La Santa Sede le encargó delicadas misiones en Italia, en
Francia (1063) y en Alemania (1069), adonde acude como legado
pontificio para evitar que Enrique I I se divorciara de la emperatriz. E l
papa Alejandro I I lo invitó a Ravena, incursa en el proceso de censura
contra el obispo Arrigo, que había tomado partido por el antipapa
Cadaloo: Pedro Damián supo hábilmente calmar las disensiones. Tornó
parte activa en el movimiento reformador encabezado por Hildebrando,
más tarde elevado al pontificado con el nombre de Gregorio VIII
(1073-1085), un año después de la muerte de Pedro Damián, acaecida
en Faenza el 25 de febrero de 1072.
Afecto a la rigurosidad de la regla camaldulense, juzgó severamente
al clero de su tiempo en muchos de los más de 60 Opúsculos que
escribió, entre los que destacan el Liber Gom orrhianus (1050) y el
Liber gratissimus, con sus ataques a la simonía y al matrimonio de
los clérigos. (Su postura le valió que Dante, en su Divina Comedia,
lo colocara en el cielo de Saturno.) Súmense a ello sus más de 70
Sermones y el más de centenary medio que integran su interesantísima
Correspondencia.
Cultivó también la poesía métrica y rítmica, que, aunque desde el
punto de vistaformal no sea excelente, sí resulta de una vivísima expresión,
reflejo de un alma ascética ardiente y atormentada. Entre sus himnos
ofrecemos un fragmento del De die mortis, en metros trocaicos cataléc-
ticos, en que se expresa la angustia del alma en presencia del Juez
Supremo. Como contraste, otro himno — Rythmus de gaudio Para-
Pedro Damián 435

disi— , en igual metro, manifestará la alegría de quienes, superando las


pruebas de esta vida, esperan la felicidad eterna en la otra. Contrastando
con estas efusiones, las estrofas de su De Ecclesia Rom ana ab
antipapa invasa luctus anuncian y a las amargas sátiras que los
goliardos dirigen contra ciertos sectores de la Iglesia.
Recogemos también en esta Antología un poema inspirado en el
Cantar de los Cantares — la noche oscura del alma, quis est hic qui
pulsat...— , cuya autoría ha sido a veces puesta en duda: es de un
encanto insinuante y de una finura espiritual entrañable.
AHM AE 48, 51. PL 144-145.

B ib lio g ra fía :
R. B iro n , Saint Pierre Damien (París 1908).
O . B l u m , St. Peter Damian. H is teaching on the spiritual life ( W a s h in g to n
1947).
M. L o k r a n t z , L ’Opera poetica di S. Pier Damiani (Estocolmo 1964)
(Studia Latina Stockholmiensia XII).
C a n tin 1975.
436 Siglo X I

69. Q u is e s t h ic *

Quis est hic


qui pulsat ad ostium,
noctis rum pens som nium ?
m e vocat: «O
5 virginum pulcherrim a,
soror, coniunx,
gem m a splendidissima,
cito surgens
aperi, dulcissima.
10 Ego sum
summi regis filius,
prim us et novissimus,
qui de celis
in has veni tenebras
15 liberare
captivorum anim as,
passus m ortem
et m ultas iniurias».
M ox ego
20 dereliqui lectulum:
cucurri ad pessulum
u t dilecto
tota dom us pateat,
et m ens m ea
25 planissime videat,
quem videre
m axim e desiderat.
At ille
iam inde transierat,
30 ostium reliquerat:
quid ego, m i­
serrima, quid facerem?

* L ib rem en te in sp irado en C a n t 5, a veces lo titu lan Poema de la visita de


alma y otras La noche oscura del alma. V ersos tro caico s catalécticos de base
ace n tu a l y frecu en te rim a. Se h a p ro p u esto , sin p ru e b a s seguras, la autoi'ía
d e P ed ro D a m iá n sobre este p o em a.
Pedro Damián 437

69. ¿Q uién es é s e ...?

¿Q uién es ése
que a m i p u erta golpea,
interrum piéndom e el sueño de la noche?
El m e llama: «¡Oh, tú,
5 de las doncellas la m ás herm osa,
herm ana, esposa,
m i más brillante gema!
Levántate al m om ento
y ábrem e, ¡oh, p a ra m í la m ás dulce!
10 Yo soy
El Hijo del R ey Suprem o,
el que es Prim ero y es U ltim o,
Aquel que de los cielos
descendió a estas tinieblas,
15 a fin de liberar
las almas de los cautivos,
después de sufrir la m uerte
y abundantes ultrajes».
Al punto yo
20 abandoné m i lecho,
m e abalancé hacia el cerrojo
p a ra abrirle a m i A m ado
la casa entera
y perm itir que mi alm a
25 contem plara sin reservas
a Aquel que ella anhelaba
tener ante sus ojos.
M as El
ya había pasado
30 y abandonado m i puerta.
¿Q,ué hacer pudiera yo,
tristísima de mí?
438 Siglo X I

L acrim ando
sum secuta iuvenem ,
35 m anus cuius
plasm averunt hom inem .
Vigiles
urbis invenerunt me,
exploraverunt me;
40 abstulerunt
et dederunt pallium;
cantaverunt
m ihi novum canticum
quo in regis
45 inducar palatium .

70. G ravi m e terrore p u lsa s, vite dies


u ltim a *

G ravi m e terrore pulsas, vite dies ultim a,


M oeret cor, solvuntur renes, lesa trem unt viscera,
T u i speciem dum sibi m ens depingit anxia.
Quis enim pavendum illud explicet spectaculum,
5 C um , dimenso vite cursu, carnis egre nexibus
A nim a luctatur solvi, propinquans ad exitum?
Perit sensus, lingua riget, resolvuntur oculi,
Pectus palpitat, anhelat raucum guttur hominis,
S tupent m em bra, pallent ora, decor abit corporis.
10 T o rq u et ipsa reum suum m ordax conscientia,
Plorat acta corrigendi defluxisse tem pora;
P lena luctu, caret fructu sera penitentia.

* P o em a sobre la m u erte o las p en as del infierno. L a m ay o ría de los


m an u scritos ofrecen este texto com o dos piezas diferentes: a) R itm o de la
m u erte, y b) R itm o de las pen as del infierno; p e ro la u n ifo rm id ad m étrica
in v ita a consid erarlo u n texto u n itario . A lgún estudioso h a p u esto en d u d a
la a u to ría d e P ed ro D a m iá n a rg u m e n ta n d o q u e el m e tro y la p rosodia de
este p o e m a son to talm en te diferentes a los q u e el a u to r suele utilizar.
O frecem o s las estrofas m ás sobresalientes de este p o e m a , com puesto e n
terceto s m o n o rrim o s.
Pedro Damián 439

Llorando, en pos m arché


del Joven,
35 cuyas m anos
plasm aron al hom bre.
Los guardias de la ciudad
m e han encontrado
e interrogado m e han;
40 m e h an llevado consigo
y proporcionado u n a capa;
y u n canto nuevo
m e cantaron
con el que p u ed a acceder
45 al palacio del Rey.

70. M e fu stig a s con t u agobiante terro r...


M e fustigas con tu agobiante terror, día postrero
[de la vida.
Se aflige el corazón, se deslíen mis riñones, tiem blan
[mis visceras heridas,
cuando mi alm a angustiada trata de pintarse tu
[apariencia.
Pues ¿quién será capaz de describir aquel espec­
tá c u lo espantoso,
5 cuando, cum plido de la vida el curso, próxim o
[el fin,
el alm a se esfuerce p o r ro m p er los lazos de la car-
[ne enferma?
Se apagan los sentidos; queda rígida la lengua; los
[ojos se diluyen;
palpita el corazón; ronca, la garganta del hom bre
[jadea sofocada;
se relajan los m iem bros; el rostro palidece; la be-
[lleza del cuerpo se m archita;
10 La conciencia, rem ordiendo, se tortura por sus
[pecados a sí m ism a
y lam enta que pasado haya la ocasión de arrepen­
tirse:
440 Siglo X I

Falsa tunc dulcedo carnis in am arum vertitur,


Q u an d o brevem voluptatem perpes pena sequitur:
15 Iam , quod m agnum credebatur, nil fuisse cernitur.
Q uero, Christe, rex invicte, tu succurre misero,
Sub extrem e sortis hora, cum iussus abiero:
N ullum in me ius tyranno 1 p rebeatur impio.
C ad at princeps tenebrarum , cadat pars tartarea!
20 Pastor, ovem iam redem ptam tunc reduc ad pa-
[triam 2,
U b i te videndi causa p erfruar in secula.
* * *

O quam dira, quam ho rren d a voce iudex intonat,


C u m paratis m ergi flammis maledictos im perat,
M ox deglutiens viventes Stygis olla devorat!
25 V ap o ran tu r infelices intus et extrinsecus,
C repitantes stridunt flam m e velut ardens clibanus,
O re, naribus et ipsis profluunt luminibus.
Im m ortalis mors occidit nec om nino perim it,
Ignis urit nec consum it nec defectum recipit,
30 V ita m oritur, mors vivit, finis sem per incipit.

1 El dem onio.
2 L a p atria: im ag en q u e los cristianos to m a ro n de los estoicos p a r a
referirse al cielo, la « v erd ad era ciudad» de H e rm a s, la au tén tica m o ra d a del
alm a. Cf. san P ab lo , H e b r 2,16: patria coelestis.
Pedro Damián 441

colm ada de dolor, se ve privada del provecho de


[una tardía penitencia.
Entonces la falsa dulzura de la carne en am argura
[se torna,
cuando un eterno castigo acom paña a un placer
[pasajero:
15 aquello que im portante era creído, se ve que no
[era nada.
T e suplico, ¡oh Cristo, invicto Rey!, que socorras
[a este desdichado
a la h o ra de su postrer destino, cuando parta aca­
bando lo ordenado:
que el im pío tirano no tenga sobre m í derecho
[alguno.
¡Perezca el príncipe de las tinieblas, perezca la re-
[gión tartárea!
20 ¡O h Pastor, conduce hasta su p atria a la oveja
[ya rescatada
p a ra que pueda disfrutar de tu visión p o r los siglos
[de los siglos!
Hs * *

¡Ay, con cuán terrible, con cuán horrenda voz re­


bum ba el Ju ez
cuando ordena arrojar a los m alditos a las llamas
[preparadas:
al punto, la olla de la Estige los engulle vivos y
[vivos los devora!
25 A rden los infelices p o r adentro y p o r afuera;
rechinan las llamas crepitantes, com o un horno
[encendido,
em anando p or la boca, las orejas y los ojos mismos.
L a m uerte inm ortal los m ata, pero no los destruye
[por completo;
quém alos el fuego, pero no los consum e y ni un
[ápice decrece;
30 m uere la vida, la m uerte vive, el final está conti-
[nuam ente com enzando.
442 Siglo X I

Rediviva septem plage renovant supplicia,


Fum us, fetor, algor, ardor, fames, sitis ignea,
V erm es nunquam satiantur, qui corrodunt viscera.
Illic dolor, cruciatus, fletus, stridor dentium ,
35 Assunt fremitus leonum , sibili serpentium ,
Q uibus mixti confunduntur ululatus flentium.
Molis trabee dracones laxa p an d u n t guttura,
Q u o ru m oculi sagittas iaculantur igneas,
G aude chelas scorpionum , plante p ro d u n t viperas.
40 T endunt quidem ad non esse sed non esse desinunt,
Vivunt morti, volunt m ori, sed om nino nequeunt,
Q u i male vixere, vitam pro torm ento perferunt.
H ec pre oculis, vesani, form idantes ponite,
H ec subtili pertractantes studio revolvite
45 E t pravorum vinclis m orum colla m entis solvite.
N am paratus est conversis indulgere veniam ,
Q u i perversis adhuc celat vindicte sententiam ;
Salus, h o n o r pio R egi p e r eterna secula.
Pedro Damián 443

Las siete plagas reavivan suplicios continuam ente


[redivivos,
hum o, hediondez, frío, ardor, ham bre, una sed de­
c o ra d o ra ,
y los gusanos que nunca se sacian corroyendo las
[entrañas.
Allí el dolor, los suplicios, el llanto, el crujir de
[dientes;
35 escúchanse rugidos de leones, silbidos de serpien­
te s;
con ellos, m ezclados, se confunden los alaridos
[de los que lloran.
A bren los dragones inm ensas gargantas del tam año
[de una viga;
sus ojos arrojan dardos de fuego;
pinzas de escorpiones form an sus colas y víboras
[sus patas.
40 Tienden, ciertam ente, a no-ser, pero de ser no
[dejan;
viven m uertos, m orir desean, pero jam ás pueden
[lograrlo.
Q uienes m alam ente vivieron, arrastraron su vida
[a los torm entos.
Vosotros, locos, aterrados, poned ante los ojos esto;
y aquellos que indagáis cosas sutiles, tornad vuestra
[atención a éstas
45 y liberad el p untal de vuesta alm a de la cadena
[de depravadas costumbres.
Pues dispuesto está a conceder el perdón a los
[arrepentidos
Aquel que aun a los perversos oculta la existencia
[de su castigo.
Gloria y h onor al R ey piadoso p o r los siglos de
[los siglos.
EUSEBIO BRUNO DE ANGERS

Eusebius Brutius Andecavensis (ca..1000-1081) fue obispo de Angers


en 1047, época en que se aviva la controversia sobre la eucaristía entre
Lanfranc y Berengario de Tours, archidiácono de su diócesis, condenado
en varios concilios, pero al que su obispo trata de proteger a pesar de
todo. Poco más sabemos de Bruno de Angers, a quien se atribuye un
comentario sobre el Pentateuco. Bajo su nombre nos ha llegado una
docena de poemas religiosos, uno de los cuales incluimos en esta Antología.
A HM AE 48.
446 Siglo X I

71. C onsolator m isero ru m , solam en


m e r e n tiu m *
C onsolator m iserorum , solam en m erentium ,
L ux piorum , spes reorum unctioque m entium ,
C reatoris hom inum que am or atque vinculum.
Boni fons, doctrine fomes, veritatis Spiritus,
5 Hostiles frangens conatus ', dextre Dei digitus
E t dolore desperati anim i paraclitus.
T u patris prom issum atque septiformis g ra tia 2,
V erbo, linguis et serm one p u ro ditans guttura
E t divino urens igne penitentum crimina.
10 Q uam vis subditum peccatis corpus suetus fugere,
V eni tam en et obscena peccatorum decoque;
V eni, bone, veni, pie, veni, potentissime.
T u purgare, queque voles, aspirando prevales,
T u b ru ta stultaque corda sic m utare assoles,
15 U t indoctos eruditis protinus equipares.
Ergo m eam cecam m entem , doctor alme, visita
Putridum que in peccati luto corpus suscita
E t utrum que ad am orem C hristi tui subleva.

* O ra c ió n al E spíritu S anto. T etra p o d ia s trocaicas catalécticas.


1 El texto latino dice hostiles conatus. T én g ase e n c u e n ta que, a m en u d o ,
el hostis p o r excelencia es el D iablo. E n tién d ase, p o r ello, « q u e b ra n ta d o r de
los ataq u es del E nem igo», esto es, del D iablo.
2 Los siete dones del E spíritu S anto, cf. n o ta al v.28 de E nnodio, E t hoc
supernum munus est.
Eusebio Bruno de Angers 447

71. Consuelo d el d esd ich a d o ...


Consuelo del desdichado; de los cuitados, alivio;
luz del piadoso; del p ecad o r, esperanza; y del es­
p íritu , unción;
am or y lazo de unión entre el C reador y el hom -
[bre.
Fuente del bien, alim ento de la fe, Espíritu de la
[verdad,
quebrantador de los ataques enemigos, dedo de
[la diestra
de Dios y Paráclito del alm a p o r el dolor desespe­
ra d a .
T ú , prom esa del Padre y gracia septiforme; con
[la Palabra,
las lenguas y las expresiones puras, T ú las bocas
[enriqueces,
y con tu fuego divino purificas los pecados de quie­
n e s se arrepienten.
A unque a alejarte acostum bras del cuerpo a los
[pecados sometido,
ven, no obstante, y de mis pecados consume la
[inmundicia.
¡Ven, oh Bondad! ¡Ven, oh Compasivo! ¡Ven, oh
[Todopoderoso!
C on tu soplo eres capaz de lim piar lo que deseas.
D e tal form a trocar sueles los corazones estólidos
[y necios,
que al punto a los ignorantes elevas a la altura de
[los sabios.
Visita, pues, alm o D octor, mi espíritu cegado;
levanta mi cuerpo corrom pido en el lodo del peca­
do;
y eleva a entram bos hasta el am or de tu Cristo.
ALFANO DE SALERNO

Alfanus Salernitanus vel de Monte Cassino (1015/20-1085) era


descendiente de noblefamilia lombarda. Estudió medicina en la prestigiosa
escuela de Salerno, sin dejar por ello el cultivo de las letras. Muy joven
aún fue ordenado sacerdote. En 1056, tras un período de vida agitada,
ingresó en la Orden benedictina. Un año después — 1057 — era nom­
brado abad del monasterio de Salemo y , al año siguiente, arzobispo de
la misma ciudad.
Espíritu brillante, hábil y delicado, dotado de una extraordinaria
cultura poética y retórica, Afano es un buen versificador. Compuso
abundantes poemas, odas, himnos, epitafios... Los himnos del salemitano,
así como las odas que compuso con ocasión de la dedicación (en octubre
de 1071) de la basílica reconstruida por el abad Desiderio, eran, a ojos
de Renan, «un dernier souffle de VAntiquité». Por su parte, F. E. J .
Raby veía en ellos sobre todo la prolongación de tradiciones de las escuelas
lombardas, que pennanecían vivas a pesar de las desgracias que se habían
abatido sobre Italia, por cuanto que los maestros seculares no cesaron
nunca de seguir enseñándolas.
Los temas más comunes de sus poemas son los que se refieren a la
gran abadía en la que vivió. Entre sus Odas destacan las dedicadas a
san Mateo, san Mauro y santa Sabina. Tradujo el De natura
hominis, obra en griego de Nemesio de Emesa. Es también autor de un
poema en hexámetros sobre la Vida de los doce hermanos de
Benevento; de una Oratio seu Confessio metrica, en 415 versos
(de los que ofrecemos aquí los 3 6 que se elevan en súplica a Cristo); y
de una O da excitativa militibus Christi. A fano empleó a menudo
los metros horacianos, lo que suponía un auténtico reto métrico, pero que
él maneja con concisión, urbanidady soltura propias ya de un humanista.
Sin embargo, la estructura del poema que elegimos es de dísticos elegiacos:
hxámetro + pentámetro.
A HM AE 22, 24, 50. PL 147.

B ib lio g r a f ía :

A. L oalpole , Early Latin Hymnus (Cambridge 1922).


P. O . K risteller , Studi sulla Scuola medica salemitana (Nápoles 1986).
450 Siglo X I

72. C h riste D eu s, v ite v e re f a b r ic a to r ... *

C hriste Deus, vite vere fabricator et alme,


Christe Deus, pulchri conditor atque boni,
Christe Deus, p e r quem , quod n o n est, tendit ad esse
A tque, quod est, factum creditur ex nihilo;
5 Christe, m alum qui n o n ullum facis et facis esse,
Pessima ne fiant et b o n a proveniant;
C hriste, m alum nihilum qui configientibus ad Te,
Q ui vere bonus es, ex ratione probas;
C hriste Deus, p er quem sunt et cum p arte sinistra
10 O m n ia perfecta condita, pulchra, bona;
C hriste Deus, quem quidquid am are potest, am at illud,
Sive sit ignorans sive sciens, quod amat;
Christe, p ater clemens, cui verum non nisi m undos
Noscere perfectum et reperire placet;
15 Christe, sator veri, p e r quem sunt om nia vera,
Et p er quem sapiunt om nia, que sapiunt.
Christe, p ater clemens, perfectaque sum m aque vita,
Q uo vivit sum m e, vivere quidquid habet;
C hriste Deus, cuius totius m achina m undi
20 Est regnum , quem n o n sensus obire potest;
Christe Deus, cuius de regno venit in ista
Lex etiam regna iustitieque vigor;
Christe, p ater clemens, quem n o n nisi iustificatus
N on nisi m undatus invenit, invoco te.
25 Christe, p a te r clemens, ad quem contendere am are,
E t quem conspicere est illud habere, quod est;
Christe, fides cui nos vera excitat, erigit et spes,
Iungit am or, p er quem vincim us om ne m alum ;
Christe, p ater clemens qui nos m iserando reducis

* Súplica a C risto. Dísticos elegiacos.


Alfano de Salerno 451

72. C risto D ios, a u tor de la v id a


v e rd a d e ra ...
Cristo Dios, au to r de la vida verdadera y sustentante;
Cristo Dios, creador de lo bello y de lo bueno;
Cristo Dios, p o r quien lo inexistente tiende a ser,
y lo que existe creemos que se hizo de la nada;
5 Cristo, que haces que n ad a sea m alo y que logras
que lo perverso se frustre y se consiga lo bueno;
Cristo, que, al h acer balance, ninguna m aldad descu-
[bres
en quien en Ti, verdaderam ente bueno, se refugia;
Cristo Dios, p o r quien, incluso con su parte negativa,
10 todo lo creado es perfecto, herm oso y bueno;
Cristo Dios, a quien am a todo cuanto am arlo puede,
y lo am a sin de ello tener conciencia o a sabiendas;
Cristo, padre clem ente, a quien com place conocer
sólo a los puros y hallar a quien es perfecto;
15 Cristo, sem brador de la verdad, p o r quien todo es v er­
d a d e ro
y p o r quien saben todas las cosas lo que saben:
Cristo, p adre clem ente, vida perfecta y suprema,
p o r quien vive suprem am ente lo que tiene que vivir;
Cristo Dios: la m áquina del m undo entero en tu po-
[der está
20 y a él no pued en los sentidos enfrentarse;
Cristo Dios, de cuyo p o d er al hum ano poder
se le transm iten la ley y el vigor de la justicia;
Cristo, p adre clem ente, a quien n ad a más encuentra
el justificado y limpio: yo te invoco.
25 C risto, p ad re clem ente, hacia quien todo cuanto
[existe
es preciso que anhele dirigirse y en El ponga la m i­
g ad a;
Cristo, verdadera fe en El nos estimula, la esperanza
[nos levanta,
nos une el am or y p o r El superam os todos los males;
Cristo, padre clemente: apiadado de nosotros, nos
[llevas
452 Siglo X I

30 Ad T e, qui vera ianua, vita, via es;


Christe Deus, proprio qui nos dignaris honore
Q uique coheredes nos facis esse tuos ';
Pax m ea, laus m ea, spes m ea, res m ea, lux m ea,
[Christe,
Glorifico, veneror, te benedico, colo.
35 T e solum letor, T e solum gaudeo, solum
Am plector, cupio, diligo, quero, sequor.

1 R o m 8,16.
Alfana de Salemo 453

30 hacia Ti, que eres verdadera puerta, vida, camino;


Cristo Dios, que nos juzgas dignos de tu propia gloria
y nos conviertes en coherederos tuyos.
Paz, gloria, esperanza, realidad, luz mías, ¡oh Cristo!,
te glorifico, venero, bendigo y rindo culto.
35 Contigo solo m e alegro, solo contigo disfruto, a T i solo
abrazo, deseo, am o, busco y sigo.
BERENGARIO DE TOURS

Berengarius Turonensis (999-1088), asi llamado por su ciudad


natal, es conocido, sobre todo, por sus anatematizadas doctrinas acerca de
la transubstanciación y presencia de Cristo en la eucaristía. Ingresado muy
joven en el monasterio de San Martín de Tours, marchó a realizar sus
estudios superiores a la Escuela de Chartres, de atrayente vitalidad cultural
merced a los desvelos entusiastas de Fulberto, obispo de la ciudad, y de
quien Berengario será discípulo. De regreso a Tours, imparte enseñanzas
en el monasterio de San Martín desde el año 1031. De 1038 a 1040
es archidiácono en Angers. Muy poco después — 1047 — lo vemos
enzarzado en disputas teológicas sobre la eucaristía frente a Hugo de
Langres y , sobre todo, Lanfranc. Berengario es sistemáticamente condena­
do, primero por Roma, luego por los concilios de Tours (1057) y de
París (1059). Ese mismo año de 1059 el Concilio de Letrán le exige
una retractación pública y formal, a lo que Berengario se aviene; pero,
apenas vuelto a Francia, reaviva la defensa de sus tesis, prosiguiendo su
controversia con Lanfranc, a quien ahora se suman Guimond de Aversa
y Durand de Troar. En 1079 se ve constreñido a abjurar de sus creencias
en Roma. Se retira a Saint-Cóme, cerca de Tours, donde murió.
De todas sus obras, solamente han llegado a nosotros una veintena
de Cartas, junto a su De sacra cena (en que expone sus doctrinas) y
una hermosa Ad Dom inum Iesum Christum oratio, que recogemos
en nuestra Antología.
A H M A E 48.

B ib lio g ra fía :
S. R e d m o n t , Berengar and the development o f Eucharistie Doctrine (N ewcas­
tle 1934).
456 Siglo X I

73. lu ste Iudex, Iesu C hriste, re g u m


R e x ... *
luste Iudex, Iesu Christe, regum R ex et D om ine,
Q ui cum Patre regnas sem per et cum sancto Fla­
m in e ,
N unc digneris preces m eas dignanter suscipere.
T u de celis descendisti virginis in uterum ,
5 U nde sumens veram carnem visitasti seculum
T u u m p lasm a red im en d o sanguinem p e r pro-
[prium.
T u a, queso, D eus meus, gloriosa passio
M e defendat incessanter ab om ni periculo.
U t valeam perm anere in tuo servitio.
10 Assit m ihi tua virtus sem per et defensio,
M entem m eam ne p ertu rb et hostium incursio,
N e d am netur corpus m eum fraudulenti laqueo.
D extra forti, qua fregisti A c h ero n tis1 ianuas,
Frange meos inimicos nec non et insidias,
15 Quibus volunt occupare cordis m ei semitas.
T u protector et defensor, tu sis mihi clipeus,
U t resistam te rectore m ihi detrahentibus
E t iisdem superatis gaudeam diutius.
Sancte crucis tue signum sensus meos m uniat
20 E t vexillo trium phali m e victorem faciat,
U t devictus inimicus viribus deficiat.

* E strofas d e tres tetrapodias yám bicas catalécticas, co n cesura separando


dos hem istiquios y con rim a final de verso.
1 R ío m itológico de los Infiernos, q u e personifica a éstos.
Berengario de Tours 457

73. J u sto ju e z, J esu cristo , R ey y Señor de


reyes
Justo juez, Jesucristo, R ey y Señor de reyes,
que con el Padre siem pre reinas y con el Santo
[Espíritu:
dígnate aceptar ah ora benignam ente mis preces.
T ú del cielo descendiste hasta el vientre de la Vir-
. . feen’
5 y asum iendo verdadera carne viniste a visitar al
[m undo,
p a ra redim ir a las creaturas m ediante tu propia
[sangre.
Yo te suplico, Dios mío, que tu gloriosa pasión
m e defienda sin cesar de todo peligro
p ara que sea capaz de m antenerm e a tu servicio.
10 Asístanme siempre tu poder y protección
p a ra que no turbe mi espíritu el asalto de sus ene-
[migos
ni mi cuerpo sea dañado p o r sus traicioneras tram ­
pas.
C on la diestra poderosa con que del A queronte las
[puertas quebrantaste,
q u ebranta a mis enemigos a la p ar que a las insi-
[dias
15 con las que quieren tom ar las sendas de mi cora-
[zón.
Sé T ú mi protector y m i defensa, sé T ú mi escudo,
p a ra que, bajo tu guía, resista a quienes apresarm e
[quieren
y, tras haberlos vencido, me alegre m uy largamente.
Q ue el estandarte de tu santa cruz fortalezca mis
[sentidos,
20 y con tu triunfal enseña me proclam e vencedor,
a fin de que el enemigo derrotado p ierda sus fuer-
[zas.
458 Siglo X I

M itte sanctum de supernis sedibus paraclitum ,


Suo m eum qui illustret splendore consilium,
O dientes me repellat et eorum odium.
25 M iserere mei, Iesu, vivi D ei genite,
M iserere deprecanti, angelorum dom ine,
Esto sem per m em or mei, d ator indulgentie.
D eus pater, D eus fili, D eus alm e spiritus,
Q u i sem per es unus D eus dicerisque D om inus,
30 T ibi virtus sit perennis honorque perpetuus.
Berengario de Tours 459

Envía desde las altas m oradas al Espíritu Santo


p ara que con su luz esplendorosa alum bre mis de­
cisiones
p a ra rechazar a los que m e odian y a su odio.
25 Apiádate de mí, Jesús, el Hijo de Dios vivo,
apiádate de quien te suplica,Señor de los ángeles,
acuérdate de m í en todo m om ento, donador de
[indulgencia.
Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu vivificante,
que siempre eres u n único Dios y se te llam a Señor:
30 siempre a T i p o d er eterno y sem piterna gloria.
G O DE S C A L C O D E L I M B URGO

Godescalcus Lintpurgensis vel de Clingo (110-1098) fue Praepositus


Aqiiensis, esto es, Capellán en la corte imperial de Aix-la-Chapelle de
Enrique IV. Pocas cosas conocemos de su biografía. De êl se nos han
conservado varios Sermones, un Oficio en honor de los santos Ireneo y
Abando, y numerosas Secuencias, de las que ofrecemos una, dedicada
a la Santa Cruz. Los v.33-35 (con su alusión a la sunamita) y
107-115 revelan una obsesión recurrente en nuestro autor y hallan
correlato amplificado en su conocida composición In communi virgi­
num, donde vemos una desbordada transposición del erotismo al plano
místico. He aquí el pasaje del citado poema: «Cuando Cristo abandona
los lechos de las vírgenes, ángeles guardianes las rodean, por temor a que
mancha alguna las polucione,y, con la espada desenvainada, alejan a los
impuros. Porque es en esos lechos donde Cústo duerme con estas vírgenes,
sueño feliz, dulce reposo, que a la virgen fiel reconforta en los abrazos
del celeste Esposo... E l corre a saltos repetidos en medio de ellas, y con
ellas reposa en el ardor del mediodía. Reposa a mediodía en el seno de
las vírgenes, y entre los pechos de las vírgenes hace su lecho. Porque, virgen
E l mismo y nacido de una Virgen, lo que más le gusta y ansia son los
regazos virginales... Dulce le resulta donnir sobre sus senos, sin que
mancha alguna macule su piel».
AHM AE 50.

B ib lio g ra fía :
G. D reves, Gottschalk, Mönch von Limburg an der Hardt und Propst von
Aachen (Leipzig 1897).
462 Siglo X I

74. A s o lis o rtu

A solis ortu
et occasu,
ab aquilone et m ari,
C hriste, laus sit tibi.
5 Q p attu o r p er crucis cornua
viva pacis hostia,
q uattuor p er m undi clim ata
rum pens m ortis vincula *,
N on tam en in om ni hom ine,
10 sed in his tantum , qui te
credunt et fatentur
solum D eum ,
Q uem clam ant evangelia
q uattuor D eum m issum
15 a patre, D om inum
Iesum C hristum .
Peccati destruis corpus
qui Deus,
quis quattuor
20 partibus quod construxit
diabolus,
Q uae sunt aspis, basiliscus
et leo
simul et draco,
25 quatriduane m ortis 2
vocabula.

1 Id ea frecuente en el m u n d o m edieval, q u e considera los cu atro extre­


m o s d e la cruz com o ro sa de los vientos qu e a p u n ta a los cu atro p u n to s
card in ales, a b a rc a n d o con ello a todo el m u n d o e n el acto de la salvación.
C o m o tem a recu rren te, en el p o e m a se ju g a r á c o n otros valores sim bólicos
del n ú m e ro cu atro .
2 Si la resu rrecció n al cabo de tres días im p licab a la esp eran za de la vida
ete rn a , seguir m u erto aú n el cu arto día su p o n ía la m u e rte p e ip e tu a .
Godescalco de Limburgo 463

74. D esde el orto d el so l

Desde el orto del sol


hasta su ocaso,
desde el viento del norte y desde el m ar,
h onor a ti, ¡oh Cristo!
5 Viviente víctima de paz,
gracias a las cuatro extrem idades de la cruz,
p o r las cuatro regiones de este m undo
rom piste las cadenas de la m uerte,
y no p o r todos los hom bres,
10 sino sólo p o r aquellos
que en T i creen y que confiesan
que eres el único Dios,
Aquel a quien los cuatro evangelios
p o r Dios proclam an,
15 enviado p o r el Padre,
N uestro Señor Jesucristo.
O h Dios, que destruyes
el cuerpo del pecado
que el diablo
20 en esas cuatro partes
erigiera,
y que son el áspid, el basilisco
y el león,
al p a r que la serpiente,
25 térm inos todos ellos que designan
la m uerte de cuatro días.
464 Siglo X I

Suggestio, delectatio,
consensus, consuetudo
mali, quibus perit hom o.
30 Q u attuor 3 que crucis cornibus
adfigens m ortificas
tue carnis vulneribus.
His malis captivam
Sunam item 4
35 ecclesia
revocat ad te
q u ater dicens ei:
R evertere, revertere,
revertere,
40 revertere,
despecta, crucis
notans quadrangulum .
H unc arctos et dysis,
anatole, mesis notant,
45 que suis in prim is
A dam litteris5
signant nom ine.
Q u em dissem inatum
his q uattuor plagis terre
50 suis in filiis
ad te revocas,
bone crucifer.
N am via crucis
quos ad T e trahis,

3 E sto es, la sugestión, el deleite, el co n sen tim ien to y el hábito.


4 V iejo y enferm o D avid, los m édicos de la c o rte le aconsejan recu rrir a
u n a geokomia (o gerosboskía,) u n a jo v e n co n c u b in a q u e d u e rm a ju n to a él p a r a
infu n d irle calo r p o r la no ch e. Es elegida p a r a ta l fin la bella Abisag, u n a
jo v e n su n a m ita, según relato de 3 R e g 1,1-4. S u n a m (hoy Sulam ) era u n a
ald ea del distrito d e Isaca r (los 1,1-4), en la p a rte o rien tal de la llan u ra de
E sd rató n . El alm a, p ues, es c o m p a ra d a a la jo v e n sunam ita.
5 El p o e ta co m p o n e el a n a g ra m a de A D A M a p a rtir de los nom bres
griegos d e los c u a tro p u n to s cardinales: Arelos (norte), Dysis (oeste), Anatole
(este) y A'Iésis (sur), en u m erán d o lo s a rb itra ria m e n te p a r a o b te n e r el n o m b re
deseado.
Godescaíco de Limburgo 465

Q ue el m al sugestione, deleite,
se consienta y a él se habitúe,
es lo que hace parecer al hom bre:
30 cuatro taras que m o rir hiciste
clavadas en los extrem os de la cruz
con las heridas de tu propia carne.
L a Iglesia
ve en ti
35 a la sunam ita
cautiva de estos males,
diciéndole cuatro veces:
«Vuelve, vuelve,
vuelve,
40 vuelve,
¡oh despreciada!, observando
el cuadrado de la cruz».
El norte y el poniente,
el oriente y el sur en él se inscriben,
45 palabras que,
con sus letras iniciales,
com ponen el nom bre de A dán.
Ese nom bre,
p o r las cuatro regiones de la T ierra
50 en sus hijos dispersado,
lo llamas hacia T i de nuevo,
¡bondadoso p o rtad o r de la cruz!
Pues aquellos que atraes hacia Ti
p o r la senda de la cruz
466 Siglo X I

55 in q u ad rifid a6
nunquam
lucis gaudebunt patria.
In cruce iungis
simul celestia
60 et terrestria,
p er tuum
sanguinem cuncta pacificans.
O Benedicte,
dum T u m aledictum
65 factus es pro nobis,
m aledictus
nam omnis, qui pendet
in ligno, nos facis
de m aledictis benedictos.
70 T e adorantes,
lesu N azarene,
rex Iudeorum ,
in occulto,
non in m anifesto
75 Iudei, qui tuo
im perio sunt intitulati.
H an c tituli
inscriptionem ,
inscriptam
80 nobis Spiritu Sancto
crucis charactere,
N e corrum pi
sinas in nobis
in finem,
85 T u finis sine fine,
D ei patris N ate.

6 P a ra el p o eta, la felicidad v e rd a d e ra y ete rn a n o se halla en la tierra,


estru c tu ra d a sobre la base del n ú m ero cu atro : 4 regiones, 4 estaciones,
4 elem en to s d e la n atu raleza, 4 p u n to s cardinales, etc.
Godescalco de Limburgo 467

55 jam ás disfrutarán
de la luz en esta p atria
en cuatro dividida.
A dunas en la cruz a u n tiem po
las cosas celestiales
60 y las terrenas,
pacificándolo todo
con tu sangre.
¡Oh bienaventurado!,
al convertirte en m aldito
65 p o r nosotros
(pues m aldito siem pre es
el que pende de u n a cruz),
bienaventurados no volviste
a nosotros, los malditos.
70 E n secreto
— que no en público—
te adoran,
¡oh Jesús de N azaret,
R ey de los judíos!
75 los judíos, de quienes ostentas
tu título de Rey.
La inscripción
de ese título
en nosotros grabada
80 p o r el Espíritu Santo
con los caracteres de la cruz,
no dejes que en nosotros
se degrade
en el últim o m om ento,
85 ¡oh T ú , fin sin final,
Hijo de Dios Padre!
468 Siglo X I

Cuius est im ago


regis et superscriptio,
que m oneta nos,
90 dragm a, quam invenisti 7,
Q u am inspicientes
patrie cives superni
dignantur suos
conservos cognoscere.
95 D om inus quorum T u
sicut hom inum
hinc, quod D eus hom o
factus es;
Angelum in celo
100 vite confortans,
de m orte hom inem
reparas.
F rum ento et vino
stabilitus es nobiscum
105 stay ros8 in ara,
Panis angelorum
nos reficiens et vinum
germ inans virgines.
C orpore
110 qui tuo et sanguine,
quos devirginavit Satan,
Nos tuos
revirgines, virginis
fili, D eus benedicte,
115 U t simus revirginati
cum Sancto sancti.

7 El alm a es co m p arad a (Lc 15,8-10) a u n a d ra c m a p e rd id a y luego


v u elta a en co n trar.
8 El p o e ta em p lea el térm ino griego staurós, literalm en te «poste, estaca»,
g en eralm en te d o n d e se sujeta al reo p a r a su castigo. C o n el significado de
«cruz» lo hallam os en el texto griego de M e 10,34; L c 9,23; 14,27; etc.
Godescalco de Limburgo 469

La m oneda, la dracm a
que encontraste, nos presenta
la efigie y la inscripción
90 troqueladas del Rey:
que los ciudadanos de la p atria celeste,
al contem plarla,
se dignen reconocer
a sus com pañeros de servidum bre.
95 Señor, has venido a convertirte
en uno de los hom bres de aquí abajo,
pues, siendo Dios,
hom bre te has hecho.
Al ángel en el cielo
100 lo afianzas a la vida,
al p a r que al hom bre
lo rescatas de la m uerte.
E n el altar, T ú , la cruz,
con nosotros te has establecido
105 p o r el trigo y p o r el vino:
p an de los ángeles
que nos restaura, y vino
que a las vírgenes hace florecer.
P or tu cuerpo y p o r tu sangre,
110 a aquellos
que Satán desvirginara,
vuelve T ú a revirginarlos
com o tuyos, ¡oh Dios bendito!,
¡oh H ijo de la Virgen!,
115 p ara que volvamos a ser vírgenes
y santos con el Santo.
SIGLOS XI-XII
REGINALD O DE CANTERBU RY

Reginaldus Cantuarensis vel de Fagia (1 0 3 0 /5 0 -c a .ll0 9 ) era de


origen francés, quizá de Faye-la-Vineuse (en el Poitou) o de Tiffauges
(en las Deux-Sèvres). Se detecta su presencia en las abadías de Noyers y
de Bec, antes de encontrarlo como maestro en el monasterio de San Agustín
de Canterbuy.
Es autor de una Vida de san M alaquias (de la que ofrecemos un
fragmento), inspirada en la Vita M alchi m onachi de san Jerónimo
(PL 23): consta de más de tres mil tetrámetros trocaicos limados de tres
en tres, y cuyo libro W está seguido de plegarias, epístolas y composiciones
líricas religiosas, en las que a veces se deja oír un lejano eco de canciones
de gesta.
AHM AE 50.
474 Siglos X I - X I I

75. Quot su n t hore e t q u o t m o re ... *

Q uo sunt hore et quot m ore, quot annorum spatia,


Q uo sunt laudes et quot fraudes, quot in celis gau-
[dia,
Q uo sunt visus et quot risus, quot virorum studia;
Q uo sunt m ontes et quot fontes, et quot ignes
[etheris
Ο μο sunt apes et quot dapes, et quot aves eris,
Q uo sunt m etus et quót fletus, quot labores mise-
[ris;
Q uo sunt lares et quot pares, quot p er m undum
[flumina
Q uo sunt boves et quot oves, quot in pratis germi-
[na,
Ομο sunt stille et quot ville, q u o t villarum nom i-
[na;
10 Q uo sunt leges et quot greges, et quot frondes ar-
[borum,
Q uo sunt valles et qu o t calles, et quot um bre ne-
[m orum ,
Ο μο sunt m anes et quot canes, et m om enta tem -
[porum;
Q uo sunt forme et quot norm e, quot in terris ho­
m in e
Q uo sunt luctus et quot fluctus, quot in m ari tur­
b in es,
15 Q uo sunt grues et quot sues, et quot vite ordines;
Q uo sunt stelle et quot velle, quot in castris mili-
[tes,
Q uo sunt ru ra et quot iura, quot in orbe divites,
Q uo sunt fures et quot mures, quot in agris limites;

* H im n o e n alab an za de san M alaquías. E strofas de tres versos tetrám e­


tros trocaicos catalecticos, co n cesu ra cen tral q u e divide el verso en dos
hem istiq u io s sim étricos. R im a final en c a d a estrofa. L a reiterac ió n obsesiva
de las expresiones es recurso bíblico (Ps 135 [Vg 135] y 150; Eccl 3; D a n
3,51-90), que ta m b ié n im ita rá A lain de Lille en su Summa contra haereticos: quot
modis...
Reginaldo de Canterbury 475

75. C u an tas la s h o r a s so n ...

C uantas las horas son, cuantos los tiempos,


cuanto la duración de los años,
cuantas las alabanzas, cuantos los fraudes,
cuantos gozos en los cielos,
cuantos los rostros, cuantas las risas,
cuantos los afanes de los hom bres,
cuantas las m ontañas, cuantas las fuentes,
cuantos los fuegos celestes,
5 cuantas las abejas, cuantos los festines,
cuantas las aves del cielo,
cuantos los miedos, cuantos los llantos,
cuantos los trabajos de los desdichados,
cuantos los lares, cuantos los semejantes,
cuantos los ríos del m undo,
cuantos los bueyes, cuantas son las ovejas,
cuantas las hierbas en los prados,
cuantas las gotas, cuantas las aldeas son,
cuantos los nom bres de los villorrios,
10 cuantas las leyes, cuantos los rebaños,
cuantas las ram as de los árboles,
cuantos los valles, cuantas las sendas,
cuantas las som bras de los bosques,
cuantas las almas, cuantos los perros,
y los m inutos del tiem po,
cuantas son las formas, cuantas las reglas,
cuantos hom bres en la tierra,
cuantos los duelos, cuantos los llantos,
cuantos torbellinos en la m ar,
15 cuantas las grullas, cuantos los puercos,
y cuantas clases sociales,
cuantas estrellas, cuantos deseos,
cuantos soldados en los cuarteles,
cuantos los campos, cuantas las leyes,
cuantos ricos en el m undo,
cuantos ladrones, cuantos ratones son,
cuantas lindes en los campos,
476 Siglos Χ Ι - Χ Ι Ι

Q u o t sunt patres et quot m atres et quot m atrum


[pueri,
20 Q uot sunt rogi et quot logi, quot m etrorum numeri,
Q u o t sunt pene, quot catene, quot in orco miseri;
Q u o t sunt m ores, quot colores, et quot rerum
[species,
Q u ot sunt vites et quot lites, quot bellorum acies,
Q u ot sunt m ortes et quot sortes, quot m alorum
[rabies:
25 T o t honores, tot favores, et tot laudum titulos
M alcho demus et cantem us dulces illi modulos,
Q ui u t bonus sic patronus nos agnoscat famulos.
V oce rauca scripsi pauca; M alche, grata sumito,
M eque D eo gratum m eo tua prece facito.
30 His consisto, versu isto M alchi carm en limito.
A lpha Deus initium
Ω sit finis et prem ium
Reginaldo de Canterbury 477

cuantos los padres son, cuantas las m adres,


cuantos los hijos de éstas,
20 cuantos los fuegos, cuantas son las palabras,
cuanto el núm ero de m etros,
cuantos castigos, cuantas cadenas,
cuantos desdichados hay en el Infierno,
cuantas son las costum bres, cuantos los colores son,
cuantas las apariencias de las cosas,
cuantas las viñas, cuantos pleitos,
cuantos ejércitos en guerra,
cuantas las m uertes, cuantas las suertes,
cuanto el furor de los malvados,
25 tantos lo son los honores, tantos ios favores,
y tantos los títulos de gloria
que dar debemos a M alaquías, y entonar en su h onor
dulces canciones,
p a ra que, com o b u en patro n o que es,
p o r siervos nos reconozca.
Lo poco que he escrito con m i ronca voz,
acéptalo, M alaquías, gratam ente,
p a ra que, p o r tu intercesión, grato a mi Dios
yo le resulte.
30 C on esto m e detengo, pongo fin con este verso
al poem a en honor de M alaquías.
Q ue Dios, inicio y Alfa
la Omega sea, el fin y el prem io.
MARBODO DE RENNES 0 DE ANGERS

Marbodo Redonensis (por Rennes; de donde fu e obispo) o Andeca­


vensis (por Angers, su lugar de nacimiento) ( c a . 1035-1123) hizo sus
primeros estudios en la Escuela Catedralicia de Angers, de la que fue
arcediano y luego director en 1067. E l año 1096 alcanza la silla
episcopal de Rennes, quizá sirviéndose de prácticas simoníacas, que luego
combatiría denodadamente. En esta línea, acudió a Roma a defender ante
el Papa la validez de la elección de Reinaldo de Mariigny como obispo
de Angers, que luego no agradecería tal favor y le despojaría de sus
beneficios en aquella diócesis.
Asistió a varios concilios provinciales, y gozó de tal fama de
elocuente que sus contemporáneos lo denominaron «rey de los oradores».
Condiscípulos suyos fueron personajes de la talla de Baudri de Bour-
geuil o de Meung (quien calificó a Marbodo de «divino poeta»), Ro­
berto de Arbrissel, Godofredo de Vendóme, Godofredo Babion, entre
otros. Poco antes de morir se retiró al monasterio benedictino de Saint-
Aubin, en su ciudad natal.
Entre los hombres medievales Marbodo alcanzó gran renombre por su
Liber lapidum, en 734 hexámetros, traducido e imitado en numerosas
lenguas: se halla en el origen de los lapidarios medievales en lengua vulgar
y se conserva en más de 160 manuscritos. De su actividad docente es
ejemplo el De ornamentis verborum, en el que cada precepto,
formulado de manera sucinta, va seguido de un ejemplo en verso. Además
de varias Vidas de santos en prosa, compuso también, esta vez en 559
hexámetros rimados, una Vita Theodulphi, así como una Vita Thaïs
Aegyptiae y una Vita Maurilii Andecavensis, en hexámetros leoni­
nos.
Técnicas similares aplica a una serie de Passiones (de san Víctor
de Angers, de san Lorenzo, de san Félix, de san Mauricio y la legión
tebana, de san Audacto, etc.), así como a diversos Relatos bíblicos
versificados: Ruth, Dona, Jonás, los Macabeos (éste, en 625 hexáme­
tros leoninos de excelente hechura). Compone también Carm ina varia,
en que recoge piezas de circunstancias: epigramas, enigmas, adivinacio­
nes, epitafios, consolaciones, plegarias, himnos y oraciones, de los que
ofrecemos aquí dos ejemplos. Citemos, además, una serie de seis Epís­
Marbodo de Rennes o de Angers 479

tolas escutas en los últimos años de su vida y que rezuman honda


sinceridad.
A HM AE 50. PL 171.

B ib lio g ra fía :
C. F e r r y , De Marbodi Rhedonensis vita et carminibus (Nimes 1871, París
1879).
R o p a r t z 1873. L e o t t a 1988. D e g l i ’I n n o c e n t i 1990.
480 Siglos X I - X I I

76. C u m reco rd o r, q u a n ta cu ra *

G um recordor, q u an ta cura
sum sectatus peritura
et quam d u ra sub censura
mors exercet sua iura,
5 in interiori meo,
quod est patens soli deo,
dans rugitum sicut leo,
p ro peccatis meis fleo.
Gum recordor transiturum
10 m e p er m ortis iter d u ru m
et, quid de m e sit futurum
post exam en 1 illud purum ,
m entis anxius tum ultu,
que virtutum caret cultu,
15 tristi corde, tristi vultu,
preces fundo cum singultu.
C um singultu preces fundo,
flecto genu, pectus tundo,
ore loquens trem ebundo
20 ad te clam ans de profundo.
Iesu Christe, fili Dei,
consubstantialis Ei,
Factor noctis et diei,
quero, m iserere mei.
25 Per parentis prim e m orsum 2
lapsi sumus huc deorsum ,
gravant nobis culpe dorsum ,
quas com m isimus seorsum.

* O ra c ió n a Dios. D im etros yám bicos acatalécticos en estrofas de cuatro


versos con rim a. A centos en 3.a y 7.11 silaba.
1 Examen. El p o eta im agina al J u e z su p rem o p esan d o e n la b ala n z a lo
q u e el h o m b re h a h ech o en vida. E scen a de psicostasia que evoca la existente
e n o tras religiones, sobre to d a la egipcia, en q u e los dioses T h o t y A nubis
«pesan» la p a s a d a v id a del m u erto .
2 Morsum. Se refiere al m u erd o d a d o p o r E v a a la m an zan a.
Marbodo de Rennes o de Angers 481

76. R ec o rd a n d o con cu á n to d e sv elo

R ecordando con cuánto desvelo


de lo m ortal m arché en pos,
y bajo cuán rigurosos edictos
ejerce la m uerte su poder,
5 en m i propia intim idad,
a solo Dios abierta,
rugiendo com o un león,
sollozo p o r mis pecados.
R ecordando que debo de cruzar
10 p o r el duro cam ino de la m uerte,
y evocando lo que será de mí
después de aquel pasaje inexorable,
angustiado p o r el desasosiego de mi espíritu,
15 ayuna de p racticar las virtudes,
con triste corazón y rostro triste
expando mis preces m ezcladas con gemidos.
M ezcladas con gemidos mis preces expando;
hincado de rodillas, m i pecho golpeo,
20 m ientras hablo con boca tem blorosa
y clam o ante T i desde lo hondo.
Jesucrito, H ijo de Dios
y consustancial con El,
creador de la noche y del día,
te lo ruego: apiádate de mí.
25 P or el m uerdo de la prim era m adre
fuimos precipitados al abismo,
nos gravitan en la espalda los delitos
cometidos p o r cada uno de nosotros.
482 Sighs X I - X I I

Per secundam G enetricem 3,


30 seculi reparatricem ,
veterem converte vicem
corpus lavans atque psychen.
Sit laus Christi, nostro Patri,
sit laus sue sancte M atri,
35 qui nos tu ean tu r atri
a suppliciis barathri.

77. Stella m a ris, que so la p a r is sine


coniuge p r o le m *
Stella maris, que sola paris coniuge prolem ,
iustitie clarum specie super om nia solem,
gem m a decens, rosa n ata recens, perfecta decore,
mella cavis inclusa favis im itata sapore
5 om nim odos tuus almus odos precellit odores;
exsuperat, quos ver reserat, tua gratia flores.
C orporeus te, casta, D eus conceptus inundat,
exoriens, passus, m oriens nos crim ine m undat.
U t miseros trah a t ad superos, venit altus ad ima;
10 eripitur, dum m ors m oritur, plasm atio prim a.
Exim ium fuit hoc nim ium tibi, sancta virago,
virgineum quod p er grem ium patris exit imago.
Am plexus solet hic sexus sentire pudendos,
u t paribus de seminibus queat edere flendos,
15 tu vero pregnans utero servansque pudorem
producis dom inum lucis viteque datorem .

3 L a V irg en M aría.
* O ra c ió n a la V irgen. H ex ám etro s leoninos trilices caudati, de doble rim a
in te rn a después del 2.° y del 4.° pie, m ie n tra s q u e las rim as finales se
e n c u e n tra n em p arejad as de dos versos en dos versos.
Marbodo de Rennes o de Angers 483

M as, p o r la segunda M adre,


30 rep arad o ra del m undo,
transform a nuestra vieja condición
lavando el cuerpo y el alma.
G loria a Cristo, P adre nuestro;
a su santa M adre, gloria.
35 ¡Protéjanos de los suplicios
del negro infierno!

77. E strella de la m a r ...

Estrella de la m ar, la única que sin m arido tuviste des­


cendencia;
eres com o el claro sol de justicia, que todo lo supera;
esplendorosa gem a, rosa recién nacida, perfecta en su
[belleza.
Sim ilar p o r tu sabor a la miel en cóncavos panales
[enceldada,
5 tu grato arom a a todos los arom as sobrepuja.
A ventaja tu gracia a las flores que la prim avera abre.
El Dios corporal que, casta, concebiste te anega p o r
[completo
y con su nacim iento, pasión y m uerte nos limpia del
[pecado.
P or llevar a los desdichados hasta el cielo, El, tan alto,
[a lo m ás bajo desciende.
10 E n el m om ento en que la m uerte m uere, la prim era
[creación es destruida.
Excelso privilegio resultó p a ra ti, ¡oh Virgen Santa!,
que la im agen del Padre de tu seno virginal haya sali-
[do.
Suele la cópula hacer que los sexos se avergüencen
[por tener
que d ar vida con similares simientes a seres dignos
[de llanto.
15 E n cambio, T ú, p reñ ad a tu m atriz, m as el pudor con­
servando,
al Señor de la luz y D onador de la vida al m undo traes.
484 Siglos Χ Ι- Χ Π

Luciferi m ater pueri, te m undus adorat


te precibus, te carm inibus devotus adorat.
Post Dominum, tu spes hom inum , quos conscia m ordet
20 m ens sceleris, que p er \^eneris 1 contagia sordet.
Supplicium post Iudicium rem oveto G ehenne,
Elisios 2 concede pios habitare perenne.

1 V enus, en cu an to diosa p a g a n a del a m o r carn al, personifica el erotis­


m o , co n sid erad o aq u í com o im p u reza.
2 N ótense las referencias p ag an as (C am pos Elíseos: cielo) ju n to a otras
bíblicas (G ehena: infierno).
Marbodo de Rennes o de Angers 485

M adre del N iño que p o rta la claridad: te adora el


[mundo;
con súplicas y cánticos, devoto te rinde pleitesía.
Después del Señor, T ú eres la esperanza de los hom -
[bres, a quienes roe
el alm a consciente del pecado, a la que el contagio
[de Venus ensucia.
Aleja de nosotros — tras el juicio— los suplicios del
[Infierno
y concédenos h abitar eternam ente en los felices Elí­
deos.
H I L D E B E R T O D E LA Y A R D IM

Hildebertus de Lavertino (10 5 5 / 6 -1 1 3 3 / 4) debe su nombre a su


lugar de nacimiento, el castillo de Lavardin (Vermandois, cerca de
Montoire), en el que sus padres eran sirvientes. Discípulo de Gregorio de
Tours, realizó sus estudios en las escuelas catedralicias de Mans y de
Chartres. Archidiácono en la catedral de Cluny, en 1096 es nombrado
obispo, primero de Mans y luego de Chartres. Empeñado en las luchas
político-religiosas de su alterado tiempo, se enfrentó a Guillermo el Rojo
(que quería obligarlo a derribar las torres de su catedral), a Luis el Gordo
(que se negaba a renunciar a su prerrogativa de intewenir en los
nombramientos canónicos) y al obispo de Dol (por la jurisdicción sobre
Bretaña). Sus desavenencias con Guillermo el Rojo lo obligan al destierro
en Inglaterra, donde permanece hasta 1100, fecha en que muere su
perseguidor. Durante su exilio vieja a Roma y a Sicilia al menos en tres
ocasiones. Por exigencia papal, el año 1125 se hace cargo del arzobispado
de Tours. Murió el 18 de diciembre de 1133 (o 1134).
Hildeberto de Lavardin se nos presenta como un anticipo del prehu-
manismo del siglo XII: sólida cultura clásica, ideas religiosas hondamente
anaigadas, amplitud de miras, talento poético... Mo en vano entre sus
amistades se contaban personajes de la talla de Anselmo de Canterbury,
Anselmo Laón, Bernardo de Claraval, Berengaúo de Tours, Guillermo de
Champeaux, Yves de Chartres, A rnulf o de Rochester... De su celoy finura
espiritual y de su conocimiento del mundo clásico y cristiano nos dan fe
su más de un centenar de Cartas, escritas en un excelente latín. Fue
también autor de obras teológicas y didácticas. Pero sobre todo brilló como
poeta. Si san Bernardo lo califica de excelsus in verbo gloria, otros
no dudarán en llamarlo egregius versificator.
Su producción poética se ordena en dos grandes bloques: uno de
contenido «clásico», en estructuras métricas; y otro de carácter religioso en
esquemas preferentemente rítmicos. En el primer bloque englobaríamos una
serie de sátiras contra las costumbres de su tiempo, en las que los
pensamientos cristianos se expresan bajo fonnas procedentes de Marcial,
Juvenal, Ovidio y Séneca. A este apartado pertenecerían también poemas
de tono elegiaco en que, a modo de Ovidio, lamenta su vida de desterrado,
abordando el tópico de la inconstancia de la fortuna, tan grato al hombre
medieval (Antología, vol. I, p .260-265). Asimismo, dos hermosísimas
elegías, compuestas por Hildebrando a raíz de una de sus visitas a la
Hildeberto de Lavardin 487

Ciudad Eterna, en la primera de las cuales, Par tibí, Rom a, se canta


la grandeza de Roma, mientras en la segunda, D um simulacra mihi,
la propia ciudad evoca su pasada grandeza. Ambas elegías, que el lector
puede encontrar en las p.264-271 del vol. I de esta Antología, están
inspiradas en el espectáculo de la ciudad, recién destruida por los soldados
de Enrique IV, los sarracenos y los normandos de Roberto Guiscard.
Los poemas del segundo bloque son más numerosos: De ordine
m undi (559 hexámetros); De ornatu m undi (90 dísticos elegiacos);
unas 50 piezas diversas que parafrasean o comentan pasajes del Antiguo
Testamento (Loci ex Veteri Testamento), en hexámetros (como
los 500 dedicados a los Macabeos) o en dísticos (como los 600
consagrados al Libro de los Reyes); y unas 20 composiciones con pasajes
del Nuevo Testamento (de entre los que hemos entresacado un Himno a
la Natividad). Añadamos In expositione missae (312 dísticos impreg­
nados de alegorías místicas), Versus de Inventione Crucis, Vidas
de santos, etc.
Especial mención merece su plegaría a la Trinidad, su Alpha et
Omega, magnusque Deus, de claro simbolismo cristiano, que exalta
a la Trinidad de tnanera sublime, tanto por la exactitud de sus conceptos
como por la variedad del vocabulario y la riqueza de sentimientos: a
menudo ha sido parangonada con la famosa secuencia Lauda Sion, de
Tomás de Aquino. Pero quizá la joya de sus poemas sea la Lamentatio
peccatrix animae (en 108 estrofas de cuatro versos rimados, de las
que nosotros ofrecemos aquí las 12 primeras), que preludió con un
profundo pathos el Dies irae atribuido a Tomás de Celano.
AHMAE 50. PL 171.

B ib lio g ra fía :
J. B. H a u r Éau , Mélanges poétiques de Hildebert de Lavardin (Paris 1882).
C. P a sc a l , Poesía latina medievale (Catania 1907).
Moos 1965. O r l a n d i 1974.
488 Siglos Χ Ι - λ Ί Ι

78. C u m d ie s m o r tis v e n e r it *

C um dies m ortis venerit,


C um m ors urgere ceperit,
T unc m ihi risus deerit,
Tunc sero luctus aderit.
5 Sprevi divina m onita,
V itam contem psi supernam ;
H u n c tam en vitam finiam ,
Ad m ortis diem veniam .
N u n quam m e caste colui,
10 Sed fede nimis pollui,
Virgo p utare volui,
Pudicus esse nolui.
Ieiunum dici cupio,
Sed ventrem nimis farcio.
15 C ibo potuque nim io
C arnem plus equo nutrio.
A m ara dies veniet,
Q u a iustus iudex veniet,
P er quem omnis recipiet
20 Iuxta quod m odo faciet.
T u b a clangens ad eth ere
O m nes iubebit surgere,
A d tribunal occurrere,
lacta, dictaque prom ere.
25 T u n c tua gesta noxia
Secreta quoque turpia
V idebunt circum stantia
V irorum mille millia.
Si tunc dam natus fueris,
30 Si, quod absit! perieris,
Flebis quod natus fueris,
Q u o d u n a h o ra vixeris,

* L am en to del alm a pecad o ra. E strofas de dim etros yám bicos acataléc
ticos m on o rrim o s, salvo el v.5.
Hildeberto de Lavardin 489

78. Cuando e l d ía de la m u e rte llegue

C uando el día de la m uerte llegue,


cuando la m uerte com ience a urgirm e,
entonces me faltarán las risas,
entonces, tarde ya, com enzaré a lam entarm e.
5 D esdeñé los divinos m andam ientos,
la vida sobrenatural m enosprecié.
V oy a acabar esta vida
y llegaré al día de la m uerte.
N unca viví castam ente:
10 a m enudo, vilm ente m e mancillé.
Quise considerarm e virgen,
pero no he querido ser casto.
Deseé que se dijera que ayunaba,
m as en exceso atiborré m i vientre:
15 con com ida y con bebidas excesivas
mi carne nutrí m ás de lo conveniente.
Llegará el am argo día
en que h ará su aparición el justo Juez,
de quien todos h ab rán de recibir
20 la recom pensa de acuerdo con sus obras.
L a trom peta, resonante allá, en el cielo,
o rdenará a todos levantarse,
acudir al tribunal
y exponer sus actos y sus palabras.
25 Entonces, tus m alvadas acciones,
tus vicios secretos tam bién,
serán vistos p o r miles de miles
de hom bres, que se hallarán presentes.
Si entonces resultares condenado,
30 y si — ¡Dios no lo quiera!— perecieres,
llorarás h aber nacido
y h ab er vivido ni una h o ra siquiera.
490 Siglos X I - X I I

O Sion! sancta civitas


In qua sic ardet caritas
35 Q u an ta tu a felicitas,
Q u an ta in te tranquillitas!
T u, p ro salute hom inis,
Alvum intrasti Virginis
U t nostri p red am germinis
40 Sevis auferres dominis.
T u , p ro p ter nos, ludibria,
T u , sputorum opprobria,
Crucis quoque supplicia
M ira tulisti gratia,
45 Illa, rex C hriste, passio
Fiat m ihi redem ptio,
P eccatorum remissio,
Paradisi regressio.

79. Salve, f e s ta dies, toto ven era b ilis evo *

Salve, festa dies, toto venerabilis evo,


Q p a Deus illuxit, lux et im ago Dei.
Ecce, nove lucis oriuntur gaudia nobis,
N ox abit, orbis avet, m ors p eritura pavet.
5 Iam repetit sursum solaris lam p ad a cursum ,
Pax redit et requies; hoc docet aucta dies.
Secula iucundo redeunt S aturnia m undo ',
A urea regna vigent; desine, ferrea gens!
O m n ia m irentur, stupeant, tim eant, venerentur!

* P o em a d e N av id ad . Dísticos elegiacos.
1 L a m ítica ed ad d e oro.
HUdeberto de Lavardin 491

¡Oh Sión, santa ciudad


en la que arde tanto amor!
35 ¡C uánta es tu felicidad
y cuánta paz hay en ti!
T ú, que p o r la salvación del hom bre
entraste en el vientre de u n a V irgen,
p a ra arrancarle su presa — nuestra especie—
40 a sus dueños crueles;
T ú, objeto de b urla p o r nosotros;
T ú, oprobio de los esputos,
soportaste los suplicios de la cruz
p o r u n a gracia maravillosa.
45 Q ue esa pasión, ¡oh Cristo rey!,
m e sirva de redención,
de perd ó n de mis pecados
y de retorno al paraíso.

79. Salud, día fe s tiv o , venerable p o r los


siglos de los siglos
Salud, día festivo, venerable p o r los siglos de los si­
glos,
en que Dios resplandeció, y de Dios la luz e im a-
[gen.
Ved: el gozo de nueva luz nos renace, la noche huye,
el m undo arde en deseos, y la m uerte, que va a mo-
[rir, se espanta.
5 Y a la antorcha del Sol reinicia su cam ino hacia la al­
bura;
to rn an la paz y el descanso: tal enseña el día que
[se expande.
A un m undo feliz regresan los siglos de Saturno,
vuelve a estar en vigor la edad de oro: ¡fuera, gen-
fíes de hierro!
¡Todo se adm ire, se asom bre, sienía íernor y rinda
[culi o!
492 Siglos X I- X I I

10 Q ui regit om ne, quod est, fit caro, sed Deus est.


Qj-iod p atriarch arum typicaverat um bra piorum ,
Q^uod lex et vates clauserant, ecce, patet.
Spina rosam , Iudea D eum , nubecula solem
E t genuit iugem stella M aria diem.
15 Virga ferens florem cum fructu spirat odorem 2,
Flos Christus, caro nux, nucleus est deitas.
C ui sine m atre pater, cui m ater m anet sine patre,
D ixerat u t Gabriel, nascitur Em m anuel.
Salve, p o rta Dei, via, V irgo M aria, diei,
20 P er quam lux orbis fulsit ab arce patris.

2 M a ría, retoño de la v ara de Jessé, de la q u e b ro ta la flor, C risto. Cf.


n o ta al v.6 de F u lb erto d e C h a rtres, Solem iustitie> regem paritura.
HUdeberto de Lavardin 493

10 Aquel que reina sobre todo cuanto existe se hace


[carne, pero es Dios.
Aquello que la som bra de piadosos patriarcas había
[vaticinado,
lo que la ley y los profetas encubrían, ved, se m ues­
t r a sin reservas.
La espina engendró una rosa; Ju d ea , a Dios; la nube-
[cilla, el sol;
y la estrella M aría, un día inextinguible.
15 L a ram a, ostentando flor con fruto, exhala fragan­
c ia :
es Cristo la flor; la cáscara, la carne; la pulpa, la
[deidad.
Su padre no tiene m adre; la m adre no tiene padre.
T al como Gabriel lo había anunciado, nació E m m a­
n u e l.
Salve, p u erta de Dios, V irgen M aría, del día cam ino
20 p o r el que la luz del m undo resplandeció desde el
[palacio del Padre.
PEDRO A BE LA RD O

Petrus Abelardus (1079-1142), nacido de una familia distinguida


de Pallet o Palais (de donde su sobrenombre de Palatinus), cerca de
Mantes, es uno de los más egregios espíritus de la Edad Media. Ejerció
una influencia extraordinaria, en especial sobre la juventud universitaria,
por la fuerza de sus ideas, el valor de sus enseñanzas, su capacidad
dialéctica, su talento oratorio y poético y su independencia de espíritu.
Discípulo de Roscelin de Compiègne, estudió en la escuela de l’lle de
France. Después de una temporada eii su país natal a causa de una
enfermedad, regresa a París en 1108 y abre escuela. Ello dio lugar a la
aventura con Eloísa, que desató las iras de Fulberto (tío de la muchacha),
que ordenó castrarlo brutalmente. Tras el drama fidgurante que puso fin
a sus relaciones pasionales con la joven, el 1118 ingresó en el monasterio
de Saint-Denis, mientras Eloísa, por su parte, tomaba el hábito en
Argenteuil. Comienza por entonces el gran debate que lo enfrenta a sus
maestros Guillermo de Champeaux y Anselmo de Laón. Las ideas de
Abelardo, reflejadas en su De Trinitate y en su Introducción a la
teología, son condenadas en el Concilio de Soissons (1121) y veinte
años más tarde en el de Sens, en el que internem deforma definitiva san
Bernardo de Claraval, por lo que busca refugio en Quincey, adonde lo
siguen muchos de sus discípulos. Decidido a apelar ante el papa Inocen­
cio III, se encaminó a Roma, pero su agotamiento lo obligó a deternerse
en Cluny, en la abadía de Saint-Marcel, donde recibe una cordial acogida
por parte de Pedro el Venerable. E l papa no sólo confirma la sentencia,
sino que además lo condena a cadena perpetua, pena conmutada luego por
la de clausura en un monasterio de regulares. Pedro el Venerable acabará
logrando del papa la absolución de Abelardo, al tiempo que se esfuerza
por conciliario con Bernardo de Claraval.
Abelardo enseñó en los lugares más diversos. Abrió sus propias
escuelas, a las que acudían estudiantes de toda la cristiandad: Melun,
Corbeil, París, en la montaña de Santa Genoveva, antes de encargarse de
la cátedra de Filosofía en la Escuela de Notre Dame. Refugiado en la
abadía de Saint-Denis después de su mutilación, se vio forzado a
abandonarla a raíz de la condena de su tratado sobre la Trinidady fundó
un eremitorio cerca de Nogent-sur-Seine, que él denominó, del nombre
consolador y tutelar dado al Espíritu Santo, el Paráclito, que entregó a
Eloísa cuando él fue llamado por los monjes de San Gildas de Rhuys,
496 Siglos X I- X I I

en Bretaña, en 1125. Más tarde, cuando esos mismos monjes quisieron


envenenarlo, regresó a París, en 1136, donde vuelve a impartir enseñanzas
en Santa Genoveva, a las que, entre otros muchos discípulos, asistirá Juan
de Salisbury. Por esta época, entre 1133-1136, escribió sus Confesio­
nes, tan diferentes de las de san Agustín. Murió a los sesenta y tres
años, el 12 de abril de 1142. Su cuerpo sería enterrado, a instancias de
Eloísa, en el eremitorio del Paráclito.
Sus tratados teológicos, filosóficos o dialécticos han sobrevivido con
serias lagunas. Pese a todo, poseemos la integridad o la mayor parte de
los principales, como el Tractatus de unitate et de trinitate divina,
condenado a la hoguera por orden del Concilio de Soissons, en 1121. Así
también obras como Dialectica; Logica ingredientibus nobis; De
nostrorum petitione sociorum; D e generibus et speciebus;
Theologica christiana, de 1123, escrita para defender el Tractatus
condenado en Soissons; Introductiones parvulorum; Commentarius
in epistulam ad Romanos; Hexameron; Sic et non; Scito te
ipsum vel Ethica; etc. T en especial m a extraordinaria y justamente
famosa Correspondencia epistolar con Eloísa.
Recordemos que en su juventud compuso poemas de amor, muchos de
ellos desaparecidos, a pesar de que fueron muy famosos en su tiempo.
Señalemos, asimismo, sus Himnos y Secuencias, compuestos para el
eremitorio del Paráclito, del que Eloísa era abadesa. Coleccionados en el
Hym narium paraclitensis, presentan una estructura de tres libros (I,
De feriis; II, De festis Domini; III, De festis sanctorum), que
describen la historia de la humanidad caída y redimida; luego, la de la
Iglesia militante según el ciclo del año litúrgico; y finalmente la de la
Iglesia triunfante en la exaltación de los santos, de los mártires: las
alegrías del «gran sábado», es decir, de la gran festividad eterna, de las
que incluimos dos ejemplos en la presente Antología. E l renombre de
Abelardo se debe sobre todo a su figura de teólogo y de filósofo, y a su
figura romántica en sus relaciones con Eloísa; pero fue también un gran
poeta, papel este injustamente ignorado muchas veces. De él poseemos 93
himnos, esto es, casi la mitad de una obra que debía de contar 183.
Tenemos también un Carm en exhortatorium ad Astrolabium, su
hijo; y seis Planctus, inspirados en el Antiguo Testamento, cantos
emocionantesy emocionados, en los que se ha querido ver una transposición
simbólica de la vida del autor, de sus combates, de sus vicisitudes y de
sus atormentados amores; de Dinah, la hija de Jacob; de Jacob, por su
hijo; de Israel, sobre Sansón; de David, sobre Abner, muerto por Joab;
de las hijas de Israel, sobre la Hija de Jephté; de David, sobre Saúl
y Jonathan. (Los dos últimos los incluimos en esta Antología.) Sus
plantos adoptan laforma de secuencia con notación musical, creando versos
Pedro Abelardo 497

y estrofas de variada estructura, que se acercan al ritmo hasta el punto


de formar una verdadera sintonía.
E l concepto que sus contemporáneos tuvieron de Pedro Abelardo puede
resumirse en la sencillez de su epitafio:
Nec mors cuiusquam fit tanta ruina Latinis.
A HM AE 48. PL 178.

B ib lio g ra fía :
G. M. D re w s , Petri Abelardi Peripatetici Palatini Hymnarius Paraclitensis
sive Hymnorum libelli 1res (París 1891).
J. SzôVÉRFFY, «Peter Abelard’s H ym narius Paraclitensis, an annoted
edition with introduction», Albany, N. Y. 1975, 2 vols.: I, Intro­
duction to Peter Abelard’s Hymns; II, The Hymnarius Paraclitensis, text
and notes.
S t e i n e n 1967. D r o n k e 1971.
498 Siglos Χ Ι- Χ Ι Ι

80. S olu s a d v ic tim a m p r o c e d is , D o m in e *

Solus ad victim am procedis, D om ine,


M orti te offerens, quam venis tollere;
Q uid nos m iserrim i possum us dicere,
Qui, que commisimus, scimus te luere?
5 N ostra sunt, D om ine, nostra sunt crimina:
Q ui tua crim inum facis supplicia,
Q uibus sic com pati fac nostra pectora,
U t vel compassio digna sit venia.
N ox ista flebilis presensque triduum ,
10 Q uo dem orabitur fletus, sit vesperum ,
D onec letitie m ane gratissim um
Surgente D om ino sit mestis redditum .
T u tibi com pati sic fac nos, D om ine,
T ue participes u t simus glorie,
15 Sic presens triduum in luctu ducere,
U t risum tribuas paschalis gratie.

81. D o rm it hoc triduo leonis catulus **

D orm it hoc triduo leonis catulus


Sicut predixerat sermo propheticus,
D onec hunc suscitet rugitus patrius,
C um dies venerit, quo fit hoc, tertius.

* E n la P arasceve del S eñor. H im n o e n el T e rc e r N o ctu rn o . T etrám etro s


dactilicos acatalécticos, acen tu ad o s en la 4.a y c o n rim a.
** H im n o ad Laudes del S ábado S anto. T e trá m e tro s dactilicos acatalécti­
cos, acen tu ad o s en la 4 .a y co n rim a.
1 El H ijo d e D ios, Cristo.
Pedro Abelardo 499

80. Te p re se n ta s com o v íc tim a única,


Señor
T e presentas com o víctim a única, Señor,
ofreciéndote a la m uerte que vienes a padecer.
¿Q ué podem os decir nosotros, desdichados,
que sabemos que T ú vas a lavar las faltas que co-
[metemos
Nuestros son, Señor, nuestros son esos pecados:
T ú , que asumes com o tuya la expiación de esos
[crímenes,
haz que nuestros corazones se m uestren con ella
[solidarios,
de m odo que com partiendo la p en a el perdón re­
su lte merecido.
Q ue esta noche luctuosa y el triduo que celebra-
[mos
en que se prolongarán los llantos, resulte sólo u n a
[espera
en tanto una gratísim a m añ an a de alegría,
resucitando el Señor, am anece p ara los tristes.
H az, Señor, que tu dolor com partam os,
p ara que podam os tam bién participar de tu gloria;
y pasar en la tristeza el triduo que celebramos,
de m odo que nos depares la alegría de la gracia
[pascual.

81. D u erm e durante e ste triduo


el cachorro d el león
D uerm e durante este triduo el cachorro del león,
com o lo había predicho la profética palabra,
hasta hacerlo despertar el rugido de su padre,
cuando llegue el tercer día en que ello tenga lu-
[gar.
500 Siglos X I- X I I

5 Avis mirabilis p h é n ix 2 et unica,


Q uam et lux reparat, u t ferunt, tertia,
N on minus peragit C hristi m ysteria
Vel resurgentium prom ittit gaudia.
H ec, cum in funere form am resum pserit
10 Alasque pristinas rursum induerit,
V olatu solito se sursum erigit,
C um celos etiam Christus ascenderit.
Sexus est com paris hec avis nescia,
Sicut est unica, sic sem per integra,
15 Similitudine C hristi plenissima
T ransscendit bestias et volatilia.
T u tibi com pati sic fac nos D om ine
T ue participes u t simus glorie,
Sic presens triduum in luctu ducere,
20 U t risum tribuas paschalis gratie.

82. O q u a n ta , qualia su n t illa Sabbata *

O quanta, qualia sunt illa S abbata 3,


Q ue sem per celebrat superna curia!
Q ue fessis requies, que m erces fortibus,
C um erit om nia D eus in omnibus!
5 V ere Ierusalem est illa civitas,
Cuius pax iugis est, sum m a iucunditas,
U bi non prevenit rem desiderium ,
Nec desiderio m inus est prem ium .

2 Ave m ítica q u e resu citaba de sus cenizas después de h a b e r sido


c o n su m id a p o r las llam as. El cristianism o se sirvió de su im agen p a r a
sim b o lizar la resu rrecció n d e C risto, así com o la palingénesis del h o m b re
red im id o , del alm a que renace.
* H im n o p a ra las V ísperas de sábado. T e trá m e tro s dactilicos acatalécti-
cos, acen tu ad o s en 4.“ y con rim a.
3 El cristianism o utilizó desde m u y p ro n to el reposo festivo del sabbat
ju d ío (basado e n el descanso de Y ah v eh después del sexto d ía de la C reació n ,
D e u t 5,12-15), com o expresión m etafó rica de la b e a titu d e te rn a y celestial al
cab o de los trab ajo s de la vida.
Pedro Abelardo 501

5 única y adm irable resulta el ave fénix:


el día tercero, según dicen, la hace revivir.
N o es m enor lo que sucede en el misterio de Cristo,
prom esa de alegría de los resucitados.
El fénix a su m uerte la form a recupera,
10 reviste nuevam ente sus prístinas alas
y se eleva de nuevo con el vuelo acostum brado.
Cristo tam bién a los cielos ascendió.
Aquella ave desconoce el sexo de su esposa;
del mismo m odo que es única, siem pre pura se
[mantiene:
15 se m uestra p o r com pleto a Cristo semejante;
a todos los animales y a todas aves supera.
H az, Señor, que tu dolor com partam os,
p a ra que tam bién podam os participar de tu glo­
r ia ;
y pasar en la tristeza el triduo que celebramos,
20 de m odo que nos depares la alegría de la gracia
[pascual.

82. ¡Oh cuán g randes, cuán h erm osos...!


¡Oh cuán grandes, cuán herm osos son los sába-
[dos,
que la Asam blea celeste celebra de continuo!
¡Qué descanso al fatigado, qué recom pensa al in ­
tré p id o
cuando p ara todos Dios lo significa todo!
5 Jerusalén verdadera aquella ciudad es,
cuya paz es eterna e inm ensa su alegría,
donde no se suscita ansia de cosa alguna,
ni el galardón resulta inferior al deseo.
502 Siglos X I - X I I

Quis rex, que curia, quale palatium ,


10 Q ue pax, que requies, quod illud gaudium!
H uius participes exponant glorie,
Si, quantum sentiunt, possint exprim ere.
N ostrum est interim m entes erigere
E t totis p a tria m 4 votis appetere
15 E t ad Ierusalem de Babylonia
Post longa regredi tandem exsilia.
Illic molestiis finitis om nibus
Securi cantica Sion cantabim us,
E t iuges gratias de donis gratie
20 B eata referet plebs tibi, D om ine.
Illic ex Sabbato succedet S abbatum ,
Perpes letitia sabbatizantium ,
Nec ineffabiles cessabunt iubili,
Q uos decantabim us et nos et angeli.
25 Perenni D om ino perpes sit gloria
E x quo sunt, p er quem sunt, in quo sunt omnia;
E x quo sunt, P ater est; p er quem sunt, Filius;
In quo sunt, Patris et Filii Spiritus.

83. P erfectis D eus om n ibu s *

Perfectis D eus om nibus


E t inspectis operibus
Sum m e bonus
cuncta, que fecerat,
5 Valde bona
videt et adprobat.
Sunt perfecta senario
C uncta dierum num ero,
U t perfecto

4 L a p a tria celestial, H e b r 2,16.


* H im n o p a r a los M aitines del sábado. M e tro m u y v ariad o , se inspira
en G e n 1,31.
Pedro Abelardo 503

¡Qué rey, qué Asam blea, qué palacio,


10 qué paz, qué reposo, qué alegría aquélla!
D escriban esa gloria quienes de ella disfrutan,
si es que capaces fueren de expresar cuanto sienten.
Es com etido nuestro, en esta espera, elevar el espí­
r itu ,
con toda ansia anhelar la p atria aquélla,
15 y reto rn ar al fin, después del largo exilio,
de Babilonia a Jerusalén.
A cabadas allí nuestras calam idades todas,
a salvo ya, en h onor de Sión entonarem os cantos;
y tu pueblo dichoso te expresará, Señor,
20 su gratitud eterna p o r los dones de tu gracia.
Allí, un sábado a otro sábado sucede.
P erpetua es la alegría de los que el sábado
[celebran.
N o cesarán un pu nto los inefables cánticos de jú-
[bilo,
que entonarem os nosotros y los ángeles.
25 ¡Eterna gloria al eternal Señor, de quien todo p ro ­
cede,
p o r el que todo es, y en el que todo está!
Padre de todo lo que es; H ijo p o r el que todo es;
y del Padre y del Hijo, Espíritu en el que todo está.

83. A l cu lm in ar su obra

Al culm inar su obra


y pasarle revista, Dios,
el Bien suprem o,
observa que todo aquello
que había realizado
m uy bueno es, y lo aprueba.
T odo resulta perfecto
en el núm ero senario de esos días,
p ara que p o r la obra
504 Siglos X I - X I I

10 dierum operi
A ttestetur
et virtus num eri.
Q uievit die septimo,
N on lassatus in aliquo,
15 Quies ipsa
Deus perpetua,
In quo cuncta
quietis gaudia.
D iem ergo sanctificat,
20 Q uo cessando quieverat,
In S a b b a ti5
veri mysterio
Benedict
diei septimo.
25 Illius inquam Sabbati,
Q u od est ignarum term ini.
Q uo pax vera,
sum m a tranquillitas
luges agit
30 festorum ferias.
Sit perpes D eo gloria,
Ex quo sunt, que sunt, om nia,
Ipsum cuncta,
p er quem sunt, predicent,
35 Ipsi sem per,
in quo sunt, iubilent.

5 Cf. n o ta al v .l dei p o e m a anterior.


Pedro Abelardo 505

10 perfecta de los días


tam bién se ratifique
la virtud de su núm ero.
Al séptimo día, descansó,
sin estar cansado en nada,
15 El, que es Dios,
personificación del reposo,
en quien se halla
todo el goce del descanso.
Santifica, pues, el día
20 en que, culm inada su obra, descansó.
En el misterio
del verdadero Sábado
bendice
el séptimo día.
25 Afirmo que aquel Sábado
no conoce el final.
Por él, la paz verdadera,
la tranquilidad suprem a,
celebran el reposo
30 interm inable de las fiestas.
Gloria eterna al Señor,
p o r quien son lo que son todas las cosas.
Q ue todo cuanto existe
proclam e que es por El;
35 que cuanto son en El
lo ensalcen sin cesar.
506 Siglos X l - X l l

84. A d fe s ta s choreas celibes *

A d festas choreas celibes


ex m ore venite, virgines!
Ex m ore sint ode flebiles
et planctus u t cantus celebres.
5 Inculte sint m este facies
plangentum et flentum similes.
A urate sint longe ciclad es6
et cultus sint procul divites!
G aladite virgo Iepte filia 7
10 m iseranda patris facta victima,
Annuos virginum elogos
et pii carminis m odulos
virtuti virginis debitos
p er annos exigit singulos 8.
15 O stupendam plus qu am flendam virginem!
O quam raru m illi virum similem!
N e votum sit patris irritum
prom iso — que fraudet dom inum
qui per hunc salvavit populum ,
20 in suum hunc urget iugulum 9.

* P lan to de las doncellas de Israel p o r la h ija d e J e p h té de G alaad.


E sq u e m a m étrico q u e se asem eja al de u n a secuencia, p e ro m u y influido p o r
fo rm as de la lírica p o p u lar, sobre to d o p o r lais y descorts. V ecch i ve estrechas
relacio n es m étricas en el Lai des Pucelles; cree, asim ism o, qu e la em oción del
p o e ta refleja sus p ro p ias vivencias co n Eloísa.
6 S untuosos vestidos d e origen greco-oriental.
7 El argum ento se halla en Iu d 11,29-40. J e p h té de G alaad, J u e z de Israel,
hace vo to solem ne de sacrificar a Y alrveh el p rim e r ser vivo q u e halle a su
p aso si re to rn a victorioso de su c a m p a ñ a c o n tra los am m onitas. P ero es su
ú n ic a h ija la q u e sale p rim e ro a recibirlo llen a de alegría. E n te ra d a del voto
de su p a d re , la jo v e n n o d u d a e n a c e p ta r el sacrificio, d án d o se m u erte ella
m ism a. P a ra co m p aració n de este voto co n otras n arra cio n es ap a re n te m e n te
sim ilares (vg. la de A g am en ó n respecto a su h ija Ifigenia), cf. W . O . S y p h e r d ,
Jephtah and his Daughter. A study in comparative Literature (D elaw are 1951).
8 Iu d 11,40: «T es costumbre en Israel que cada año las hijas de Israel vayan a
llorar a la hija de Jephté, el galaadita, cuatro días al año».
9 A trevida expresión retórica, p a ra in d ic a r q u e la h ija de J e p h té se
d eg o llará a sí m ism a p a r a cu m p lir el v o to fo rm u la d o p o r su p a d re .
Pedro Abelardo 507

84. ¡A las dan zas fe s tiv a s ...!


¡A las danzas festivas, célibes
vírgenes, venid según la costumbre!
Q ue, según la costum bre, vuestros cantos sean 11o-
piorosos
y el planto tan abundante com o los cantos.
Sin afeite, tristes vuestros rostros sean
semejantes a los de quienes plañen y lloran.
Lejos estén las cicladas doradas;
y los ricos ornatos estén lejos.
L a virgen hija de Jep h té de G alaad,
convertida en lam entable víctim a de su padre,
reclam a las elegías anuales
de las vírgenes, los acentos de u n canto piadoso,
debidos a la virtud de la doncella
y repetidos año tras año.
¡O h m uchacha, digna m ás de adm iración que de
[lamento!
¡C uán raro hallar un varón que a aquel otro se ase­
m eje!
P ara que el voto de su padre no resultara vano,
y p ara no defraudar al Señor en su prom esa
— pues gracias a A quél salvó a su pueblo— ,
ella se apresura contra su propia garganta.
508 Sighs X I - X I I

V ictor hic de prelio


dum redit cum populo
prior hec pre gaudio
occurrit cum tym pano.
25 Q u am videns et gem ens p a te r anxius
dat plausum in planctum veti conscius,
trium phum in luctum vertit populus.
«Decepisti, filia,
me, dux ait, unica,
et decepta gravius
nostra lues gaudia,
quam que dedit dom inus
p erdet te victoria».
Illa refert: «U tinam
35 m eam innocentiam
tante rei victim am
aptet sibi placidam!
Im m olare filium
volens A braham
40 non hanc apud dom inum
habet gratium
u t ab ipso puerum
vellet hostiam 10.
P uerum qui respuit
45 si puellam suscipit,
quod decus sit sexus mei, percipe
uterique tui fructus, inspice.
Q uid m ihi quid tibi sit hoc glorie.
U t sexu sit anim o
50 vir esto nunc, obsecro,

10 Gen 22,1-14.
Pedro Abelardo 509

G uando aquél regresaba de la guerra


victorioso en com pañía de su pueblo,
ella fue la p rim era que, gozosa,
a su encuentro acudió tocando el tímpano.
M as al verla el angustiado padre gime,
trueca en planto su alegría al recordar su voto,
y el pueblo convierte en duelo su triunfo.
«¡Oh m i única hija! — exclam a
el general— . ¡Me has arruinado!
Y, gravem ente arruinado,
nuestro gozo será tu destrucción,
pues la victoria que el Señor nos concedió
resultará tu pérdida».
Ella responde: «¡Ojalá
m i inocencia
resulte la víctim a apacible
p o r un éxito tan grande!
G uando A brahán pretendió
inm olar a su hijo
no alcanzó del Señor
la gracia
que de El reclam aba:
ofrecer a su hijo com o víctima.
Si Q uien rechazó al m uchacho
ahora acepta a u n a m uchacha,
¡qué gran honor — piénsalo— supondrá p ara mi sexo,
y — date cuenta— tam bién p ara el fruto de tu semilla!
¡Qué gloria, p a ra mí y p a ra ti, supondrá esto!
T e suplico que te m uestres hom bre
tanto p o r tu sexo com o p o r tu coraje.
510 Siglos X I - X I I

N ec m ee nec tue obstes glorie.


Si tue preferre m e vis anim e
exem ploque pravo cunctos ledere,
sinat te dilectio
55 préféras hanc D om ino,
U naque tu D om inum
offendes cum populo,
am ittas et populum
displicendo D om ino.
60 N on est hic crudelitas,
sed p ro D eo pietas,
qui, ni vellet hostiam ,
non daret victoriam .
Solvens ergo debitum
65 placa, pater, D om inum ,
ne forte, cum placitum
erit, non sit licitum.
Q u o d ferre non trepidat
virgo tenera,
70 inferre sustineat
viri dextera,
sponsio quem obligat
voti propria.
Sed duorum m ensium 11
75 indulgebis spatium ,
Ο μο valles et colles cum sodalibus
peragrans et plorans vacem planctibus,
quod sic m e semine privet D om inus.
Sitque legis sanctio
80 m ea maledictio,
nisi sit rem edio
m unde carnis hostia
quam nulla pollutio,
nulla novit macula».

11 Iud 11,37-38.
Pedro Abelardo 511

N o te opongas ni a mi gloria ni a la tuya.


Si tú quieres preferirm e más que a tu alm a
y dañarnos a todos con u n depravado ejemplo,
si tu cariño perm ite
que m e prefieras al Señor,
ofenderás al mismo tiem po
al Señor y a tu pueblo,
y perderás a tu pueblo
desagradando al Señor.
N o hay crueldad en este acto,
sino piedad ante Dios,
que, si no quisiera tal víctima,
no te hubiera concedido la victoria.
Abona, pues, tu deuda,
y aplaca, padre, al Señor,
no vaya a ser que, cuando quieras hacerlo,
no te esté perm itido realizarlo.
Aquello que no tem e soportarlo
una tierna doncella,
sea capaz de llevarlo a cabo
la diestra de un varón,
a quien lo obliga el lazo
del voto que formuló.
C oncédem e tan sólo
u n plazo de dos meses,
p a ra que, recorriendo los valles y colinas
ju n to con mis amigas, p u ed a llorar con lam entos,
pues el Señor así m e priva de tener descendencia.
Y que mi m aldición
venga sancionada por la ley,
si no hay rem edio
p a ra u n a víctima de carne pura,
que no sufrió im pureza alguna
y que carece de m ancha».
512 Siglos X I- X I I

85 His gestis 12, rediit


ad patrem unica,
secreti thalam i
subintrans abdita,
lugubris habitus
90 deponit tegm ina.
Çhie statim ingressa balneum
circunstante coro virginum
fessam se refovet paululum ,
et corpus pulvere squalidum
95 laboreque vie languidum
m undat ac recreat lavacrum .
V arias unguenti species
aurate continent píxides
quas flentes afferunt virgines.
100 His illam condiunt alie
capillos com ponunt relique
vel vestes p ré p ara n t dom ine.
Egressa post paululum
virgo lota balneum
105 mitti patri nuntium ,
ut aram extruat,
ignem acceleret,
dum ipsa victim am
interim preparet,
110 que D eo convenit,
principem condecet.
O quantis ab om nibus
istud eiulatibus
nuntium excipitur!
115 U rget dux populum
u t hec accelerent
et illa virgines
ut cultum properent

12 Es decir, al cabo de los dos m eses de retiro.


Pedro Abelardo

Después de ello, regresa a casa


del padre la hija única,
retírase al secreto
de su ap artada alcoba,
y se despoja de las ropas
de su vestido de duelo.
Y al punto, entrando en su baño
rodeada de un grupo de doncellas,
cansada, reposa un m om ento.
Su cuerpo m anchado de polvo
y extenuado p o r el esfuerzo del camino,
el baño lo lim pia y recom pone.
Doncellas llorosas le ofrecen
píxides de oro que contienen
diversas especies de ungüentos.
U nas con ellos la perfum an;
otras arreglan su peinado
o disponen los vestidos de su dueña.
Saliendo un poco después
de su baño, ya lavada, la doncella
hace llegar a su p ad re el encargo
de que disponga el altar
y avive el fuego,
m ientras ella, entre tanto,
se dispone com o víctima
que a Dios conviene
y al príncipe d a honra.
¡Ay! C on cuán enorm es lam entos
p o r parte de todos
es recibido este encargo.
El general urge al pueblo
a acelerar los preparativos.
La joven anim a a las doncellas
a apresurar su aderezo,
514 Siglos X I- X I I

et tam quam nuptiis


120 m orti se preparent.
Illa bissum propriis
m alefactum lacrimis
porrigit, hec hum idam
fletu suo purpuram .
125 A uro gemmis m argaritis
variatum est monile,
quod sic pectus o rn at eius
ut ornetur magis inde.
Inaures et anuli
130 cum armillis aurei
virginis tenerrim um
onerant corpusculum .
R eru m pondus et ornatus
m oram virgo iam n o n ferens
135 lecto surgit et repellit
que restabant ita dicens:
«que nupture satis sunt,
periture nimis sunt»;
m ox quem patri detulit
140 ensem nu d u m arripit.
Q u id plura, quid ultra dicimus?
Q u id fletus, quid planctus ginnimus?
A d finem quod tandem cepim us
plangentes et flentes ducim us.
145 Collectis circa se vestibus
in are succense gradibus
traditus ab ipsa gladius 13
perem it hanc flexis genibus.
O m entem am entem 14 iudicis!
150 O zelum insanum principis!

13
Sin d u d a , evocación de la m u e rte de D id o , en Eneida 4 ,6 5 Iss.
14
J u e g o de p alab ras, O mentem amentem, q u e m an ten em o s en la trad u c-
ción.
Pedro Abelardo 515

y a prepararla p a ra la m uerte
como si fuera a u n a boda.
U n a doncella se presenta con vestido
de batista em papado en sus propias
lágrimas; otra m uestra su ropa de púrpura
hum edecida p o r su llanto.
El collar es un conjunto
de oro, gemas y perlas.
A dorna el pecho de la joven,
pero cobra m ás valor p o r ello mismo.
Pendientes y anillos
de oro, ju n to con brazaletes,
cargan el delicadísimo cuerpecillo
de la doncella.
La joven, no soportando p o r m ás tiempo
el peso y los ornatos de esas joyas,
se levanta del lecho y regaña
a quienes la dem oran, diciéndoles así:
«Lo que puede convenirle a una novia,
resulta dem asiado p ara quien va a mo-
[rir».
Y al punto em puña la desnuda espada
que su padre le tiende.
¿Q ué más? ¿Q ué m ás decir podem os?
¿Q ué llantos, qué lam entos dejarem os escapar?
H em os llegado finalm ente al pu n to último
de lo que habíam os iniciado gim iendo y llorando.
H aciendo ju n to a ella un m ontón con los vestidos,
subiendo p o r las gradas del altar,
la espada que ella m ism a em puñara
le dio m uerte m ientras ella doblaba las rodillas.
¡Oh m ente dem ente del Juez!
¡Oh celo insensato del príncipe!
516 Siglos X I-X U

O patrem sed hostem generis,


unice quod nece diluit!
H ebree dicite virgines
insignis virginis m em ores,
155 inclite puelle Israel,
hac valde virgine nobiles!

85. D o lo ru m so la c iu m *

D olorum solacium,
L aborum rem edium ,
M ea m ihi cithara
N unc, quo m aior dolor est,
5 Iustior m eror est,
Plus est necessaria,
Strages m agna populi,
Regis m ors et filii,
H ostium victoria,
10 D ucum desolatio,
Vulgi desperatio
L uctu replent om nia.
Am alech 15 invaluit,
Israel dum corruit;
15 Infidelis iubilat
Philistea,

* P lan to de D av id p o r S aúl y J o n a tá n , del qu e se conserva la n o tació n


m usical, in sp irad o en 1 S am 30,1-20 y 2 S am 1,1-27. E stru c tu ra m étric a m uy
v a riad a: v.1-12, sextetos de dim etros trocaicos catalécticos co n rim a aab ccb;
v. 13-36, sextetos de tres dim etros trocaicos catalécticos, u n d im etro trocaico
acataléctico , u n d im etro tro caico cataléctico y u n m o n ó m e tro trocaico acata-
léctico, u n d im e tro tro caico cataléctico y u n m o n ó m e tro trocaico acataléctico;
v .37-52, cu arteto s de dim etros yám bicos acatalécticos con rim a aaa: v.53-68,
cu arteto s m o n o rrim o s d e d im etros trocaicos catalécticos; v.69-104, cuartetos
d e d im etro s trocaicos catalécticos co n rim a aa bb cc ee f f , v. 105-110, sexteto
m o n o rrim o d e dim etro s trocaicos catalécticos.
15 Los am alecitas, descendientes de A m alee, n ieto d e E saú (G en 36,12 y
19), e ra n u n p u eb lo n ó m a d a en tre el S inai y P alestina. F u ero n siem pre
en em igos en carn izad o s de Israel (Ex 17,16; N u m 20,24), a q u ie n d e rro ta n en
m ás d e u n a ocasión (N um 14,45). F u e ro n ex term in ad o s p o r S aúl y D av id (1
S am 30).
Pedro Abelardo 517

¡Oh padre — mejor: enem igo— de su descenden­


c ia ,
que aniquiló con la m uerte a su hija única!
C antad, doncellas hebreas,
acordándoos de tan insigne virgen,
de tan ínclita hija de Israel,
¡vosotras que sois m ás nobles gracias a ella!

85. A livio de m is dolores


Alivio de mis dolores
de mis trabajos rem edio;
cítara mía,
ah ora que m i congoja es m ayor,
5 que mi tristeza es m ás justa,
m ucho m ás te necesito.

La inm ensa m asacre de personas,


la m uerte del rey y de su hijo,
la victoria del ejército enemigo,
10 la desolación de los jefes,
la desesperación del pueblo
lo colm aron todo de duelo.
Se consolidó Amalee,
en tanto que Israel cayó en la ruina;
15 el infiel filisteo
exulta de gozo;
518 Siglos X I - X I I

D u m lam entis m acerat


Se Iudea.
Insultat fidelibus
20 Infidelis populus,
In honorem m axim um
Plebs adversa,
In derisum om nium
Fit deversa.
25 Insultantes inquiunt:
«Ecce, de quo garriunt,
Q ualiter hos prodidit
Deus suus,
D um a multis occidit
30 Dis prostratus.
Q iiem p rim um his p reb u it
Victus rex occubuit,
Talis est electio
Dei sui,
35 Talis consecratio
Vatis magni!»
Saul, regum fortissime,
Victus invicta Ionathe 16,
Q ui vos nequivit vincere
40 Permissus est occidere.
Q pasi non esset oleo
Consecratus dom inico,
Sceleste m anus gladio
Iugulatur in prelio.
45 Plus fratre mihi, Ionatha,
In u n a m ecum anim a,
Q ue peccata, que scelera,
N ostra sciderunt viscera!

16 J o n a tá n , hijo m ay or de Saúl (1 S am 14,49) y am igo ín tim o de D avid,


co n q u ien h a b ía h ech o u n p acto (1 S am 18,1-9) y a quien siem pre defiende
an te su p a d re , m u e re ju n to a su p a d re en u n en fre n ta m ien to con los filisteos
(1 S am 31). Sus m u ertes d ieron lu g ar a u n a bella elegía de D av id (2 S am
1,17-27).
Pedro Abelardo 519

en lam entos, m ientras tanto,


Ju d ea se consume.
U n pueblo infiel
20 a los fieles vitupera.
L a nación de ellos enem iga,
que el m ayor esplendor u n día alcanzara,
h a venido a convertirse p a ra todos
en motivo de risión.
25 Se m uestran insultantes:
«Ved ahí — dicen parloteando—
cóm o su propio Dios
traicionado los ha,
m ientras la plebe d a m uerte
30 al rico, ah o ra abatido.
¿Y a quién les entregó el prim ero?
D errotado, su rey h a sucum bido.
T al es la elección
de su Dios;
35 tal la consagración
del gran profeta».
El perm itió que aniquilaseis
a Saúl, el m ás poderoso de los reyes,
y la invencible fuerza de Jo n atán ,
40 que derrotaros no pudo.
C om o si gracias a la unción
al Señor consagrado no estuviese,
p o r la espada de u n a m ano crim inal
resultó degollado en el com bate.
45 ¡Ay, Jo n atán , p a ra m í m ás que un herm ano,
que el alm a conm igo com partías:
qué pecados, qué delitos
nos desgarraron las entrañas!
520 Siglos X I- X I I

Expertes, m ontes Gelbie l7,


50 Roris sitis et pluvie,
Nec agrorum prim itie
Vestro succurrant incole.
Ve, ve tibi, m adida
Tellus cede regia,
55 Q u a et te, m i Ionatha,
M anus stravit im pia,
U bi christus D om ini
Israel que incliti
M orte m iserabili
60 S unt cum suis perditi!
T u mihi, m i Ionatha,
Flendus super om nia;
In ter cuncta gaudia
Perpes erit lacrim a.
65 Planctus, Sion filie,
S uper Saul sumite,
Largo cuius m unere
Vos o rnabant purpure.
H eu, cur consilio
70 Acquievi pessimo,
U t tibi presidio
N on essem in prelio?
Vel confessus p ariter
M orerer feliciter,
75 C um , quid am or faciat,
M aius hoc n o n habeat;
E t m e post te vivere
M ori sit assidue,
N ec ad vitam anim a
Satis sit dimidia.

17 E n el en fren tam iento con los filisteos, éstos estaban acam pados en la
lla n u ra de S u n em , y los israelistas en los m o n tes d e G elboé (Guilboa) (1 S am
28,4-5), q u e d o m in an p a rte de lla n u ra de E sdrelón.
Pedro Abelardo 521

¡Que vosotros, m ontes de Gelboé,


50 del rocío y de la lluvia privados os veáis!
¡Que de vuestros cam pos las prim icias
a vuestros campesinos no socorran!
¡M aldita seas, m aldita, tierra
em papada p o r la sangre del rey;
55 tierra p o r la que a ti, Jo n a tá n mío,
te aniquiló u n a m ano im pía,
cuando el ungido del Señor
y del Señor los hom bres m ás preclaros,
sucum biendo a u n a m uerte m iserable
60 fueron aniquilados ju n to a los suyos!
Es a ti, Jo n a tá n mío, más que a nada
a quien debo llorar.
E n m edio de todo regocijo
mis lágrimas serán eternas.
65 Entregaos, ¡oh hijas de Sión!,
al planto p o r Saúl,
cuyos abundantes dones
os ad o rn ab an de púrpura.
¡Ay! ¿Por qué m otivo acepté
70 el peo r de los consejos,
p ara no servirte
de defensa en el com bate?
¿Por qué no m oriría felizmente
atravesado al p ar que tú?
75 Pues superar nada puede
a cuanto el am or lleva a cabo.
Vivir tras de su m uerte
sería p ara mí un m o rir continuo
y mi alm a en su m itad
80 apenas tendría vida.
522 Siglos X I - X I I

Vicem amicitie
V el u n am m e reddere
O p o rtebat tem pore
Sum m e tunc angustie,
85 T riu m phi participem
V el ruine com item ,
U t te vel eriperem
Vel tecum occum berem ,
V itam pro te finiens
90 Q iiam salvasti totiens,
U t et m ors nos iungeret
Magis quam disiungeret.
Infausta victoria
Potitus interea,
95 Q u am vana, qu am brevia
H inc percepi gaudia |
Q u am cito durissimus
Est secutus nuntius,
Q uem in suam anim am
100 L ocutum superbiam ,
M ortuis, quos nuntiat,
Illata m ors aggregat,
U t doloris nuntius
Doloris sit so ciu s18.
105 D o quietem fidibus;
Vellem, ut et planctibus
Sic possem et fletibus:
Lesis pulsi m anibus,
R aucis planctu vocibus
110 Deficit et spiritus.

Is El m en sajero era u n enem igo am alecita. Cf. la d ram ática escena e n 1


S am 1,1-16. D a v id o rd e n a q u e m a te n al m ensajero.
Pedro Abelardo 523

Convenía que hubiera agradecido


tan única am istad
en el preciso m om ento
de tu suprem a prueba,
85 participando en tu triunfo
o com partiendo tu ruina,
bien fuera p o r haberte liberado
o sucum bido contigo;
p o r ti ofrendado m i vida
90 que tantas veces salvaste,
de form a que la m uerte,
m ás que separarnos, nos uniei'a.
E n tanto que disfruté
de u n a funesta victoria,
95 ¡qué vano y qué breve fue
el placer que gozar pude!
¡C uán al p u n to la siguió
u n m ensajero cruelísimo!
La m uerte de la que inform a
100 en su alm a va añadiendo
el desprecio p o r los m uertos
de los que ap orta noticias,
p a ra que, m ensajero del dolor,
tam bién del dolor sea com pañero.
105 D oy descanso a mis cuerdas:
quisiera que pudiese, al m ism o tiem po,
dárselo tam bién a mis lam entos y a mis llantos.
C on mis m anos heridas de tañer,
y ronca ya m i voz p o r este planto,
110 mi espíritu tam bién está desfallecido.
VIII. SIGLO X II
526 Siglo X I I

ANONYMUS

86. D u lc is le s u m e m o r ia *
I. Dulcis lesu m em oria
D ans vera cordi gaudia:
Sed super mei et om nia
Eius dulcis presentía.
5 II. Nil canitur suavius,
A uditur nil iucundius,
Nil cogitatur dulcius
Q u a m Iesus D ei Filius.
III. lesu spes penitentibus,
10 Q p am pius es petentibus,
Q p a m bonus T e querentibus!
Sed quid invenientibus!
IV. Iesus dulcedo cordium ,
Fons veri, lum en m entium ,
15 Excedit om ne gaudium
E t om ne desiderium .
V. Nec lingua potest dicere,
N ec littera exprim ere;
Expertus novit tenere
20 Q u id sit Iesum diligere.
VI. Iesum queram in lectulo,
Clauso cordis cubiculo;
Privatim et in populo
Q u eram am ore sedulo.

* E ste p o e m a , conocido com o Secuencia de la rosa, h a sido atribuido a san


B e rn a rd o , a Ja c o p o n e d a T o d i o a u n a n ó n im o m o n je cisterciense inglés de
finales del siglo ΧΠ. C o m p u esto en estrofas de 4 versos m ono rrim o s, en
dim etro s y ám bicos acen tu ad os. D e su p o p u la rid a d d a índice la v aried ad de
versiones llegadas a nosotros, q u e v an desde 70 estrofas (= 280 versos) hasta
sólo 43 estrofas (— 172 versos), versión esta últim a q u e ofrecem os aquí. Las
estrofas 1, 2, 4, y 10 bis se e n to n a n en L au d es e n la T ran sfig u ració n del
S eñ o r; las estrofas 13, 3, 15, 23, 10, 21 y 31 (en este orden) se c a n ta n e n
L au d es en la fiesta del S ag rado C o ra z ó n de Je sú s; las estrofas 9, 38, 39, 40,
42 y 31 (en tal orden) in teg ran el O ficio de L e c tu ra del últim o dom ingo del
tiem p o o rd in ario , en la fiesta de C risto R ey.
Anónimo 527

A N O N IM O

86. El dulce recuerdo de J e sú s


I. El dulce recuerdo de Jesús
colm a el corazón de verdadero gozo;
pero m ás dulce que la m iel y m ás que todo,
es dulce su presencia misma.
5 II. N inguna canción es m ás suave,
ninguna p alabra m ás grata se escucha,
ningún pensam iento resulta m ás dulce
que Jesús, el H ijo de Dios.
III. Jesús, de los penitentes esperanza,
10 ¡cuán benigno con quienes te invocan!,
¡cuán am able con quienes te buscan!,
¡qué no serás con quienes te encuentran!
IV. Jesús, dulzura de los corazones,
fuente de la verdad, luz de las almas,
15 supera todo gozo
y todo anhelo.
V. No puede la lengua describirlo,
ni expresarlo la escritura:
sólo quien lo p robó com prender puede
20 qué supone am ar a Jesucristo.
VI. En mi lecho buscaré a Jesús;
de mi corazón, en la cerrada celda;
en privado y entre la gente
con solícito am o r lo buscaré.
528 Siglo X I I

25 VII. C um M aria diluculo


Iesum queram in tum ulo ',
Cordis clam ore querulo,
M ente queram , non oculo.
V III. T u m bam perfundam fletibus,
30 Locum replens gemitibus;
Iesu provolvar pedibus
Strictis herens amplexibus.
IX. Iesu R ex adm irabilis
E t trium phator nobilis,
35 D ulcedo ineffabilis,
Totus desiderabilis.
X. M ane nobiscum , D om ine 2,
M ane 3 novum cum lum ine,
Pulsa noctis caligine,
40 M u n d u m replens dulcedine,
X bis. Q uando cor nostrum visitas,
T u n c lucet ei veritas;
M undi vilescit vanitas
E t intus fervet caritas.
45 X I. A m or Iesu dulcissimus
E t vere suavissimus,
Plus millies gratissimus
Q u am dicere sufficimus.
X II. Experti recognoscite,
50 A m orem pium poscite;
Iesum ardenter querite,
Q u erendo inardescite.
X III. Iesu auctor clem entie,
Totius spes letitie,
55 Dulcoris fons et gratie,
V ere cordis delicie.

1 M t 29,1-10; M c 16,1-11; L c 24,1-11; Io 20,11-18.


2 S o n las p alab ras de los discípulos que ib an a E m aús (Lc 24,29).
3 El p o e ta ju e g a con el doble significado de mane: im perativo de manere
(perm anecer) y sustantivo n e u tro indeclinable (la m añana).
Anónimo 529

25 VII. Al despuntar la m añana, con M aría


en su tum ba buscaré a Jesús,
m ientras gime, lastim ero, el corazón;
con el alm a lo buscaré, no con los ojos.
V III. R ociaré con mis llantos su sepulcro;
30 con mis gemidos llenaré el lugar;
me acurrucaré a los pies de Jesús
asiéndom e a ellos en estrecho abrazo.
IX . ¡Oh Jesús, R ey adm irable
y egregio triunfador,
35 inefable dulzura
deseable todo entero!
X. Q uédate con nosotros, oh Señor,
esta nueva m añana, de luz resplandeciente;
disipa las tinieblas de la noche,
40 llenando de dulzura al m undo.
X bis. C uando nuestro corazón visitas,
lo ilum ina la luz de la verdad;
la vanidad del m undo se m archita
y la caridad prende en nosotros.
45 X I. A m or de Jesús, dulce en extrem o
y verdaderam ente suavísimo;
miles de veces m ás grato
que lo que somos capaces de decir.
X II. Reconocedlo quienes lo habéis probado;
50 invocad su am or piadoso;
buscad a Jesús con todo ardor,
e inflamaos en su búsqueda.
X III. Jesús, creador de la clemencia;
esperanza de to d a la alegría;
55 fuente de la dulzura, de la gracia
y de la dicha auténtica del corazón.
530 Siglo X I I

XIV . G um digne loqui nequeam ,


D e T e tam en n o n sileam;
A m or facit ut audeam ,
60 C um solum de T e gaudeam .
XV. T ua, Iesu, dilectio,
G rata mentis refectio,
R eplet sine fastidio,
D ans fam en desiderio.
65 X V I. Q u i te gustant, esuriunt;
Q iii bibunt, adhuc sitiunt;
Desiderare nesciunt
Nisi Iesum quem diligunt.
X V II. Q uem tuus am or debriat
70 Novit quid Iesus sapiat:
Felix gustus quem satiat,
N on est quod ultra cupiat.
X V III. Iesus decus angelicum,
In aure dulce canticum ,
75 In ore m ei mirificum,
C orde pigm entum celicum.
X IX . Desidero T e millies,
M i Iesu, quando venies?
Q uan d o m e letum facies?
80 M e de T e quando saties?
X X . A m or tuus continuus,
M ihi languor assiduus,
M ihi Iesus mellifluus
Fructus vite perpetuus.
85 X X I. Iesu sum m a benignitas,
M ira cordis iucunditas,
Incom prehensa bonitas,
T u a me stringit charitas.
X X II. B onum m ihi diligere
90 Iesum , nil ultra querere;
M ihi prorsus deficere
U t illi queam vivere.
Anónimo 531

X IV . A unque de Ti dignam ente hablar no sepa,


silencio, em pero, de T i no guardaré:
osado hace el am or m ostrarm e,
60 pues que sólo en tu persona hallo alegría.
X V . T u am or resulta, Jesús,
grato bálsam o del alma:
nos colm a sin saciar,
suscitándonos m ás ham bre.
65 X V I. Q uienes gustan de T i quedan ham brientos;
quienes beben de T i sedientos continúan.
N ecesidad ninguna otra experim entan
sino la del Jesús que am an.
X V II. Aquel que de tu am or se em briaga
70 a qué sabe Jesús experim enta:
a quienes gusto tan feliz llega a colm ar
no desean m ás allá cosa ninguna.
X V III. Es Jesús la gloria de los ángeles,
cántico dulce al oído,
75 m aravillosa miel en los labios
y en el corazón celeste bálsam o.
X IX . Mil veces te deseo, Jesús mío.
Pero ¿cuándo T ú vendrás
y m e colm arás de dicha
80 saciándom e de Ti?
X X . Supone tu am or im perecedero
p a ra m í una espera interm inable;
tus palabras de miel, Jesús, resultan
eterno p a ra m í fruto de vida.
85 X X I. ¡O h Jesús, m isericordia suma;
de nuestro corazón excelso gozo;
b o n d ad que no adm ite fronteras:
tu am o r estrecham ente nos abraza!
X X II. A m ar a m i buen Jesús
90 y no buscar n ad a más;
renunciar a m i persona
p o r po d er vivir sólo p a ra El.
532 Siglo X I I

X X III. Iesu mi dilectissime,


Spes suspirantis anim e,
95 T e qu eru n t pie lacrim e,
E t clam or m entis intim e.
X X IV . Q uocunque loco fuero
M eum Iesum desidero;
Q u am letus cum invenero,
100 Q u am felix cum tenuero!
X X V . T unc am plexus, tunc oscula,
Q ue vincant mellis pocula,
T u n c felix C hristi copula:
Sed in his parva morula!
105 X X V I. Iam quod quesivi video,
Q u o d cupivi iam teneo;
A m ore Iesu langueo
E t corde totus ardeo.
X X V II. H ic am or ardet dulciter,
110 Dulcescit m irabiliter,
Sapit delectabiter,
D electat et feliciter.
X X V III. H ic am or missus celitus
H eret m ihi medullitus,
115 M entem incendit pernitus;
H oc delectatur spiritus.
X X IX . O beatum incendium ,
O ardens desiderium ,
O dulce refrigerium
120 A m are D ei filium!
X X X . Iesus cum sic diligitur,
H ic am or non estinguitur;
N ec tepescit nec m oritur,
Plus crescit et accenditur.
125 X X X I. Iesu flos M atris Virginis,
A m or nostre dulcedinis,
T ibi laus, h onor num inis,
R egnum beatitudinis.
Anónimo 533

X X III. ¡Oh Jesús, m i bienam ado,


esperanza del alm a que p o r T i suspira:
95 te reclam an mis lágrim as piadosas
y el clam or del fondo de m i alma!
X X IV . Allí a donde yo vaya
añoraré a mi Jesús.
¡C uán alegre estaré cuando lo encuentre!
100 ¡Cuán feliz cuando lo tenga conmigo!
X X V . ¡Ah, entonces qué abrazos, qué besos
que serán superiores a toda copa de miel!
¡Ah, entonces qué unión feliz con Cristo!
Pero ¡qué pocos m om entos ello dura!
105 X X V I. Ya veo lo que anhelaba,
ya tengo lo que deseo:
p o r am or a Jesucristo languidezco
y todo entero el corazón se inflama.
X X V II. Arde este am or con dulzura;
110 endulza adm irablem ente;
tiene u n sabor deleitoso;
y felizmente deleita.
X X V III. Este am or, enviado desde el cielo,
se me filtra hasta la m édula
115 y me abrasa p o r com pleto el alm a,
m as mi espíritu con ello se complace.
X X IX . ¡Oh, qué incendio feliz;
oh, qué ardoroso deseo;
oh, qué dulce refrigerio
120 am ar al H ijo de Dios!
X X X . C uando se am a a Jesús de tal m anera,
ese am or nunca se extingue,
ni se entibia, ni se m uere,
sino que se acrecienta y arde más.
125 X X X I. Jesús, flor de la Virgen M adre,
am or de nuestra dulzura:
alabanza a Ti, gloria de Dios
y R eino de la dicha eterna.
534 Siglo X I I

X X X II. lesu sole serenior,


130 E t balsam o suavior,
O m n i dulcore dulcior,
Pre cunctis am abilior.
X X X III. Cuius am or sic afficit,
Cujus odor m e reficit,
135 Iesus, in quem m ens deficit,
Solus am anti sufficit.
X X X IV . T u mentis delectatio,
Amoris consum m atio;
T u m ea gloriatio
140 lesu m undi salvatio.
X X X V . M i delecte, revertere,
Consors paterne dextere:
H ostem vicisti prospere,
Iam celi regno fruere.
145 X X X V I. Sequar, quocum que ieris;
M ihi tolli non poteris,
C um cor m eum abstuleris,
lesu, laus nostri generis.
X X X V II. Portas vestras attollite,
150 Celi cives ocurrite,
T riu m p h atori dicite,
«Salve lesu, R ex inclyte.
X X X V III. R ex virtutum , R ex glorie,
R ex insignis victorie,
155 lesu largitor gratie,
H o n o r celestis patrie».
X X X IX . T e celi choris prédicat
E t tuas laudes replicat:
Iesus orbem letificat,
160 E t nos D eo pacificat.
X L. Iesus in pace im perat
Q ue om nem sensum superat:
H an c sem per m ens desiderat
E t ea frui properat.
Anónimo 535

X X X II. Jesús, m ás esplendente que el sol


130 y más suave que el bálsam o;
m ás dulce que cualquier dulzura
y m ás am able que las cosas todas.
X X X III. Así su am or m e consum e
y su arom a m e conforta:
135 al alm a que p o r Jesús fallece
le basta sólo con tener su am or.
X X X IV . T ú eres deleite del alm a,
consum ación del am or;
T ú, Jesús, m i gloria eres
140 y la salvación del m undo.
X X X V . Regresa, am ado mío,
copartícipe de la derecha del Padre:
derrotaste felizmente al enemigo,
¡disfruta ahora del R eino de los cielos!
145 X X X V I. T e seguiré a donde vayas;
de T i no p o d rán arrebatarm e,
ya que te me llevaste el corazón,
Jesús, gloria de nuestra especie.
X X X V II. Abridle vuestras puertas; ciudadanos
150 de los cielos, salid a recibirlo,
y decidle al triunfador:
«¡Salve, Jesús, ínclito Rey!
X X X V III. R ey de las virtudes, R ey de la gloria,
R ey de la victoria insigne.
155 Jesús, dispensador de la gracia,
honor de la patria celestial».
X X X IX . T e ensalzan los coros del cielo
y entonan tus alabanzas.
L lena Jesús de dicha al m undo
160 y nos congracia con Dios.
XL. R eina Jesucristo en u n a paz
que todos los sentidos sobrepasa:
sin cesar, el espíritu la ansia
y se apresura a disfrutar de ella.
536 Siglo X I I

165 XLI. Iesus ad P atrem reddit,


R egnum celeste subiit:
C or m eum a m e transiit,
Post Iesum simul abiit.
XLII. Iam prosequam ur laudibus
170 Iesum, hymnis et precibus,
U t nos donet celestibus
C um ipso frui sedibus.
Anónimo 537

165 X LI. Jesús reto rna a su Padre,


asciende al R eino celeste:
m i corazón m e abandona
m archando de Jesús en pos.
X LII. Sigamos, pues, a Jesús
170 con loas, him nos y preces,
a fin de que nos conceda disfrutar
con El de las m oradas celestiales.
BERNARDO DE CLARAVAL

Bemardus Claravallensis (1090-1153) fue una de las figuras más


relevantes del siglo XII, tanto en el ámbito religioso como en el político.
Nacido en el castillo de Fontaine-le-Dijon, era hijo de un caballero del
duque de Borgoña. A los veintidós años, renunciando al brillante porvenir
que podía depararle la carrera militar; ingresó en el monasterio en Citeaux,
arrastrando consigo a cuatro de sus hemiarios, a un tío suyo y a una
veintena de jóvenes. En 1115 su abad Esteban Harding le encarga la
fundación de un monasterio en Clairvaux (Claraval), que muy pronto
contaría con 700 monjes y del que llegarían a depender hasta 70 abadías
«hijas». Considerando que la Regla de san Benito se hallaba relajada,
acomete la empresa de reformarla, a ejemplo de Cluny, retornando al rigor
ascético original.
Aunque débil de constitución física, este ardoroso monje estuvo en la
vanguardia de todo movimiento religiosoy político que supusiera la defensa
y expansión de la Iglesia. Así, fue árbitro en el cisma del antipapa
Anacleto I I (1130-1138), al que logró privar de la ayuda de Luis VI
de Francia, del emperador Lotario I I y de Enrique I de Inglaterra, en
favor de Inocencio II. Su intervención en el Concilio de Sens (1140) fue
determinante para la condena de Pedro Abelardo, de Amaldo de Brescia
y de Gilberto de la Porrée. En 1146 predica la segunda cruzada, que
se inicia con sus inflamados sermones de Vézelay. Relacionado con grandes
maestros de su tiempo (Guillermo de Champeaux, Guillermo de San
Hiyerry...), su influencia mayor se dejó sentir cuando su hijo espiritual,
Bernardo de Acqua Selva, abad de San Paolo tres Fontane, es entronizado
como papa con el nombre de Eugenio III. Bernardo de Claraval recomo
gran parte de Europa (él, que aspiraba sobre todo al ascetismo claustral)
predicando el amor de Dios, el culto a Cristo y la veneración a María
(se calificaba de Capellanus et Chitarista Mariae). Este Doctor
meliñuus, calficado de «último de los Padres» y «místico en el mundo»,
murió el 21 de agosto de 1553, poco después de su bienamado Euge­
nio III. Doce años más tarde, 1165, Alejandro I I I lo elevaba a los
altares.
Este hombre infatigable tuvo, sin embargo, también tiempo para
escribir en abundancia. Se conservan de él unos 350 sermones (85 de los
cuales versan sobre el C antar de los Cantares). Unas 450 cartas.
Una quincena de tratados teológicos o místicos (algunos de ellos en forma
Bernardo de Claraval 539

epistolar, como De gradibus humilitatis et superbiae); De diligen­


do Deo (que suscitó enorme interés en su época); Libri quinque de
consideratione (dirigido al papa Eugenio III, que murió antes de recibir
la obra, cuyo contenido eran reflexiones sobre el papado); De moribus
et officio episcoporum (amarga sátira contra los malos obispos); De
conversione ad clericos (vivido cuadro del mundo universitario y de
la relación entre profesores y estudiantes); De gratia et libero arbitrio
(de inspiración agustiniana), etc. Escribió también una Vida de san
Malaquías, su amigo cisterciense muerto en Claraval en 1148.
Compuso asimismo bellos himnos; si bien la autoría de algunos ha
sido a veces discutida. Tal sucede con el Cum apertam sepulturam
o el Dulcis Iesu memoria (por lo que este último lo incluimos en esta
Antología bajo el epígrafe de Anónimos). Entre sus himnos seleccionamos
aquí un canto a Cristo.
A HM AE 52. PL 182-185.

B ib lio g ra fía :
P. L a s e r r e , Un conflict religieux au X I f siècle: Abêlard contre saint Bernard
(Paris 1930).
P, A u b r o n , Uoeuvre mariale de saint Bernard (Paris 1935-1936).
A. B é g u in , Saint Bernard: oeuvres mystiques (Paris 1953).
J. L e c l e r c o , Saint Bernard mystique (Paris 1948).
G il s o 1946.
540 Siglo X I I

87. T a n d em a u d ite m e *

T an d em audite m e,
Sionis filie!
egram respicite,
dilecto dicite:
5 am ore vulneror,
am ore funeror.
Fulcite floribus
fessam languoribus;
stipate citreis
10 et malis aureis:
nimis edacibus
liquesco facibus.
H uc odoriferos,
huc soporiferos
15 ram os deprom ite,
rogos com ponite;
ut phenix m oriar,
in flammis oriar! 1
A n am or dolor sit,
20 an dolor am or sit,
u trum que nescio;
hoc unum sentio:
iucundus dolor est,
si dolor am o r est.
25 Q uid, am or, crucias?
aufer inducias,
lentus tyrannus es;
m om entum annus est;
tam tard a funera
30 tua sunt vulnera.

* C a n to a C risto. T rip o d ias trocaicas, co n acen to p rin cip al en la 4.a


sílaba. R im a aa bb cc dd... L a m ay o ría de los estudiosos atrib u y en el p o e m a
a san B e rn ard o ; algunos lo creen m ás reciente. E n to d o caso, es u n a h erm o sa
m u e stra de la atm ó sfera m ística en q u e se m anifiesta el a m o r b e rn a rd in o
h a c ia C risto. N ó tese la sublim ación de ideas p ro p ia s de la lírica cortesana.
1 Cf. n o ta al v.5 d e P ed ro A b elardo, Dormit hoc triduo...
Bernardo de Claraval 541

87. ¡O ídm e a l f i n ... !


¡Oídme al fin,
oh, hijas de Sión!
M irad a esta enferm a.
Decidle a mi am ado:
5 «herida estoy de am or,
de am or m e m uero».
C o n flores sostenedm e,
pues la debilidad m e h a abatido;
rodeadm e de lim ones
10 y de m anzanas doradas:
me consum o con garganta
voraz en extrem o.
T o m ad ram as
odoríferas acá,
15 allá adorm ecedoras,
y disponed hogueras:
¡que m u era com o el fénix,
y renazca de las llamas!
Si es el am or dolor
20 o si el dolor am or es,
es cuestión que desconozco;
mas u n a cosa percibo:
agradable es el dolor
si es que el dolor es amor.
25 ¿Por qué torturas, am or?
Llévate todo reposo;
eres tirano tenaz:
un m inuto un año es.
¡Tan m orosa m uerte
30 son tus heridas!
Iam vite stam ina
rum pe, o anima!
Ignis ascendere
gestit, et tendere
ad celi atria;
hec m ea patria!...
Bernardo de Claraval 543

¡Rompe, oh alm a,
las urdim bres de la vida!
El fuego está im paciente
de elevarse y de tender
35 hacia los atrios del cielo:
¡ésa es m i patria!
HILDEGARDA DE BINGEN

Hildegardis de Bingio (1098/1110-1197), décimo vástago de una


noble familia, nació en Bermersheim, cerca de Alzey. A los ocho años sus
padres la confian al cuidado de Jutta de Spankeim, superiora de las
monjas reclusas del monasterio de Disibodenberg, de observancia benedic­
tina, del que años después, en 1136, la propia Hildegarda sería
nombrada abadesa. En 1147, a raíz de una de las frecuentes visiones
que tenía desde su niñez, decide abandonar el que hasta entonces había
sido su monasterio para fundar otro en Monte San Ruperto (Rupertsberg),
cerca de Bingen — de ahí su nombre— , a orillas del Rin, en compañía
de otras 20 monjas. Aunque en 1165 funda otro monasterio filial, en
Elbingen, al otro lado del Rin, y aunque viaja por toda Europa, siempre
estará íntimamente vinculada al de Monte San Ruperto. Célebre por sus
dotes proféticas y sus múltiples conocimientos (aunque ella afumaba no
haber recibido nunca formación cultural alguna), fue consultada por
grandes figuras de la época, entre ellas el papa Eugenio III, el emperador
Federico Barbanoja, el conde de Flandes Felipe de Abacia, etc., mante­
niendo con ellos una amplia correspondencia en alemán y en latín, que
supone unas 300 cartas. Murió el 17 de noviembre de 1179.
Autora de obras de medicina (Libri simplicis et compositae
medicinae), de ciendas naturales (Subtilitatum diversarum crea­
turarum libri IX), de espiritualidad (Tractatus de sacramento
altaris, Homiliae LVIII in evangelia, Liber divinorum ope­
rum simplicis hominis), que muestra una cosmología, una antropo­
logía y teodicea grandiosas, partiendo del evangelio de san Juan, y
especialmente el Sci vias Domini en tres libros, que sirvieron de
inspiración a Dante y que presentan, en tono entusiasmado y explica­
ción alegórica, hasta 2 6 visiones de Dios, los ángeles, el hombre pe­
cador y redimido, la Biblia, los sacramentos, la Iglesia y el fin del
inundo. También de contenido visionario, preferentemente moral, es el
Liber vitae meritorum.
Escribió también poemas en prosa (con música asimismo compuesta
por ella), entre los que se cuentan 3 5 antífonas, 9 secuencias, 5 himnos
y un melodrama sobre la virtud. Para nuestra Antología hemos elegido
3 secuencias que nos sumergen en un mundo de símbolos y que tienen
más valor poético por el fondo que por la forma: son, sin duda, esbozos
en prosa, dictados a su secretario (el monje Volmar, del monasterio de
Hildegarda de Bingen 545

Disibodenberg, destinado luego al del Monte de San Ruperto) en el fuego


de la inspiración y del fervor expansivo.
A H M AE 50. PL 197.

B ib lio g ra fía :
K. M ay, Die heilige Hildengarde von Bingen (Kempten 1939), 2.a ed.
J . C h r is t o ph e , Sainte Hildegarde (Paris 1942).
A. F ü h r k ö t t e r , Hildegard von Bingen: Rag in die Z eit (Colonia 1985).
B. N ew m an , Saint Hildegaii o f Bingen Symphonia. A Critical edition
(Ithaca & Londres 1988).
B a r t 1969. D r o n k e 1969-1970. L o r e n z o 1996.
546 Siglo X I I

88. O v ir id is s im a Virgo, a v e ...

O viridissima Virgo, ave, que in ventroso flabro


sciscitationis sanctorum prodisti,
C um venit tempus, quo tu floruisti in ramis 1
tuis; ave, ave sit tibi, quia calor solis in te sudavit sicut
5 odor balsami.
N am vite floruit p u lch er flos, qui odorem dedit om ­
inibus
arom atibus, que arida erant.
E t illa ap p aruerunt om nia in viriditate plena.
U nde celi dederunt rorem super gram en et omnis
[terra
10 leta facta est, quoniam viscera ipsius frum entum p ro ­
pulerunt
et quoniam volucres celi nidos in ipsa habuerunt.
Deinde facta est esca hominibus et gaudium m agnum
epulantium ; unde, o suavis Virgo,
in te non defecit ullum gaudium
15 H ec om nia Eva contem psit.
N unc autem laus sit Altissimo.

89. O virga ac d ia d em a p u rp u re a regis...


O virga ac diadem a p u rp u rea regis, que es in clau­
su ra
tu a sicut lorica 2;
T u frondens floruisti in alta vicissitudine quam
[Adam
om ne genus hu m anum produceret.
5 Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit, qua
[Adam

1 T ó p ic o m edieval que ju e g a con los térm in o s virgo / virga y el floreci­


m ien to de la ra m a d e Jessé. Cf. n o ta al v.6 de F u lb erto de C h a rtres, Solem
iustitiae, Regem paritura... L a id ea vuelve a hallarse e n el siguiente p o e m a de
sa n ta H ild eg ard a.
2 Cf. n o ta al p o e m a an terior.
Hildegarda de Bingen 547

88. ¡Oh f lo r id ís im a Virgen, te s a lu d o ...!

¡O h floridísima V irgen, te saludo. T ú que en el soplo


[preñado
de las súplicas de los santos te has manifestado,
cuando el tiem po llegó, en que en tus ram as florecis­
te !,
te saludo, te saludo, pues el calor del Sol en ti fluyó
5 com o el olor del bálsam o.
La herm osa flor de la vida floreció y confirióle su olor
a todos los arom as que áridos estaban.
Y todos se m ostraron en plena lozanía.
Desde Ella, los cielos expandieron su rocío por la hierba
10 y toda la tierra alegre tornóse, pues tus entrañas en ­
g e n d ra ro n
alim ento, y los pájaros del cielo en ti tuvieron sus ni-
[dos.
D e ti procede el sustento de los hom bres y el gozo
inm enso de los convidados. Y es que en ti
V irgen suave, no falta gozo alguno.
15 H e aquí cuanto Eva desdeñó.
P or ello, alábese al Altísimo.

89. ¡Oh cetro y d ia d em a pu rpúrea


d e l R e y...!
¡Oh cetro y diadem a p u rp ú rea del Rey, que eres en
[tu reducto
com o u na defensa!
Al volverte frondosa, floreciste cual profunda alter­
n ativ a,
desde que A dán a p erd er echara a todo el género hu-
[mano.
5 T e saludo. T e saludo. D e tu vientre em anó una otra
[vida,
548 Siglo X I I

ñlios suos denudaverat.


O flos, tu non germ inasti de rore, nec de guttis plu-
[vie,
nec aër desuper te volavit, sed divina claritas tu nobi-
pissima
V irgo te produxit.
10 O Virga, floriditatem tuam D eus in p rim a die crea­
tu r e
sue previderat et de V erbo suo auream m ateriam , o
[laudabilis
Virgo, fecit.
O quam m agnum est in viribus suis latus viri, de
[quo Deus
form an mulieris produxit, qu am fecit speculum omnis
[ornam entis
15 sui et am plexionem omnis creature sue...
U nde, o Salvatrix, que novum lum en hum ano ge-
[nere protulisti,
collige m em b ra filii tui ad celestem harm oniam .

90. O ignis S piritu s P aracliti

O ignis Spiritus Paracliti, vita vite om nis creature,


[sanctus
es vivificando formas.
Sanctus es ungendo periculose fractos, sanctus es ter-
[gendo
fetida vulnera.
5 O spiraculum sanctitatis, o ignis caritatis, o dulcis
[gustos in
pectoribus et infusio cordium in bono odore virtutum
O fons purissimus, in quo consideratur, quod Deus
[alienos
colligit et perditos requirit.
O lorica vite et spes com paginis m em brorum om-
[nium et
10 o cingulum honestatis, salva beatos.
Custodi eos, qui carcerati sunt ab inimico, et solve
[ligatos
Hildegarda de Bingen 549

de la que A dán a sus hijos había despojado.


¡Oh flor! No te germ inaron el rocío ni las gotas de
[lluvia;
ni la brisa h a volado sobre ti. Fue u n a claridad divina,
¡oh virgen nobilísima!, la que te h a producido.
10 ¡Oh vara! Desde el día prim ero tu floración Dios pre-
[vino,
y a p artir de su V erbo, oh V irgen adm irable, áurea
[m ateria te hizo.
¡Oh qué grande es en sus fuerzas el costado del hom -
[bre,
del que Dios extrajo la form a de la m ujer,
[haciéndola espejo
de todas sus herm osuras y com pendio de toda la crea­
ció n ...
15 ¡Oh salvadora, que aportaste nueva luz al género hu-
[mano!
¡Aúna los m iem bros de tu Hijo a la celeste armonía!

90. ¡Oh fuego d el E spíritu P aráclito...!

¡Oh fuego del Espíritu Paráclito, vida de la vida


de toda creatura! Santo eres, pues a las formas das
[vida;
santo, pues unges los m iem bros peligrosam ente
[fracturados;
santo porque limpias las fétidas heridas. ¡Soplo de san­
tid ad !
5 ¡Soplo de caridad! ¡Gusto delicioso en los pechos
y transporte de los corazones en b u en olor de virtud!
¡Purísima fuente, en que observarse puede cómo Dios
busca a los que de El se ap artan y rescata a los p erdi­
dos!
¡Coraza de la vida, esperanza de firm e unión de todos
[los miembros!
10 ¡Oh cíngulo de pureza: salva a los bienaventurados!
C ustodia a quienes el Enem igo encarcela; libera de
[sus cadenas
550 Siglo X I I

quos divina vis salvare vult.


O iter fortissimum, quod penetravit om nia in altissi-
[mis tu
om nes componis et colligis.
15 D e te nubes fluunt, aëther volat, lapides hum orem
[habent,
aque rivulos educunt, et terra viriditatem sudat.
T u etiam sem per educis doctos p er inspirationem sa-
[pientie
letificatos.
U nde laus tibi sit, qui es sonus laudis et gaudium
[vite, spes
20 et h o n o r fortissimus, dans prem ia lucis.
HUdegarda de Bingen 551

a quienes la fuerza divina quiere salvar.


¡Solidísimo cam ino, que todo lo penetró hasta las
[cumbres
m ás altas: T ú a todos dispones y los unes! P or ti
15 fluyen las nubes, vuela el aire, las piedras destilan
[agua,
las aguas siguen su curso, y la tierra rezum a su verdor.
Eres T ú tam bién quien guías a los doctos, haciéndoles
[gozosos
p o r la inspiración de tu sapiencia. Gloria, pues, a ti,
que eres el sonido de la alabanza y el gozo de la vida,
20 esperanza y h onor fuerte en extrem o, que otorgas el
[prem io de la luz.
A D A N DE SA N VICTOR

De Adamus a Sancto Victore (1 1 1 2 /3 0 -1 1 7 7 /9 2 ) carecemos de


datos biográficos. Calificado en algunos manuscritos de «bretón», se lo ha
supuesto oriundo de Bretaña o quizá británico. Su vida coincide con la
época más esplendorosa de la abadía de los canónigos regulares de San
Víctor, entonces reputados por la teología mística de Hugo y de Roberto
de San Víctor, a quienes hay que sumar las figuras de Guillermo de
Champeaux, Ricardo, Tomás, Gualterio y Absalón.
Adán se consagró al estudio del canto litúrgico, elevando la secuencia
notkeriana desde su carácter prosístico original hasta las cimas del lirismo
más inspirado. Para ello la somete a reglas estrictas, transformándola en
una larga oda de ritmo regular, en que se generaliza el empleo de la rima
de dos sílabas, que será característico del estilo Victoriano. Su difusión por
Europa fu e inmediata, no sólo por su pefección fo rm a l y la variedad de
ritmos, sino también por su profundo lirismo y belleza estilística.
A l amor místico de san Bernardo, añade Hugo de San Víctor una
urdimbre místico-teológica tejida sobre la dialéctica escolástica; Ricardo de
San Víctor aporta un ardiente misticismo alegórico inspirado en el Pseudo
Dionisio el Areopagita; Adán de San Víctor, por su parte, fundirá ambas
cosas: el tierno favor y la especulación teológica corren en él indesligables
del simbolismo religioso más elevado y espiritual, en un lenguaje de altos
vuelos, que lleva la interpretación alegórica de muchos teólogos a las
cumbres más eminentes. Su lirismo, tanto en el fondo como en la forma,
dejó sentir su influencia también en la poesía cortés. Bajo el nombre de
Adán se acogieron composiciones que no eran suyas; pero, en cualquier caso,
las grandes secuencias de Pascua de Resurrección y de Pentecostés (de las
que ofrecemos varios ejemplos en esta Antología), sean fruto del propio
Adán, sean de imitadores anónimos, en último ténnino lo que revelan es
que la escuela de San Víctor tuvo amplias y hondas repercusiones, dando
lugar a hermosísimas manifestaciones líricas. No en vano Léojold Delisle
veía en Adán «l’un des plus grands poets latins du Adoyen Age».
A H M AE 54.

B ib lio g ra fía :
E. M is s e t , Essai philologique et littéraire sur les oeuvres poétiques d’A dam de
Saint-Victor. Texte et musique (Paris 1881).
G a u t ie r 1858-1859 (3.a ed., 1894). W e l l n e r 1955.
554 Siglo X I I

91. S p len d o r P a tr is e t fig u r a *

Splendor Patris et figura


Se conform ans hom ini,
Potestate, non n atura
P artum dedit Virgini.
5 A dam vetus tandem letus
N ovum p ro m at canticum ,
Fugitivus et captivus
P rodeat in publicum .
Eva luctum , vite fructum
10 Virgo gaudens edidit,
Nec sigillum p ro p ter illum
Castitatis perdidit.
Si crystallus sit hum ecta
A tque soli sit obiecta,
15 Scintillat igniculum,
N ec crystallus rum pitur,
N ec in p artu solvitur
Pudoris signaculum.
Super tali genitura
20 Stupet usus et n atu ra
Deficitque ratio:
Res est ineffabilis,
T a m pia, tam humilis
Christi generatio.
25 Frondem , florem, nucem sicca
V irga profert et pudica
Virgo D ei filium *;

* S ecu en cia de N av idad. D im etro s trocaicos acatalécticos altern an d o co n


catalécticos. R itm o acen tu al y rim a.
1 M a ría, reto ñ o de la v a ra de Jessé, de la q u e brota, com o u n a flor,
C risto . Cf. n o ta al v.6 d e F u lb erto de C h a rtre s, Solem iustitie, Regem paritura...
El p ro p io A d á n d e S an V íc to r establece, e n los v.39-40, la co m p aració n con
la ra m a de A aró n .
Adán de San Víctor 555

91. E l e s p le n d o r d e l P a d re} a d o p ta n d o

El esplendor del Padre, adoptando


del hom bre la figura,
m erced a su poder, que no al de la N atura,
un H ijo dio a la Virgen.
5 El viejo A dán, alegre al fin,
entona u n nuevo canto;
fugitivo y cautivo,
a la vista de todos se presenta.
El fruto de la vida, de Eva perdición,
10 la V irgen lo comió gozosa,
y p o r ello no perdió
de su castidad el sello.
C uando u n cristal em pañado
lo exponemos al sol,
15 desprende resplandores,
pero el cristal no se quiebra.
T am poco se quebró en el parto
el precinto del pudor.
Ante tal alum bram iento
20 estupefactas están la costum bre y la N atura,
y la razón explicación no encuentra.
R esulta u n hecho inefable
tan piadoso, tan hum ilde
alum bram iento de Cristo.
25 U n a ram a seca produce ram aje
y flores y fruto; y u n a casta V irgen
al H ijo de Dios.
556 Siglo X I I

F ert eelestem vellus rorem ,


C reatura C reatorem ,
30 C reature pretium .
Frondis, floris, nucis, roris
Pietati Salvatoris
C ongruunt mysteria:
Frons est Christus protegendo,
35 Flos dulcore, nux pascendo,
Ros celesti gratia.
C ur, quod V irgo peperit,
Est Iudeis scandalum ,
C um virga produxerit
40 Sicca sic am ygdalum ? 2.
C ontem plem ur adhuc nucem ,
N am prolata nux in lucem
Lucis est mysterium :
T rin am gerens unionem ,
45 T ria confert: unctionem ,
L um en et edulium.
N ux est Christus, cortex nucis
C irca carnem p o en a crucis,
Testa, corpus osseum.
50 C arne tecta deitas
E t C hristi suavitas
Signatur p er nucleum .
Lux est cecis et unguentum
Christus egris et fom entum
55 Piis animalibus.
O quam dulce sacram entum !
Foenum carnis in frum entum
C onvertit fidelibus.
Q uos sub u m b ra sacram enti,

2 A lude al episodio de la ra m a de A a ró n (N um 17).


Adán de San Víctor 557

El vellón proporciona u n rocío celeste;


la creatura al C reador,
30 rescate de la creatura.
Los misterios del ram aje, de la flor,
del fruto y del rocío, a la piedad
del Salvador responden.
El ram aje es el am paro que Cristo nos dispensa;
35 la flor es su dulzura; el fruto, su alimento;
la gracia celeste es el rocío.
¿Por qué produce a los judíos escándalo
el que u n a V irgen pariera,
habiendo u na ram a seca
40 producido u n a alm endra?
C onsiderem os u n m om ento dicho fruto,
pues ese fruto, a la luz m ostrado,
es de la luz el misterio.
T riple unión en sí com porta;
45 tres cosas en él conjunta: unción,
luz y alimento.
El fruto es Cristo; la corteza del fruto,
el suplicio de la cruz sobre la carne;
la cáscara, el cuerpo óseo.
50 La deidad envuelta p o r la carne
y la suavidad de Cristo
están representadas p o r la nuez.
Cristo es la luz p a ra los ciegos;
p a ra los enfermos, bálsam o; y alivio
55 p ara las almas piadosas.
¡Oh, que dulce sacramento!
El heno de la carne se transform a
en alim ento de los fieles.
Sacia, ¡oh Jesús!, con la presencia de tu rostro
558 Siglo X I I

60 Iesu, pascis in presentí


T uo V ultu satie,
Splendor Patris coeterne,
Nos hinc transfer ad paterne
Claritatis gaudia.

92. Z ym a vetu s e xp u rg etu r *

Zym a vetus expurgetur,


U t sincere celebretur
N ova resurrectio.
H ec est dies nostre spei,
5 H uius m ira vis diei
Legis testimonio.
H ec E gyptum spoliavit
Et H ebreos liberavit
D e fornace ferrea,
10 His in arto constitutis
O pus erat servitutis
L utum , later, p a le a 3.
Iam divine laus virtutis,
Iam trium phi, iam salutis
15 Vox erum pat libera:
H ec est dies, qu am fecit D om inus,
Dies nostri doloris term inus,
Dies salutifera.
Lex est u m b ra futurorum ,
20 Christus finis prom issorum ,
Q ui consum m at om nia,

* S ecu en cia del día de R esurrección. E strofas form ad as p o r dos dim etros
tro caico s acatalécticos y u n o cataléctico. R im a aab ccb.
3 G en 5,6-21.
Adán de San Víctor 559

60 a quienes ah ora alim entas a la som bra


de tu sacram ento.
¡Oh esplendor coeterno con el Padre!
T ranspórtanos de aquí hasta los gozos
de la claridad paterna.

92. Rechácese la vieja levadura


Rechácese la vieja levadura
p a ra celebrar con toda la pureza
la nueva resurrección.
Este es el día de nuestra esperanza.
5 ¡Admira la pujanza de este día
p or el testimonio de la Ley!
Este es el día que expolió a Egipto
y liberó a los hebreos
del férreo horno:
10 a la estrechez reducidos,
precisaban de la esclavitud, incluso
el barro, el adobe, la paja.
¡En alabanza del poder divino,
de su triunfo y de la salvación que com porta,
15 brote libre nuestra voz!
Este es el día que el Señor instituyó;
el día que a nuestro dolor puso fin;
el día p o rtador de salvación.
Es la Ley im agen del futuro,
20 y Cristo, la realización de las prom esas,
quien todo lo lleva a cabo.
560 Siglo X I I

Christi sanguis igneam


H ebetavit rom pheam 4
A m ota custodia.
25 P uer nostri form a risus,
Pro quo vervex est occisus,
Vite signat gaudium ;
Ioseph exit de cisterna 5,
Christus redit ad superna
30 Post mortis supplicium.
H ic dracones Pharaonis
D raco vorat, a draconis 6
Im m unis malitia.
Q uos ignitus vulnerat,
35 Hos serpentis liberat
Aënei presentía 7.
Anguem forat in m axilla
Christus, ham us et armilla,
In cavernam reguli,
40 M anum m ittit ablactatus,
E t sic fugit exturbatus
Vetus hospes seculi.
Irrisores E lisei8,
D um conscendit dom um Dei,
45 Zelum calvi sentiunt.
D avid arreptitius,
Hircus emissarius
Et passer effugiunt.
In maxilla mille s te rn it9

4 EI texto latin o dice romphea, esp ad a la rg a y de doble filo, llam ad a


ta m b ié n framea y, v u lg arm en te, spatha. Cf. S a n A g u s t í n , Enarr. in ps. 149,12:
P L 37,1955. S a n I s i d o r o , Orig. 18,6,3.
5 G e n 37,20-29.
6 E x 7,8-13.
7 N u m 21,4-9.
8 2 R e g 2,23-24. T a m b ié n Elíseo, com o C risto, fue m otivo de m ofa: los
m u ch ach o s se ríe n de su calvicie.
9 Iu d 15,9-20.
Adán de San Víctor 561

La sangre de Cristo
em botó la espada ígnea
una vez la centinela retirada.
25 El Niño, bella expresión de nuestra risa,
p o r el cual se sacrifica el carnero,
ratifica el gozo de la vida.
Sale José de la cisterna:
Cristo reto rn a a los cielos
30 después de padecer la m uerte.
A las serpientes del faraón devora
esta serpiente, inm une ella
a la perversidad de la serpiente.
A quienes la fiebre devora
35 vuelve inm unes la presencia
de u n a serpiente de bronce.
Cristo — gancho y argolla—
h o rad a el quijal de la serpiente
en el antro del basilisco.
40 Apenas destetado, la libera
y, expulsándola, pone en fuga
al viejo enemigo del m undo.
Q uienes se bu rlaban de Elíseo
m ientras a la m orada de Dios ascendía
45 experim entan la cólera del calvo.
D avid en éxtasis,
el chivo expiatorio
y el pájaro huyen.
M il hom bres abatió Sansón
562 Siglo X I I

50 E t de tribu sua spernit


Sam son m atrim onium lü.
Sam son G aze seras pandit
E t asportans portas scandit
M ontis supercilium n .
55 Sic de lu d a leo fo rtis 12
Fractis portis dire m ortis
Die surgens tertia
R ugiente voce patris
A d superne sinum m atris
60 T o t revexit spolia 13.
Cetus Ionam fugitivum,
V eri Ionae 14 signativum,
Post tres dies reddit vivum
D e ventris angustia;
65 Botrus Cypri reflorescit15,
D ilatatur et excrescit,
Synagoge flos m arcescit
E t floret ecclesia.
M ors et vita conflixere 16,
70 R esurrexit Christus vere,
E t cum C hristo surrexere
M ulti testes glorie.
M ane novum , m ane letum ,
V espertinum tergat fletum:

10 I u d 14.
11 Iu d 16,1-3. D el m ism o m odo, Cristo descerraja las puertas del Infierno.
12 Cristo.
13 L as alm as que h a arre b atad o al D iablo.
H Io n 2,1-11.
15 Cf. C a n t 1,13: Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. A m en u d o
botrus cypri h a sido erró n e am en te in te rp re ta d o co m o «racim o de uvas de
C h ip re» . Sin em b arg o , se tra ta de u n racim o de olorosas flores de koper
(alheña), de las fam osas viñas de E n g ad d i, en la rib e ra occidental de m a r
M u e rto . Cf. lo s 15,62.
16 L a m ism a evocación q u e en los v.7-10 del Victimae paschalis laudes de
W ip o B urg u n d io .
Adán de San Víctor 563

50 con u n a quijada, y desdeñó


tom ar esposa en su tribu.
R om pió Sansón los cerrojos de G aza
y, cargando con las puertas, las llevó
hasta la cima de un m onte.
55 Así tam bién el fuerte león de Ju d á ,
quebrando las puertas de la m uerte cruel,
resucita al tercer día,
y, llam ado p o r la voz rugiente de su Padre,
lleva hasta el regazo de la celeste m adre
60 u n ingente botín.
U n a ballena, al cabo de tres días
de encierro en su vientre, devolvió vivo
al fugitivo Jo nás, prefiguración
del Jo nás verdadero.
65 El racim o de alheña reflorece,
se desarrolla y aum enta;
la flor de la sinagoga se m archita
y florece la Iglesia.
La m uerte y la vida com batieron;
70 Cristo resucitó, en verdad,
y resucitaron con Cristo
num erosos testigos de su gloria.
Q ue esta nueva m añana, esta feliz m añana,
limpie el llanto de la noche anterior.
564 Siglo X I I

75 Q u ia vita vicit letum ,


T em pus est letitie.
Iesu victor, Iesu vita,
Iesu, vite via trita,
Cuius m orte m ors sopita,
80 A d paschalem nos invita
M ensam cum fiducia.
Vive panis, vivax unda,
V era vitis et fecunda,
T u nos pasce, tu nos m unda,
85 U t a m orte nos secunda
T u a salvet gratia.

93. P rofitentes u n ita tem *

Profitentes unitatem
V enerem ur T rinitatem
P ari reverentia,
T res personas asserentes,
5 Personali differentes
A se differentia.
H e dicuntur relative,
C um sint unum substantive,
N on tria principia;
10 Sive dicas tres vel tria,
Simplex tam en est usia,
N on triplex essentia.
Simplex esse, simplex posse,
Simplex velle, simplex nosse,
15 C uncta sunt simplicia;
N on unius quam duarum
Sive trium personarum
M inor efficacia.
Pater, Proles, sacrum Flam en,

* S ecuencia p o r la T rin id ad . E strofas de dos dim etros trocaicos acataléc­


ticos y u n o cataléctico. R im a aab ccb.
Adán de San Victor 565

75 Pues que la vida h a derrotado a la m uerte,


es m om ento de alegría.
Jesús, el vencedor; Jesús, la vida;
Jesús, de la vida senda trillada,
cuya m uerte dejó dorm ida a la m uerte.
80 nos invita a acudir con confianza
a la mesa pascual.
P an de vida, vivaz corriente,
viña verdadera y fecunda,
sírvenos de alim ento, y purifícanos
85 a fin de que tu gracia nos salve
de u na segunda m uerte.

93. P roclam ando la u n idad


Proclam ando la unidad,
la T rin id ad venerem os
con idéntica piedad,
afirm ando que son tres las personas,
5 u na de otras diferentes
p o r una diferencia peculiar.
Se las dice «relativas»
p o r ser sustantivam ente «uno»
m as no ser tres principios.
10 Y a digas que son tres o T rinidad,
es su ser uno solo, sin em bargo,
y no una triple esencia.
U n solo ser, u n a sola potencia,
una sola voluntad, u n saber único:
15 todo es uno solo.
M as no es m enor la eficacia
de tan sólo u n a persona
que la de dos o de tres.
Padre, Hijo y Espíritu Santo
566 Siglo X I I

20 Deus unus; sed hi tam en


H ab en t quedam propria;
U n a virtus, un u m num en,
U nus splendor, un u m lum en:
H oc una, quoad alia.
25 Patri proles est equalis,
Nec hoc tollit personalis
A m borum distinctio;
Patri com par Filioque
S piritalis17 ab utroque
30 Procedit connexio.
N on h u m an a ratione
C api possunt he persone
N ec h aru m discretio;
N on hic ordo tem poralis,
35 N on hic situs aut localis
R eru m circum scriptio.
Nil in D eo p re te r D eum :
N ulla causa p re te r Eum ,
Q ui causat causalia;
40 Effectiva vel formalis
C ausa Deus et finalis
Sed n unquam m ateria.
Digne loqui de personis
V im transscendit rationis,
45 Excedit ingenia;
Q uid sit gigni, quid processus,
M e nescire sum professus,
Sed fide non dubia.
Q ui sic credit, n o n festinet
50 E t a via non declinet
Insolenter regia;
Servet fidem, form et m ores
Nec attendat ad errores,
Q uos dam n at ecclesia.

17 Esto es, el E spíritu S anto.


Adán de San Víctor 567

20 un único Dios es; m as, sin em bargo,


su peculiaridad conserva cada uno.
V irtud, u n a sola; u n a sola voluntad;
un solo esplendor, com o sólo una luz;
pero esto que es uno, tam bién el otro es.
25 Igual que el Padre, el Hijo:
m as esto no elim ina de entre ellos
la distinción de personas.
Y al Padre y al H ijo se asemeja
el lazo espiritual que em ana
30 de entram bos dos.
Discernir no puede la razón hum ana
personas tales, ni tam poco
los que a ellas distingue.
N o existe aquí disposición tem poral,
35 ni delim itación de espacio,
ni tam poco de tiem po.
E n Dios n ad a hay, excepto Dios;
ninguna causa existe al m argen de El,
que es causa de las causas;
40 efectiva o formal,
causa ñnal es D io s,,
pero nunca m ateria.
H ab lar de estas personas com o conviene
trasciende la potencia de m i razón,
45 sobrepasa m i talento.
P or qué aquello sucede, y de qué m odo,
confieso que lo ignoro,
pero mi fe no duda.
Q uien tal cree, no tenga prisa,
50 y no se aparte insolente
del regio camino;
conserve la fe, observe sus costum bres
y no dé oídos a errores
que la Iglesia condena.
568 Siglo X I I

55 Nos in fide gloriem ur,


Nos in u n a m odulem ur
Fidei constancia;
T rine sit laus unitati,
Sit et simple T rinitati
60 C oetem a gloria.

94. In natale S alvatoris *

In natale Salvatoris
Angelorum nostra choris
Succinat conditio,
H arm onia diversorum ,
5 Sed in unum redactorum
Dulcis est connexio.
Felix dies hodiernus,
In quo Patri coeternus
N ascitur ex Virgine!
10 Felix dies et iucundus!
Illustrari gaudet m undus
Veri Solis lum ine.
N e periret hom o reus,
R edem ptorem misit Deus,
15 Pater U nigenitum ;
Visitavit, quos am avit,
Nosque vite revocavit
Gratia, non m eritum .
Infinitus et im mensus,
20 Q uem non capit ullus sensus
N ec locorum spatia,
E x eterno tem poralis,
Ex im m enso fit localis,
U t restauret om nia.

* E strofas de dos dim etros trocaicos acatalécticos y un o cataléctico. Bas


acen tu al. R im a aab ccb.
Adán de San Víctor 569

55 Sintám onos ufanos en la fe:


de la fe en la constancia unánim e
entonem os nuestro canto.
¡Gloria a la trina Unidad!
¡Alabanza coeterna a la T rinidad
que es única!

94. En el día d el n acim ien to d el Salvador


E n el día del nacim iento del Salvador
nuestro género hum ano responde
al coro de los ángeles,
en la arm onía de cosas distintas,
5 pues dulce es la fusión de los llevados
a la unidad.
¡Feliz el día de hoy,
en que quien es coeterno con el Padre
nace de u n a Virgen!
10 ¡Día feliz y jubiloso!
Se alegra el m undo de verse ilum inado
p o r la luz del Sol verdadero.
P ara que el h om bre culpable no pereciese,
Dios envió un R edentor;
15 El Padre, a su único Hijo.
Visitó a los que am aba
y de nuevo llam ónos a la vida,
po r su gracia, no p o r m érito nuestro.
Infinito e inm enso,
20 Aquel a quien inteligencia alguna
ni lugar abarcar pueden,
siendo eterno, volvióse tem poral;
siendo inm enso, se hizo m ensurable
p ara regenerarlo todo.
570 Siglo X I I

25 N on peccatum , sed peccati 18


F orm am sumens, vetustati
Nostri se contem perat,
Im m ortalis se m ortali,
Spiritalis, corporali,
30 U t n atu ra conferat.
Sic concurrunt in persone
Singularis unione
V erbum , caro, spiritus,
U t n atu ra non m utetur,
35 N ec persona gem inetur,
Sed sit una penitus.
T an te rei sacram entum
L atet hostem fraudulentum .
Fallitur malitia;
40 G ecus hostis non presagit,
quod sub nube carnis agit
solvit inquisitio;
H uius m odum sacram enti
N on subtilis argum enti
45 Solvit inquisitio;
M odum nosse n o n est m eum ;
Scio tam en posse D eum ,
Q uod non capit ratio.
Q u am subtile
50 D ei consilium!
Q u am sublime
Rei mysterium!
Virga florem,
Vellus rorem ,
55 Virgo profert filium! 19
Nec puclorem
Lesit conceptio

18 Es p o r el cu erp o p o r lo que el p ecad o to m a fo rm a y apariencia.


19 Cf. n o ta al v.6 de F u lb erto de C h a rtres, Solem iiistitiae, Regem paritum...
Adán de San Víctor 571

25 Asum iendo, no el pecado, sino la apariencia


del pecado, a nuestra vieja condición
se hizo igual,
— inm ortal, m ortal se hizo;
espiritual, asum ió un cuerpo—
30 p ara adaptarse a nuestra naturaleza.
Así, concurren en la unión
de u n a sola persona
el V erbo, la carne y el espíritu,
p ara que su naturaleza no cam bie,
35 ni su persona se desdoble,
sino que sea absolutam ente una.
El misterio de hecho tan grandioso
pasa inadvertido al falaz enemigo,
su malicia es burlada.
40 El ciego enemigo no adivina
que bajo la apariencia de la carne
actúa la sapiencia de Dios.
L a esencia de este m isterio
desentrañarse no puede investigando
45 con argum entos sutiles.
No m e atañe conocer cóm o sucede:
sé, sim plemente, que puede Dios hacer
algo que la razón no com prende.
50 ¡Cuán sutil
el proyecto de Dios!
¡Cuán sublime
el misterio de este hecho!
¡La ram a produce flor;
el vellón,, rocío;
55 la Virgen, u n Hijo!
La concepción no quebró
su doncellez,
572 Siglo X I I

INec virorem
Floris emissio:
60 Concipiens
E t pariens,
C om paratur lilio.
O M aria, stella maris,
Post D eum spes singularis
65 N aufragantis seculi,
Vide, quam nos fraudulenter,
Q u am nos vexant violenter
T o t et tales emuli!
P er te virtus nobis detur,
70 Per te, m ater, exturbetur
D em onum superbia;
T ue proli nos com m enda,
N e nos brevi sed trem enda
Feriat sententia.
75 Iesu noster salutaris,
Q ui p ru d en ter operaris
Salutis mysterium ,
His, qui colunt hunc natalem ,
D a salutem tem poralem ,
80 D a perenne gaudium .

95. lu b ilem u s S a lvatori*


Iubilem us Salvatori,
Q uem celestes lau d an t chori
C oncordi letitia:
Pax de celis nuntiatur,
5 T erra celo federatur,
Angelis ecclesia.

* S ecuencia de N avidad. E strofas de dos dim etro s trocaicos acatalécticos


y u n o cataléctico. R itm o acentual. R im a aab ccb.
Adán de San Víctor 573

ni la eclosión de la flor
su ternura.
60 A unque concibió
y parió
es equiparable al lirio.
¡Oh M aría, estrella de la m ar,
después de Dios, la única esperanza
65 del m undo que naufraga!
M ira cómo tantos y poderosos enemigos
con sus asechanzas y su violencia
nos atacan.
L a virtud gracias a T i se nos concede;
70 abatida gracias a T i resulta, M adre,
la soberbia del dem onio.
Intercede p o r nosotros ante tu Hijo,
p a ra que con sentencia concisa,
mas trem enda, no nos hiera.
75 ¡Oh Jesús, Salvador nuestro,
que con toda previsión llevas a cabo
el misterio de la salvación!
A cuantos esta N avidad celebran
concédeles salud en este m undo
80 y el gozo eterno.

95. A labem os a l S alvador


Alabemos al Salvador
a quien los coros celestes ensalzan
concordes en la alegría:
la paz es anunciada desde el cielo;
5 con el cielo la tierra se alia;
con los ángeles, la Iglesia.
574 Siglo X I I

V erbum carni counitum ,


Sicut erat prefinitum ,
Sine carnis copula
10 Virgo parit, D ei tem plum ,
N ec exem plar nec exem plum
Per tot habens secula.
Res est nova, res insignis,
Q u o d in rubo ru b et ignis
15 N ec rubum a tta m in a t20;
Celi rorant, nubes pluunt:
M ontes stillant, colles fluunt,
R adix Iesse g e rm in a t21.
D e radice flos ascendit,
20 Q uem prophete preostendit
Evidens oraculum :
R adix Iesse regem D avid,
V irga m atrem presignavit
V irginem , flos parvulum .
25 M ira floris pulchritudo,
Q u em com m endat plenitudo
Septiformes gratie 22;
R ecreem ur in hoc flore
Q ui nos gustu, nos odore,
30 Nos invitat specie.
Iesu, P uer im m ortalis,
Tuus nobis hic natalis
Pacem det et gaudia;
Flos et fructus virginalis.
35 Cuius odor est vitalis,
T ibi laus et gloria.

2,1 Ju e g o d e p alab ras difícil de re p ro d u c ir: rubere (enrojecer, com o la llam a)


y rubus (zarza). E v o ca la za rz a de Ja c o b (Ex 3,16), q u e a rd ía sin consum irse.
M a ría tam p o co ex p erim en ta las consecuencias antivirginales del p arto .
21 Cf. n o ta al v.6 d e F u lberto de C h a rtres, Soient iustitiae, Regem paritura...
22 Los siete dones del Espíritu S anto. Cf. n o ta al v.28 de E n nodio, E l hoc
supernum munus est.
Adán de San Victor 575

La Virgen, tem plo de Dios,


sin cópula carnal h a dado a luz
al V erbo unido a la carne,
10 como prefijado estaba, sin tener
modelo en el transcurso de los siglos
ni establecer u n modelo.
C osa nueva, sublime acontecim iento
que en la zarza el fuego arda
15 y que no toque la zarza.
Producen rocío los cielos, llueven las nubes,
los m ontes chorrean, las colinas fluyen:
la raíz de Jessé germina.
D e la raíz h a brotado la flor
20 que el oráculo clarividente del profeta
había predicho.
La raíz de Jessé al rey D avid prefigura;
la ram a, a la V irgen m adre;
y la flor, al pequeñuelo.
25 A dm irable es la belleza de la flor
increm entada p o r la plenitud
de la gracia septiforme.
Disfrutemos de esta flor
que con su gusto, su arom a y su herm osura
30 nos invita.
Jesús, inm ortal Niño:
este tu día n atal concédanos
la paz y la alegría.
Flor y fruto virginal
35 cuyo arom a d a la vida,
¡a T i gloria y alabanza!
576 Siglo X I I

96. Ecce d ie s c e le b ris *

Ecce dies celebris,


Lux succedit tenebris,
M orti resurrectio.
Letis cedant tristia,
5 C um sit m aior gloria
Q u am p rim a confusio;
U m b ram fugat veritas,
V etustatem novitas,
L uctum consolatio.
10 Pascha novum colite,
Q u o d preit in capite,
M em bra sperent singula;
Pascha novum Christus est,
Q ui pro nobis passus est,
15 Agnus sine m acula.
Hosti, qui nos circuit,
P redam Christus eruit,
Q u o d Sam son preinnuit,
D um leonem la c e ra t23;
20 D avid fortis viribus
A leonis unguibus
E t ab ursi faucibus
G regem patris lib e ra t24.
Q uod in m orte plures stravit

* A veces se h a discutido la a u to ría de esta secuencia del día de


R e su rrec ció n . V . 1-15, estrofas de 3 dim etros trocaicos catalécticos con rim a
aab ccb; v. 16-25, estrofas de 4 dim etros trocaicos acatalécticos co n rim a aaab
cccb; v.26-35, estrofas de 2 dim etros trocaicos acatalécticos y 1 cataléctico con
rim a aab ccb; v. 36-43 p aread o s de dim etros trocaicos acatalécticos con rim a
aa bb cc dd; v.44-51, estrofas de 3 dim etros trocaicos acatalécticos y 1
cataléctico con rim a aaab cccb; v.52-53, p a re a d o de dim etros trocaicos cata­
lécticos rim ados.
2:i Iu d 14,5-6.
24 1 S am 17,34-37; Eccli 47,3.
Adán de San Víctor 577

96. H e a q u í e l so le m n e día

H e aquí el solemne día:


la luz sucede a las tinieblas;
la resurrección, a la m uerte.
La tristeza deje paso a la alegría,
5 porque su gloria es m ayor
que la confusión prim era.
La verdad pone en fuga a las sombras;
la novedad a lo periclitado;
el consuelo, a la aflicción.
10 Festejad la nueva Pascua.
Lo que le h a sucedido a la cabeza
espérelo cada uno de los m iem bros.
Es Cristo la Pascua nueva,
el que sufrió p o r nosotros,
15 el C ordero sin mancilla.
Cristo arrebató su presa
al enemigo que cerco nos ponía.
Eso es lo que Sansón prefiguró
despedazando al león.
20 D e las garras del león
y de las fauces del oso
D avid, con sus hercúleas fuerzas,
liberó al rebaño de su padre.
Al abatir a m uchos en su m uerte
578 Siglo X I I

25 Samson, C hristum fig u rav it2S,


Cuius m ors victoria;
Sam son dictus Sol eorum 26,
Christus lux est electorum ,
Q uos illustrat gratia.
30 Iam de crucis sacro vecte
Botrus floret in dilecte
P enetral ecclesie,
Iam calcato torculari
M usto gaudent ebriari
35 G entium prim itie.
Saccus scissus et pertusus
In regales transit usus,
Saccus fit soccus glorie,
Garo victrix miserie.
40 Q u ia R egem perem erunt,
R ei regnum perd id eru n t,
Sed non deletur penitus.
C aïn in signum positus.
R eprobatus et abiectus
45 Lapis iste nunc ele c tu s27
In tropeum stat erectus
Et in caput anguli;
C ulpam delens, n o n naturam ,
N ovam creat creatu ram
50 T enens in se ligaturam
U triusque populi.
C apiti sit gloria
M em brisque concordia.

25 Iu d 16,27-31.
26 El térm in o Samsum debe, sin d u d a, relacionarse con el h eb reo sanes,
«sol». Cf. E sd 4,7-8, d o n d e se cita u n Simsay, n o m b re babilónico. F l a v io
J o s e f o , Ant. Iud. 5,285, p arece derivarlo de saníen, «ser a rro g a n te , fuerte».
27 A ct 4,11; Ps 118 (Vg 117),22; Is 28,16.
Adán de San Víctor 579

25 Sansón prefiguraba a Cristo,


cuya m uerte es la victoria.
Sansón significa «luz de ellos»;
luz de los elegidos es Cristo,
a quienes ilum ina con su gracia.
30 Desde el sagrado travesaño de la cruz
hasta el santuario de su Iglesia am ada
florecen los racimos.
Y a con el mosto pisado en el lagar
se alegran de em briagarse las prim icias
35 de las naciones.
El harapo desgarrado y roto
a usos regios se destina:
en calzado de gloria el harapo se convierte,
y la carne en vencedora de la miseria.
40 Los asesinos perdieron el R eino
p o r h aber m atado al Rey:
en m odo alguno C aín pereciera
si a este estandarte se adhiriese.
Esta piedra repudiada y preterida
45 h a resultado ser ahora la elegida:
se levanta erigida en trofeo
y en piedra angular.
B orrando la culpa, no la naturaleza,
crea una nueva ere atura,
50 m ostrando en sí la atad u ra
de ambos pueblos.
¡Gloria a la cabeza
y concordia a los miembros!
580 Siglo X I I

97. M u n d i re n o v a tio *

M undi renovatio
nova p arit gaudia;
resurgenti D om ino
conresurgent om nia.
5 Elem enta serviunt
et Auctoris sentiunt
quanta sit potentia.
R evirescunt arida,
recalescunt frigida,
10 postquam ver intepuit.
C elum fit serenius
et m are tranquillius,
spirat aura mitius,
vallis nostra floruit.
15 Ignis volat mobilis
et aer volubilis,
fluit aqua labilis:
terra m anet stabilis.
Alta p etu n t levia,
20 centrum tenent gravia:
renovantur om nia.
Gelu m ortis solvitur,
princeps m undi fa llitu r28
et eius destruiter
25 in nobis im perium .

* Se h a n p ro p u esto varias estructuraciones estróficas de esta secuencia


del d ía de R esu rrecció n , d ep en d ien d o de las v arian tes de los m anuscritos.
P a r a unos, se tra ta de 5 estrofas de 7 dim etro s trocaicos catalécticos im p er­
fectos, p rese n ta n d o la ú ltim a estrofa 8 versos p o r in terp o la ció n de u n verso;
otros, q ü e tien en en cu en ta la rim a , v en u n a sucesión de 2 dísticos, 2 tercetos,
1 c u a rte to y 3 cu arteto s seguidos c a d a u n o de u n terceto. L a secuencia
d esarro lla a lo divino u n te m a g rato a la p oesía p ro fan a : la p rim av era.
28 E l D em onio.
Adán de San Victor 581

97. L a r e n o v a c ió n d e l m u n d o

La renovación del m undo


engendra nueva alegría:
resucitando el Señor
con El todo resucita.
5 Los elementos, sometidos com o esclavos,
se dan cuenta de cuán grande
es el p o d er del C reador.
Lo seco reverdece;
lo frío se calienta
10 cuando la prim avera se entibiece.
El cielo se serena,
el m ar se vuelve calm o,
sopla u n a brisa serena,
y nuestro valle florece.
15 El fuego móvil revuela,
el aire se hace voluble,
fluye el agua escurridiza:
la tierra perm anece estable.
Las cosas ligeras se elevan a lo alto;
20 en el centro las pesadas se m antienen:
todo se renueva.
El hielo de la m uerte se disuelve;
de este m undo el Príncipe burlado resulta,
y destruido acaba siendo su poder
25 sobre nosotros.
582 Siglo X I I

D u m tenere voluit,
in quo nihil habuit,
ius amisit proprium .
V ita m ortem superat,
30 hom o iam recuperat,
quod prius am iserat,
paradisi gaudium .
V iam prebet facilem
chérubin versatilem
35 (ut D eus prom iserat)
am ovendo gladium.
Christus celos reserat
et captivos liberat,
quos culpa ligaverat,
40 sub m ortis interitu 29.
Pro tali victoria
Patri, Proli G loria
sit cum Sancto Spiritu.

98. L u x illu x it dom in ica *

Lux illuxit dom inica,


lux insignis, lux unica,
lux lucis et letitie,
lux im m ortalis gaudie 30.
5 D iem m undi conditio
com m endat ab initio
q uam C hristi resurrectio
dictavit privilegio.

29 M t 27,52-53.
* S ecuencia p a ra el dom ingo de P ascua. D im etro s trocaicos acatalécticos.
V . 1-12, p aread o s, rim a aa bb cc; v.13-16, ab ab; v. 17-24, p aread o s, rim a aa
bb cc; v.25-25, ab ab; v.29-40, p aread o s, rim a aa bb cc.
30 lo 8,12; 12,46.
Adán de San Víctor 583

Deseoso de tener aquello


que en m odo ninguno poseyera,
h a perdido su propio poderío.
La vida supera a la m uerte;
30 el hom bre ya recupera
aquello que antes perdiese:
el gozo del Paraíso.
Siguiendo la prom esa del Señor,
el Q u eru b ín le m uestra
35 un cam ino despejado
agitando su volteante espada.
Cristo abre los cielos
y libera a los cautivos,
a quienes su pecado había encadenado,
40 aniquilando a la m uerte.
P or u n a victoria tal,
gloria al Padre, gloria al H ijo
y al Espíritu Santo.

98. Se ha encendido, d el Señor, la luz


Se ha encendido, del Señor, la luz,
luz insigne, única luz,
luz de luz y de alegría,
luz de gozo inm ortal.
5 La condición del m undo estableció
desde el inicio este día
en que la resurrección de Cristo
se fijó p o r privilegio.
584 Siglo X I I

In spe perennis gaudii


10 lucis exultent filii31,
vindicent m em bra meritis
conform itatem ca p itis32.
Solemnis est celebritas
et vota sunt solemnia;
15 prim e diei dignitas
prim a requerit gaudia.
Solem nitatum gloria
paschalis est victoria
sub multis enigm atibus
20 prius prom issa patribus.
Iam scisso velo p a tu it33
quod vetus lex precinuit:
figuram res exterm inat
et u m b ram lux illum inat.
25 Q uid agnus sine m acula,
quid hedus typi gesserit:
nostra purgans piacula,
Messias nobis aperit.
Per m ortem nos indebitam
30 solvit a m orte debita;
p red am captans illicitam
p red a priv atu r licita.
Carnis dolet opprobia,
caro peccati nescia;
35 die reflorens tertia
corda confirm at dubia.

31 M t 5,14; Io 12,36; 1 T hess 5,5; E p h 5,8.


32 M e táfo ra m edieval (Cristo es la cabeza; los fieles son los m iem bros)
b a s a d a en 1 C o r 11,3; E p h 5,23.
33 L a rasg ad u ra del velo del tem plo (Le 23,45; M t 27,51) en el m o m en to
en q u e C risto m u ere es co n sid erad a a m e n u d o sím bolo de la revelación
m a te ria l en tre las co rresp o n d encias existentes e n tre el A ntiguo y el N uevo
T e sta m e n to . L a estrofa siguiente p u e d e servir de ejem plo: el chivo expiatorio
y el co rd ero sin m a n c h a p reco n iz a b a n a C risto.
Adán de San Víctor 585

E n la esperanza del e te rn o gozo


10 exulten los hijos de la luz:
p o r su méritos, sus m iem bros reivindiquen
de acuerdo con su cabeza.
Solem ne es esta fiesta;
los votos son solemnes.
15 L a dignidad de la p rim era fecha
reclam a los gozos prim eros.
La gloria de las solem nidades
es la victoria pascual
antaño prom etida a nuestros padres
20 bajo múltiples figuras.
M ostróse, al rasgarse el velo,
aquello que vaticinó la vieja ley:
la realidad pone fin a la figura
y la luz ilum ina la som bra.
25 Al pu rg ar nuestros delitos,
el Mesías nos m ostró
qué es lo que significaban aquel cordero
sin m ancha y aquel chivo de la im agen.
M ediante aquella m uerte, que no se m erecía,
30 liberónos de la m uerte que nosotros merecíamos;
la captura de u n a presa prohibida
libre dejó a la perm itida presa.
Padece el oprobio de la carne
u n a carne ignorante del pecado;
35 al volver a florecer al tercer día,
da vigor a los corazones vacilantes.
586 Siglo X I I

O m ors C hristi m irifica


tu C hristo vivifica:
m ors m orti n o n obnoxia,
40 da nobis vite prem ia 34.

99. Salve, M a te r S alvatoris *

Salve, M ater Salvatoris,


Vas electum 35, vas honoris,
Vas celestis gratie,
Ab eterno vas provisum ,
5 Vas insigne, vas excisum
M an u sapientie
Salve, V erbi sacra Parens,
Flos de spina, spina carens,
Flos, spineti gloria;
10 Nos spinetum , nos peccati
Spina sumus cruentati,
Sed tu spine nescia.
P o rta clausa, fons hortorum ,
Cella custos unguentorum ,
15 Cella pigm entaria,
C innam om i calam um ,
M urram , thus et balsam um
Superas fragantia.

34 D e la vid a etern a, la salvación.


* A veces se h a d u d ad o de la a u to ría de esta secuencia p a r a la N ativ id ad
d e la V irgen. D o m W . W il m a r t , Auteurs spirituels et textes dévots du Aloyen Age
(Paris 1932), la co n sid era a n te rio r a A d á n de S an V ictor; F. J . E. R aby , The
Oxford Book o f Medieval Latin Verse (O xford 1959), la cree de A dán. V. 1-48,
estrofas d e 2 dim etro s trocaicos acatalécticos y 1 cataléctico, con rim a aab
ccb; v.49-56, dim etro s trocaicos catalécticos, co n rim a ab ab cd cd; v.57-62,
estrofas de 2 dim etro s trocaicos acatalécticos y 1 cataléctico, rim a aab ccb;
v .6 3 -8 0 , estrofas de 3 versos trocaicos acatalécticos y 1 cataléctico, rim a aaab
cccb.
35 V aso, e n cu an to que «contuvo» e n su seno a Cristo.
Adán de San Víctor 587

¡Oh adm irable m uerte de Cristo,


que p o r Cristo nos revivificaste:
m uerte que no estás a la m uerte sometida!
40 ¡Danos la recom pensa de la vida!

99. Te saludo, M adre d e l Salvador


T e saludo, M adre del Salvador,
vaso elegido, vaso del honor,
vaso de la gracia celestial,
vaso desde la eternidad previsto,
5 vaso insigne, vaso tallado
p or la m ano de la Sabiduría.
T e saludo, santa M adre del V erbo,
flor del espino, carente de espinas,
flor, gloria del m atorral.
10 M ato rral somos nosotros, ensangrentados
p o r la espina del pecado;
mas tú desconoces las espinas.
P uerta cerrada, h o n tan ar de los jardines,
arca en que se guardan los ungüentos,
15 arca de los perfumes.
A la caña del cinam om o,
a la m irra, al incienso y al bálsam o
superas en fragancia.
588 Siglo X I I

Salve, decus virginum ,


20 R estauratrix hom inum ,
Salutis puerpera;
M yrtus tem perantie,
R osa patientie,
N ardus odorifera.
25 T u convallis humilis,
T erra non arabilis,
Q ue fructum parturiit;
Flos cam pi, convallium
Singulare lilium,
30 Christus ex te prodiit.
T u celestis paradisus
Libanusque non incisus
V aporans dulcedinem ,
T u candoris et decoris,
35 T u dulcoris et odoris
H abes plenitudinem .
T u thronus es Salomonis,
C ui nullus p a r in thronis
Arte vel m ateria:
40 E bur candens castitatis,
A uram fulvum caritatis
Presignant mysteria.
Palm am prefers singularem ,
Nec in terris habes p arem
45 Nec in celi curia;
Laus hum ani generis,
V irtutem pre ceteris
H abes privilegia.
Sol luna lucidior
50 Et luna sideribus,
Sic M aria dignior
Creaturis omnibus.
Adán de San Víctor 589

T e saludo, gloria de las vírgenes,


20 conciliadora de los hom bres,
M adre de la Salvación;
m irto de la tem perancia,
rosa de la paciencia,
odorífero nardo.
25 Eres hum ilde valle,
tierra no laborable,
m as productora de fruto.
Flor del cam po; de los valles
lirio singular:
30 Cristo nació de ti.
T ú, celeste paraíso,
cedro del L íbano sin incisión
exhalando su dulzura.
Del candor y de la gloria,
35 del dulzor y del perfum e
tienes la plenitud.
D e Salom ón eres trono
al que ningún trono iguala
ni en arte ni en m ateria.
40 El blanco marfil de la castidad,
de la caridad el oro am arillo
simbolizan tus misterios.
U nica es la palm a que portas:
ni en la tierra tienes p a r
45 ni en la corte celestial.
Gloria del género hum ano:
de las virtudes posees los privilegios
p o r encim a de todos.
El sol es m ás brillante que la luna;
50 y la luna lo es m ás que las estrellas,
lo mismo que M aría es m ás noble
que todas las creaturas.
590 Siglo X I I

Lux eclipsim nesciens


Virginis est castitas.
55 A rdor indeficiens
Im m ortalis caritas.
Salve, M ater pietatis
E t totius Trinitatis
Nobile triclinium,
60 V erbi tam en incarnati
Speciale m aiestati
Preparans hospitium .
O M aria, stella maris M,
D ignitate singularis,
65 Super om nes ordinaris
Ordines celestium;
In suprem o sita poli
Nos com m enda tue Proli,
N e terrores sive doli,
70 Nos supplantent hostium .
In procinctu constituti
T e tuente simus tuti;
Pervicacis et versuti
T u e cedat vis virtuti
75 Dolus providentie.
Iesu, V erbum sum m i Patris,
Serva servo 37 tue m atris,
Solve reos, salva gratis
E t nos tue claritatis
80 C onfigura glorie.

36 U n a trad ició n cristiana, q u e ju e g a con la versión je ro n im ia n a del


h e b reo mar yarn, «gota [de agua] del m ar» , v e rtid a en latín com o stilla maris,
hizo d e esta expresión stella maris, «estrella de la m ar» , aplicándose luego
sistem áticam en te a la V irg en M aría.
37 E n el texto latino h ay u n ju e g o de p alab ras: sena seno. T a m b ié n e n el
verso siguiente: solve salva.
Adán de San Víctor 591

Luz que desconoce el eclipse


es la castidad de la Virgen,
55 Su fervor, indesm ayable;
su caridad, inm ortal.
Salve, M adre de piedad,
triclinio augusto
de la T rin idad entera.
H abitáculo especial, em pero,
60 a la m ajestad del V erbo encarnado
reservaste.
¡Oh M aría, estrella de la m ar,
única p o r su excelencia,
65 que luces p o r encim a de todos
los órdenes celestes!
C olocada en lo m ás alto del cielo,
intercede ante tu Hijo,
p a ra que los terrores y los engaños
70 de los enemigos no nos dom inen.
Si u n peligro nos acecha,
seguros estamos si T ú nos proteges;
la fuerza del m aligno y del astuto
cedan ante tu virtud,
75 y su engaño ante tu prudencia.
Jesús, V erbo del P adre suprem o: defiende
a los servidores de tu M adre; libéranos,
aunque culpables; sálvanos graciosam ente
y haznos dignos de la gloria
80 de tu resplandor.
592 Siglo X I I

100. Lux iu cu n da, lux in sig n is *

Lux iucunda, lux insignis,


Q u a de throno missus ignis
In C hristi discipulos
C orda replet, linguas ditat,
5 A d concordes nos invitat
Cordis, lingue m odulos.
Christus misit, quem prom isit,
P ig n u s38 sponse 39, quam revisit
Die quinquagesim a 40:
10 Post dulcorem m elleum
P etra fudit oleum,
Petra iam firmissima.
In tabellis saxeis,
N on in linguis igneis,
15 Lex de m onte populo,
Paucis cordis novitas
E t linguarum unitas
D atu r in cenaculo.
O quam felix, qu am festiva
20 Dies, in qua prim itiva
F undatur ecclesia!
Vive sunt prim itie
Nascentis ecclesie,
T ria prim um milia.

* S ecu en cia del d ia de Pentecostés. E strofas de 3, 4 o 5 versos dim etros


tro caico s acatalécticos, rim a n d o en tre sí todos ellos, salvo las cláusulas de
c a d a estrofa, q u e son catalécticas y rim a n e n tre ellas. L as estrofas 1,2 (v. 1-6),
15 (v.43-46) y 18-20 (v.56-68) se reco g en e n la L itu rg ia de las H o ra s com o
O ficio d e L e c tu ra en tiem p o de P entecostés.
38 lo 14,16-18; 16,5-15.
39 L a Iglesia.
40 El d ía de P entecostés (nom bre griego) o de Q u in cu ag ésim a (denom i­
n ac ió n d e o rigen latino) su p lantó a la seg u n d a de las grandes fiestas anuales
ju d ía s, d e orig en agrícola, que se celeb rab a a los «cin cu en ta días» de o fren d a r
la p rim e ra gavilla de ceb ad a (o fiesta de los Azim os). Cf. L ev 23,16. T a l día
tu v o lu g ar la efusión del E spíritu S an to sobre los apóstoles. A ct 2,lss.
Adán de San Víctor 593

100. Luz alegre, luz insigne


Luz alegre, luz insigne,
p o r la que la llam a enviada desde el trono
a los discípulos de Cristo
llena los corazones, las lenguas enriquece
5 y nos invita a los acordes conciertos
del corazón, de la lengua.
L a dote prom etida, Cristo envióla
a su esposa, a la que tornó a visitar
cincuenta días m ás tarde.
10 T ras el dulzor de la miel,
exudó aceite la piedra,
piedra antes robustísima.
Sobre pétreas tablillas,
que no en lenguas de fuego,
15 la ley desde el m onte llegó al pueblo.
L a renovación del corazón
y la unidad de las lenguas
a pocos se concedió en el Cenáculo.
¡Oh cuán feliz y cuán festivo
20 fue el día aquel, en que la prim itiva
Iglesia fue fundada!
Vivas están las prim icias
de aquella naciente Iglesia
tres mil años atrás.
594 Siglo X I I

25 Panes legis prim itivi


Sub u n a sunt adoptivi
Fide duo populi:
Se duobus interiecit
Sicque duos un u m fecit
30 Lapis, caput anguli.
U tres novi, non vetusti,
Sunt capaces novi musti;
V asa paret vidua,
L iquoren dat E liseus41,
35 Nobis sacrum rorem Deus,
Si corda sint congrua.
N on hoc m usto vel liquore,
N o n hoc sumus digni rore,
Si discordes moribus:
40 In obscuris vel divisis
N on potest hec paradisis
H abitare cordibus.
C onsolator alme, veni,
Linguas rege, corda leni,
45 Nihil fellis aut veneni
Sub tua presentía.
Nil iucundum , nil am enum ,
Nil salubre, nil serenum ,
Nihil duce, nihil plenum
50 Sine tua gratia.
T u lum en es et unguentum ,
T u celeste condim entum ,
Aque ditans elem entum
V irtute mysterii.
55 N ova facti c re a tu ra 42
T e laudem us m ente pura,

41 Elíseo, 2 R e g 3,20, considerado com o p refig u ració n de Cristo.


42 Gal 6,15.
Adán de San Víctor 595

25 Los panes prim itivos de la ley


resultan adoptados p o r dos pueblos
bajo u n a sola fe:
y entre am bos se encuentra
y a los dos convierte en uno
30 la roca, p iedra angular.
O dres nuevos, no los viejos,
conservan el nuevo mosto;
dispuesto está el vaso vacío,
Elíseo sirve el licor:
35 Dios nos da el rocío sagrado
si están los corazones preparados.
N i de tal m osto o licor,
ni de tal rocío somos dignos
si no nos ajustamos a las norm as:
40 h ab itar no puede este consuelo
en corazones sombríos
o divididos.
V en, consolador nutricio,
rige las lenguas, suaviza los corazones,
45 que ni la hiel ni el veneno
existan en tu presencia.
N ad a de alegre, n ad a de am eno,
n ad a saludable, n ad a sereno,
n ad a dulce, n ad a pleno
50 puede existir sin tu gracia.
Eres luz, bálsam o eres,
eres celeste condim ento,
quien confiere a las aguas su entidad
p o r la virtud del misterio.
55 C onvertidos en nueva creatura,
alabém oste con m ente pura:
596 Siglo X I I

G ratie nunc, sed n atura


Prius ire filii43.
T u qui dator es et donum ,
60 Nostri cordis om ne bonum ,
C or ad laudem redde pronum ,
Nostre lingue form ans sonum 44
In tu a preconia.
T u purga nos a peccatis,
65 A uctor ipse pietatis,
E t in C hristo renovatis
D a perfecte novitatis
Plena nobis gaudia.

101. Salve, d ies dierum, gloria *

Salve, dies dierum gloria,


Dies felix C hristi victoria,
Dies digna iugi letitia,
Dies prima!
5 Lux divina cecis irradiat,
In q ua Christus infernum spoliat,
M ortem vincit et reconciliat
Summis ima.
Sem piterni Regis sentencia
10 Sub peccato conclusit om nia 45,
U t infirmis superna gratia
Subveniret.

43 E p h 2,3.
44 L a Regla d e san B enito, cap. X IX , p rescrib e «que la m e n te concuerde
co n la voz».
* S ecu en cia del d ía de R esurrección. E strofas de 4 versos. C a d a u n o de
los tres p rim e ro s versos se divide en dos hem istiquios: tetrasílabos p aroxítonos
+ hexasílabos p ro p aro x íto n o s; el cu arto , tetrasílab o p aro x íto n o . R im a aaab
cccb. L as estrofas 1-4 (v.1-16) y 9-12 (v. 3 3-48) las ofrece la L iturgia de las
H o ra s com o O ficio de L ectu ra de los dom ingos 2 .“ y 4.° del mes.
45 G a l 3,22.
Adán de San Víctor 597

hijos de la gracia, ahora; antes, p o r naturaleza,


hijos éram os de la ira.
T ú que eres a la p a r el donante y el don,
60 y todo lo que nuestro corazón tiene de bueno,
inclina nuestros corazones a tu alabanza,
p a ra acordar el canto de nuestra lengua
en alabanza tuya.
Libéranos del pecado,
65 T ú, A utor de la piedad,
y a quienes en Cristo nos hem os renovado
otórganos el gozo pleno
de la renovación absoluta.

101. Te saludo, día de los días gloria


T e saludo, día de los días gloria;
día que fue, de Cristo, la feliz victoria;
día digno de inagotable alegría,
¡día primero!
5 D ivina luz, que a los cielos ilum ina;
día en que Cristo expolia a los infiernos,
vence a la m uerte y reconcilia
los abismos con los cielos.
La sentencia del eterno R ey
10 lo encerró todo bajo el yugo del pecado,
p a ra que la gracia del cielo socorriera
a los débiles.
598 Siglo X I I

D ei virtus et sapientia
T em peravit iram clem entia
15 C um iam m undus in precipitia
T otus iret.
Insultabat nostre miserie
Vetus hostis, auctor malitie,
Qriia nulla spes era venie
20 D e peccatis.
D esperante m undo rem edium ,
D u m tenerent cuncta silentium,
Deus p ater emisit filium
Desperatis.
25 Predo v o ra x 46, m onstrum tartareum ,
C arnem videns, n o n cavens laqueum ,
In latentem ruens aculeum
A duncatur.
Dignitatis prim a conditio
30 R eform atur nobis in filio,
Cuius nova nos resurrectio
Consolatur.
R esurrexit liber ab inferis
R estaurator hum ani generis,
35 O vem suam reportans h u m e ris47
Ad superna.
Angelorum p ax fit et hom inum ,
Plenitudo succrescit ordinum ,
T riu m phantem laus decet D om inum .
40 Laus eterna.
H arm onie celestis patrie 48
V ox concordet m atris ecclesie.
Alleluia frequentet hodie
Plebs fidelis.

46 U n o de los giros m etafóricos p a r a designar al D em onio.


47 L e 15,5.
48 A poc 5,9.
Adán de San Víctor 599

L a potestad de Dios y su sabiduría,


m erced a la clemencia, su ira atem peraron,
15 cuando el m undo entero ya m archaba
camino del abismo.
El antiguo Enem igo, engendrador del mal,
vituperaba nuestra desgracia,
porque él carecía de toda esperanza de perdón
20 p o r sus pecados.
C uando el m undo ya desesperaba de un remedio,
m ientras que las cosas todas silencio guardaban,
Dios, el Padre, envió a su Hijo
a los desesperados.
25 El voraz depredador, el m onstruo del T ártaro,
viendo la carne, sin re p ara r en la tram pa,
se precipita sobre el oculto aguijón
y en él se ensarta.
L a dignidad de la condición prim era
30 se nos renueva en la persona del Hijo,
cuya extraordinaria resurrección
nos trajo consuelo.
Libre resucitó de los infiernos
el restaurador del linaje hum ano,
35 p o rtan d o a hom bros a su oveja
hasta los cielos.
Surge la paz entre ángeles y hom bres;
la plenitud de los órdenes se acrece.
¡Digna es la alabanza al Señor Triunfante,
40 u n a alabanza eterna!
C on la arm onía de la p atria celestial
concorde la voz de nuestra M adre Iglesia.
¡Que u n a y o tra vez el pueblo fiel
entone su aleluya!
600 Siglo X I I

45 T rium phato m ortis im perio


T rium phali fruam ur gaudio,
In terra p ax et iubilatio
Sit in celis.

102. Laudes crucis a tto lla m u s *

Laudes crucis attollam us


Nos qui crucis exsultam us
Speciali gloria,
N am in cruce trium pham us,
5 H ostem ferum superam us
Vitali victoria.
Dulce melos tangat celos,
Dulce lignum dulci dignum
Credim us melodía.
10 Voce vita non discordet,
C um vox vitam non rem ordet,
Dulcis est sym phonia.
Servi crucis crucem laudent,
Q ui p er crucem sibi gaudent
15 Vite dari m unera.
O quam felix, quam preclara
H ec salutis fuit ara
R ubens agni sanguine!
D icant omnes et dicant singuli:
20 «Ave, salus totius populi,
A rbor salutifera49

* S ecuencia de la S anta C ruz, q u e algunos h a n atrib u id o a H u g o ,


P rim a te de O rlean s. Estrofas de dim etros trocaicos acatalécticos, cuya cláu­
sula es siem pre u n d im etro cataléctico. H a s ta el v.54, las estrofas son de 3
versos. El resto, d e 4 versos. E n el p rim e r caso, rim a aab ccb, salvo en los
v.7-9, en que rim a n en tre sí los hem istiquios de c a d a verso. E n las estrofas
de 4 versos, la rim a es aaab cccb.
49 Cf. n o ta al v.6 de V en an cio F o rtu n a to , Pange, lingua, gloriosi...
Adán de San Víctor 601

45 ¡Disfrutemos del gozo triunfal,


p o r triunfar sobre el dom inio de la muerte!
¡Paz en la tierra y, en los cielos,
alegría!

102. E levem os a la cru z n u estros loores


Elevemos a la cruz nuestros loores,
ya que en la gloria particular de la cruz
nos ufanamos,
pues triunfam os en la cruz precisam ente
5 y al fiero Enem igo en ella derrotam os
con victoria que d a vida.
Llegue a los cielos nuestra dulce melodía,
pues que consideram os al dulce leño digno
de un dulce canto.
10 D e nuestra voz no desentone la vida:
cuando la voz a la vida no rem uerde,
dulce es la sinfonía.
Los siervos de la cruz, la cruz alaben,
ellos, que disfrutan de dones a la vida
15 p o r la cruz otorgados.
¡Oh, cuán feliz y cuán preclaro
fue este altar de salvación, enrojecido
p o r la sangre del cordero!
D igan todos y diga cada uno:
20 «Salve, salud del pueblo entero,
árbol de salvación
602 Siglo X I I

Agni sine m acula,


Ο μί m undavit secula
Ab antiquo crimine».
25 H ec est scala peccatorum ,
Per quam Christus, rex celorum ,
A d se traxit omnia;
Form a cuius hoc ostendit,
Q uod terrarum com prehendit
30 Q u attuor confinia 50.
N on sunt nova sacram enta,
Nec recenter est inventa
Crucis hec religio:
Ista dulces aquas fecit,
35 Per h anc silex aquas iecit
Moyses officio 51.
N ulla salus est in dom o,
Nisi cruce m unit hom o
Superlim inaria 52;
40 N eque sensit gladium
Nec amisit filium,
Quisquis egit ta lia 53.

50 L os cu atro extrem os de la cruz, com o básica rosa de los vientos,


a p u n ta n h a c ia los cu atro p u n to s cardinales, al m u n d o entero.
51 N u m 20,7-11.
52 P a ra este valor profiláctico y a p o tro p aico de la cruz, cf. O . G i o d a r n o ,
Religiosidad popular en la alta Edad Media (G redos, M a d rid 1983) 59-75.
53 A lgunos g raduales in tro d u c en aq u í dos nuevas estrofas, q u e se in se rtan
p erfe ctam en te e n el con tex to ideológico del pasaje. C u e n ta E usebio de
C e sa re a q u e C o n stan tin o , antes del co m b ate c o n tra M ag en cio en el p u e n te
M ilvio, estab a co nvencido de q u e su adversario se h a lla b a p ro teg id o p o r las
artes m ágicas y los am uletos q u e le p ro p o rc io n a b a n sus adivinos, p o r lo que
con sid eró o p o rtu n o p ro cu ra rse a su vez u n p o d e r m ágico superior, que lo
co n trarrestase (praestantiore aliquo subsidio sibi opus esse), y lo descubrió en el
« lum inoso trofeo de la cruz», de m o d o q u e o rd en ó p in ta r u n a cruz sobre las
a rm as y los láb aro s d e su ejército. E n tal m a rc o se e n c u a d ra n las estrofas a
q u e n os referim os:
R o m a naves universas Fusi T h ra c e s, caesi Persae
in p ro fu n d u m vidit m ersas sed et partis du x adversae
u n a cu m M ax en tio . victus a b H eraclio,
« R o m a vio todas sus naves echadas a p iq u e ju n to co n M agencio. Los
Adán de San Víctor 603

del cordero sin m ancha alguna,


que purificó este m undo
de su antiguo pecado».
25 Esta es la escala de los pecados
p o r la que Cristo, R ey de los cielos,
atrajo todo hacia sí.
L a form a que presenta m uestra todo
cuanto los cuatro confines de la tierra
30 engloban.
N o se trata de misterios novedosos,
ni esta creencia en la cruz
es un invento reciente:
ella es la que produjo dulces aguas;
35 p o r ella, a instancias de Moisés, la piedra
agua m anó.
Salud no existe en la casa
que el hom bre no protege con la cruz
colgada en el dintel.
40 Q uien tal costum bre h a observado
nu n ca h a sufrido la espada
ni h a perdido a su hijo.
604 Siglo X I I

Ligna legans in S arepta


Spem salutis est adepta
45 Pauper m u lie rcu la54;
Sine lignis fidei
Nec lecythus olei
V alet nec farinula.
In scripturis sub figuris
50 Ista latent, sed iam p aten t
Crucis beneficia.
Reges credunt, hostes cedunt,
Sola cruce C hristo duce
U nus fugat milia.
55 Ista suos fortiores
Sem per facit et victores,
M orbos sanat et languores,
R eprim it dem onia.
D at captivis libertatem ,
60 V ite confert novitatem ;
Ad antiquam dignitatem
C rux reduxit om nia.
O crux, lignum trium phale,
M undi vera salus, vale!
65 In ter ligna nullum tale
Fronde, flore, germ ine.
M edicina christiana,
Salva sanos, egros sana,
Q uod non valet vis hum ana,
70 Fit in tuo nom ine.

tracios, dispersados; m asacrados los persas; y el g en eral del ejército enem igo,
d e rro ta d o p o r H eraclio».
54 Se refiere al relato de 1 R e g 17,8-24, en que Y ah v eh envía a Elias a
S a re p ta (a 15 K m . al su r d e Sidón) a casa de u n a p o b re v iuda, que sólo
po see u n p o co d e aceite y u n p u ñ a d o de h a rin a , q u e no d u d a en en treg ar
al p ro feta.
Adán de San Víctor 605

La esperanza de salvación la obtuvo


u n a pobre m ujercilla que, en Sarepta,
45 iba recogiendo leña.
Sin el leño de la fe, carecen
de valor la vasija de aceite
y el puñado de harina.
E n las Escrituras, de m an era simbólica
50 esto se esconde, p ero ya se m anifiestan
de la fe los beneficios.
Los reyes creen, retrocede el enemigo:
sólo con la cruz, u n a persona, siendo Cristo su guía,
pone en fuga a u n millar.
55 Ella a los suyos siem pre
vuelve fuertes, victoriosos;
. sana a enfermos y a débiles;
y reprim e a los demonios.
Ofrece la libertad a los cautivos;
60 a la vida, le aporta renovación;
la cruz todo lo restaura
en su antigua dignidad.
¡Oh cruz, árbol triunfante!
V erdadera salvación del m undo. ¡Te saludo!
65 E ntre los árboles, ninguno com o tú
p o r su fronda, flor y fruto.
¡O h m edicina cristiana!
Salva a los sanos, a los enferm os sana.
Lo que la fuerza hu m an a no consigue
70 lo logrará en tu nom bre.
GUY D E B AZO CH ES

Vitus de Bazochis [ca.. 1146-1203) procedía de una noble familia


de Aisne. Un tío suyo, Haimon, era arzobispo de Reims. Después de
estudiar en Paris y en Adontpellier, abrazó la cañera eclesiástica.
Participó en la cruzada de 1190, asistiendo al asedio de San Juan de
Acre. Debió de morir no mucho después de regresar a Francia, quizá en
Châlons-sur-Marne, lo que quizá explique el que a veces sea calificado
de C antor Catalauniensis.
Entre sus obras nos ha llegado una colección de Cartas, que nos
presentan a un Guy de Bazoches mundano, amante de la caza y del
juego, amigo de la buena mesa y de la vida muelle, pero también curioso
de la cultura y apasionado por los libros. En esa correspondencia figuran
poesías diversas, himnos y secuencias, de los que registramos aquí dos
ejemplos, que siguen muy de cerca la técnica de Adán de San Víctor. Fue
también autor de una Cosmografía y de una Chronographia o
Historia Universal — muy manejada por A u b y de Trois Fontaines—
que llega hasta el año 1190.
A H M A E 50.
608 Siglo X I I

103. Q ui c u n e ta c o n d id it *

Q ui cuncta condidit
in sapientia,
p er eius reddidit
nobis auxilia
5 que prim a perdidit
insipientia,
p er illam reparans,
quos serpens perdidit
a D eo separans.
10 H ec dom um similis
scrutanti femine,
que teste fragilis
accesu lum ine
apparens humilis
15 d rachm am in hom ine
repperit decim am 1
regis im agine
fulgentem anim am .
Sol veri luminis,
20 quem virgo concipit
de carne virginis
dum carnem accipit,
n atu ram hom inis,
no n culpam suscipit
25 et necessariam
penam non recipit
sed voluntariam .
M erito num inis
fit hom o socius
30 p er ipsum luminis
lum en, ut alius
no n eset hom inis

* S ecu en cia de N avidad. E strofas de 9 versos form ados p o r tripodias


y ám b icas acatalécticas (6 sílabas, c o n acen to p rin c ip a l en 2.'1y 4.'1), cuya rim a
es ab ab ab cbc.
1 L a d ra c m a p erd id a, Le 15,8-10.
Guy de Bazoches 609

103. Q uien to d o lo creó

Q uien todo lo creó


en su sabiduría
devuelto nos ha
gracias a su auxilio
5 aquello que echara a p erd er
la p rim era locura
rehabilitando así
a quienes la serpiente perdiera
separándolos de Dios.
10 Ello es similar a la m ujer
que rebusca en su casa,
que a la luz encendida
de una frágil lam parilla,
m ostrándose hum ilde,
15 encuentra en el hom bre
la décim a dracm a,
el alm a resplandeciente
p o r la im agen del Rey.
El Sol de luz verdadera,
20 al que concibió la V irgen
de su carne virginal,
cuando la carne asumió,
adoptó del hom bre la naturaleza
— que no la culpa— ,
25 y soportó el sufrimiento,
no por necesidad,
mas de forma voluntaria.
P or voluntad divina
el hom bre es convertido en com pañero
30 de la Luz p o r la Luz misma,
p a ra que el hom bre
no fuera otra cosa
610 Siglo X I I

quam D ei Filius,
et idem hom inum
35 m ediator pius
esset ad D om inum .
C arnem ingenitus
sumere potuit
u t unigenitus,
40 sed non oportuit,
quia, qui genitus,
et non, qui genuit,
h um ano generi
et m itti debuit
45 et hom o fieri.
C u r datum filio,
carnem u t sum eret,
que dignos odio
caros efficeret.
50 Est item ratio
prom is acciperet
ne nom en alius,
vel idem fideret
P ater et Filius.
55 Illud angelicum
igitur glorie
cantem us canticum
regi iustitie,
qui misit unicum ,
60 u t eius hodie
nos a m iseria
redderet gratie
misericordia.
Guy de Bazoches 611

sino hijo de Dios,


y éste fuese el piadoso
35 intercesor de los hom bres
ante el Señor.
El inengendrado pudo
la carne asum ir,
com o Unigénito,
40 m as no fue necesario,
porque aquel que fue engendrado
(y no el engendrador)
ser enviado debía
al género hum ano
45 y hacerse hom bre.
P orque el H ijo recibió el encargo
de asum ir la carne,
p ara hacer dignos de am or
a quienes m otivo de odio eran.
50 Por esa m ism a razón
no adoptó en su com etido
ningún nom bre diferente,
p a ra que la m ism a fe
en el P adre y en el H ijo se tuviera.
55 Entonem os, pues,
aquel angélico canto
a la gloria
del R ey de justicia,
que envió a su H ijo único
60 p ara apartarnos hoy
de la miseria,
m erced a la m isericordia
de su gracia.
612 Siglo X I I

104. R eg i N a to , q u e m d e co ru s *

Regi nato, quem decorus


D edit Incorrupte thorus,
Psallat corde noster chorus
E t ore supplici.
5 In hac die laudis m ire
Nos dignetur exaudire,
Q u am dignatur insignire
H onore triplici.
In hac enim adoratur,
10 In Io rdane baptizatur,
A qua vinum consecratur
Divino m unere 2.
Stella Solem declaravit,
Preco V erbum baptizavit,
15 A qua vinum dulcoravit
M utato genere.
Reges R egem veritatis
T res adorant tribus datis;
T rin a fidem Trinitatis
20 Signat oblatio.
C onfitem ur enim p u re
R egem auro, D eum ture,
M u rram dedit sepulture
M ira devotio.
25 Lavit plasm a P lasm atorem 3,
Lavit m undus m undiorem ,

* S ecu en cia de E pifanía. V . 1-40, estrofas d e 4 versos: 3 tetrapodias


tro caicas (acento im parisílabo) y 1 trip o d ia y ám b ica (acento parisílabo); rim a
aaab cccb; v.41-58, estrofas de 3 versos trocaicos: 1 tetrap o d ia, 1 dipodia y 1
trip o d ia; rim a abe abe; v .59-90, estrofas de 4 versos: 3 tetrap o d ias yám bicas
(acento en 1.a y 6.a sílabas) y 1 trip o d ia tro c a ic a (acento en 1.a y 5.‘l sílabas).
2 T res alusiones al E vangelio, qu e se explicitan en la estrofa siguiente: la
estrella d e Belén, que an u n ció a C risto (M t 2,2); J u a n , el heraldo, q u e lo
b a u tiz ó (M t 3,13-17; M e 1,9-11; L e 3,21-22); y el m ilagro de las bo d as de
C a n á (lo 2,1-11).
3 L a c re a tu ra es J u a n B autista; el C re a d o r es C risto.
Guy de Bazoches 613

104. En honor del R e y nacido, a quien


el lecho
E n h onor del R ey nacido, a quien el lecho
de u na V irgen sin m ancilla gloria dio,
con corazón y boca suplicantes, nuestro coro
cánticos entona.
5 Dígnese, pues, escucharnos
este día de señalada alabanza,
digno de ser resaltado
p or triple honor.
Este es el día en que fue adorado,
10 en que fue bautizado en el Jo rd á n ,
en que el agua fue en vino consagrada
como regalo de Dios.
Al Sol lo anunció la estrella,
el heraldo al V erbo bautizó,
15 el agua tornó dulce el vino
cam biando de especie.
Al R ey de la verdad lo adoran
tres reyes que le hacen tres presentes:
su triple ofrenda ratifica
20 la fe en la T rinidad.
R econocem os, pues, sencillam ente
p o r el oro, al Rey; a Dios, p o r el incienso;
u n a adm irable piedad le dio la m irra
p ara su sepultura.
25 L a creatura lavó al C reador;
lo puro lavó a lo que m ás p u ro era;
614 Siglo X I I

Lavit sanctus sanctiorem ,


Fontem in flumine.
Sed quis lavit et quem ? D eum
30 H om o, servus regem , eum ,
Q u i redem it suum reum
Proprio sanguine.
N ovum opus et divinum!
A qua cepit esse vinum ,
35 C onditorem se D om inum
O stendit C onditor,
D u m factum est, u t im perat,
D um diversa confederat
E t n atu ram regenerat,
40 N ature genitor.
Stella duce speciali
D u m querunt
Principes S a b e i4,
A urum regi, sed m ortali
45 M u rra n ferunt,
Tus filio Dei.
Im p erato r a milite
C oronatur 5,
Christus a Iohanne 6;
50 D iva perunctus alite 7
B aptizatur
In Iordanis am ne.

4 Los evangelios n o co n cretan el lu g ar de origen de los m agos q u e


a d o ra ro n a Jesú s. L a m ay o ría de los P ad res de la Iglesia los co nsidera
p ro ced en tes d e C a ld e a o de Persia. E n cam bio, Ju s tin o (s . i i ), O rígenes (s.m)
y E p ifan io (s.iv) o p ta n p o r A rab ia, del n o rte (M adián) o del sur (Saba). E n
defen sa de su orig en sabeo se ad u ce Is 60,6, q u e m en cio n a a los sabeos
p o rta n d o oro e incienso en ala b a n z a de D ios. Cf. 1er 6,20; E z 27,22; Ps 72
(V g 71), 10-11.
5 C o n u n a co ro n a de espinas, lo 19,2-3.
6 J u a n B autista, q u e lo p ro c la m a (lo 1,29-34) H ijo de Dios.
7 lo 1,32.
Guy de Bazoches 615

lo santo a lo m ás santo lavó:


lavó la fuente en el río.
Pero ¿quién lavó? ¿ y a quién?
30 A Dios, el hom bre; el siervo, al Rey;
a Aquel que a su ofensor redim ió
con su propia sangre.
¡O bra nueva, obra divina!
El agua em pieza a ser vino.
35 El C reador se m uestra
com o S eñor C reador
cuando a cabo sus órdenes se llevan,
cuando asocia cosas distintas entre sí
y regenera aquella naturaleza
40 de la que es H acedor.
C onducidos p o r u n a estrella especial,
los príncipes sabeos
buscan un Jefe;
y le regalan oro, p o r Rey;
45 pero m irra, p o r m ortal;
y, p o r H ijo de Dios, incienso.
C om o soberano, p o r u n soldado
es coronado;
com o Cristo, p o r Ju an ;
50 ungido p o r un ave divina,
en el río Jo rd á n
es bautizado.
616 Siglo X I I

F orm am ponit elem entum ,


Q u am dederat
55 Prim a nativitas,
D u m m u tatu r in pigm entum ,
Q pe fuerat
Legis austeritas.
E t nos ergo m ente pari
60 Reges istos im itari
Sicque trinum venerari
D eum studeam us,
A urum in sapientia,
T us in precum flagrantia,
65 C arnis in abstinentia
M urram offeramus,
U t nos perfundat radio,
Q pem m agorum consilio
Inspiravit indicio
70 Stelle clarioris,
E t nos p er suam gratiam
Visitatos ad p atriam
V iam ducat p er aliam
Vite melioris.
75 E t qui liber a crim ine,
Sacro respersus flamine,
M undi crim en in flam ine
D etersit hodie.
Nos expurget a peccatis
80 E t antique vetustatis!
L abem tollat a renatis
Baptismo gratie.
E t ut aquam contra m orem
Vini vertit in liquorem ,
85 Ita sue p er am orem
M isericordie
Guy de Bazoches 617

El elem ento m anifiesta la form a


que el p rim er nacim iento
55 le había conferido,
al cam biar en arom a
lo que antes había sido
la austeridad de la Ley.
Nosotros tam bién con similar afecto
60 im itar a tales reyes procurem os,
venerando de m odo sem ejante
al T rino Dios.
Ofrezcam os oro m ostrándonos prudentes;
incienso, en el olor de nuestras preces;
65 y m irra, observando la abstinencia
de la carne,
a fin de que nos ilum ine con la luz,
a la que, p a ra conocim iento de los magos,
inspiró con el indicio del resplandor
70 de u n a estrella,
y p ara que, m erced a su gracia,
que acaba de visitarnos, nos conduzca
a nuestra patria, p o r el otro cam ino
de u na vida mejor.
75 Y que, libre de pecado,
im pregnado de Espíritu Santo,
limpie hoy en los espíritus
los pecados del m undo.
¡Expúrguenos tam bién de los pecados
80 de la antigua vetustez!
E rradique la m ancha de los renacidos
p o r el bautism o de la gracia.
E igual que transform ó (hecho inusual)
el agua en licor de vino,
85 así, gracias al am or
de su misericordia,
618 Siglo X I I

Nostris malis nos exuat,


Fide sua nos im buat
E t eternalis induat
90 Splendore glorie.
Guy de Bazoches 619

nos libre de nuestros males,


nos anegue con su fe,
y nos revista con el esplendor
90 de su gloria eterna.
SIGLOS XII-XIII
622 Siglos x it x iii

ANONYM US

105 . O m ne g e n u s d em o n io ru m *

O m ne genus dem oniorum 1


cecorum ,
claudorum
sive confusorum,
5 attendite iussum m eorum
et vocationem verborum .
O m nis creatura phantasm atum ,
que corroboratis principatum
serpentis to rtu o si2,
venenosi,
qui traxit p er superbiam
stellarum partem tertiam 3,
G ordan,
Ingordin et Ingordan 4;
15 p er sigillum Salomonis
et p er m agos P h a ra o n is5,
omnes vos coniuro,
omnes exorcizo
p er tres magos C aspar,
20 M elchior et B althasar,
p er regem D avid 6,
qui Saul sedavit,
cum iubilavit
vosque fugavit.

* Este p o e m a p ro ced e de los Camina Burana, de la ab ad ía b en ed ictin a


b á v a ra de B eu ro n . N o tiene n in g ú n c a rá c te r ritu a l y quizá se relacione m ás
(com o u n exorcism o q u e es) con la sim ple b ru je ría q u e co n la religión. Lo
tra e m o s aq u í com o ejem plo de la exp an sió n q u e h a n alcan za d o los m oldes
po lirrítm icos d e la poesía religiosa, desde A d án de S an V íctor.
1 T o b 6,8.
2 Is 27,1.
3 A poc 12,4.
1 T érm in o s cabalísticos de en can tam ien to , com o otros m uchísim os que
p u e d e n leerse e n las Tabellae defixionum y q u e carecen de significado real.
5 E x 7,8-13.
6 1 S am 16,23.
Anónimo 623

A N O N IM O

105. D e m o n io s d e to d a la ya
Dem onios de toda laya
— ciegos,
cojos,
contrahechos— :
5 atended a mis m andatos
y al conjuro de mi voz.
Vosotras todas, creaturas fantasmales,
que reforzáis la potencia
de aquella serpiente tortuosa,
10 venenosa,
que arrastró con su soberbia
a un tercio de las estrellas:
G ordán,
Ingordín e Ingordán,
15 p or el sello de Salom ón,
p o r los m agos del Faraón,
a todos vosotros os conjuro,
a todos os exorcizo:
y tam bién por los tres Magos:
20 p o r G aspar, p o r M elchor, p o r Baltasar;
y p or el rey David,
que apaciguó a Saúl
cuando, lleno de alegría,
os puso en fuga.
624 Siglos X I I - X I I I

25 Vos attestor,
vos contestor
p er m andatum D om ini,
ne zeletis
quem soletis
30 vos vexare, hom ini,
u t com pareatis
et post discedatis
et cum desperatis
chaos incolatis.
35 Attestor,
contestor
p er tim endum ,
per trem endum
diem iu d icii7
40 eterni supplicii8
diem miserie 9,
perennis tristitie,
qui ducturus est
vos in infernum ,
45 salvaturus est
nos in eternum .
Per nom en m irabile
atque ineffabile
D ei tetragram m aton 10,
50 ut expaveatis
et perhorreatis,
vos exorcizo,
Larve,
Fauni,
55 M anes,
N ym phe,
Sirene,
Adryades,

7 Iu d 16,20; M t 10,15.
° M t 25,46.
9 S o p h 1,15.
10 L as cu atro letras que, en h eb reo , co m p o n ían el n o m b re de Y ahveh, y
q u e estab a v ed ad o decir en voz alta, e n tra ñ a b a n v irtu d es m ísticas y m ágicas.
Anónimo 625

25 Os conjuro,
os ordeno
p o r m andato del Señor,
que no tengáis em brujado
al hom bre al que soléis
30 vosotros m ortificar;
que hagáis acto de presencia
y después os esfuméis,
yendo al abismo a vivir
ju n to a los desesperados.
35 Os conjuro,
os ordeno
p o r el temible,
p o r el trem endo
día del juicio,
40 del eterno suplicio,
día de la miseria,
de la tristeza perenne,
que h ab rá de llevaros
al infierno,
45 y que no os salvará
en toda la eternidad.
P or el nom bre adm irable
e inefable
del Dios tetragram m aton,
50 ordeno que os espantéis
y que tembléis de terror.
Os exorcizo,
Larvas,
Faunos,
55 M anes,
Ninfas,
Sirenas,
D ríadas,
626 Siglos X I I - X I I I

Satyri
60 Incubi,
Penates,
u t cito abeatis,
chaos incolatis u ,
lie vas corrum patis
65 christianitatis.
T u nos, Deus, conservare ab hostibus digneris!

ANONYM US

106. Tonat evangélica clara vox in m undo *

T o n a t evangelica clara vox in m undo:


«Q ui dormis in pulvere, surge de profundo! 1
luce sua D om inus te illum inabit
et a malis om nibus anim am salvabit.
5 M em or esto, iuvenis, tui creatoris 2.
C rux Christi te m oneat om nibus in horis 3.
C ape m ente, cogita corde de fu tu ris4,
quod ad radicem a rb o ris5 sit posita securis.
Senes et decrepiti, vobis est oblata
10 vera penitentia cruce C hristi data.
Dies vestra desiit et est inclinata,
n am ad u m bram vergitur fine d e sp e ra ta 6.

11 M u c h as divinidades paganas, sobre todo n ú m en es secundarios, acab a­


ro n p o r ser co nsiderados en el cristianism o com o acólitos de S atanás.
* C a n to d e cruzado. Cf. B é d ie r - A u b r y 1909. A u to r an ónim o. E strofas
d e c u a tro versos m o n o rrim o s, de tipo goliárdico. L as rem iniscencias de las
S ag rad as E scritu ras son constantes.
1 lo b 7,21; 20,11; 21,26; Ps 129,1; D a n 12,2; E p h 5,14.
2 Eccl 12,1.
3 G al 6,12.
* Eccli 7,3; D a n 2,29.
5 M t 3,10; Le 3,9.
6 E ccl 12.
Anónimo 627

Sátiros,
60 Incubos,
Penates,
p a ra que m archéis al punto
y viváis en los abismos,
p ara que no corrom páis
65 el vaso de la cristiandad.
D ígnate, oh Dios, librarnos de los enemigos.

A N O N IM O

106. R esuena p o r el m u n d o . . .
R esuena p o r el m undo la clara voz del Evangelio:
«Tú, que duerm es en el polvo, levántate de lo p ro ­
fu n d o ,
El Señor te ilum inará con su luz
y El salvará tu alm a de todos los males.
5 A cuérdate, joven, de tu C reador.
L a cruz de Cristo te advierta en todo m om ento.
Piensa y m edita en tu corazón sobre el futuro,
p o rque el hacha h a sido colocada ju n to a la raíz
[del árbol.
A vosotros, ancianos y decrépitos, os h a sido ofre­
c id a
10 la verdadera penitencia d ad a p o r la C ruz de Cris-
[t°·
Vuestros días se acaban y están en declive,
pues tienden hacia la som bra con un ñ n sin espe­
ra n z a .
628 Siglos X II - X lI I

Ecce cum fiducia venit regnum Dei


illud prim um querite 7 vos, qui estis rei.
15 C arnem crucifigite 8 fam ulantes ei
et in psalmis dicite: «miserere mei!» 9
O peccatrix anim a '°, si vis d e a lb a ri11
et ab om ni crim ine penitus m u n d a r i12,
te in cruce D om ini oportet gloriari
20 et in ipso penitus ab hoste liberari I3.
Iacob scale summitas altera calcatur 14,
in qua Christi passio nobis reseratur.
Tyrus alta desinit, in se rep ro b atu r 15;
in Iudea D o m in i16 m ons uber adoratur.
25 O fidelis anim a, clam a de p ro fu n d is17,
de terrenis fugito rebus et im m undis.
C ruce Christi naviga velis in secundis,
ne te ventus turbinis 18 suffocet in undis 19.
C um p er ignem v e n e rit20 nos iudicaturus
30 H om o D ei Filius, nulli parcens, durus,
eius omnis crucifer erit tunc securus,
gratulans cum angelis, candidus et purus.
In die Iudicii cum sol obscuratur
et lum en fidelibus crucis C hristi datur,
35 tunc in peccatoribus hostis dom inatur;
sed ab hoste crucifer tunc omnis liberatur.

7 M t 6,33.
8 G al 5,24.
° Ps 4,2 y passim.
10 P r u d e n c i o , Praef. 35.
11 Ps 50,9; 67,15; Is 1,28.
12 Ps 50,4.
13 2 R e g 22,18; lo b 6,23.
14 L a cruz de C risto se eleva u n p eld añ o m ás q u e la escala de Ja c o b
(G en 28,12), q u e llegaba h asta el cielo. L a cruz su p e ra, pues, el viejo sím bolo
d el A n tig u o T estam en to .
15 Is 23,1-18.
16 Is 67,16-17.
17 Ps 129,1.
18 E z 1,4.
19 M e 5,13.
20 Is 65,15.
Anónimo 629

H e aquí que con la fe viene el reino de Dios,


Buscadlo lo prim ero vosotros, que sois culpables.
15 C rucificad vuestra carne haciéndoos servidores
[de Aquél,
y decid en vuestros salmos: «Apiádate de mí».
¡Oh alm a pecadora! Si quieres verte limpia
y totalm ente lavada de todo pecado,
conviene buscar tu gloria en la C ruz del Señor,
20 y confiarte p or com pleto a El p a ra librarte del ene-
[migo.
Es preciso pisar u n segundo peldaño de la escala
[de Jacob,
en la que la pasión de Cristo nos es m anifestada.
L a alta T iro h a caído, en sí m ism a tiene su conde­
na.
Q u e en Ju d ea , la fecunda m o n tañ a del S eñor
[sea adorada.
25 ¡Oh alm a llena de fe! ¡Desde lo profundo clama!
¡Huye lejos de las cosas terrenales e inmundas!
¡Navega con brisa favorable en la cruz de Jesucris­
to ,
p a ra que el viento im petuoso no te sum erja en
[las olas!
C u ando a través de las llamas p a ra juzgarnos
[venga
30 el H om bre Hijo de Dios, a nadie perdonando,
[riguroso,
todo aquel que u n a cruz porte se hallará entonces
[seguro,
cándido y puro, gozando en com pañía de los án-
[geles.
E n el día del Juicio, cuando el sol se oscurezca
y a los fieles se les done la luz de la cruz de Cris-
[to,
35 entonces el Enem igo dom inará en los pecadores,
pero todo el que porte la cruz liberado será del
[Enemigo.
630 Siglos X II -X I II

Ergo C hristi milites fugite beati


huius m undi gloriam cruce iam signati,
in qua Christus m oriens m ortem su p erav it21
40 atque suo sanguine peccata nostra la v it22.
Q u id erit, cum stab im u s23 ante tribunal Christi?
Pandens sua vulnera dicet: «Q uid fecisti? 24
pro te crucem subii; quare non subisti
hanc loco penitentie? V ade, iam peristi!»
45 Ergo
Ergo fetens
fetens Lazarus
Lazarus ducatur in exem plum
digne penitentibus, u t sint eius tem plum ,
in quo virtus habitat sue passionis;
hanc im pleat et m uniat ipse suis donis!»

21 R o m 6,9; I C o r 15,55; H e b 2,14-15.


22 2 T im 1,10; A poc 1,5.
23 M t 25,31-46; Ιο 5,27; R o m 14,10; 2 C o r 5,10.
24 M t 10,38; 16,24; M e 8,34; L e 9,23; 14,27.
Anónimo 631

P or ello, soldados de Cristo, dichosos huid


de la gloria de este m undo, m arcados ya con la
[cruz
en la que Cristo, m uriendo, a la m uerte derrotó,
40 al tiem po que, con su sangre, nos lavó nuestros
[pecados.
¿Q ué pasará cuando estemos ante el tribunal de
[Cristo
y diga m ostrándonos sus llagas: «Qrié es lo que has
[hecho?

P or ti padecí en la cruz. ¿Por qué tú no la sufris­


te
a m odo de penitencia? ¡Vete de aquí! ¡Ya estás
[muerto!»?
45 Q ue el hediondo Lázaro sirva de ejemplo oportuno
p a ra quienes hacen penitencia, por que tem plo
[resulten
de Aquel en quien radica la virtud de su pasión.
¡Que colm e esa virtud y la fortifique con sus
[dones!».
ALEJANDRO NECKHAM

Alexander Neckham (1156-1217) — sobrenombre que hace derivar


del latín ne quam— , oriundo de Hartford o de Saint-Albans (al menos
en esta última localidad realizó sus estudios), era hermano de leche de
Ricardo Corazón de León. Lngresó en la Orden benedictina, llegando a
dirigir la Escuela de Dunstable antes de trasladarse a París (entre 1180
y 1186) al monasterio de Adam du Petit Pont. No sabemos cuándo ni
en qué circunstancias abandonó la Orden benedictina, pues tras su regreso
a Inglaterra lo encontramos (1213) siendo abad de los agustinos de
Cirencester. Muere pocos años después (1217) en Kempsey.
Como gramático, fue autor de un diccionario: De nominibus
utensiliorum. Como hombre de ciencia, escribió un De naturis rerum,
integrado por un Bestiario y una Physiologia enriquecida por un
comentario alegórico del Ecclesiastés. Suyas son también unas C orro­
gationes Promethei. No puede decirse lo mismo del De vita m ona­
chorum, largo tiempo atribuido a él, pero que quizás sea de Roger de
Caen; ni de dos colecciones de fábulas: Novus Aesopus (con 42
fábulas, 37 de las cuales proceden de Gauthier ¡Anglais) y Novus
Avianus. Como poeta, compuso también De laudibus divinae sa­
pientiae, en 10 libros con un total de 3.103 dísticos, que viene a ser
la version versificada del De naturis rerum antes mencionado. De su
pluma salieron también varias poesías de inspiración religiosa, diversos
himnos y una docena de secuencias de excelente técnica, de las que
ofrecemos aquí dos ejemplos.
AHM AE 48.

B ib lio g ra fía :
R. W . H u n t , The Schools and the Cloister. The Life and Writings o f
Alexander .Nequam (1156-1217) (Oxford 1984).
634 Siglos X I I - X I I I

107. In te c o n c ip itu r *

In te concipitur,
O Virgo regia,
Rex, a quo regitur
Celestis curia;
5 In te connectitur
D uplex substantia,
Q uibus accingitur
Gigas a d prelia '.
In tra te clauditur,
10 Q ui claudit om nia,
eternus nascitur,
P ater ex filia;
C andoris igitur
N on m arcent lilia,
15 N ec ardens p atitu r
R ubus incendia 2.
Succensa radio
Superni luminis,
Splendens in m edio
20 N ostre caliginis.
D um incarnatio
Fit in te num inis,
N ostre corruptio
C edit originis.
25 V erbi conceptio
Nil habet criminis,
Nec flore proprio
Florere desinis;
In te fit unio
30 M atris et Virginis;
In tuo Filio
D ei et hominis.

* C a n to a la V irgen. T rip o d ias trocaicas co n acen to e n sílabas pares.


R im a ab ab ab...
1 U n o de los n o m b res de la m ajesta d de C risto.
2 Id én tica m etáfo ra en A d á n de S an V ícto r, Iubilemus Salvatori, v.13-15.
Alejandro Neckham 635

107. En ti ha s id o co n ceb id o

E n ti h a sido concebido,
¡oh regia Virgen!,
el Rey p o r quien es regida
la corte celestial.
5 E n ti halla su unión
la doble sustancia,
con la que el G igante
se ciñe p a ra el com bate.
10 D entro de ti se encierra
el que lo encierra todo;
de su H ija nace
el Padre eterno.
H ete aquí que los lirios
no ajan su blancura,
15 ni la zarza, ardiendo,
padece las llamas.
H as sido alcanzada p o r el rayo
de la suprem a luz,
resplandeciente en m edio
20 de nuestras tinieblas.
Al producirse en ti la encarnación
de la divinidad,
la corrupción de nuestro origen
perdió vigencia.
25 La concepción de V erbo
carece en absoluto de pecado,
y T ú no dejaste de florecer
con tu propia flor.
L a unión de M adre y V irgen
30 en ti tuvo lugar;
y en tu Hijo, la de Dios
y el hom bre.
636 Siglos X II -X I II

Iugum m alitie
Portans alterius,
35 Q ui sue proprie
N on erat nescius,
Servuli rabie
lib e r , innoxius
D onator gratie
40 D am n atu r gravius.
L ator iustitie
L atronum m edius
M atris in facie
T o rq u etu r a n x iu s3,
45 Locum Calvarie
C ruentat saucius
Pendens R ex glorie 4
T am q u am inglorius.
S tatera subditur
50 Excelsi dextere,
Christus adpenditur
C um nostro genere,
Q ui, dum deprim itur,
Facit ascendere
55 Lans nostra tollitur
Descensu cetere.
In se reliditur
M ors ausa tem ere
Vite, qua vivitur,
60 M ortem infligere:
D um vita m oritur
Pro nostro scelere,
M ors non perm ittitur
In nobis vivere.

3 Io 19,17-16 y 25-27.
4 E n el texto latino, u n ju e g o de palabras: Rex gloriae / ingloriosus.
Alejandro Neckham 637

C argando con el yugo


de la malicia ajena,
35 Aquel que no ignoraba
la suya propia,
libre de la rabia de su esclavo,
el Inocente
dispensador de la gracia
40 es m ás duram ente condenado.
El p o rtad o r de la justicia,
en m edio de dos ladrones,
en presencia de su M adre,
es atrozm ente atorm entado.
45 C olgado com o u n infam e,
el R ey de la gloria,
herido, con su sangre riega
el suelo del Calvario.
Se somete a la balanza
50 de la diestra eterna;
se pesa a Cristo
ju n to con nuestra especie:
al bajar el platillo,
subir nos hizo,
55 pues el nuestro se eleva
al descender el suyo.
Se repliega en sí m ism a la m uerte
que tem erariam ente osara
infligirle la m uerte a la vida
60 p or la que se vive.
Al m orir la V ida
p or nuestros delitos,
h a im pedido que la m uerte
viva en nosotros.
638 Siglos X II -X I II

108. S tella m a r is , s tilla m e llis *

Stella maris, stilla m ellis5,


Sed plus radiosa stellis,
Plus stillis dulciflua,
M ella procul dans et late
5 T erras omnes bonitate
Serenat perpetua.
Fedus pacis m undo datur,
Almo flore illustratur
A aron arens v irg u la 6;
10 Christus ob m ortale genus
Fit m ortalis, fit egenus,
Fit locus ad iacula.
M ala nostra ferens ita,
N e m ors vivat, obit V ita,
15 Res prim a fit ultim a,
Fiunt arte D ei quadam
M ater Virgo, D eus A dam
N om ina synonyma.
Nos consolans ea sola,
20 Felix scala, bonis schola 7,
C edrum fecit hysopum ,
Est qua P uer nobis natus,
P er quem iacet hostis stratus
Et afflictor inopum .
25 Vincit p u g il8 ille gentis
Et ereptee de torm entis
R equiescunt palpebre;

* C a n to a la V irgen. E strofas de 3 versos: 2 dim etros o tetrapodias


tro caicas acatalécticas (8 sílabas, con acen to en las im pares) y 1 te tra p o d ia
y ám b ic a cataléctica (7 sílabas, con acen to en las pares). R im a aab ccb.
5 Ju e g o de p alab ras stella / stilla. Cf. n o ta al v.63 de A d án de S an V ictor,
Salve. A'Iater Salvatoris...
6 N u m 17. Cf. n o ta a los v.27 y 40 de A d á n d e S an V ictor, Splendor Patris
et figura...
7 Ju e g o de p alab ras scala / schola.
8 O tro de los n o m b res sim bólicos de C risto.
Alejandro Neckham 639

108. E strella de la m a r , g o ta de m ie l

Estrella de la m ar, gota de miel,


m ás resplandeciente aú n que las estrellas,
y m ucho más dulce que las gotas:
p o r doquier esparciendo su miel,
5 con su perpetua b o n d ad apacigua
las tierras todas.
U n pacto de paz se ofrece al m undo;
con u n a flor fecunda se engalana
la seca vara de Aarón.
10 Cristo, p o r un linaje m ortal,
m ortal se vuelve, se vuelve pobre,
en blanco de los dardos se convierte.
Asum iendo de ese m odo nuestros males,
porque no viva la m uerte, m uere la Vida:
15 el prim ero de todos se torna el último.
M erced a un artificio de Dios,
M adre y V irgen, Dios y A dán resultan
nom bres sinónimos.
Ella sola nos consuela,
20 escala feliz, escuela p a ra los buenos,
hisopo convertido en cedro.
P or ella nos h a nacido u n N iño,
p o r quien yace abatido el Enem igo
debelador de infelices.
25 Venció el C am peón del hum ano linaje
y, libres ya de torm entos,
sus párpados descansan.
640 Siglos Χ Π -Χ ΙΙ Ι

Felix captivorum status,


Hostis vero trucidatus
30 T enet antrum funebre.
Virgo, candor honestatis,
Virgo, m ater pietatis,
Virgo, potens dom ina,
Q u ia sola potes dare
35 Plus quam celum , terra, m are,
Fer nostra precam ina.
Christus, V ita redem ptorum ,
Pestes sedet vitiorum ,
M onstra prem at scelerum
40 Per te, M ater speciosa,
Per te, grata D eo rosa,
Per te, flos m ulierum .
Alejandro Neckham 641

¡Estado feliz de los cautivos!


El Enem igo, ahora aniquilado,
30 yace en u na fúnebre caverna.
¡Oh Virgen, esplendor de la virtud!
¡Virgen, M adre de piedad!
¡Oh Virgen, Señora poderosa!
Pues que sola puedes d ar
35 m ás que cielo, tierra y m ar,
acoge nuestras plegarias.
Q ue Cristo, de los redim idos V ida,
aparte las pestes de los vicios,
destruya los dem onios del pecado,
40 p o r Ti, herm osa M adre;
p o r Ti, rosa agradable a Dios;
po r Ti, flor de las mujeres.
FELIPE EL CANCILLER

Philippe de Paris ou de Grève (así llamado por la iglesia de Saint


Jean-en-Grève, en la plaza del mismo nombre), más conocido, sin
embargo, como Philippe le Chancelier (1160/1185-1236), era hijo
natural del archidiácono Philippe de París. También él acabaría siendo
archidiácono (de Noyon) en 1211, y alcanzaría (1217) el rango de
Canciller de Notre Dame, título por el que seria a la postre conocido. Su
excelente preparación intelectual — Albéric de Trois Fontaines lo calificó
de optimus theologus, y su contemporáneo Henry d’Andeli lo consideró
«le meilleur maître et le plus sage, quifu en la chrétienté»— llevólo a la
dirección de los centros de enseñanza sometidos a la autoridad episcopal.
Su fim e decisión de que la naciente universidad estuviese también sometida
a la jurisdicción de la Escuela Catedralicia lo implicaron en continuos
conflictos, que reclamaron su presencia en Roma, adonde fue llamado por
el papa Honorio III, favorable a la universidad y que se pronunció en
contra (1219) de la postura del Canciller. Abandona París por algún
tiempo, y a su regreso (1224) se enfrenta a las órdenes mendicantes,
pretendiendo prohibirles la enseñanza en centros que no fuesen los propios
de las respectivas órdenes. En 1230 debe nuevamente huir de París, para
regresar un año después y verse una vez más envuelto en la lucha por la
defensa de los múltiples beneficios de que gozaba la Iglesia francesa,
aunque en esta ocasión sólo cuenta con el apoyo del Maestro Arnold,
futuro obispo de Amiens. Desde 1231 hasta su muerte, en 1236, preside
la Facultad de Teología de la Universidad parisina.
Aparte de una abundante producción en prosa — en la que destacan,
por su importancia, la Summa theologica «de bono», y tres
colecciones de Sermones (Sermones festivales, Sermones super Psal­
terium y Sermones super Evangelia), que alcanzan la cantidad de
33 6 — , fue también autor de muchos poemas «et en romans et en latin»,
según palabras del citado Hemy d’Andeli. De los primeros, en lengua
romance, sólo se nos ha conservado uno. De los segundos, muy numerosos,
el carácter es doble. Por un lado, aquellas composiciones de sátira
virulenta, de crítica mordaz, de lenguaje crudo y tono popular, que lo
emparentan directamente con el mundo de los goliardos, con el que sin
duda debió de relacionarse en algún momento de su vida. (El lector hallará
ejemplos de ellos en el vol. I de esta Antología, p .588-599.) Por otro,
una larga serie de Cantos, Himnos y Secuencias, de hondo senti-
Felipe el Canciller 643

miento religioso, delicada ternura, gracia contagiosa y técnica formal muy


depurada, de los que registramos aquí cinco poemas, unos (como el Canto
de Navidad, de contenido fundamentalmente teológico) y otros (como el
Diálogo de la Virgen y la Cruz, o las Laudes de Santa M aría
Magdalena) de profundo y emotivo pathos.
AHM AE 20, 21, 50.

B ib lio g r a f ía :
G. V e c c h i , Poesía Latina Medievale (Roma 1952).
Dr o n k e 1987.
644 Siglos X U -X III

109. Si v is v e ra f r u í luce *

Si vis vera fruí luce,


In preclara C hristi cruce
Gloriari studeas,
U t de passionis clavis
5 Fabricetur tibi clavis
Q u a celum introeas.
H ec est clavis secretorum ,
H oc in fronte signatorum
Signum est victorie;
10 H oc sigillum sum m i Regis,
H ec est schola nove legis,
H oc vexillum glorie.
In hoc vecte botrus vectus
In hoc palo Predilectus
15 M orbos sanat om nium ;
H ic est lectus preelectus,
Ex electis est confectus
liliis convallium.
In hoc signo trium phali,
20 In hac virga pastorali,
V irga penitentie,
M are cedit et o b e d it 2,
M undus credit et recedit
E rror ignorantie.
25 Ergo m undas et fecundas
Nobis undas, crux, effundas
D e petra dulcedinis 3,

* S ecu en cia p o r ia Invención de la C ru z. Cf. n o ta 1 a l p o e m a n.64. E n


ocasiones, la a u to ría del p o e m a h a sido p u esta e n en tred ich o . C inco p ares
d e estrofas d e 3 versos: 2 octosílabos y 1 h ep tasíla b o , co n acen to en las sílabas
im p ares. R im a aab ccb.
1 lo 15,1-5. C risto, U v a m ística que, p re n sa d a en la P asión, deviene
v in o -san g re. Cf. p o e m a siguiente, v.64-66.
2 C o m o el m a r R o jo an te el cayado de M oisés. E x 14,15-29.
3 A lusión a la ro c a d e H o re b , de la q u e M oisés hizo b ro ta r agua. E x
17,1-7.
Felipe el Canciller 645

109. S i de la a u té n tic a lu z d e s e a s d isfru ta r

Si de la auténtica luz deseas disfrutar,


en la preclara cruz de Cristo
afánate en gloriarte,
p a ra que con los clavos de la pasión
5 u n a llave te sea fabricada
que el cielo te franquee.
Esa es la llave de los misterios;
esa m arca en la frente de los m arcados
significa la victoria;
10 sello es del R ey suprem o;
escuela de la nueva Ley;
estandarte de la gloria.
C o n esta pren sa la u v a fue prensada;
en este m adero el Predilecto sana
15 la enferm edad de todos.
Este es el lecho preferido
aparejado con lirios escogidos
de los valles.
A nte esta triunfal bandera,
20 ante este cayado pastoril
— cayado de penitencia— ,
el m ar obedece y se retira,
el m undo cree, y retrocede
el error de la ignorancia.
25 D erram a sobre nosotros, pues, ¡oh Cristo!,
el agua p u ra y fecunda que b ro ta
de la p iedra de la dulzura:
646 Siglos Χ Π -Χ ΙΙΙ

A qua m unda, nos em unda


Et celesti nos fecunda
30 Fonte plenitudinis.

110. Crux, de te volo conqueri *

«Crux, de te volo conqueri,


Q u id est, quod in te repperi
Fructum tibi non debitum ?
Fructus, quem V irgo peperi
5 Nil debet Ade veteri
Fructum gustanti vetitum ,
Intactus Fructus uteri
T uus n on debet fieri
Culpe non habens m eritum .
10 C u r pendet, qui n o n m eruit,
Q uid quod te n o n abhorruit,
Cum sis reis patibulum ?
C u r solvit, quod n o n rapuit?
C u r Ei, qui non nocuit,
15 Es penale piaculum ?
Ei, qui vitam tribuit
M ortique nihil debuit,
M ortis propinas poculum ?
T e reorum suppliciis,
20 T e culparum flagitiis
O rdinavit iustitia,·
C u r ergo iustum impiis,
C u r virtutem cum vitiis
Sociavit nequitia?
25 R ed d itur p en a praem iis,
Offensa beneficiis,
H onori contum elia?

* D iálogo d e la V irg en con la cruz. A g ru p am ien to de 3 estrofas de 3


versos octosilábicos ca d a una: los 2 p rim e ro s, con ac e n to en las sílabas pares;
el tercero , en las silabas 1.a, 4.a y 6.a R im a aab ccb ddb.
Felipe el Canciller

lávanos con esa agua p u ra


y fecúndanos con la celeste
30 fontana de plenitud.

110. ¡Oh c ru z! Q uejarm e quiero de ti


«¡O h cruz! Q uejarm e quiero de ti.
¿Por qué m otivo en ti encuentro
un fruto que no te pertenece?
El Fruto que, siendo V irgen, parí,
5 n ad a debe al viejo A dán
que comió el fruto prohibido.
El Fruto inm aculado de m i seno
hacerse tuyo no debe,
no siendo reo de delito alguno.
10 ¿Por qué pende de ti Q pien no lo mereció?
¿Cóm o no te horrorizas de ti misma,
que sirves de patíbulo a los reos?
¿Por qué p aga Aquel que no h a robado?
¿Por qué de vindicta penal sirves
15 p a ra Q uien daño no hizo?
Al que la vida nos dio
y a la m uerte n ad a debe,
¿de la m uerte la copa le ofreces?
T e instituyó la justicia
20 com o suplicio de los crim inales
y punición de los delitos.
¿Por qué, pues, tu m ald ad h a asociado
al justo con los impíos
y a la virtud con los vicios?
25 ¿C orrespóndese a los prem ios con castigos,
a los beneficios con ofensas,
y con escarnio al honor?
648 Siglos X II -X I II

Reis in te pendentibus,
Hom icidis, latronibus
30 Inflicta m aledictio,
Iusto pleno virtutibus,
O rn ato charism atibus,
D ebetur benedictio.
Ergo, quid ad te pertinet?
35 C u r vita m ortem sustinet,
H abitus fit privatio?».
«Virgo, tibi respondeo,
T ibi, cui totum debeo
M eorum decus palm itum .
40 D e tuo flore fulgeo,
D e tuo fructu gaudeo 4.
R edditura depositum ,
D ulce pondus sustineo,
D ulcem fructum possideo,
45 M undo, n o n tibi genitum .
Q uodsi m ortem n o n m eruit,
Q uid si m ori disposuit,
U t m orte m ortem tolleret?
Lignum ligno o p p o su it5,
50 Solvit, quod nu n q u am rapuit,
U t debitores liberet.
In A dam vita corruit;
Q u a m secundus restituit,
U t vita m ortem superet.
55 Ulm us uvam n o n peperit;
Q uid tam en viti deperit,
Q uod ulmus uvam sustinet?
F ructum tuum n o n genui,
Sed oblatum n o n respui,
60 U t p en a culpam term inet;
A te m ortalem habui,

4 L a V irg en es c o m p a ra d a a m e n u d o a la ra m a de Jessé, cuyo b ro te es


Je sú s, calificado d e F ru to , F lor, A lm e n d ra ... L a C ru z es e q u ip a ra d a al árb o l
del q u e cuelga el fruto, C risto. Cf. v.6 de F u lb e rto de C h a rtres, Solem iustitie,
Regem paritura...
5 El árb o l de la cruz, opuesto al árb o l del P araíso.
Felipe el Canciller 649

A los reos que cuelgan de ti,


a los hom icidas y a los ladrones
30 la m aldición los abate;
al justo de virtudes lleno,
de dones de Dios ornado,
se le debe bendición.
¿En qué te atañe esto a ti?
35 ¿Por qué la vida a la m uerte sostiene,
y la privación cobra entidad?».
«Virgen, voy a responderte,
a Ti, a quien de mis ram as debo
todo el honor.
40 C on tus flores resplandezco,
y m e alegro con tu fruto.
A devolverte voy lo en mí depositado.
U n dulce peso sostengo,
u n dulce fruto poseo,
45 p ara el m undo, no p a ra Ti, engendrado.
Pues si bien no m ereció la m uerte,
¿qué decir, si decidió sufrirla
y erradicar la m uerte con la m uerte?
O puso un árbol a otro;
50 pagó lo que nunca h ab ía robado,
p a ra poder liberar a los deudores.
C on A dán se derrum bó la vida:
este segundo A dán la recom puso
p o r que la vida sobre la m uerte se alzase.
55 El olmo racim os no produce.
Pero ¿acaso m enosprecio sufriría la vid
si el olmo racim os ostentara?
Yo no he engendrado tu Fruto;
m as no lo rechacé al serm e ofrecido
60 p ara que con su suplicio aniquilase al pecado.
D e T i recibí a u n m ortal
650 Siglos Χ Π -Χ ΙΙΙ

Im m ortalem restitui,
U t m ors in vitam germ inet.
T u vitis, uva filius 6;
65 Q u id uve com petentius,
Q uam torcular, quo prem itur?
C u r pressura fit durius,
Nisi quia iucundius
V inum sincerum bibitur?
70 Q uid uva pressa dulcius?
Q u id C hristo passo gratius,
In cuius m orte vivitur?
M ulti se iustos reputant,
Filium a te postulant
75 Et ad m e n o n respiciunt.
Sed postquam tibi creditus
Est apud m e depositus,
E xtra m e non in v e n iu n t7;
Q u eran t in m eo stipite,
80 Sugant de m eo palm ite
F ructum tuum , quem sitiunt.
Respondeas hypocritis:
Filium m eum queritis,
Q uem cruci dudum tradidi,
85 Iam non pendet ad ubera,
P endet in cruce verbera
C orporis m onstrans lividi.
E um in cruce querite,
G uttas cruentas bibite,
90 Em ulatores perfidi».

6 L a V irg en es co n sid erad a la V id q u e p ro d u c e la U v a divina (Cristo),


qu e, p re n s a d a e n la P asión, co n su v ino-sangre red im e al m u n d o . Cf. v. 13
del p o e m a an terio r.
7 M t 10,38; 16,24; M e 8,34; L e 9,23; 14,27.
Felipe el Canciller 651

y en Inm ortal lo troqué,


a ñn de que la m uerte germ inase en vida.
Eres la vid, tu H ijo es el racim o.
65 Y ¿qué es m ás pertinente p a ra la uva
que la prensa, donde se la estruja?
¿No se la oprim e con m ayor dureza
p a ra p o d er b eber con m ás deleite
un vino puro?
70 ¿Q ué hay m ás dulce que la uva que se prensa?
¿Q ué m ás grato que Cristo ajusticiado
en cuya m uerte se vive?
M uchos se tienen p o r justos:
te reclam an a tu H ijo
75 y no se fijan en mí.
M as después de haberte sido confiado,
fue depositado sobre m í
y hallarlo fuera de m í no pueden.
Búsquenlo sobre mi tronco;
80 sorban de mis ram as tu Fruto,
del que están sedientos.
R esponde a los hipócritas:
“Andáis buscando a m i Hijo,
que a la cruz h a poco que entregué.
85 N o pende ya de mis senos:
colgado está de u n a cruz, en la que m uestra
las heridas de su cuerpo lívido.
Id a buscarlo en la cruz,
bebed sus gotas de sangre,
90 ¡oh pérfidos rivales!”».
652 Siglos X I I - X I I I

111. C e n tr u m c a p it circ u lu s *

C entrum capit circulus


quod es m aius circulo 8;
in centro triangulus
omnis rectus angulo,
5 sed fit m inor angulus
unus de triangulo,
dum se m undi figulus
inclusit in vasculo 9.
C oncordem discordiam
10 rerum p arit novitas;
vestem texit variam
fecunda virginitas;
m atrem vocat filiam
facta caro deitas;
15 osculatur sociam
vanitatem veritas.

* C a n to de N av id ad. E strofas de 8 versos heptasñabos, con acento en


sílabas im p ares. R im a ab ab ab ab. L a id e a del p o e m a g ira e n to rn o a la
« co n co rd ia disco rd an te» y el «m u n d o al revés».
8 F elipe el C anciller d ebía d e co n o cer la definición del «Dios circular»
de A lain de Lille (7.a reg la teológica), p ro c e d e n te del Liber X X I V philosophorum
o d el Asclepius (ad ap tació n del Teleios Logos, de c a rá c te r herm ético), q u e dice:
Deus est sphaera intelligibilis cuius centrum ubique, cincumfirentia nusquam. L a id e a
re m o n ta , en últim o térm in o , al P seudo-D ionisio el A reo p ag ita y a los libros
d e H e rm e s T rism égistos. Bajo diverso ro p aje, la definición em erg e a m e n u d o
en los au to res m edievales: san B u e n av en tu ra, T o m á s de A quino, D a n te ,
N icolás de C usa, G io rd an o B runo, P e tra s R a m u s, F rançois R abelais, etc.
9 L a m etáfo ra que ve en D ios a u n alfare ro -cread o r es frecuente en todas
las cu ltu ras. L a B iblia m u estra a D ios m o d e la n d o al h o m b re en b a rro . El
843, Ä n d ern d e M odicus, arzobispo de Sens, e n su p o e m a h ex am étrico De
fonte vilae c o m p a ra a D ios con u n figulus (alfarero), q u e fab rica u n a copa. Ig u al
im ag en la h allam o s en N o tk e r el T a rta m u d o y en M a te o de V en d ó m e. A quí,
la p e q u e ñ a vasija es el seno de la V irg en , q u e e n su p eq u e n e z d a cab id a a
la in m en sid ad del C read o r. Cf. A dán de San V íc to r , Salve, Mater Salvatoris,
v . 1-6.
Felipe el Canciller 653

111. E l círc u lo e n cierra un cen tro

El círculo encierra u n centro


que es m ayor que el círculo;
en su centro, un triángulo
es rectángulo en todos sus ángulos,
5 pero u n ángulo de tal triángulo
resulta m ucho m enor,
desde que el alfarero del m undo
se encerró en u n a peq u eñ a vasija.
La novedad de las cosas d a lugar
10 a u n a discordia concorde;
una virginidad fecunda
h a tejido u n vestido variopinto;
la deidad, en carne convertida,
llam a m adre a su hija;
15 la verdad besa a la vanidad
convertida en aliada.
654 Siglos X II -X I II

112. C u m s i t o m n is caro f e n u m *
Cum sit omnis caro fenum 10
E t post fenum fiat cenum u ,
H om o, quid extolleris?
C erne, quid es et quid eris,
5 M odo flos es et verteris
In favillam cineris.
R° T erram teris, terram geris
E t in terram reverteris,
Q ui de terra sumeris.
10 P er etatum increm enta,
Im m o magis detrim enta
A d non esse traheris,
Sicut um bra, cum d e c lin a t12,
V ita fugit et festinat,
15 C laudit m eta funeris.
R° T erram teris, terram geris
Et in terram reverteris,
Q ui de terra sumeris.
H om o dictus es ab hum o I3.
20 Cito transis, quia fum o 14
Similis eifectus es;
H om o nascens cum m erore,
V itam ducens in labore
E t cum m etu m oreris.

* C á n tico sobre la b rev ed ad de la vida. E strofas de 3 versos: 2 octosíla


b os (con acentos prin cip ales en 3.a y 7.a) y 1 h ep tasíla b o (acentuado en 3.a y
5.a). C a d a dos estrofas sigue u n refrán de id én tica estru ctu ra. L a rim a de
ca d a co n ju n to estrófico es aab ccb bbb.
10 M e tá fo ra de origen bíblico (Is 40,6; Ps 89,6; 101,12; Eccli 14,18; etc.),
d e h o n d a vid a e n el m edievo. R e cu érd e se cóm o n u estro J o r g e M a n riq u e
c o m p a ra b a la v id a del h o m b re a la « v erd u ra de las eras».
11 M a n ten em o s el ju e g o de p alab ras del texto latino: cenum / henwn.
12 lo b 8,9; 14,2; Ps 108,23; 143,4.
13 San Isid o ro , Orig. 11,1,4. E tim ología c a ra a los cristianos, sobre todo
p o r la creen cia bíb lica (G en 2,7) de qu e D ios creó al h o m b re del b a rro . L a
etim ología, ya e n P aulo-Festo (p.89,8 L.), es, e m p e ro , correcta: homo y su
d o b lete hemo p a re c e n d eriv ar de u n a raíz id é n tic a q u e significaba «tierra»,
com o humus,
14 E l texto latino ju e g a con los térm inos humus (tierra) y fum us (hum o).
Felipe el Canciller 655

112. P u es qu e to d a la c a rn e s ó lo e s heno

Pues que to da la carne sólo es heno


y luego el heno en cieno se convierte,
hom bre, ¿por qué te engríes?
O bserva qué eres y qué serás.
5 Flor eres ahora, y te convertirás
en pavesa de ceniza.
Refrán:
La tierra desgastas y portas la tierra,
y a la tierra tornarás,
pues de la tierra procedes.
10 P or la acum ulación de años
— p o r los deterioros, m ás bien—
serás arrastrado hacia el no-ser.
Gom o una som bra, cuando declina,
huye la vida (y a ello se apresura)
15 y la m eta de la m uerte la culmina.
Refrán:
L a tierra desgastas y portas la tierra,
y a la tierra tornarás,
pues de la tierra procedes.
D e hum us, te llam as hom bre.
20 R audo pasas, porque al hum o
semejante has sido hecho.
H om bre, que naces con pena,
que al trabajo som etido la vida pasas
y con m iedo m orirás.
656 Siglos X II -X I II

25 R° T erram teris, terram geris


E t in terram reverteris,
Q ui de terra sumeris.
O sors gravis, o sors dura,
O lex dira, quam n atu ra
30 Prom ulgavit miseris:
H om o, nascens cum m erore,
V itam ducis cum labore
E t cum m etu m oreris.
R° T erram teris, terram geris
35 E t in terram reverteris,
Q u i de terra sumeris.
Ergo cum scis qualitatem
T u e sortis, voluptatem
C arnis quare sequeris?
40 M em ento te m oriturum
E t post m ortem id m essurum ,
Q u o d hic seminaveris.
R° T erram teris, terram geris
Et in terram reverteris,
45 Q ui de terra sumeris.

113. O M aria, noli fle r e *

O M aria, noli flere,


iam no n queras alium.
H ortulanus hic et vere
et colonus m entium .
5 In tra mentis ho rtu m quere
mentis operarium .
U nde planctus et lam entum ?
Q uid m entem non erigis?
Q u id revolvis m onum entum ?

* A S an ta M a ria M a g d alen a. L audes de P ascua. E strofas de 6 versos, en


q u e a lte rn a n octosílabos (acentos en 3.a, 5.a y 7.a) y heptasílabos (acentos en
3.a y 5.a). R im a ab ab ab. A rg u m en to in sp irad o e n lo 20,11-18.
Felipe el Canciller 657

Refrán:
25 La tierra desgastas y portas la tierra,
y a la tierra tornarás,
pues de la tierra procedes.
¡Oh suerte onerosa, oh suerte sin entrañas,
oh ley cruel, que la naturaleza
30 h a im puesto a ios desdichados!
H om bre, que naces con pena,
que al trabajo som etido la vida pasas
y con m iedo m orirás.
Refrán:
L a tierra desgastas y portas la tierra,
35 y a la tierra tornarás,
pues de la tierra procedes.
Pues de tu suerte conoces
la calidad, ¿por qué prosigues buscando
los placeres de la carne?
40 R ecuerda que has de m orir
y cosecharás, tras tu m uerte,
lo que hayas aquí sem brado.
Refrán:
L a tierra desgastas y portas la tierra,
y a la tierra tornarás,
45 pues de la tierra procedes.

113. No llores m á s, M aría

N o llores m ás, M aría,


ni andes p reguntando a ningún otro.
Ahí tienes, en verdad, al jardinero,
al cultivador de almas.
5 D entro del huerto de tu alm a busca
al hortelano del alma.
¿A qué llantos y lam entos?
¿Por qué no levantas el espíritu?
¿Por qué andas en el sepulcro rebuscando?
658 Siglos X II -X I II

10 Tecum est, quem diligis.


Iesum queris, et inventum
habes nec intelligis.
U nde gemis, unde ploras?
V erum habes gaudium .
15 L atet in te, quod ignoras,
doloris solacium.
Intus habes, queris foras,
languoris rem edium .
Iam no n m iror, si nescisti
20 M agistrum , dum sem inat.
Sem en, quod est verbum Christi,
te magis illuminat.
E t Rabboni respondisti,
dum Mariam nom inat.
25 Pedes C hristi que lavisti
fonte lota gratie,
quem ab ipso re cep isti15,
funde ro rem venie,
resurgentis, quem vidisti,
30 fac consortes glorie.
G loria et h o n o r D eo,
cuius p refert gratia
invitanti phariseo
M arie suspiria,
35 cenam vite qui dat reo
gratie post prandia.

15 M t 26,6-13; M c 14,3-9. U n a an tig u a trad ició n de la Iglesia la tin a


id en tificab a a M a ría M a g d a le n a co n la M a ría de B e ta n ia (e incluso con
M a ría , la h e rm a n a de L ázaro) q u e u ngió co n p e rfu m e los pies de C risto
m ien tra s éste asistía a u n b a n q u e te in v itad o e n casa del fariseo S im ón. T a l
identificación, sin em b arg o , es m u y p ro b lem átic a.
Felipe el Canciller 659

10 Contigo ésta A quel a quien tú amas.


Preguntas p o r Jesús sin darte cuenta
de que ya lo has encontrado.
¿Por qué gimes, p o r qué lloras?
El gozo verdadero tienes.
15 E n ti se oculta — y lo ignoras—
el consuelo a tus pesares.
D entro tienes de ti, y buscas fuera,
el rem edio a tu tristeza.
N o m e extraña que no reconocieses
20 al M aestro m ientras sem brando se hallaba.
L a semilla, que es la p alab ra de Cristo,
te ilum inó de repente
y respondiste Rabboni
al El llam arte María.
25 Aquellos pies de Cristo que lavaste
en la p u ra fontana de la gracia,
d erram a sobre ellos el rocío del perdón
que recibiste de El.
Partícipes haznos de la gloria
30 del R esucitado, a quien viste.
A Dios h o n o r y alabanza,
cuya gracia prefiere
los suspiros de M aría
antes que la invitación del fariseo.
35 El, que ofrece al reo la cena de la vida,
después del alm uerzo de la gracia.
SIGLO X III
662 Siglo X I I I

ANONYM US
114. Veni, san cte S p iritu s *
Veni, sancte Spiritus,
Et em itte celitus
Lucis tue radium ;
V eni, p ater pauperum ,
5 Veni, dator m unerum ,
Veni, lum en cordium .
C onsolator optim e,
Dulcis hospes anim e,
Dulce refrigerium;
10 In labore requies,
In aestu tem peries,
In fletu solacium.
O lux beatissim a,
R eple cordis intim a
15 T u o ru m fidelium;
Sine tuo num ine
Nihil est in hom ine,
Nihil est innoxium .
Lava, quod est sordidum ,
20 Riga, quod est aridum ,
Sana, quod est saucium;
Flecte, quod est rigidum ,
Fove, quod est languidum ,
Rege, quod est devium.
25 D a tuis fidelibus
In te confidentibus
Sacrum septenarium :
D a virtutis m eritum ,
D a salutis exitum ,
30 D a perenne gaudium .

* Esta secuencia p a ra Pentecostés, calificada «de oro», fue atribuida a


E steban L anghton de C anterbury, p ero se ha barajado tam bién la autoría de
R o b e rto el Piadoso, de H erm an n el C ontrahecho, e incluso de Inocencio III. Los
argum entos no inclinan claram ente a favor de ninguno, p o r lo que la incluimos
com o anónim a. Son cinco pares de estrofas de versos heptasílabos (originaria­
m en te serían dim etros trocaicos catalécticos, pero ya no im porta la cantidad
silábica, sino el núm ero de sílabas) con acento en las im pares y rim a aab ccb.
Anónimo 663

A N O N IM O

114. Ven, E sp íritu S an to


V en, Espíritu Santo,
y envía desde el cielo
el rayo de tu luz.
Ven, p ad re de los pobres;
5 ven, dispensador de dones;
ven, de los corazones luz.
Suprem o consuelo;
dulce huésped del alma;
dulce refrigerio.
10 E n la labor, descanso;
en el calor, refresco;
en la aflicción, alivio.
¡Oh, felicísima luz!
C olm a la en trañ a del corazón
15 de tus fieles.
Sin tu voluntad divina
n ad a en el hom bre hay,
n ada inocente.
L ava lo m anchado;
20 riega lo agostado
y sana lo herido.
C urva lo que es rígido;
activa lo lánguido
y guía lo descarriado.
25 Concédeles a tus fieles,
a los que en T i confian,
el sagrado septenario.
Dales la recom pensa de la virtud;
dales la p uerta de la salud;
30 dales el gozo eterno.
664 Siglo X I I I

ANONYM US

115. Crebro da m i h i basia *

Christus
C rebro da m ihi basia,
cingant m e quoque brachia
cuius pascar ad ubera.
Am ica iam egredere,
5 m ecum cuba m eridie
sub tegm ento vinee.
Virginum chorus
H o rtu m perflate, zephyry,
hortum odoris optimi.
Christus
Requiesces in vinea,
10 gradieris p er balsam a,
ubi fluunt arom ata.
Maria
Dilecte mi, quem eligi,
similis esto leoni
fortis in um b ra Libani.
15 Veni, Dilecte mei, veni;
iam arom ata messui.
Virginum chorus
Bone speciei virgo
nobis adest de Libano 1
tota fluens cim am om o 2.

* In g e n u a pieza d ialogada en tre C risto y la V irg en , de a u to r anónim o,


destin a d a, quizás, a ser escenificada en las iglesias, com o otros ejem plos
co n sid erad o s p reced en tes del teatro religioso m edieval. M ed iev al es tam bién,
a u n q u e con esquem as to m ados básicam en te del Cantar de los Cantares, la
aleg o ría e n q u e el A m ad o rep re sen ta a C risto , y M a ría asum e el p ap el de la
A m a d a (la Iglesia) que b u sca fundirse con su S eñor. E l p o e m a tiene, adem ás,
u n a fu erte im p ro n ta p o p u la r (pastorela, diálogo am oroso) y u n eco lejano de
la re tó ric a clásica (certamen, altercatio). V ersos p re fe re n te m e n te octosílabos
(algunos heptasílabos). R im a b asad a sólo e n la sim ilitud de la vocal final.
1 C a n t 4,8.
2 C a n t 3,6.
Anónimo 665

A N O N IM O

115. D a m e b e so s s in f in
Cristo
D am e besos sin fin;
estréchenm e tam bién los brazos
de aquella a cuyos senos m e alimente.
Sal ya, am iga mía;
5 reposa conm igo al m ediodía
bajo el em parrado de la viña.
Coro de doncellas
Céfiro, haz resonar el jard ín ,
el jard ín del m ejor de los olores.
Cristo
Descansarás en la viña,
cam inarás entre plantíos de bálsamos,
10 donde fluyen los perfumes.
María
A m ado mío, p o r m í elegido:
sé sem ejante a u n león,
vigoroso a la som bra del Líbano.
15 Ven, A m ado mío, ven:
ya he recolectado arom as.
Coro de doncellas
U n a doncella de egregia herm osura
nos h a llegado del L íbano
expandiendo toda ella cinam om o.
666 Siglo X I I I

20 Vestes habes coccineas;


ecce precedet alias
obfuscatque pulcherrim as.
Maria
Q ui places anim e m ee,
ubi pascis m eridie? 3
25 ubi te queram hodie?
D um te sponsum desidero,
erraturam m e tim eo
sola vagans in herem o.
Christus
Si ignoras, pulcherrim a,
30 nostri sequi vestigia,
vade carpendo lilia,
rosas et flores alios:
si indagare queris nos,
ecce sum inter acanthos.
Maria
35 A diuro vos, o virgines 4,
p er balsam a et p er flores
et p er cervos salientes,
iudicate, quem diligo
si vidistis in herem o,
40 cuius am ore langueo.
Virginum chorus
Qualis est dilectus tibi,
quia no sic adiurasti?
nulla hic est form a viri.
Chústus
Procede, formosissima;
45 loca sunt hic uberrim a;
quem queris, adsum in ulva.

3 C a n t 1,6.
4 C a n t 2,7.
Anónimo 667

20 Purpúreos ropajes ella porta;


hela aquí precediendo a las dem ás
y eclipsando a las m ás bellas.
María
T ú, quien a mi alm a complaces,
¿dónde apacientas tu rebaño al m ediodía?
25 ¿dónde podré hoy encontrarte?
Pues es a T i a quien deseo p o r esposo
y tem o an d ar errante
vagando solitaria en el desierto.
Cristo
Si lo ignoras tú, la m ás herm osa,
30 ve siguiendo las huellas de mis pasos,
m ientras recoges lirios,
rosas y otras flores;
si es que quieres encontrarm e,
hem e aquí entre los acantos.
Ma?ía
35 Os conjuro, doncellas,
p o r los bálsamos, las flores
y los ciervos saltarines:
confesadme si por el desierto visteis
a Aquel a quien yo am o
40 y p o r quien de am or fallezco.
Coro de doncellas
¿Y quién es tu bienam ado?
¿Por qué de tal m odo nos conjuras?
D e hom bre no hay aquí rastro ninguno.
Cristo
Acércate, herm osísim a mujer:
45 aquí están los m ás fértiles lugares;
yo, a quien buscas, entre las ovas me hallo.
668 Siglo X I I I

M ana
Fuge, dilecte mi, fuge,
assimilare capree 5;
conveniam us vespere.
50 Fuge, iam fuge, câpre
m ea dilexit ubera,
qui pascitur p er lilia 6.
Virginum chorus
Parvulas vulpes capite
vellentes sepem vince 7:
55 ingredi sic prohibite.

5 C a n t 2,17; 8,14.
6 C a n t 2,16; 6,2.
7 C a n t 2,15.
Anónimo 669

María
Huye, A m ado m ío, huye;
eres sem ejante a u n cabritillo.
R eunám onos esta tarde.
50 Huye, huye, cabritillo:
Aquel que mis pechos h a elegido
paciendo está entre los lirios.
Coro de doncellas
C apturad a la vulpejas
que arran can el seto de la viña.
55 Prohibidles así la entrada.
TOMAS DE CELANO

Tommaso da Celano (ca. 1190-1260) nació — quizá de familia


noble— en Celano, en la Marsica (Abruzzo), y no Cellino (hoy Cellino
Attanasio, en la región Pennese), como a veces se ha dicho. Fue ordenado
sacerdote por el propio Francisco de Asís en Santa María della Porziun-
cola, por el 1214, después de regresar de un viaje a España. En el
Capítulo franciscano celebrado en 1221 en esa misma Santa María se
ofreció para la peligrosa empresa de predicar en Alemania, y allá partió
con 12 frailes y 13 laicos, a la región confiada a la jmisdicción
eclesiástica de Cesáreo de Spira. Prueba de su celo es el hecho de que un
año después, 1222, en el Capítulo de Wonns, Cesáreo lo nombrase
supewisor de los conventos de Wonns, Maguncia y Colonia, y que, al
marchar Cesáreo a Italia, lo dejase como vicano suyo. Su estancia en
Alemania debió de concluir en 1224. A la muerte de Francisco de Asís
(1226), el papa Qregono I X y el Vicano General de los franciscanos,
fray Elias, le encargaron redactar una biografía de san Francisco,
ordinariamente citada como Legenda Gregorii, editada en Perugia el
2 5 de febrero de 1229. Años después (1244), a raíz del Capítulo
celebrado en Génova, el nuevo General de la Orden, Crescendo, decide
completar la biografía franciscana con la recopilación de todos los datos
directos recabados de los tres socii speciales del santo aún vivos: Leone,
Angelo y Rufßno. La nueva redacción es encomendada también a Tomás
de Celano, que la lleva a cabo, añadiéndole además un apéndice:
Tractatus de miraculis. También por encargo del papa — en esta
ocasión, de Alejandro I V — escribió la biografía de santa Clara, la gran
seguidora de san Francisco y fundadora de las Clarisas. Según el
Martirologio franciscano, murió el 4 de octubre de 1260, fue entenado
en el monasterio de las Clarisas en Val dei Varri, y trasladado luego al
convento de Tagliacozzo.
A Tomás de Celano se le atribuyen tres secuencias: Sanctitatis nova
signa, Fregit victor virtualis (ambas de argumento franciscano) y el
famosísimo Dies irae. La atribución de esta última arranca y a de
Bartolomeo de Pisa. E l tema se inspira directamente en el profeta Sofonías
1,15ss, que ha dado lugar a numerosos tropos, himnos, secuencias, muchos
de ellos anteriores al de Tomás de Celano, como el Apparebit repen­
tina dies (poema abecedario de Hilario de Poitiers) o el Iuxta est dies
Dom ini magnus (de Bernardo de Morias) o el Cum ab igne rota
Tomás de Celano 671

m undi (del Himnario de San Marcial de Limoges), por citar sólo


algunos. Se ha pretendido que Tomás de Celano experimentó, tanto en el
fondo como en la forma, la influencia del Kontakion de Romanos de
Meloda (el mayor de los himnógrafos bizantinos, junto con Efrén el Sirio).
En cualquier caso, Tomás se muestra depositario de una larga tradición,
que en él encontró la manifestación más sublime y perfecta.
A HM AE 54. T H 2.

B ib lio g r a f ía :
F . E r m i n i , II Dies irae e l’innologia ascética nel secolo X I I I ( G ê n e s 1928),
2 .a e d .
E . G r a u s , Thomas von Celano. Leben und Wunder des heilegen Franziscus
von Assisi (Werl 1955).
F. C a s o l i n i , Profilo di fia Tommaso da Celano ( C e la n o 1960).
G i h r 1927. P a s t o r 1992.
672 Siglo X I I I

116. D ie s ire, d ie s illa *

Dies ire, dies ilia


Solvet seclum in favilla
Teste D âvid cum Sibylla
Q uantus trem or est futurus,
5 Q uan d o Iudex est venturus,
C uncta stricte discussurus!
T u b a m irum spargens sonum
Per sepulcra regionum
C oget om nes ante th ro n u m 2.
10 M ors stupebit et natura,
C um resurget creatura
Iudicanti responsura.
L iber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
15 U nde m undus iu d ic e tu r3.
Iudex ergo cum c e n se b it+,
Q uidquid latet, apparebit,
Nil inultum rem anebit.
Q u id sum m iser tunc dicturus,
20 Q uem p atro n u m rogaturus
C um vix iustus sit securus?
R ex trem ende maiestatis,
Q ui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

* S ecu en cia d e la m isa de D ifuntos. T erce to s octosilábicos m onorrim os,


acen tu ad o s en la sílabas im p ares. Los seis últim os versos fo rm an tres dísticos,
co n rim a aa bb ce, y p a re c e n interp o lad o s, p e ro se c o n sta ta n y a en m an u s­
critos del siglo XII.
1 L a Sibila de E ritrea. S an A gustín (De Civ. Dei 18,23,1) tran scrib e u n
p o e m a atrib u id o a ella, cuyos dos p rim e ro s versos dicen: «S eñal del juicio:
la tie rra se h u m e d e c e rá d e sudor; desde el cielo v e n d rá el R e y qu e re in a rá
p o r los siglos...»
2 M t 24,31; A poc 8,8ss.
3 A poc 13,8; 17,8.
4 O tro s m an u scrito s leen sedebit: « cuando el J u e z se h ay a sentado».
Tomás de Celano 673

116. E l d ía de la ira s e r á un d ía

El día de la ira será u n día


que reducirá a cenizas este m undo,
según lo testim onian D avid y la Sibila.
¡C uán enorm e tem or sobrevendrá
5 cuando el Ju ez haga acto de presencia
p a ra juzgarlo todo con rigor!
E sparcirá la trom peta u n adm irable sonido
p o r los sepulcros de las naciones
convocando a todos los hom bres ante el trono.
10 M uerte y N aturaleza qu ed arán estupefactas
cuando resuciten las criaturas
p a ra responder ante el Juez.
Se sacará el libro escrito
en que todo se contiene
15 y a p artir del cual será juzgado el m undo.
C u ando el Ju ez haya juzgado,
se m ostrará todo lo oculto,
n ad a q uedará sin castigo.
¿Q ué diré yo entonces, desdichado?
20 ¿A qué defensor suplicaré,
cuando apenas el justo está seguro?
R ey de terrible m ajestad, que salvas
graciosam ente a quienes deben salvarse:
¡sálvame, fuente de piedad!
674 Siglo X I I I

25 R ecordare, Iesu pie,


Q uod sum causa tue vie 5:
N e m e perdas illa die.
Q uerens m e sedisti lassus 6,
Redem isti crucem passus:
30 T antus labor n o n sit cassus.
Iuste iudex ultionis,
D onum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco tam q u am reus,
35 C ulpa ru b et vultus m eus,
Supplicanti parce, Deus.
Q u i M ariam absolvisti7
E t latronem ex au d isti8,
M ihi quoque spem dedisti.
40 Preces m ee n o n sunt digne,
Sed T u Bonus, fac benigne
N e perenni crem er igne.
In ter oves locum presta
E t ab hedis m e sequestra
45 Statuens in parte dextra 9.
Confutatis maledictis,
Flam mis acribus addictis
V oca m e cum benedictis.
O ro supplex et acclinis,
50 C or contritum quasi cinis 10,
G ere curam m ei finis.

5 El alm a re c u e rd a a C risto que vino al m u n d o y p ad eció p o r ella: que


tal sacrificio n o resulte in ú til p o r co n d en arla.
6 lo 4,6.
7 A M a ría M ag d alen a, L e 8,2. ¿Es la m ism a q u e e n L e 7,36-50?
8 Al la d ró n crucificado ju n to a El, L e 23,43.
9 M t 25,31ss; A poc 20,11.
10 Sap 15,10.
Tomás de Celano 675

25 R ecuerda, Jesús piadoso,


que fui la causa de tu venida:
no m e pierdas aquel día,
T ratan d o de encontrarm e, te sentaste fatigado;
p o r redim irm e, padeciste la cruz:
30 que tan gran sufrim iento no sea inútil.
Ju sto Ju ez de la venganza:
otórgam e el don de perdonarm e
antes del día de cuentas.
Gim o com o u n culpable,
35 m i rostro se enrojece de vergüenza:
¡oh Dios, perd o n a a quien te suplica!
T ú , que absolviste a M aría
y que escuchaste al ladrón,
m e has hecho concebir, tam bién a mí, esperanza.
40 M is plegarias no son dignas,
m as T ú , B ondad, concede benignam ente
que no arda en el fuego eterno.
C oncédem e u n lugar entre las ovejas
y apártam e de los m achos cabríos,
45 colocándom e en la parte derecha.
U n a vez confundidos los m alditos
y entregados a las llam as atizadas,
llám am e con los bienaventurados.
T e ruego, suplicante y de rodillas,
50 el corazón destrozado y casi en cenizas:
¡encárgate de m i fin!
676 Siglo X I I I

Lacrim osa dies illa,


Q u a resurget ex favilla
Iudicandus hom o reus;
55 H uic ergo parce, D eus u .
Pie Iesu D om ine,
D o n a eis requiem .

11 A lgunos m anuscritos sustituyen este verso p o r iiistus autem coronandus, «y


el ju sto , p a r a ser ju zg ad o » , q u e eq u ilib ra el co n ten id o del verso p reced en te.
Tomás de Celano 677

¡Oh, lacrimoso día aquel


en que el h om bre culpable renacerá
de sus cenizas p a ra ser juzgado!
55 Perdónalo, pues, ¡oh Dios!
¡O h Señor, Jesús piadoso,
concédeles el descanso!
S A N B UENA V E N T U R A

San Buenaventura (1121-1274), cuyo nombre real era Giovanni de


Fidanza, nació en Bagnoregio (Viterbo). Ingresó en la Orden franciscana
por el año 1240. Realizó sus estudios en París, teniendo como maestro,
hasta 1245, a Alejandro de Hales, el primer maestro franciscano de
Teología en aquella Universidad y autor de una Summa Theologica.
A l referirnos a Felipe el Canciller aludíamos a las disputas a propósito
del derecho de las órdenes mendicantes a impartir enseñanzas en la
Universidad fuera de sus propios centros. Tales disputas encuentran su
punto álgido poco después de la muerte de Felipe el Canciller, en
1254-1260, con Guillermo de Saint-Amour. La cuestión se decantó
finalmente a favor de las órdenes mendicantes, pero la controversia
entorpeció de algún modo la carrera de estudiantes como Buenaventura y
Tomás de Aquino (amigos, a pesar de las dferencias doctrinales), que
vieron retrasarse su graduación como doctores. Buenaventura se doctora en
1257, y ese mismo año es elegido General de los franciscanos, teniendo
que enfrentarse a las graves divergencias que en la Orden existían entre
«espirituales»y «conventuales». En 1260 reformó la Orden. En 1273 es
nombrado obispo de Albano y , casi inmediatamente, Gregorio X lo eleva
al cardenalato. Muere un año después, 1274, mientras asiste al Concilio
de Lyon, en el que trata de limar las dferencias existentes entre las Iglesias
de Occidente y de Oriente. Canonizado por Sixto IV, fue incluido por
Sixto V entre los Doctores de la Iglesia, siendo generalmente conocido con
el calificativo de Doctor seraphicus.
Teólogo y místico ardiente, su Com m entarium in quattuor
libros Sententiarum Petri Lom bardi (resumido en 1525 en un
Breviarium) gozó de enorme prestigio en su tiempo. Escribió también un
Opusculum de reductione artium ad theologiam y m as Quaes­
tiones disputatae. Pero mucho más significativa para nosotros es su
Itinerarium mentis in Deum (1259), escrita durante un retiro en
Auvernia, tan favorabk — por la naturaleza del lugar y las evocaciones
franciscanas— a los arrebatos místicos. Esta obra es la expresión más
lograda de la tendencia mística de la teología medieval de inspiración
neoplatónica y agustiniana, que encontró en san Buenaventura su más
conspicuo paladín. E l autor expone en ella la teoría de los «estados»
místicos, los siete grados de contemplación, en el sentido platónico (Ban­
quete 24c) de «escalones» (scala mentis) que llevan a la contemplación
San Buenaventura 679

mística. San Buenaventura se muestra plenamente convencido de la


superioridad de la fe sobre la razón: el ámbito de la fe es, para él,
infinitamente vasto y conduce a certezas verdaderas, no ilusorias, como las
de la razón. Sin embargo, cree que razón y fe pueden coexistir, desde el
momento en que esta última es capaz de aportar argumentos a la verdad
descubierta por la fe. Seguidor de san Agustín en la doctrina gnoseológica,
parte de la intuición del Absoluto, que eleva a una certeza que no es sólo
conquista del intelecto, sino de la Voluntad acompañada de la Orada.
En este marco ideológico hay que encuadrar también su producción
poética, muy brßuida de agustinismoy del simbolismo místico del Pseudo-
Dionisio el Areopagita. Compuso una colección de himnos en alabanza
de la Virgen, titulado Psalterium de deliciis Virginis gloriosae,
integrado por 150 himnos, cada uno de los cuales se inicia con un
versículo de los salmos. Compuso también una serie de himnos en
exaltación de la Cruz, entre los que destacan especialmente los ocho que
constituyen el Oficio de la Santa Cruz (escritos, según se dice, a instancias
de San Luis): de ellos ofrecemos aquí el Recordare sanctae Crucis.
AHM AE 590.

B ib lio g ra fía :
Saint Bonaoenture. Opera Omnia (Quaracchi 1882-1892), 10 vols.
E. G ilson , La philosophie de Saint Bonaventure (Paris 1953).
G. B ougerol , Introduction à Vetude de Saint Bonaventure (Paris 1962).
D ’A lbi 1923.
680 Siglo X I I I

117. R ec o rd a re sa n c te c ru cis *

R ecordare sancte crucis,


Q ui perfectam vitam ducis,
D electare iugiter;
Sancte crucis recordare
5 Et in ipsa m editare
Insatiabiliter.
Stes in cruce C hristo duce,
D onec vivas in hac luce
M oto procul tedio;
10 N on quiescas nec tepescas,
In hoc crescas et calescas
Cordis desiderio.
A m a crucem , m undi lucem ,
E t habebis C hristum ducem
15 Per eterna secula;
C ruce corpus cincum cinge,
H an c constringe, m an u pinge,
Consignando singula.
C o r in cruce, crux in corde,
20 Sit cum corde sine sorde ',
Q ue tranquillum faciat;
Lingua crux efficiatur,
C rucem p ro m at et loquatur
E t nu n q u am deficiat.
25 C rux in corde, crux in ore
Q uodam intim o sapore
D et tibi dulcedinem ;
C rux in m em bris dom inetur
E t ubique situetur
30 In tra totum hom inem .

* A lab an za a la S an ta C ruz. E strofas de 3 versos: dos octosílabos (acentos


e n 3.a, 5.a y 7.a) y u n hep tasílabo (acento en 3.“ y 5.a). R im a aab ccb.
1 E jem plo d e aliteració n o adnominatio, c a ra a san B uenaventura.
San Buenaventura 681

117. A c u é rd a te d e la sa n ta C ruz

A cuérdate de la santa C ruz,


tú, que vives u n a vida irreprochable.
Disfrútala sin cesar.
A cuérdate de la santa C ruz
5 y en ella m edita
insaciablem ente.
Estarás en la C ruz, siendo Cristo tu guía,
en tanto que en este m undo vivas,
sin aversión hacia ella.
10 N o descanses ni te entibies;
crece en ella, con ella caliéntate
deseándola con todo el corazón.
A m a la C ruz, que luz del m undo es,
y tendrás p o r guía a Cristo
15 p o r los siglos sempiternos.
Ciñe tu cuerpo a la C ruz,
abrázala, dibújala con tu m ano
porm enorizando sus detalles.
El corazón en la C ruz, la C ruz en el corazón,
20 con u n corazón sin m ácula:
esto te traerá la paz.
Q ue la lengua cree la C ruz,
que manifieste la C ruz, que de ella hable
y no se canse nunca.
25 L a C ruz en el corazón, en la boca la C ruz,
con su peculiar e íntim o sabor
concédate su dulzura.
R eine la C ruz sobre los m iem bros
y, allí donde se aplique,
30 sobre el hom bre todo entero.
682 Siglo X I I I

C or a cruce sorbeatur
E t in illam rap iatu r
Am oris incendio;
D issipata carnis rixa,
35 M ens sit tota crucifixa
Spiritali gaudio.
Specialem fer am orem
E t precipuum honorem
Crucis salutifere;
40 C um fervore m edullarum
Nisu virium tu aru m
Velis hanc diligere.
In p reclara cruce stude
E t in ipsam te reclude
45 M agna cum letitia;
C hristo sis confixus cruci,
U t tu valeas perduci
Secum ad celestia.
Q uere crucem , quere clavos,
50 Q uere m anus, pedes cavos,
Q uere fossam lateris;
Ibi plaude, ibi gaude
Sine fraude, sum m a laude,
Q uantum cum que poteris.
55 Illud pactum n o n sit fractum :
C rux précédât om nem actum ,
U t succedant prospera;
C rux est optim a m edela
C ontra zabularum tela
60 V alde salutifera.
Sis in cruce C hristi totus,
P rom pto anim o devotus
Iubilo dulcedinis;
Servum D ei crux defendit,
65 C om prehendit et ostendit
V iam rectitudinis.
San Buenaventura 683

Sea el corazón absorbido p o r la C ruz


y a ella sea arrastrado
p or el fuego del am or;
extinguidos los com bates de la carne,
35 el alm a entera resulte vivificada
p or el gozo espiritual.
M uestra el am o r especial
y el h o n o r sobresaliente
de la salvadora Cruz;
40 con el ard o r de tus m édulas
y con el afán de tus fuerzas
decídete a am arla.
Aférrate a la p reclara C ruz
y reclúyete en ella
45 con u n a gran alegría;
clávate al Cristo y a la C ruz
p a ra que puedas ser con El
llevado hasta los cielos.
Busca la C ruz, busca los clavos,
50 busca las m anos y los horadados pies,
busca la herida del costado;
aplaude allí, allí disfruta
sin doblez, con alabanza suma,
todo cuanto puedas.
55 N o se quebrante este pacto:
preceda la C ruz cualquier acción
p ara que resulte próspera.
Es la C ruz el m ejor de los remedios,
y contra las insidias del diablo
60 sum am ente salutífera.
R eside entero en la C ruz de Cristo,
con ánim o dispuesto, entregado
al gozo de la dulzura.
Al siervo de Dios la C ruz lo defiende,
65 le presta tutela y le enseña
el cam ino de la rectitud.
684 Siglo X I I I

C um tem ptatus et afflictus,


Derelictus quasi victus
Es inter angustias,
70 N on sis piger neque lentus,
Sed sollicitus, intentus,
C ruce frontem m unias.
C um quiescis et laboras,
Q uando rides, q uando ploras,
75 Doles sive gaudeas,
Q uando vadis, quando venis,
In solaciis et penis
C rucem corde teneas.
C rux in om nibus pressuris,
80 M ultum gravibus et duris,
Est tutum rem edium ;
C rux in penis et torm entis
Est dulcedo pie m entis
E t verum refugium.
85 C rux est vena p a ra d is i2,
In q ua solum sunt confisi,
Q ui vicerunt om nia;
C ru x est m undi m edicina,
P er quam bonitas divina
90 Fecit m irabilia.
C rux est salus anim arum ,
V erum lum en et preciarum
E t dulcedo cordium ;
C rux est vita b eato ru m
95 E t thesaurus perfectorum
E t decor et gaudium .
C rux est speculum virtutis,
Gloriose dux salutis,
T o ta spes fidelium;

2 E n algunos m anuscritos. Crux est porta Paradisi, «la C ru z es la p u e rta del


Paraíso».
San Buenaventura 685

G uando te halles tentado y afligido,


abandonado, casi vencido
en m edio de tus congojas,
70 no te m uestres ni indolente ni remiso,
sino solícito y presto
y fortifica tu frente con la C ruz.
G uando descanses, cuando trabajes,
cuando rías, cuando llores,
75 sufras o goces,
cuando vayas, cuando vengas,
en la diversión y en la tristeza,
en tu corazón ten la Cruz.
L a C ruz, en todas las aflicciones,
80 p o r m uy graves y duras que ellas sean,
es el rem edio seguro;
la C ruz, en dolores y en torm entos,
es dulce alivio del alm a fervorosa,
su verdadero refugio.
85 L a C ruz es el venero del Paraíso:
sólo en ella su confianza pusieron
quienes de todo resultaron vencedores.
Es la C ruz la m edicina del m undo
con que la b o n d ad divina
90 hizo milagros.
Es la C ruz de las alm as salvación,
luz verdadera y preclara,
y dulzura de los corazones;
es la C ruz vida de los bienaventurados,
95 tesoro de los perfectos,
belleza y alegría.
La C ruz es espejo de la virtud,
guía de la salvación gloriosa,
esperanza toda de los creyentes.
686 Siglo X I I I

100 C rux est decus salvandorum


E t solacium eorum
Atque desiderium .
C rux est navis, crux est portus,
C rux deliciarum hortus,
105 In quo florent om nia;
C ru x est fortis arm atu ra
E t protectio secura
C onterens dem onia.
C ru x est arb o r decorata,
110 C hristi sanguine sacrata,
Cunctis plena fructibus,
Q uibus anim e fruuntur,
C um supernis n u triu n tu r
Cibis in celestibus.
115 O q uam felix perm anebis,
N unc in cruce si studebis,
D onec m undo vixeris;
Sine fine letus eris
T u , qui sanctam crucem queris,
120 Si perseveraveris.
C rucem quere, crucem gere,
C hristi crucem intuere,
U t am ore langueas;
Sum m a fide crucem vide
125 Et plenissime confide,
D onec vitam habeas.
C irca crucem exercere
M entem debes, huic placere
E t hanc sem per gerere;
130 H oc est opus salutare
C irca crucem laborare
C orde, ore, opere.
San Buenaventura 687

100 D e quienes deben salvarse,


La C ruz es galardón, es su consuelo
y su deseo.
La C ruz es nave, la C ruz es puerto,
la C ruz es el Ja rd ín de las Delicias
105 en que florece todo;
arm ad u ra del fuerte la C ruz es,
es la segura defensa
que queb ran ta a los dem onios.
Es la C ruz u n árbol ennoblecido,
110 p o r la sangre de Cristo consagrado,
lleno de todos los frutos
que sustentan a las alm as
cuando en los cielos se n u tren
de sublimes alimentos.
115 ¡Oh, cuán feliz te hallarás si tú,
ah ora en la C ruz, te afanas p o r m antenerte
en tanto en el m undo vivas!
Sin límite feliz serás
tú, que la santa C ruz andas buscando,
120 si perseveras en ella.
Busca la C ruz, p orta la C ruz,
contem pla la C ruz de Cristo
p ara fenecer de am or.
C onsidera la C ruz con fe suprem a,
125 confíate a ella p o r com pleto
m ientras que tengas vida.
P or la C ruz ejercitar debe el espíritu,
hallar en ella placer
y cargar siem pre con ella.
130 T rabajo de salvación es éste:
lab o rar p o r la C ruz de corazón,
de palabra y de obra.
SANTO TOMAS DE AQUINO

Tomás (1225-1274), hijo de Landolfo, conde de Aquino, nació en


el castillo de Roccasecca. Recibió su primera instrucción —y a desde los
cinco años— en el monasteúo de Montecassino. A la edad de diez años
(1235) lo vemos estudiando en Nápoles, donde Pedro de Iberia le da a
conocer a Aristóteles. Ingresó en la Orden de santo Domingo en 1243,
estudiando en Roma, París y Colonia. En estas dos últimas ciudades
sigue las enseñanzas de Alberto Magno, a cuya vida estará mucho tiempo
ligado. En París se gradúa en Teología, sufriendo los mismos acatares
que hemos visto al referimos a san Buenaventura, compañero suyo de
Universidad. En 1256 el Papa lo nombró maestro de la Universidad
parisina, pero esta institución puso todas las trabas posibles para impedir
su cometido docente, hasta que en 1257, a regañadientes, tuvo que cumplir
la orden papal. De 1259 a 1269 vive un período de enorme activi­
dad, enseñando en el Estudio General de la Corte Pontificia, que es una
Corte viajera: Anagni (1259-1261), Orvieto (1262-1265), Roma
(1265-1267), Viterbo (1267-1268), acompañando al Papa como teó­
logo consultor. De 1272 a 1274 lo encontramos en Nápoles, donde
parece que Carlos de Anjou le encargó la organización de un Studium
Generale. Murió en la abadía cisterciense de Fossanova el 7 de marzo
de 1274, cuando se dirigía al Concilio de Lyon, para el que había sido
nombrado teólogo consultor.
Su producción escrita es ingente por su cantidad, por su variedad y
por su importancia, mostrándolo como uno de los intelectos privilegiados
de la Edad Media. La Iglesia lo proclamó D octor angelicus. Además
de los comentarios a las obras aristotélicas (especialmente la Metafísica,
la Etica a Nicómano y el De anima), sus dos obras monumentales
fueron la Summa Theologica (incompleta) y la Summa contra
gentiles. Añádanse las Quaestiones disputatae y las Quaestiones
quodlibetales (discusiones sobre puntos particulares habidas en la
Escuela: cualquiera de los presentes puede interrogar quod libet). En
fin, muchísimos opúsculos: De ente et essentia, De aeternitate
mundi, De unitate intellectus contra averroistas, etc.
En el campo de la poesía compuso varios himnos, de los que sólo
parecen ser suyos los cuatro que registramos en esta Antología (Pange
lingua, V erbum supernum prodiens, Sacris sollemniis y Adoro
te devote), así como las secuencias Ave verum y Lauda Sion, esta
Santo Tomás de Aquino 689

última compuesta para la fiesta del Santísimo Sacrammto, instituida en


1 2 6 4 por Urbano IV .
A HM AE 47, 50.

B ib lio g r a fía :
P. M ardonnet , Des éscrits authentiques de saint Thomas d’Aquin (Friburgo
1910).
G . G i a c o n , Le grandi tesi del tomismo (Como 1942).
L. R obles C arcedo , Tomás de Aquino (Salamanca 1992).
690 Siglo X I I I

118. P angue, lin g u a , g lo r io s i c o rp o ris


m y s te r iu m *

Pange, lingua, gloriosi corporis m ysterium


Sanguinisque pretiosi, quem in m undi pretium ,
Fructus ventris generosi, R ex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus ex intacta virgine
5 E t in m undo conversatus sparso verbi semine
Sui m oras incolatus m iro clausit ordine.
In suprem e nocte cene recum bens cum fratribus
O bservata lege plene cibis in legalibus
C ibum turbe duodene se d at suis m anibus.
10 V erbum caro p anem verum verbo carnem efficit \
Fitque sanguis Christi m erum , et, si sensus deficit,
A d firm andum cor sincerum sola fides sufficit.
T an tu m ergo sacram entum venerem ur cernui,
E t antiquum d o cu m en tu m 2 novo cedat ritui,
15 Prestet fides supplem entum sensuum defectui.
G enitori G enitoque laus, et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque sit et benedictio,
Procedente ab utroque com par sit laudatio.

* E ste h im n o al C u erp o de C risto co m ien za co n u n verso sem ejante de


V en a n c io F o rtu n a to , Pange lingua gloriosi (proelium) (n.26). P o r esta im itación,
sin d u d a consciente, m an ten em o s el m ism o esq u em a m étrico: estrofas de 3
versos, divididos cad a u n o en 2 hem istiquios (1 d im e tro trocaico acataléctico
+ 1 d im etro tro caico cataléctico). P o r ello, las estrofas serían m o n o rrim a s y
co n rim a in te rn a en los hem istiquios im p ares. L a estru ctu ra real, teniendo
e n c u e n ta la ép o ca de su com posición, sería: estrofas de 6 versos en qu e
a lte rn a n octosílabos y h eptasílabos, co n rim a ab ab ab. E n la L iturgia de las
H o ra s se c a n ta e n V ísperas de la F estividad del C u e rp o y S an g re de C risto.
1 Ju e g o d e p alab ras difícil de traducir: Verbum, el Logos, la P alabra.
2 E l A ntiguo T estam en to , e n el q u e se prefig u ró la E ucaristía de m an eras
diversas: el árb o l d e la vid a (G en 2,9), el co rd ero p a scu al (Ex 12,3ss), el m a n á
(Ex 16,4ss), el p a n d ad o al p ro fe ta Elias (1 R e g 19,7-8)...
Santo Tomás de Aquino 691

118. Canta, lengua, el m is te r io ...


C anta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso
y de la preciosa sangre que p a ra la redención del
[m undo
el R ey de las naciones derram ó, fruto de vientre
[generoso.
D ado nos fue y p o r nosotros nació de virgen in-
[m aculada;
5 tras vivir en este m undo sem brando la semilla de
[la P alabra
concluyó su estancia aquí con esta adm irable ins­
titución.
L a noche de la últim a cena sentado con sus h e r­
m a n o s a la mesa,
seguida con rigor la n o rm a sobre los alimentos
[permitidos,
en alim ento a los D oce diose con sus propias m a-
[nos.
10 El V erbo, con su palabra, el p a n trocó en carne
[verdadera,
y el vino, en sangre de Cristo. Si com prenderlo
[no pueden los sentidos,
p a ra convencer a u n corazón sincero la fe sola re­
su lta suficiente.
Adorem os, pues, postrados, a tan grande S acra­
m e n to .
Q ue la antigua disciplina deje paso al nuevo rito.
15 Sirva la fe de com plem ento a la flaqueza de los
[sentidos.
Al P adre y al H ijo G loria e him nos de gozo,
salud, honor, p o d er tam bién y gratitud;
y a Q uien de ambos procede, alabanza similar.
692 Siglo X I I I

119. V erbum s u p e rn u m p r o d ie n s *

V erbum supernum prodiens


N ec patris linquens dexteram ,
A d opus suum exiens
V enit ad vite vesperam .
5 In m ortem ab discipulo
Suis tradendus emulis
Prius in vite ferculo
Se tradidit discipulis.
Q uibus sub b ina specie
10 C arnem dedit et sanguinem ,
U t duplicis substantie 3
T o tu m cibaret hom inem .
Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium ;
15 Se m oriens in pretium ;
Se regnans dat in prem ium .
O salutaris H ostia,
Q ue celi pandis ostium,
Bella p rem u n t hostilia
20 D a robur, fer auxilium.
U n i trinoque D om ino
Sit sem piterna gloria:
Q u i vitam sine term ino
Nobis donet in p a tr ia s. -

* H im n o al C u e rp o de C risto. M e tro a m b ro sian o (dim etro yám bico), o


m ejo r, octosílabos con acen to p rin cip al en 4.a y 6.a sílaba. R im a ab ab. E n
la L itu rg ia d e las H o ra s se e n to n a e n L audes d e la F iesta del C u e rp o y
S an g re d e C risto. E l p rim e r verso es el m ism o d e u n h im n o de a u to r
desco n o cido del siglo xii, que la L itu rg ia ofrece co m o le ctu ra en tiem po de
A dviento: Verbum supernum prodiens / a Patre lumen exiens.
3 L a d oble especie: el p a n y el vino. L a doble sustancia: la carne y la
sangre.
4 Hostilia, los tres enem igos del h o m b re: m u n d o , d em onio y carne.
5 L a p a tria celestial.
Santo Tomás de Aquino 693

119. A l m o m e n to p o s tr e r o de s u v id a llega

Al m om ento postrero de su vida llega


el suprem o V erbo, que se h a m anifestado
sin ab an d o n ar la diestra de su Padre,
dispuesto a culm inar su em presa.
5 Antes de que, traidor, a la m uerte
un discípulo a sus enemigos lo entregara,
com o alim ento de vida
se ofreció a sus discípulos.
Su carne y su sangre entrególes
10 bajo u n a doble especie,
a fin de que su doble sustancia
alim entase al hom bre entero.
Al nacer, aliado se nos hizo;
al comerlo, alimento;
15 al m orir, rescate;
y al reinar, recom pensa.
¡Oh víctima de salvación,
que del cielo abres las puertas!
Los asaltos hostiles nos abrum an:
20 danos fuerzas y procúranos auxilio.
Al Señor que es U no y T rino,
gloria sem piterna:
u n a vida sin fin
nos otorgue en nuestra patria.
694 Siglo X I I I

120. S a cris s o lle m n iis iu n c ta s in t g a u d ia *

Sacris sollemniis iuncta sint gaudia,


E t ex precordiis sonent preconia;
R ecedant vetera; nova sint om nia:
C orda voces et opera.
5 Noctis recolitur cena novissima,
Q u a Christus creditur agnum et azim a
Dedisse fratribus iuxta legitim a
Priscis indulta patribus.
Post A gnum typicum expletis epulis
10 C orpus dom inicum d atu r discipulis
Sic totum om nibus, quod totum singulis
Eius fatem ur m anibus.
D edit fragilibus corporis ferculum
D edit et tristibus sanguinis poculum ,
15 Dicens: «Accipite, quod trado vasculum ,
O m nes ex eo bibite».
Sic sacrificium istud instituit,
Cuius officium com m itti voluit
Solis presbyteris, quibus sic congruit,
20 U t sum ant et d ent ceteris.
Panis angelicus fit panis hom inum ,
D a t panis celicus figuris term inum ;
O res mirabilis! m an d u cat D om inum
Servus pau p er et humilis!
25 T e, trina deitas unaque, poscim us,
Sic tu nos visita, sicut te colimus,
P er tuas semitas duc nos, quo tendim us
Ad lucem, quam inhabitas.

* Este h im n o (que la L iturgia de las H o ra s ofrece com o O ficio de


L e c tu ra en la festividad del C u e rp o y S an g re de C risto) se p re se n ta a p a re n ­
te m e n te en estrofas asclepiadeas segundas (= 3 asclepiadeos m enores + 1
gliconio), p ero co n base rítm ica y lib re tra ta m ie n to . C a d a asclepiadeo se
divide en 2 hem istiquios. Los 2 p rim e ro s de los v.1-2 rim a n en tre sí; el
hem istiq u io 1.° del v.3 rim a con el gliconio qu e sirve de cláusula a la estrofa;
los segundos hem istiquios rim a n , a su vez, en tre ellos. L a rim a es, pues, a i
ab cbc.
Santo Tomás de Aquino 695

120. A esta con m em oración sagrada


sú m ese n u estra alegría
A esta conm em oración sagrada súmese nuestra ale-
feria;
del fondo del corazón resuene nuestra alabanza;
aléjese lo viejo; que todo resulte nuevo:
corazones, palabras y obras.
5 Se conm em ora la últim a cena de la noche aquella
en que Cristo — así se cree— se dio com o cordero y
[pan ázim o
a sus herm anos, ateniéndose a la ley que fue dictada
a nuestros antiguos ancestros.
Al concluir el banquete del m odélico cordero
10 les fue dado a los discípulos el cuerpo del Señor,
a todos todo entero, todo entero a cada uno.
C o n sus propias m anos lo hizo. Así lo confesamos.
A aquellos hom bres frágiles su cuerpo les dio com o
[alimento;
a aquellos hom bres tristes ofrecióles la copa de su san-
fere
15 diciéndoles: «T om ad este cáliz que os entrego
y bebed todos de él».
D e esta m anera instituyó este sacrificio
cuya celebración quiso que fuese confiada
tan sólo a los sacerdotes: a ellos solos incum be
20 consum irlo y darlo a los demás.
El p a n de los ángeles en p a n de hom bres se convierte;
el p an celeste deroga los símbolos que lo anunciaban.
¡O h adm irable suceso! El siervo pobre y hum ilde
se come a su Señor.
25 A T i, deidad trin a y una, te pedim os
que, así com o te veneram os, nos visites;
llévanos p o r tus senderos, p o r do vam os cam inando
en dirección a la luz, en la que habitas.
696 Siglo X I I I

121. A d o ro Te d e v o te , la te n s d e ita s *

A doro T e devote, latens deitas,


Q ue sub his figuris vere latitas.
Tibi se cor m eum totum subicit,
Q u ia T e contem plans totum deficit.
5 Visus, gustus, tactus in T e fallitur,
Sed auditu solo tute creditur.
C redo, quidquid dixit D ei Filius,
V erbo veritatis nihil verius.
In cruce latebat sola deitas,
10 Sed hic 6 latet simul et hum anitas.
A m bo tam en credens atque confitens
Peto, quod petivit latro peni tens.
Plagas sicut T hom as n o n intueor,
D eum tam en m eum T e confiteor.
15 Fac m e T ibi sem per magis credere,
In T e spem habere, T e diligere.
O m em oriale m ortis D om ini,
Panis vivus vitam prestans homini!
Presta m ee m enti de T e vivere
20 E t T e illi sem per dulce sapere.
Pie pelicane 7 Iesu D om ine,
M e im m undum m u n d a tuo sanguine,
Cuius u n a stilla salvum facere
T otum m undum 8 posset om ni scelere.
25 Iesu, quem velatum nunc aspicio,
Q uan d o fiet illud, quod tam sitio?
U t T e revelata cernens facie
V isu sim beatus tue glorie.

* S in p ru e b a s convincentes se h a discutido la a u to ría de T o m á s de


A q u in o sobre este h im n o eucaristico, q u e se h a d ata d o e n el siglo xiv.
E strofas de 4 versos trím etros trocaicos catalecticos, co n rim a aa bb, y base
rítm ica. D os estrofas (v. 17-24) se e n to n a n las V ísperas de Ju e v e s Santo.
6 Es decir, e n la E ucaristía.
7 A lusión a la an tig u a creencia de q u e el p elícan o se d esg arrab a el p ech o
p a r a a lim en tar co n su sangre a sus hijos. L a aleg o ría co n C risto es evidente.
I s i d o r o d e S e v il l a , Orig. 12, 7, 26. D a n t e , Paraíso X X V 112-113.
8 E n la estrofa se ju e g a co n los térm in o s mundus (lim pio / universo
m u n d o ) e immundus.
Santo Tomás de Aquino 697

121. Te ado ro con d evo ció n , la te n te d e id a d

T e adoro con devoción, latente deidad,


que bajo tales figuras en verdad estás oculta.
A T i m i corazón entero se somete,
pues se aniquila p o r com pleto contem plándote.
5 Vista, gusto, tacto respecto a T i se engañan;
tan sólo con el oído puede con seguridad creerse.
C reo en las afirmaciones que hizo el H ijo de Dios:
n ad a hay m ás verdadero que el V erbo de la V erdad.
E n la cruz, la deidad sola se ocultaba;
10 aquí es tam bién la hum an id ad la que se oculta.
Sin em bargo, creyendo y confesando am bas dos
suplico lo mismo que suplicaba el ladrón arrepentido.
Las llagas, com o T om ás, yo nos las veo,
m as p o r mi Dios te confieso.
15 H az que, cada día más, en T i crea,
en T i ponga mi esperanza y a T i te ame.
¡O h m em orial de la m uerte del Señor,
p an vivo que al hom bre das la vida!
Concédele a mi alm a vivir de T i
20 y de tu dulce sabor siem pre gustar.
Pelícano benigno, Señor Jesús,
con tu sangre purifica m i im pureza.
C o n u n a sola gota p a ra salvar bastaría
al universo entero de todo su pecado.
25 Jesús, a quien velado contem plo ahora,
¿cuándo sucederá lo que tanto ansio:
que contem plándote con el rostro descubierto,
la visión de tu gloria dichoso m e haga?
698 Siglo X I I I

122. A v e , v e r u m C o rp u s n a tu m *

Ave, verum C orpus n atu m


Ex M aria Virgine,
V ere passum , im m olatum
In cruce pro hom ine,
5 Cuius latus perforatum
V ero fluxit sanguine 9,
Esto nobis pregustatum
M ortis in examine.
O dulcis, o pie,
10 O Fili M arie,
M iserere mei.

123. Lauda, Sion, S alvatorem **

L auda, Sion, Salvatorem ,


L auda ducem et pastorem
In hymnis et canticis.
Q u an tu m potes, tan tu m aude,
5 Q u ia m aior om ni laude,
Nec laudare sufEcis.
Laudis them a specialis,
Panis vivus et vitalis
H odie proponitur,
10 Q u em in sacre m ensa cene
T u rb e fratrum duodene
D atu m n o n am bigitur.

* S ecu en cia sobre el C u e rp o de C risto. A ltern an cia de dim etros trocaicos


catalécticos y acatalécticos acentuados. R im a ab ab ab ab ce. E l últim o verso
es u n a ad ició n tardía.
9 E n el M isal se añ a d e «y agua».
** S ecu en cia sobre el C u e rp o de C risto. E strofas de 3 versos (2 octosí­
lab o s y 1 h ep tasílab o co n rim a aab ccb) h a s ta el v.54. A p a r tir de éste, las
estrofas a u m e n ta n u n octosílabo, rim a n d o aaab cccb. E sta secuencia se e n to n a
en la m isa de C o rp u s C hristi.
Santo Tomás de Aquino 699

122. Yo te saludo, verdadero Cuerpo


nacido
Yo te saludo, verdadero C uerpo nacido
de M aría, la Virgen;
C uerpo que en verdad padeció y fue inm olado
en la cruz p a ra salvar al hom bre;
5 su costado atravesado
vertió verdadera sangre.
Sírvenos de protección
en el juicio de la m uerte.
¡Oh dulce y benigno
10 H ijo de M aría,
apiádate de mí!

123. A laba a tu sa lva d o r, Sión


A laba a tu salvador, Sión;
alaba a tu guía y pastor
con him nos y cantos.
Alábale cuanto puedas,
5 pues supera las alabanzas todas
y no serás capaz de alabarlo lo bastante.
U n motivo especial p a ra alabanzas
— el P an vivo y d o nador de vida—
es el que hoy se propone.
10 E n la m esa de la sagrada cena
no dudó en ofrecerse a sí mismo
al grupo de los doce herm anos.
700 Siglo X I I I

Sit laus plena, sit sonora,


Sit iucunda, sit decora
15 M entis iubilatio!
Dies enim sollemnis agitur,
In q ua mense p rim a recolitur
H uius institutio.
In hac m ensa novi Regis
20 N ovum Pascha nove Legis
Phase vetus term inat;
V etustatem novitas,
U m bram fugat veritas,
N octem lux illu m in a t10.
25 Q uod in cena Christus gessit,
Faciendum hoc expressit
In Sui m em oriam ;
D octi sacris institutis
Panem , vinum in salutis
30 Consecram us hostiam .
D ogm a d atu r christianis,
Q,uod in carnem transit panis
E t vinum in sanguinem .
Q u o d n o n capis, quod n o n vides,
35 A nim osa firm at fides
P reter reru m ordinem .
Sub diversis speciebus n ,
Signis tantum et n o n rebus,
L atent res eximie:
40 C aro cibus, sanguis potus,
M an et tam en Christus totus
Sub utraque specie.
A súm ente non concisus,
N on confractus, n o n divisus
45 Integer accipitur;

10 E n algunos m anuscritos, elliminat, «la luz elim in a la noche».


11 El p a n y el vino.
Santo Tomás de Aquino 701

Plena sea la alabanza, sea sonora,


alegre sea y radiante
15 el gozo de nuestra alm a,
pues un día solemne se celebra:
en él se conm em ora la prim era
institución de este ágape.
E n este ágape del nuevo R ey
20 la nueva Pascua de la nueva Ley
deroga la práctica antigua.
Lo nuevo po n e en fuga a lo viejo;
la verdad, a la som bra;
la luz ilum ina la noche.
25 Lo que Cristo realizó en aquella cena,
ordenó que haciéndose siguiera
en su m em oria.
Instruidos p o r su sagrado m andato,
p an y vino consagram os
30 com o ofrenda de salvación.
Este dogm a se ofrece a los cristianos:
que el p a n se convierte en carne,
y en sangre el vino.
Eso que no com prendes, eso que no ves,
35 la fe ardorosa lo defiende
al m argen del proceso natural.
Bajo especies diferentes — en apariencia
tan sólo, p ero en la realidad—
se ocultan cosas sublimes:

40 su carne es alimento; su sangre, bebida;


p ero Cristo entero sigue estando
bajo una y otra especie.
N o lo parte quien lo tom a,
no lo quiebra ni divide:
45 lo recibe todo entero.
702 Siglo X I I I

Sum it unus, sum unt mille 12,


Q u an tu m isti, tan tu m ille,
Nec sum ptus consum itur.
S um unt boni, sum unt m ali,
50 Sorte tam en inequali
Vite vel interitus;
M ors est malis, vita bonis,
V ide paris sum ptionis
Q u am sit dispar exitus.
55 Fracto dem um sacram ento
N e vacilles, sed m em ento
T an tu m esse sub fragm ento,
Q u an tu m toto tegitur.
N ulla rei fit scissura,
60 Signi tan tu m fit fractura,
Q p a nec status nec statura
Signati m inuitur.
Ecce panis angelorum ,
Factus cibus viatorum 13,
65 V ere panis filiorum,
N on m ittendus canibus 14.
In figuris presignatur,
G um Isaac im m olatur,
Agnus Pasche deputatur,
70 D a tu r m anna patribus.
Bone Pastor, panis vere 15,
Iesu nostri m iserere,
T u nos pasce, nos tuere,
T u nos bo n a fac videre
75 In terra viventium 16.

12 Estos versos son p aro d iad o s p o r el p o em a goliardo In taberna (¡liando


sumus. Cf. Antología, vol.I, p.420-423.
13 El h o m b re es co n sid erado p ereg rin o y viajero q u e p a s a p o r el m u n d o
cam in o d e la o tra vida.
1+ M t 15,26.
15 L as dos estrofas siguientes h a n sido atrib u id a s a B eda el V enerable.
16 E sto es, el cielo.
Santo Tomás de Aquino 703

Lo tom a uno, lo tom an mil,


y cuanto éstos reciben, lo m ism o recibe aquél,
y, tom ado, no se consum e.
Lo tom an los buenos, lo tom an los malos,
50 m as con m uy diferentes resultados:
de vida o de m uerte;
es m uerte p a ra los m alos y vida p a ra los buenos.
¡Ya ves qué efecto tan desigual
el de un igual alimento!
55 A pesar de que el sacram ento se fraccione,
no tengas duda y recuerda
que cuanto en ese fragm ento se contiene
es tanto cuanto en el todo se encerraba.
N inguna escisión en su esencia se produce;
60 es tal del continente la fractura
que ni el estado ni la m edida
del contenido am engua.
Este es el p an de los ángeles
en sustento de viajeros convertido;
65 p an , en verdad, de los hijos, que no debe
echárseles a los perros.
E n símbolos nos fue prefigurado:
cuando Isaac iba a ser sacrificado,
cuando el C ordero pascual es escogido,
70 cuando nuestros ancestros reciben el m aná.
B uen Pastor, P an verdadero,
Jesús, apiádate de nosotros:
danos sustento, protégenos,
y haz que veam os la dicha
75 en la tierra de los vivos.
704 Siglo X I I I

T u, qui cuncta scis et vales,


Q ui nos pascis hic m ortales,
T u nos ibi com m ensales,
C oheredes et sodales
80 Fac sanctorum civium.
Santo Tomás de Aquino 705

T ú , que todo lo sabes y lo puedes;


que aquí, m ortales, nos alim entas,
recíbenos allí p o r comensales,
coherederos y amigos
80 de los santos ciudadanos.
A D A N D E LA B A S S E E

Carecemos de los más elementales datos biográficos sobre Adán de la


Bassée (7-1286/ 92). Sólo sabemos que fu e canónigo en Lille. Tan sólo
es conocido como autor de un Ludus super Anticlaudianum, que es
una refundición rítmica en cuartetos monommos de 13 sílabas (5.140
versos en total) del Anticlaudianus de Alain de Lille, tarea a la que
se entregó, según confesión propia, para encontrar alivio a sus dolores
fisicos y ver en esta dedicación una fuente de purificación espiritual.
E l Anticlaudianus de Alain de Lille, publicado ca. 1182/83,
narra en una epopeya filosófico-teológica (se asciende desde la razón hasta
«las regiones en que habitan las formas puras» mediante un hilo de acción
épica) el proyecto de la Naturaleza de crear un hombre perfecto, que sea
a la vez hombre y dios. E l proyecto es encargado a Phronesis (la
Sabiduría), que viajará por los cielos para penetrar los secretos del Nous
y la voluntad del Artífice Supremo. En compañía de Ratio y de
Prudentia cruza todas las esferas celestes hasta llegar a la Teología,
que bebe en la fuente del Espíritu Divino. La Teología ordena a
Phronesis que abandone a Ratio, y la lleva ante la majestad de Dios,
que accede a que el plan de la Naturaleza se lleve a cabo: hace que Nous
dé forma a la idea de un alma perfecta y Dios le pone su sello;
Naturaleza, por su parte, crea un hombre nuevo, Iuvenis, con lo cual la
armonía reina de nuevo en el mundo.
En su refacción, Adán de la Bassée abrevia o modifica muchos
pasajes, suprime otros o introduce de relleno poemas o cantos de metros
diversos, unos de carácter popular, otros religioso, a los que a veces pone
música. Uno de estos pasajes es el que ofrecemos en esta Antología:
Phronesis y Fides (Sabiduría y Fe) concuerdan en una secuencia que la
primera dirige a la Virgen María y a la que la segunda responde en la
misma línea dirigiéndose a Cristo.
A H M A E 48.

B ib lio g ra fía :

P. B a y a r t , Ludus Adae de Basseia Canonici Insulensis super Anticlaudianum


(Lille 1930).
R a y n a u d 1951. B o s s u a t 1955. S c h e r i d a n 1973.
708 Siglo X I I I

124. A d h o n o rem F ilii *

P h r o n e s is F id e s

1. Ad honorem Filii 2. E t pro M atre Filio


M atrem gaudii Sine tedio
Salutemus. Iubilemus.
3. Ave, M ater venie, 4. Ave, Fili Virginis,
Fons m isericordie, Sedans pestem turbinis
M aris stella. In procella.
5. Ave, M ater inclita, 6. Ave, Fili nobilis,
Per quam vita perdita Cuius m orte flebilis
R eparatur; M ors dam natur.
7. Ave, M ater patrie 8. Ave, Fili gratie,
Celestis, letitie Paradisi glorie
D ans anonam , D ans coronam .
9. Ave, M ater om nium , 10. Ave, Fili num inis,
Factoris, que proprium V eru m corpus hom inis
Virgo, D ei Filium In utero virginis
Peperisti. Assumpsisti.
11. O M ater, postula 12. O Fili, precibus
Pro reis sedula Parentis dulcibus
D on u m gratie, D o n a venie
Finem bonum . Reis donum .

* S ecuencia d e C risto y de la V irg en . A ltern an sus p alab ras la S ab id u ría


y la F e. O c h o estrofas d e 3 versos y c u a tro de 4 versos. L as estrofas 1 y 2
p re se n ta n e n el 1." verso 7 sílabas; e n el 2.°, 5, y e n el 3.°, 4. R im a aab ccb.
L as estrofas 3-8: dos versos de 7 sílabas y u n o de 4. R im a aab ccb. L as estrofas
9 y 10: tres versos de 7 sílabas y u n o de 4. R im a aaab cccb. L as estrofas 11
y 12: dos versos d e 6 sílabas, u n o de 5 y u n o d e 4. R im a aabc ddbc.
Adán de la Bassée 709

124. En h o n o r d e l H ijo

La s a b id u r ía La fe

1. E n h o n o r del Hijo 2. Y p o r su M adre, al Hijo


a la M adre del gozo sin cansancio
saludemos. aclamem os.
3. Salve, M ad re del per- 4. Salve, Hijo de la Vir-
felón, [gen,
fuente de m isericordia, que aplacas el azote del
estrella de la m ar. [turbión
en la torm enta.
5. Salve, egregia M adre,
p o r quien la vida perdi- 6. Salve, ilustre Hijo,
[da cuya m uerte aniquila
es reencontrada. a la m uerte lam enta­
b le .
7. Salve, M adre de la P a­
tria 8. Salve, H ijo de la gra-
celestial, que nos conce­ [cia,
des que nos otorgas la co-
el sustento de alegría. [rona
de gloria del paraíso.
9. Salve, M adre de todos,
V irgen que diste a luz 10. Salve, Hijo de la divini-
al propio Hijo [dad,
del Dios C reador. T ú, que en el seno de
[la Virgen,
11. ¡O h M adre! Im plora
u n v erd ad ero cuerpo
con afán p a ra estos reos
de hom bre asumiste.
el don de la gracia
y u n bu en final. 12. ¡O h Hijo! Atiende las
[dulces
plegarias de tu M adre
y concede a estos reos
la gracia del perdón.
J U A N GIL D E Z A M O R A

De Iohannes Aegidius Z amorem^ (ca.l240-c&.1320) no poseemos


demasiados datos biográficos. Se sabe que estudió en Salamanca hasta el
momento en que ingresa en la Orden fianciscana. Por el 1270 marchó
a París, en cuya Universidad obtuvo (ca. 1 2 7 6 / 7) el título de maestro
en Teología. De regreso a España, ocupó diferentes cargos en su Orden.
Lo sabemos vinculado a la Corte de Alfonso X el Sabio (1252-1284)
como scriptor y preceptor del infante Sancho, que ocupará el trono a la
jnuerte de su padre, en 1284. A l parecer, enseñó en Toulouse. Mantuvo
amistad con Raimundo Godefroid, General de los franciscanos (1289-
1295), así como con el también franciscano Roger Bacon (1212-1294).
En medio de una intensa actividad literaria (escribe obras de carácter
hagiográfico-moral, histórico, filosófico-cultural, en que destaca su ingente
e inacabada Historia Naturalis), tuvo también tiempo para dedicarse a
la poesía. En algún momento ha querido verse (aunque con pruebas
demasiado débiles) su influencia en las Cantigas de Alfonso X. De su
producción poética recogemos aquí un himno (nocturno) dedicado a la
Virgen María.
A HM AE 16, 17, 32.

B ib lio g r a f ía :
A. D o m ín g u e z y L. G a r c ía B a l l e s t e r , Naturalis Histoiia (Salaman­
ca-León 1994), 3 vols.
M. d e C a s t r o y C a s t r o , Fray Juan Gil de pantera. De praeconiis
Hispaniae. Estudio prelim inar y edición crítica (Zamora 1955).
712 Siglo X I I I

125. Virga d e le s s e p r o d iit *

V irga de Iesse prodiit


Virga virens tenella \
Q ue tota florens exiit
D e m aterna fiscella.
5 Purissima, sanctissima,
R orifera, fructifera,
C arens om ni procella.
In tem plo cum virginibus 2
Virgo est educata,
10 Divinis charism atibus
T o ta inebriata,
Agillima, hum illim a,
Doctissima, verissima,
D eo et m undo grata.
15 Virgines sacratissimas
Virgo am plectebatur,
Ad laudes preclarissim as
Ipsas cohortabatur;
Deifica, pacifica,
20 H ym nodica, m elódica
D eum contem plabatur.
E t sicut m ente preditas
Virgines diligebat,
Sic vagas et indom itas
25 A criter arguebat,
Archetypa, zelotypa,
Legifera, iustifera
U trasque dirigebat.

* H im n o a la V irgen. E strofas de siete versos: 1, 3, 5 y 6, octosílabos;


2, 4 y 7, heptasilabos. R im a ab ab ccb.
1 M a ría , « reto ñ o de la v a ra d e Jessé», d e la q u e b ro ta la flor, C risto. Is
11,1. Cf. n o ta al v.6 de F u lberto de C h a rtre s, Solem iustitie, Regem paritura...
2 E l relato se in sp ira en el E vangelio apócrifo de la N ativ id ad de M a ria
(refundición ab rev iad a del tam b ién ap ó crito del P seudo M ateo), incluido
ín te g ra m e n te en la Legenda aurea de Ja c o b o de V o rág in e.
Juan Gil de Zamora 713

125. H a g e r m in a d o la v a r a d e J e s s é

H a germ inado la v ara de Jessé,


la delicada v ara verdeante,
que, toda florecida, h a brotado
de la m aterna cestilla,
5 purísim a, santísima,
llena de rocío, de fruto llena,
al m argen de toda tem pestad.
E n el tem plo, con doncellas,
la doncella fue educada,
10 de divinos carismas
em briagada toda ella,
activísima, hum ildísim a,
llena de sabiduría, de sinceridad llena,
a Dios y al m undo grata.
15 A vírgenes m uy santas
la V irgen abrazaba;
a excelsísimos cantos
Ella las anim aba;
obra de Dios, afable,
20 him nos y m elodías entonando
contem plaba a Dios.
Y así com o a las vírgenes
dotadas de sapiencia las am aba,
así a las inconstantes y rebeldes
25 con ard o r las censuraba.
Sirviendo de ejem plo, de celo repleta,
cum plidora de la ley y de la justicia,
a las dem ás dirigía.
714 Siglo X I I I

H uic spiritus angelici


30 Devote assistebant,
M an n a saporis celici
D e sursum afferebant,
Ο μο viscera sacrifera
C ibario, sacrario
35 M ire reficiebat.
A m ane usque tertiam
Laudibus insistebat;
Post totam industriam
A d opus convertebat,
40 A d cantica D avidica
Post rediens u t sitiens
T em pus sic expendebat.
O b hoc P ater ingenitus
E xaltetur potenter,
45 Eiusque U nigenitus
C om m endetur prudenter,
H inc Spiritus paraclitus,
Vivificus, munificus,
Invocetur clem enter.
Juan Gil de Zamora 715

Los espíritus angélicos


30 la asistían devotam ente;
m an á de sabor celeste
de lo alto le ofrecían:
con este alim ento sus entrañas
sagradas, en su santuario,
35 m aravillosam ente reparaba.
Desde m aitines a tercia
se dedicaba a alabanzas;
tras ello todo su afán
al trabajo consagraba;
40 después, com o sedienta, tornando
a los cantos de D avid,
ocupaba así su tiem po.
P o r ello el Padre increado
la exalta potentem ente,
45 y a su H ijo U nigénito
con sapiencia le confía.
Q ue el Espíritu Paráclito,
vivífico y generoso,
en su b o n d ad sea invocado.
J A C O P O N E DA T O D I

Jacopone dei Benedetti (1230/1236-1306), más conocido como


Jacopone da Todi por la ciudad en la que su familia gozaba de un alto
rango, vivió una vida legendaria y un tanto novelesca. Después de haber
seguido los estudios de jurisprudencia, ejerció como abogado y se casó con
Vanna, una joven hija de los condes de Coldimezzo. En 1268, en el
curso de una fiesta a la que había acudido el matrimonio, el piso del
palacio se hundió, provocando la muerte de Vanna. E l descubrimiento de
que la joven llevaba ceñido un cilicio debajo de sus ricas ropas produjo
tal impacto en Jacopone, que decidió abandonar la vida secular y
entregarse al ayuno y a las mortificaciones más rigurosas, vestido siempre
de saco, sucio, buscando casi patológicamente el desprecio y la injuria,
practicando enfermizas excentricidades. Por el 1278 ingresó en la Orden
franciscana, en la que siempre quiso mantenerse como hermano lego. E l
enfrentamiento entre «conventuales» y «espirituales» que desgarraba a los
franciscanos parecía haber entrado en un periodo de calma durante el
papado de Celestino V, que apoyaba a los segundos, entre los que militaba
Jacopone. Pero la situación se encona de nuevo cuando el nuevo papa,
Bonifacio VIII, accede al solio pontificio y se inclina por los conventuales.
Jacopone — 1292 — ataca violentamente lo que él consideraba la dege­
neración de la Orden franciscana, y se convierte en uno de los más
acérrimos adversarios de Bonifacio VIII, firmando el manifiesto por el que
los cardenales Jacopo y Pietro Colonna deponían al Pontífice y convocaban
un concilio. Bonifacio VIII responde con la excomunión y con una
expedición militar, al cabo de la cual Jacopone da Todi es hecho
prisionero (1298) y encarcelado durante seis años. En tal situación se
hallará hasta la muerte del Papa. Su sucesor, Benedicto X I, hizo relajar
a fira Jacopone en 1303, y levantarle la excomunión. Moriría tres años
más tarde (1306) en el convento de Collazone, donde había encontrado
refugio. Fue entenado en la cripta de la iglesia de san Fortunato, en Todi.
Las composiciones poéticas de Jacopone son espejo de su desgarrada
vida y de su atormentada alma. En él se deja sentir, por un lado, el
influjo de la poesía latina cristiana anterior, con sus alegorías y sus
expresiones tradicionales; pero al mismo tiempo, su menosprecio por lo que
puede considerar inútil vanidad lo impulsa al desdén de la belleza formal,
mostrándose en ocasiones pretendidamente plebeyo, componiendo can prefe­
rencia no en latín, sino en italiano y en dialecto umbro, como hace en
Jacopone da Todi 717

sus Laudes. Dueño de un lenguaje imaginativo, el ardor de su fe, el


desprecio radical hacia el mundo y hacia sí mismo, su apasionado
ascetismo, le arrancan sinceros sentimientos, que se plasman en versos de
una febrilidad contagiosa. Su peripecia humana lo arrastra a inclinarse
a la descripción de los honores físicos, a un pesimismo solitario que lo
lleva a ver en la vida terrena el comienzo del infierno.
Se le atribuyeron tal vez muchas composiciones que no eran suyas.
Entre las que parecen serlo fuera de dudas figuran himnos (a los que él
mismo solía poner música), como C ur m undus militat sub vana
gloria, In hoc anni circulo y el justamente famosísimo Stabat
M ater, que incluimos en esta Antología. Algunos estudiosos lo hacen
también autor del Dulcis Iesu memoria, que nosotros incorporamos
como anónimo en este volumen.
A HM AE 8.

Bibliografía:
F . E r m in i, L o Stabat Mater e i Pianti dette Vergini nella lírica del medioevo
(Città di Castello 1916).
P. B a r b e t , Quelques poésies de Fra Jacopone da Todi (París 1935).
S c h m it t 1904-1905. S t ic c a 1966. B iz z ic c a r i 1968. M a n c in i 1974.
M e n e s t ô 1991 y 1992.
718 Siglo X I I I

126. S ta b a t M a te r d o lo ro sa *

S tabat M ater dolorosa


Iuxta crucem lacrim osa,
D u m p endebat Filius;
Cuius anim am gem entem ,
5 C ontristatam et dolentem
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
M ater Unigeniti!
10 Q ue m erebat et dolebat,
Et trem ebat, dum v id e b a t1
N ati penas incliti.
Quis est hom o, qui n o n fleret,
M atrem C hristi si videret
15 In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Piam m atrem contem plari
D olentem cum filio?
P ro peccatis sue gentis,
20 V idit Iesum in torm entis
E t flagellis subditum ;
V idit suum dulcem N atu m
M orientem , desolatum ,
D u m emisit spiritum.
25 Eia M ater, fons am oris,
M e sentire vim doloris
Fac, u t tecum lugeam ;

* AI dolor d e la V irgen. E strofas de 3 versos: 2 octosílabos (acentos


p rin cip ales e n las sílabas 1.a, 3.a y 7.a) + 1 h ep tasíla b o (acentos en 3.a y 5 .a).
R im a aab ccb. In sp irad o en lo 19,25ss, se atrib u y e trad icio n alm en te a
Ja c o p o n e d a T o d i, si b ien h ay discrepancias. M u y p o p u la r, e n el transcurso
del tiem p o h a sufrido ligeras alteraciones, d e las q u e sólo n o tam o s las m ás
relevantes.
1 E n otras versiones se lee: Pia Mater, dum videbat..., «la p iad o sa M a d re ,
m ie n tra s veía...».
Jacopone da Todi 719

126. E sta b a la M a d re d o lo ro sa

E staba la M adre dolorosa


llorando ju n to a la cruz
de que su H ijo colgaba.
U n a espada atravesó
5 su alm a sollozante,
transida y apenada.
¡Oh, qué triste y afligida
estaba aquella bendita
M adre del Unigénito!
10 Se contristaba y dolía
y tem blaba contem plando
los torm entos de su ilustre Hijo.
¿Q ué hom bre no lloraría
viendo a la M adre de Cristo
15 en sem ejante suplicio?
¿Q uién no apenarse podría
al ver a la piadosa M adre
padeciendo con su Hijo?
A causa de los pecados de su pueblo
20 h a visto a Jesús en el torm ento
y sometido al flagelo.
H a visto a su dulce H ijo
m orir, abandonado, exhalando
su últim o suspiro.
25 ¡Ea, M adre, fontana del amor!
H azm e sentir de tu dolor la fuerza
p ara que llore contigo.
720 Siglo X I I I

Fac, ut ardeat cor m eum


In am ando C hristum D eum ,
30 U t tibi com placeam .
Sancta m ater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
C ordi m eo valide.
T u i N ati vulnerati,
35 T am dignati p ro m e pati,
Penas m ecum divide.
Fac m e vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
D onec ego vixero.
40 Iuxta crucem tecum stare
E t m e tibi sociare
In planctu desidero.
Virgo virginum preclara,
M ihi iam n o n sis am ara,
45 Fac m e tecum plangere.
Fac, u t p ortem C hristi m ortem ,
Passionis fac consortem
E t plagas recolere.
Fac m e plagis vulnerari,
50 C ruce fac inebriari
E t cruore Filii.
Flam mis ne u ra r succensus
P er te, Virgo, sim defensus
In die Iudicii.
55 Christe, cum sit hinc exire,
D a p er m atrem m e venire
A d palm an victorie.
Q uando corpus m orietur
Fac ut anim a donetur
60 Paradisi glorie.
Jacopone da Todi 721

H az arder m i corazón
en am or a Cristo Dios
30 p ara poder alegrarte.
S anta M adre, hazlo así:
im prim e en mi corazón profundam ente
las llagas del Crucificado.
D e tu H ijo lacerado,
30 que tanto se dignó sufrir p o r mí,
com parte conm igo las penas.
H azm e en verdad llorar contigo
padecer con el C rucificado
m ientras me dure la vida.
35 Estar ju n to a ti cabe la cruz,
participar de tu llanto:
eso es lo que deseo.
Virgen, la m ás egregia de las vírgenes:
no te m uestres conm igo desabrida
45 y hazm e llorar contigo.
L a m uerte de Cristo hazm e p ortar,
hazm e de la pasión partícipe
y que venere sus llagas.
H az que sus heridas m e laceren,
50 haz que me em briaguen la cruz
y la sangre de tu Hijo.
P ara no ard er consum ido p o r las llamas,
véam e p o r ti, ¡oh Virgen!, defendido
en el día del juicio.
55 ¡O h Cristo! C uando de aquí d eb a partir
concédem e alcanzar — p o r m edio de tu M adre
la palm a de la victoria.
C uando se m u era mi cuerpo,
haz que sea entregada m i alm a
60 a la gloria del Paraíso.
722 Siglo X I I I

ANONYM US

127. S tabat M a te r sp e c io s a *

S tabat M ater speciosa,


J u x ta fenum gaudiosa,
D u m iacebat Parvulus.
Cuius anim an gaudentem ,
5 L etabundam et ferventem
Pertransivit iubilus.
O quam leta et beata
Fuit illa im m aculata
M ater Unigeniti!
10 Q ue gaudebat et ridebat,
Exultabat, cum videbat
N ati p artu m inclyti.
Quis est qui n o n gauderet,
Christi M atrem si videret
15 In tanto solatio?
Q uis non posset colletari
C hristi M atrem contem plari
L udentem cum Filio?
Pro peccatis sue gentis,
20 C hristum vidit cum ium entis ',
E t algori subditum .
V idit suum dulcem N a tu m
V agientem , adoratum
Vili diversorio.

* H im n o a la N atividad. A u to r anó n im o . E s u n a im itació n del Stabat


M ater atrib u id o a Ja c o p o n e d a T o d i (cf. el p o e m a p rec e d e n te en esta
A ntología), b ajo u n a n u ev a perspectiva: no se co n sid era la tristeza d olorida
de la M a d re ju n to a la cru z, sino su alegría al lad o del p eseb re e n que yace
su H ijo recién n acid o . El ritm o y las rim as son sim ilares. A lgunos estudiosos
re tra s a n la cron o lo g ía d e este h im n o h a s ta el siglo XV.
1 P o r extensión, p u es sólo h a b ía u n ju m e n to (la m uía); el otro an im al
era u n buey.
Anónimo

A N O N IM O

127. E staba la h erm o sa M adre


E staba la herm osa M adre
alegre al lado del heno
m ientras reposaba el Niño.
Su espíritu gozoso,
5 lleno de dicha, ferviente,
se vio traspasado p o r el júbilo.
¡Qué contenta y qué feliz
estaba la inm aculada
M adre del Unigénito!
10 Se alegraba, se reía,
exultaba al contem plar el nacim iento
del Hijo esclarecido.
¿Y quién no se gozaría
viendo a la M adre de Cristo
15 en m edio de tan ta dicha?
¿Q uién no podría alegrarse
contem plando a la M adre de Cristo
holgándose con su Hijo?
A causa de los pecados de su pueblo
20 vio a Cristo ju n to a jum entos
y expuesto al frío.
C ontem pló a su dulce H ijo
lanzando vagidos, adorado
en un m iserable cobertizo.
724 Siglo X I I I

25 N ato C hristo in presepe,


Celi cives canunt lete
C um im m enso gaudio.
Stabat sen e x 2 cum puella 3,
N on cum verbo nec loquela,
30 Stupescentes cordibus.
Eia M ater, fons amoris,
M e sentire vim ardoris
Fac ut tecum sentiam!
Fac u t ardeat cor m eum
35 In am ando C hristum D eum ,
U t Sibi com placeam .
Sancta M ater, istud agas:
Prone introducas plagas,
C ordi fixas valide.
40 Fac m e vere congaudere,
Iesulino coherere,
D u m sum in exilio 4.
H unc ardorem fac com m unem ,
Ne facias m e im m unem
45 Ab hoc desiderio.
Virgo virginum preclara,
M ihi iam non sis am ara,
Fac m e P arvum rapere.
Fac ut portem pulchrum F antem
50 Q ui nascendo vicit m ortem ,
Volens vitam tradere.
Fac m e tecum satiari,
N ato tuo inebriari,
Stans inter tripudia.

2 S an Jo sé.
3 L a V irg en M aría.
4 P a ra el cristiano, la vida terren a l es com o u n exilio del cielo, al que se
an sia volver. L a id ea se expresa en la Salve, Regina, de H e rm a n n el C o n tra ­
h ech o , q u e el le c to r e n c o n tra rá e n esta A ntología.
Anónimo 725

25 E n un pesebre Cristo h a nacido:


los habitantes del cielo, con alegría,
llenos de gozo, cantan.
E staba el anciano ju n to a la niña
sin articular ni u n a voz, ni u n a palabra,
30 extasiados en su corazón entram bos.
¡Ea, M adre, fontana del am or:
hazm e sentir la fuerza del ardor
p ara com partir tus sentimientos!
H az que m e arda el corazón
35 en am or a Cristo Dios
p ara resultarle grato.
Lógram e, S anta M adre, lo que pido:
introdúcem e las llagas en lo hondo,
con solidez al corazón fijadas.
40 H azm e gozar de verdad,
fusionado con Jesús
m ientras m e hallo en este exilio.
H az que este ardor sea com ún;
no me dejes al m argen
45 de este deseo.
Virgen, la m ás brillante de las vírgenes,
no te m e m uestres adversa
y haz que tu Hijo m e arrebate.
H az que p orte al bello N iño
50 que, al nacer, a la m uerte derrotó
deseando conferirnos vida.
H az que m e sacie contigo,
que m e em briague de tu Hijo,
contándom e entre los dichosos.
726 Siglo X I I I

55 Inflam m atus et accensus,


Obstupescit om nis sensus
T ali de com m ercio.
Fac m e N ato custodiri,
V erbo D ei prem uniri
60 Conservari gratia.
Q uando corpus m orietur,
Fac u t anim e donetur
T ui N ati visio.
Anónimo 727

55 Inflam ado y ardoroso,


todo sentido se arro b a
ante tam año prodigio.
H az que tu H ijo m e custodie,
que la p alabra de Dios m e defienda
60 y la gracia me conserve.
Y cuando m uera m i cuerpo
haz que a m i alm a se conceda
el contem plar a tu Hijo.
ALGUNOS EPIGONOS (S.XLV-XV)
C H R IS TIA N DE LILIENFELD

Christianus Campoliliensis (?-ca.1332) fue un monje del monasterio


cisterciense de Lilienfeld (Baja Austria) de cuya vida lo ignoramos
absolutamente todo. Bajo su nombre se nos han conservado numerosas
composiciones poéticas, entre las que cabe destacar un largo poema en
hexámetros leoninos en honor del apóstol Santiago el Mayor, numerosos
himnos y secuencias, que influyeron en algunos poetas posteriores, como
Conrado de Haimburg (la antigua C arnutum ^ que el lector podrá
encontrar también en esta Antología.
A H M A E 41.
732 Algunos epígonos (s.X IV -X V )

128. G aude, Virgo, la u s c u n c to r u m *

G aude, Virgo, laus cunctorum ,


Super decus angelorum
T u a fulget gloria;
G aude, dies u t o rn atu r
5 Sole, ita iucundatur
Geli in te curia.
G aude, te ad o ran t celi
Cives affectu fideli
E t obedientia;
10 G aude, tue voluntati
Affectus est T rinitati
Favere p er om nia.
G aude, tibi obsequentes
T erre et celi gaudentes
15 Sum unt per te prem ia;
G aude, angelis prelata,
T rinitati proxim ata
Singulari gratia.
G aude, honor tuus crescit
20 Sem per, quia finem nescit
Nec hic nec in patria;
G aude, Virgo, m ater Dei,
Nos duc reform atos Ei
Ad festa celestia.

* G ozos de la V irgen. Estrofas de 3 versos: 2 octosílabos + 1 heptasílabo,


co n acen to en las sílabas im pares. R im a aab ccb.
Christian de Lilienfeld

128. ¡Alégrate, oh Virgen, encom io


de todos!
¡Alégrate, oh Virgen, encom io de todos!
P or encim a del tim bre de los ángeles
tu gloria resplandece.
¡Alégrate! D el mismo m odo que el día
5 se ve ornado p o r el sol, así la curia del cielo
en T i su placer encuentra.
¡Alégrate! Los ciudadanos del cielo
con su afecto fiel te ad o ran
y con su obediencia.
10 ¡Alégrate! A tu voluntad
la T rin id ad se aviene en todo
a dispensar sus favores.
¡Alégrate! Aquellos que te honran,
p o r T i gozan de los prem ios
15 de la tierra y del cielo.
¡Alégrate! T ú, que a los ángeles precedes
y que ju n to a la T rin id ad te hallas
p o r gracia singular.
¡Alégrate! T u h o n o r se acrecienta siempre,
20 pues no conoce su fin, ni aquí
ni en la patria del cielo.
¡Alégrate, V irgen, de Dios M adre!
C ondúcenos, reform ados, hasta El,
a las fiestas celestiales.
734 Algunos epígonos (s.X IV -X F)

129. Cor, tn eroris nubilo, dic, cur


o b u m b ra ris? *
C or, m eroris nubilo, dic, cur obum braris?
Gaudii cur iubilo nullo delectaris?
Proh dolor, in nihilo iam nunc consolaris,
Sed frigens u t aquilo heu, heu, desolaris.
5 Risus cur m e fugerit, si quis cupit scire,
Ex m oderno poterit hoc statu sentire;
Agnus lupum peperit conantem sevire,
O m ne bonum preterit, m alum furit dire.
Ius cessit, lex corruit, heu, ad quid sum natus?
10 Pios tan tu m obruit fallax m undi status,
Saul N eroni congruit et lu d e Pilatus,
Pietas defloruit, floret, proh, reatus.
S upra m undi doleo statum tam virosum,
In quo patri video filium exosum;
15 Exem plar hic habeo H erodem dolosum;
Vivere fit ideo iustis onerosum .
T u rtu r vitat noxium avium conventum ,
P au p er ita gladium regis violentum ,
D avid Saulis odium fugit virulentum l,
20 Ergo p u n gunt im pium poene mille centum .
A rdor gastrimargie a cunctis am atur,
O m nis hom o varie iam p er h an c ham atur,

* T re n o . C u a rteto s m o n o rrím o s (con rim a , ad em ás, in tern a) de versos


de 13 silabas: 7 p p + 6 p. L a letra inicial de c a d a c u a rte to fo rm a u n acróstico
co n el n o m b re in co m p leto (falta u n a I) del au to r: C H R IST[I]A N U S. El leitmotiv
es «el m u n d o al revés».
1 1 S am 19,23.27, etc.
Christian de Lilienfeld T ib

129. ¿Por qué, corazón m ío , te


en so m b rece . . . ?
¿Por qué, corazón mío, te ensom brece una nube
[de tristeza?
¿Por qué no encuentra deleite en la alegría del
[gozo?
¡Ay dolor! Y a en n ad a ah o ra hallar consuelo pue-
[des:
com o el aquilón helado, ¡ay, ay!, abandonado te
[encuentras.
5 Si saber alguien quisiera p o r qué la risa perdí,
el motivo encontraría en la actual situación del
[mundo:
el cordero parió u n lobo a pu n to de enfurecerse;
todo bien se h a esfumado; el m al se encrespa
[cruelmente.
R etrocede la Justicia, se corrom pe la Ley. ¡Ay!
[¿Por qué h ab ré nacido?
10 L a falaz situación de este m undo m achacó tanto
[a los buenos,
que Saúl se equipara con N erón, com o Pilato con
[Judas.
L a piedad está m archita y, ¡ay!, florece el pecado.
Sufrir sobrem anera m e hace el estado tan m alsano
[del m undo,
en el que veo al hijo ser odiado p o r su padre.
15 T engo com o ejemplo de ello al falaz Herodes.
P ara los justos, así vivir en carga se trueca.
Evita la tórtola el encuentro con aves peligrosas;
lo mismo que el pobre la espada violenta del rey.
P rocuró D avid reh uir el odio virulento de Saúl.
20 Así, incontables son las penas que atorm entan al
[impío.
El afán de com er sin tino es apreciado p o r todos;
todo hom bre, de algún m odo, es prendido en ese
[anzuelo.
736 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

O m nes crassi, m acie nullus gloriatur,


N am laus parcim onie nu m q u am predicatur.
25 N ullum fornicatio, p ro h dolor, excludit,
Rex, plebs, omnis natio studens in hac ludit,
E t sacra religio p er hanc se confudit;
H eu, que nescit ratio, plurim a concludit.
Ueritatis prem ium iam nullus advertit,
30 O m nis ad m endacium hom o se convertit,
Sed, qui p er hoc vitium se a D eo vertit,
H uius ad supplicium p o en a num q u am stertit.
Salus m ea, D om ine Iesu, R ex celorum ,
H abitans in lum ine celi secretorum ,
35 Absolve a crim ine om nium m alorum
C onfirm ans in agm ine m e T ecum sanctorum.
Christian de Lilienfeld 737

Todos de estar gordos se ufanan, pero nadie de


[su delgadez,
pues el elogio a la sobriedad no se predica nunca.
25 A ninguno, ¡ay dolor!, la fornicación deja al m ar-
[gen:
el rey, el pueblo, la nación entera en ella a gozar se
[afanan.
L a sagrada religión p o r ella se halla alterada.
Ella, ¡ay!, que la razón ignora, lo culm ina casi
[todo.
Y a nadie tom a en cuenta el valor de la verdad.
30 Es a la m entira a lo que vuelve su m irada todo
[hombre.
M as p ara quien p o r tal pecado se aleja de Dios,
n u n ca el castigo se duerm e p a ra causarle suplicio.
Señor Jesús, mi salvación, R ey de los cielos,
que habitas en la luz de los secretos celestes:
35 absuélveme del delito de todos mis pecados,
confirm ándom e contigo en las filas de tus santos.
C ON R A DO D E H A I M B O U R G

Conrad de Haimbourg (P-1360) debe su nombre al lugar de su


nacimiento, Haimbourg (la antigua C arnutum de los romanos), en el
curso del Danubio, no lejos de Persbourg (Poszony). Apenas conocemos
datos biográficos suyos. Parece indiscutible que fu e prior de la Cartuja de
Gaming. Atenos seguridad existe sobre otras cuestiones, como que fuera
vicario en la Cartuja de Mauerbách (Baja Austria), prior de Seitz (en
Styria del Norte) o que estuviera en Praga entre 1345 y 1350.
Como hemos apuntado al referirnos a Christian de Lilienfeld, su obra
poética experimenta el influjo de éste. Sin embargo, fue muy admirado en
su tiempo, y sus poemas fueron copiados muy a menudo. Entre sus
composiciones, destaca aquella que comporta un ciclo marial: Sanctae
M ariae Hortulus conclusus, esto es, «El huertecillo cerrado de Santa
María», lleno de un detallado simbolismo que describe pormenorizada-
mente una serie de plantas estrechamente relacionadas con la Virgen. A
este ciclo pertenece el poema que registramos en esta Antología: Amictus
Virginis Mariae.
A H M A E 3.
740 Algunos epígonos (s.XIV-XJ7)

130. A ve, sole p u r io r *

Ave, sole purior,


L una plena pulchrior,
Splendida M aría;
M u n d i luce clarior,
5 Cunctis astris gratior,
D igna laude pia.
In te Solem gratie
Christus, Sol iustitie
M ire radiavit,
10 Cuius lux letitie
M ortis et mestitie
T enebrans fugavit.
T u, sol super om nia
Lucens, noctis inscia,
15 Sole es am icta
V ere lucis gaudia
Fiant nobis pervia
Per te, Benedicta.
Solis p er officia
20 C onfer beneficia,
Lustra tenebrosa,
C arens im m unditia
N ostra purga vitia,
Firm a ruinosa.
25 Liquefac et arida,
M ollia consolida,
C orda molli dura
Ac exsicca fluida
C alefat et frigida,
30 Salva peritura.

* D o n d e se ca n ta a Ia ro p a de la V irg en M a ría . L a le tra inicial de los


p rim e ro s versos d e ca d a estrofa co m p o n e el acróstico A M IC T U S CLARISSI­
M E V IR G IN IS M A R IE A M E N . E strofas de 3 versos: 2 heptasílabos (acento
e n 1.a, 3.a y 5.°) + 1 hexasílabo (acento e n 1.“ y 5 .‘l). R im a aab ccb.
Conrado de Haimbourg 741

130. S alve, m á s p u r a q u e e l s o l

Salve, m ás p u ra que el sol,


m ás herm osa que la luna llena,
resplandeciente M aría;
m ás brillante que la luz del m undo,
5 más grata que todas las estrellas,
¡oh digna de piadosa alabanza!
E n ti, sol de gracia,
Cristo, sol de justicia,
brilló de m odo adm irable.
10 Su luz de alegría
puso en fuga las tinieblas
de la m uerte y la tristeza.
T ú , sol que p o r encim a de todo
resplandeces, ignorante de la noche,
15 estás vestida de sol.
¡Q,ue los gozos de la luz verdadera
nos sirvan de rum bo gracias a ti,
¡oh bienaventurada!
P o r la función propia del sol
20 apórtanos tus beneficios:
ilum ina las tinieblas.
T ú , que careces de m ancha,
lim pia nuestros defectos.
Consolida lo ruinoso.
25 Licúa los corazones secos,
da solidez a los blandos,
ablanda los que son duros,
seca tam bién los acuosos,
calor infunde a los fríos,
30 y salva al que va a m orir.
742 Algunos epígonos (s.X IV -X l7)

R educ, rege devia,


R o b o ra debilia,
Fove nascitura,
Incita viridia,
35 T rahe vaporantia
P roba perm ansura.
Sicut sol spectabilis,
Visu delectabilis
Tibi dat am ictum ,
40 Sic luna m utabilis
M undus et instabilis,
Ç)uem calcas devictum .
In quo sine m acula,
M u n da D ei fam ula,
45 M undum respuisti,
M u n d u m spernens singula,
M undo corde sedula
Christo adhesisti.
Effice, u t vanitas
50 M undique cupiditas
Per nos refutetur,
V oluptatem pronitas
O m nisque iniquitas
Penitus vitetur.
55 In te, Virgo regia,
Stella m aris previa,
Stellea corona
R efert singularia
Bis s e x 2 privilegia
60 G ratiarum dona.
G rata inchoatio
Est sanctificatio
In ventre m aterno,
Insons conversatio,

1 C o m o el h u m o ; lo que es vaporoso.
2 L a c o ro n a de la V irg en ostenta d oce estrellas (cf. u n p o co después los
V.84 y 88), p u es doce son los signos del Z odíaco.
Conrado de Haimbourg 743

R econduce y dirige a los perdidos,


fortalece a los débiles,
calienta a quienes van a nacer,
estim ula lo vigoroso,
35 ap arta lo que es estéril
prueba lo que va a durar.
C om o el sol resplandeciente,
a la vista delicioso,
un vestido se te ofrece.
40 Lo hace la luna m udable,
lo hace el inestable m undo
que tú huellas tras vencerlo.
E n ello, ¡oh esclava de Dios
p u ra y sin m ancha!,
45 al m undo rechazaste:
despreciando todo cuanto al m undo pertenece,
con limpio corazón, ardientem ente,
a Cristo te abrazaste.
H aznos que la vanidad
50 y la codicia del m undo
las rechacem os;
que evitemos p o r com pleto
la inclinación al placer
y a cualquier iniquidad.
55 E n ti, ¡oh regia Virgen!
estrella de la m ar, d errota nuestra,
tu corona estrellada
ap orta dos veces seis
privilegios singulares:
60 los dones de las gracias.
G rato comienzo
es la santificación
en el vientre m aterno,
el inocente diálogo,
744 Algunos epígonos (s.X IV -X Í7)

65 G ratie repletio
P neum ate superno.
N on virile semine
Sed sacro Spiram ine
Superveniente
70 In te obum bram ine
Patris atque num ine
Concipis agente.
Sic concepto Filio
G ravida cum gaudio
75 Parturis, iucunda
M ater N ato proprio
C um pudoris lilio
Et Virgo fecunda.
Absque p ari femina,
80 A ngelorum agm ina
Prem io precellis,
R egnans celi dom ina,
Gyras m undi lum ina
D uodenis stellis.
85 In celi cacum ine
T u sol solis lum ine
Digne tra b e a ris 3
E t bisseno ordine
B eatorum culm ine
90 Pulchre coronaris.
A m biunt hierarchici
O rdines angelici4
N ovem te m irantes,
M artyres hym nidici,
95 Confessores celici
Virgines laudantes.

3 V estim en ta q u e en la an tig u a R o m a estab a reserv ad a a las m ás altas


d ignidades.
4 El p ro p io C o n ra d o com puso u n p o em a e n h o n o r de estos nueve
ó rd en es (Summo Deo agmina trinae hierarchiae) en que d e d ic a u n cu arteto a ca d a
u n o d e ellos: serafines, qu erubines, tronos, do m in acio n es, potestades, virtudes,
arcán g eles y ángeles.
Conrado de Hambourg 745

65 la plenitud de la gracia
p or el celestial Espíritu.
N o fue p o r viril semilla,
sino p o r el sagrado Espíritu
que descendió sobre ti,
70 p o r la protección del P adre
y p o r la intervención divina
com o tú concebiste.
Así concebido el Hijo,
preñ ad a con alegría,
75 diste a luz, gozosa
m adre de tu propio hijo,
con el lirio del p u d o r
y V irgen fecunda.
M ujer sin parangón,
80 que p o r dignidad com andas
las legiones de los ángeles;
Señora, R eina del cielo,
que del m undo haces girar las lum inarias
con tus doce estrellas.
85 E n la cum bre de los cielos
tú, sol p o r la luz del sol,
portas la trabea dignam ente;
y u n a sarta de doce estrellas
en la cim a de los bienaventurados
90 herm osam ente te corona.
T e rodean los nueve órdenes
jerárquicos angelicales
y te adm iran;
los m ártires te entonan him nos;
95 los confesores y las vírgenes del cielo
te alaban.
746 Algunos epígonos (s.XIV-XV)

Eia, splendor patrie,


Sis lucerna venie
Luridis in via,
100 Nos p er lum en gratie
D uc ad lum en glorie,
Fulgida M aria.

131. A ve, Trinus in p e rso n is *

Ave, Tm ius in personis, U nus in essentia,


Indivisus tu in donis cuncta creans entia;
Iam virtutem diter donis ex tu a presentía.
5 Ave, Christe, rep arator protoplasti generis,
Iesu, Dei m ediator et hum ani federis,
Queso, m ihi sis salvator ut electis ceteris.
Ave, Virgo singularis felix tu puerpera,
Universis dom inaris, o regina, im pera,
N e m e morsibus am aris Stygis ledat v ip e ra 5.
10 Ave, ChoH angelorum, Deitatis facie
Illustrati electorum om nium in acie,
M ihi, precor, supernorum ferte lum en gratie.
Ave, tu Baptista Christi, m aior natis hom inum 6,
V erbo Dei vox preisti nuntiare D om inum ,
15 Fac, ne claudam nece tristi huius vite term inum .
Ave, felix duodena clange apostolica,
Q uo ru m vita n on terrena nec potestas m odica,
P er vos m ihi salus plena detur, virtus célica.

* E n h o n o r de todos los santos. T erce to s m o n o rrim o s (con rim a, adem ás,


in tern a), de versos d e 13 sñabas: 7 p p + 6 p.
5 Perífrasis p a ra desig n ar a S atanás. «V íbora», p o r alusión a la serpiente
del P araíso . Estige era el n o m b re de u n o de los ríos de los Infiernos en la
m ito lo g ía p ag an a; p o r extensión, designa ta m b ié n los Infiernos m ismos.
6 M t 11,11-14; L e 7,24-28.
Conrado de Hambourg 747

iEa, del Padre esplendor!


Sé la antorcha del p erd ó n
p ara los que en el sendero se extravían.
100 Y p o r la luz de la gracia
condúcenos hasta la luz de la gloria,
resplandeciente M aría.

131. Te saludo, Trino en p e rso n a s...


T e saludo, Trino en personas, U no en esencia;
T ú , indiviso, que con tus dones los seres todos
[creas:
enriquézcam e p o r tu presencia con los dones de
[tus virtudes.
T e saludo, ¡oh Cristo!, reparador del hum ano lina-
De;
5 Jesús, m ediador en el pacto entre Dios y los hom -
[bres:
te ruego que seas m i Salvador com o el de los otros
[elegidos.
T e saludo, ¡oh Virgen singular!, feliz puérpera,
Señora del universo, ¡oh Reina! O rd en a que no
[nos dañe
con sus am argos mordiscos la víbora estigia.
10 Os saludo, coro de los ángeles, p o r la faz de Dios
ilum inados entre las huestes de todos los elegidos:
proporcionadm e, os suplico, la luz de la gracia
[celestial.
T e saludo, Bautista de Cristo, superior a todo hijo
[de hom bre,
voz que al V erbo de Dios precediste com o nuncio
[del Señor:
15 haz que m i vida no culm ine con triste muerte.
Os saludo, docena feliz, apostólico grupo,
cuya vida no es terrena ni m enguado su poder:
déseme p o r vosotros la salud plena, la celeste vir-
[tud.
748 Algunos epígonos (s.X IV -X l7)

Ave, cohors prophetarum, signis miris inclita,


20 C ontio p atriarcharum sacra stirpe predita,
D o n a ferte gratiarum hostis fraude domita.
Ave, coetus nove legis scribens evangelia,
Ac discipulorum Regis nova dans preconia,
A d superni p er vos gregis transferar ovilia.
25 Ave, phalanx p u p u rata in cruoris flumine,
Innocenter candidata tu rb a rubens sanguine,
V ita sum at m e beata vestro deprecam ine.
Ave, sacer grex doctorum, veritatis speculum ,
R ector quoque populorum , felix chorus presulum ,
30 P er vos Christus, rex celorum , salvet m e in secu­
ru m .
Ave, agmen confessorum, lux fidelis populi,
O caterva m onachorum cuncta spernens seculi,
Vesti~a prece peccatorum nexus ru a n t singuli.
Ave, turma virginalis, Agni tecta vellere,
35 C ontinentum , coniugalis clara casto federe,
P er vos vestis nuptialis m ihi d etu r m unere.
Ave, omnium sanctorum iucunda societas,
A d superna m e polorum vestra ducat pietas,
U t vestrorum me bonorum repleat satietas.
Conrado de Haimbourg 749

Os saludo, corte de los profetas, ilustre p o r signos ad ­


m irables,
20 de los patriarcas asam blea abastecida de sacra des­
cendencia:
apórtam e los dones de las gracias que quebrantan
[el ardid del Enemigo.
Os saludo, grupo de la Mueva Ley, que escribís los
[Evangelios,
que expandís los nuevos m ensajes de los discípulos
[del Rey:
llevadm e hasta los rediles del celeste rebaño.
25 Os saludo, falange em purpurada en un río de san-
[g re ,
m u ch ed u m b re de blanco, enrojecida de sangre
[siendo inocente:
lléveme consigo la vida dichosa m erced a vuestras
[súplicas.
Os saludo, de los doctores grey sagrada, espejo de la
[verdad,
guía tam bién de los pueblos, coro feliz de mentores:
30 que Cristo, R ey del cielo, p o r vosotros m e salve
[en el m undo.
Os saludo, ejército de confesores, luz del pueblo cre­
c e n te ,
¡oh m u ch ed u m b re de m onjes, que despreciáis
[cuanto al siglo pertenece!:
que gracias a vuestras preces, u n a a u n a se des­
p lo m e n las cadenas del pecado.
Os saludo, ¡oh tropa virginal de gente pura, cubierta
35 con la piel del Cordero! Esposa feliz p o r su casta
[alianza:
lograd que se m e entregue en recom pensa el ves­
tid o nupcial.
Os saludo, gozosa sociedad de todos los santos:
que vuestra piedad m e lleve a lo m ás alto del cielo,
p a ra que la saciedad m e colme de vuestros bienes.
J U A N H US S

Johan Huss (1369-1415), hijo de familia campesina, nació en


Hussinetz, aldea al sur de Bohemia, de la que tomó el nombre. Su vida
se desarrolla en Praga: allí realiza sus estudios, alcanzando en 1394 el
titulo de bachiller en Teología; en 1 3 9 6 es maestro en artes; y en 1400
se ordena sacerdote. Un año después es decano de la Facultad de Teología,
y al año siguiente, 1402, es nombrado rector de la Universidad. Las
doctrinas del reformador inglés John Wycliff (1320-1384), cuyo Tria-
logus tradujo al checo, marcaron el denoten de su vida. En 1408 el
arzobispo de Praga lo expidsa de la cátedra. Busca entonces apoyo en el
rey Wenceslao (de quien era capellán) y en los nacionalistas checos, que
logran expulsar de la Universidad a profesores y alumnos de origen
alemán, tras lo que es repuesto como rector en 1409. Sus sermones
criticando acerbamente los abusos del clero enconan los ánimos, y en 1411
el Papa excomulga a Huss y dicta la interdicción sobre la ciudad de
Praga mientras éste permanezca en su cátedra. Huss responde atacando
con violencia las indulgencias vendidas por Juan X X I I para financiar la
guerra contra Ladislao de Nápoles. E l Concilio de Constanza, 1414,
hizo comparecer al disidente, que se confia al recibir un salvoconducto del
propio emperador Segismundo para acudir a la convocatoria. De nada le
sirvió el documento: en octubre de 1414 es arrestado, juzgado como hereje,
condenado a muerte y quemado en la hoguera el 6 de julio de 1415, sin
querer retractarse de sus creencias. Sus cenizas fueron arrojadas al Rin.
Ese mismo Concilio ordenó exhumar los huesos de Wycliff (enterrrado 30
años atrás), quemarlos y dispersar sus cenizas.
Huss compuso apenas unas cuantas poesías de contenido religioso,
todas en checo. De dos de ellas hizo una versión latina, una de las cuales
registramos en esta Antología.
A H M AE 48.

B ib lio g ra fía :

J. B o u l ie r , Jean Huss (París 1958).


P. R o u b ic z c k y J. K a l m e r , Jean Huss. Guerrier de Dieu (Neuchâtel-Pa-
rís 1959).
752 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

132. le s u s C h r istu s , n o s tr a s a lu s *

le sus Christus, nostra salus,


Q uod reclam at om nis malus,
Nobis sui m em oriam
D edit in carnis hostiam .
5 O quam sanctus panis iste!
T u solus es, Iesu Christe,
C aro, cibus, sacram entum ,
Q uo n u n quam m aius inventum .
H o c donum suavitatis
10 C aritasque deitatis,
Virtus et eucharistia,
C om m unionis gloria.
Ave, pietatis form a,
D ei unionis norm a,
15 In te quisque delectatur,
Q u i te fide spectatur.
N o n es panis, sed es Deus,
H om o, fiberator meus,
U t in cruce pependisti
20 E t in carne defecisti.
N o n augetur consecratus,
N ec consum ptus fit m utatus,
Nec divisus in fractura,
Plenus D eus in statura.
25 Esca digna angelorum ,
Pietatis lux sanctorum ,
Lex m oderna adprobavit,
Q p o d antiqua prophetavit.

* C á n tico al C u e rp o de C risto. C o n las letras iniciales de las estrofas se


fo rm a el acróstatico del n o m b re del autor: IO H A N N E S. V ersos octosílabos.
R im a aa bb ce dd, etc. El co n ten id o re c u e rd a m u y d e cerca el Lauda Sion de
T o m á s de A quin o .
Juan Huss 753

132. C ántico a l C u erpo d e C risto

Jesucristo, salud nuestra


— lo que toda desgracia reclam a— ,
m em oria de sí nos dejó
en el sacrificio de su carne.
5 ¡Oh, cuán santo p a n es éste!
T ú solo, Jesucristo, eres
carne, m anjar, sacram ento
m ayor que el cual no se halló nunca.
Este don de exquisitez
10 y am o r de la divinidad
es virtud y eucaristía,
gloria de la com unión.
¡Te saludo, im agen de piedad,
regla de la unión de Dios!
15 E n T i deleite halla aquel
que te contem pla con fe.
N o eres p an, sino eres Dios,
H om bre, m i libertador,
que pendiste de u n a cruz
20 y feneciste en la carne.
No aum enta al ser consagrado,
ni cam bia al ser consum ido,
ni se divide al quebrarlo:
enteram ente Dios en su conjunto.
25 M an jar digno de los ángeles;
luz de piedad de los santos:
la Ley N ueva h a confirm ado
lo que predijo la Antigua.
754 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

Salutare m edicam en,


30 Peccatorum relevam en,
Pasce nos, a malis leva,
D uc post, ubi lux est eva.
Juan Huss 755

Saludable m edicina,
30 alivio de los pecados:
nútrenos, m itiga nuestras penas
y a do la luz eterna es llévanos luego.
TOMAS HE M E R K E N DE KEMPIS

Thomas Hemerken (1379-1471), más conocido como «de Kempis»,


por ser natural de Kempen (aldea renana al noroeste de Düsseldorf), era
hijo de un campesino y de una maestra rural. Estudió en Deventer
(1392-1399), en el convento de los Hemanos de la Vida en Común,
fundados por el místico holandés Gerhardt Gimte (1340-1384), comu­
nidad que, en Windersheim, había dado acogida a personajes como
Nicolás de Cusa y Erasmo de Rotterdam. En 1399 se hizo monje del
convento de los agustinos en Agnetenberg (Monte de santa Inés), cerca de
Zwolle, del que era prior un hermano suyo. Recibió las órdenes sacer­
dotales en 1403 y llegó a ser superior en 1425, aunque no demostró
ninguna aptitud administrativa, más interesado por el ascetismo y la vida
mística, plasmada en su obra más conocida, La imitación de Cristo,
de la que Rémy de Gouimont opinaba que presenta una prosa asonantada
que reviste un carácter de verdadera secuencia. Fue también autor, no de
himnos, sino de poesías que, inspiradas en la liturgia, estaban destinadas
a ser cantadas al margen de los oficios y actos de la iglesia, y que bien
podrían calificarse de «música doméstica cmtiana». De esa producción
registramos aquí un ejemplo. Fue también autor de obras históricas (como
una Crónica del monasterio de Agnetenberg), biográficas (como
una Vida de Floris Radewijs, el canónigo de Utrech cofundador, con
Gerhardt Groote, de los Hemanos de la Vida en Común) y ascéticas
(como De disciplina claustrali, De vera compunctione, Hortulus
R osarum , Soliloquium animae, Gemitus et suspiria animae
poenitentis, Vallis liliorum, etc.).
A HM AE 48.
758 Algunos epígonos (s.XIV-XV)

133. Q uanta m ih i cu ra de te *

Q u an ta m ihi cura de te,


H om o, si cognosceres,
T am m iser et inops in te
N equaquam exsisteres,
5 Sed, quia rem otus a m e,
Q uid exsul ni fluctues?
O , si tu hoc saperes!
In abysso deitatis
Finxi te ex nihilo,
10 Sum m e quoque trinitatis
Signavi signaculo,
T u q u e liber p re creatis
C om paratus angelo:
T am nobilis es, homo!
15 In loco te voluptatis
Gloriosum posui
P er m inistrum falsitatis
D ecepto condolui
V esteque simplicitatis
20 N udatum te vestii;
Sic, hom o, pro te fui.
Te, iuste quam vis fugavi
D e loco letitie ',
N equaquam tam en privavi
25 Spe misericordie,
N am suo predestinavi
Salvare te tem pore;
H inc, hom o, dilige me.
S atana sem per dam nato
30 Nasci pro te volui;
M alo nullo perpetrato.
P enam pro te subii;

* D e l gratu ito favor de D ios al h o m b re. E strofas de 7 versos: los 6


p rim e ro s a lte rn a n octosílabos (a) y heptasílabos (b). L a cláusula es u n nuevo
h ep tasílab o . L a rim a , p o r ta n to , es: ab ab abb.
1 El Paraíso.
Tomás Hemerken de Kempis 759

133. ¡Ay, h o m b r e , s i cu en ta te d ie r a s ... !

¡Ay, hom bre, si cuenta te dieras


de cuánta preocupación siento por ti!
¡T an desdichado y pobre p o r ti mismo,
que ni existencia tendrías!
5 M as, pues te alejas de mí,
¿cómo, exiliado, no irás a la deriva?
¡Ay, si cosa tal supieras!
E n el abismo de mi divinidad,
Yo te creé de la nada.
10 T e señalé, adem ás, con la señal
de la T rin id ad suprem a.
Y, libre, superior a toda creatura,
se te equiparó a los ángeles.
¡Tan grande es, hom bre, tu nobleza!
15 T e coloqué, ennoblecido,
en u n lugar placentero.
G uando el pro m otor de la m entira
te sedujo, com partí tu dolor.
Y, viéndote desnudo, te vestí
20 con ro p a de simplicidad.
¡M ira lo que p o r ti, hom bre, Yo he hecho!
Y aunque, con toda justicia, te expulsé
de aquel lugar de alegría,
25 privado te dejé en m odo alguno
de la esperanza en la m isericordia,
pues que decidí salvarte
en el m om ento oportuno.
¡M uéstrame tu am or, hom bre, por ello!
V iendo que Satanás sin descanso te acosaba,
30 p o r ti decidí nacer.
Sin h ab er m al alguno com etido,
p o r ti castigo sufrí.
760 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

M e circumciso, oblato
Legem non preterii;
35 Seis, hom o, cur id egi?
Q uid faciendum non feci
H om o cum hom inibus?
T e docui, te perfeci
Verbis et operibus,
40 C orporis m ei refeci
Mysticis te dapibus;
Q uid, hom o, vis amplius?
Spretus eram et abiectus
V eluti vas perditum ,
45 Sputis ac plagis affectus,
M ala ferens om nium ,
U t reprobus, n o n electus
In oculis hom inum ;
Id, hom o, pro te totum .
50 Pro te pedes, p ro te m anus
Perfosse sevissime,
Spinis caput, ense latus
V ulneratum impie,
Felleque pro te potatus,
55 Crucifixus undique;
Sic, hom o, dilexi te.
Q uia pro te p a u p e r natus,
T u ditaris meritis;
Q uia pro te cruciatus,
60 T u quitaris debitis;
Et, quia glorificatus,
C oronaris premiis;
Q^uid, hom o, m ihi p ro his?
O caritas inaudita,
65 O stupenda pietas,
D eitati quod unita
M ea sit humanitas!
H inc tibi sit infinita
Laus, maiestas, claritas,
70 O beata Trinitas!
Tomás Hemerken de Kernpis 761

C ircuncidado y com o víctim a ofrecido,


no transgredí la Ley.
35 ¿Sabes p o r qué, hom bre, lo hice?
¿Q ué dejé de hacer que hacer debiera
com o hom bre entre los hom bres?
T e instruí, te acrisolé
con palabras y con obras.
40 T e repuse con el místico alim ento
de mi propio cuerpo.
¡Oh hombre! ¿Q ué m ás quieres?
D espreciado y abyecto, resultaba
com o u n a vasija de desecho,
45 asaeteado de esputos y de golpes,
portando los males de todos,
com o réprobo, y no com o elegido,
a ojos de los hom bres.
¡Y p o r ti, hom bre, todo ello!
50 P o r ti mis pies, p o r ti mis m anos,
resultaron cruelm ente perforados;
espinas a mi cabeza, y a m i costado u n a espada
sin p ied ad heridas les causaron.
L a hiel p o r ti bebí, y crucifixión
55 sufrí p o r todas partes.
¡Así, hom bre, te he amado!
P o r h ab er p o r ti nacido pobre,
rico con mis m éritos te hiciste;
p o r sufrir p o r ti suplicio,
60 te viste libre de deudas;
p o r resultar ensalzado,
recibes com o prem io la corona.
¿Q ué m e das, hom bre, tú a cambio?
¡Oh, claridad inaudita!
65 ¡Oh, bondad embelesante!
¡Ver que a la divinidad
m i h u m anidad está unida!
¡A Ti, T rin id ad dichosa,
gloria infinita p o r ello,
70 esplendor y majestad!
J U A N PI CO D E LA M I R A N D O L A

Con Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494) nos encontramos


y a inmersos en el Humanismo. Juan Pico de la Mirándola, conde de la
Concordia, rezumaba cultura, adquirida tanto en el entorno familiar (su
madre, Giulia Boiardo, era tía del autor del O rlando inamorato) como
por sus amplios y profundos estudios en dferentes universidades. Estudió
jurisprudencia en Bolonia (1477-1478); letras en Penara (1479-1480),
donde se relaciona con Savonarola y con Hércules d’Este; y filosofa en
Padua (1480-1482), donde es alumno de Elia de Medigo. La guena
entre Venecia y Fenara lo obliga a trasladarse a Florencia, donde inicia
una entrañable amistad con Marsilio Ficino sólo empañada al final de
su vida. Tras una estancia de casi un año en París (1485-1486), regresa
a Roma a proponer la disensión pública de sus 900 Conclusiones (tesis
teológicas y filosóficas), profundamente influidas por el avenoísmo de Elia
de Medigo y plagadas de referencias cabalísticas, coránicas, caldaicas, etc.
La Iglesia condena tres de sus tesis y ordena la revisión de otras más.
Pico de la Mirándola las publica entonces bajo el ropaje de una
Apología de Lorenzo de Medid, el Magnífico, lo que le valió la
excomunión dictada contra él por Inocencio VIII, tras lo cual busca refugio
en Francia. Hasta allí lo sigue la condena papal, siendo arrestado en
Lyon y encarcelado en Vincennes. La intervención de Lorenzo el Magnífico
ante Carlos VIII de Francia logró su libertad al cabo de un mes. En
Fiésole se entrega al estudio de los autores hebraicos. Redacta el Hepta-
plus (comentarios del Génesis y de algunos Salmos) y publica De ente
et uno (en que intenta reconciliar a Platón y a Aristóteles). En 1493
sus numerosos amigos florentinos logran que el nuevo Papa, Alejandro VI
(entronizado en 1492), le levante la excomunión. Se traslada entonces a
Ferrara, invitado por Hércules d’Este, cuya hermana Bianca María era
cuñada de Pico de la Mirándola por estar casada con el hermano mayor
de éste, Galeotto. Un año después, 1494, torna a Fiésole para estar al
lado de Savonarola, por quien sentía hondo aprecio. Y allí es envenenado
por su secretario Christophoro de Casalmaggiore. A su muerte contaba
treinta y un años.
Pico de la Mirándola buscó la conciliación y el sincretismo de todas
las filosofías, desde el platonismo al aristotelismo, desde el pensamiento
árabe al cristianismo y al hebraísmo, considerando la historia del hombre
como la progresiva actuación del intelecto. Su O ratio de hominis
Juan Pico de la Mirándola 763

dignitate, que prologa sus 900 tesis, puede considerarse como el <mani­
fiesta» del Renacimiento italiano. En este marco intelectual hay que
encuadrar el poema que aquí ofrecemos, en que el sentimiento religioso se
viste de ropaje tomado al clasicismo pagano. La misma envoltura formal
del poema (alternancia de hexámetros y tetrámetros dactilicos, que se
atienen rigurosamente a la prosodia clásica) es muy distinta de la que
hemos visto en la todavía próxima Edad Media, algunos de cuyos ecos,
aunque apagados, aún resuenan en estos versos.

B ib lio g r a f ía :
E. G a r in , Giovanni Pico della Mirándolo. Vita e Dottrina (Florencia 1937).
G . B a r o n e , Giovanni Pico della Mirandola (Milán 1948).
P. C ordier , Jean Pic de la Mirándole (París 1957).
E. M o n n e r ja h n , Giovanni Pico della Mirandola (Wiesbaden 1960).
W. S p e y e r , Giovanni Pico della Mirandola. Camina latina (Leiden 1964).
G o ñ i 1996.
764 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

134. O Pater, eterno q u i secu la v o lv is ab


evo *

O Pater, eterno qui secula volvis ab evo,


qui celi m oderaris habenas ',
T u non Dicteo 2 crevisti parvus in antro,
u t vana est m entita vetustas.
5 T u sem per m agnus, non perm utabilis, altus,
maxim us, integer om nipotensque.
T u m ortale genus, coelum T itaniaque astra 3
cunctaque verbo fatus es uno 4:
que convexa colunt celi, que pallida D itis 5
10 regna tenent sub nocte profunda,
que terras habitant, que lubrica in equore vivunt
que vaga ceruleum a ë r a 6 com plent,
respice, si intacte pia diligis u b era M atris,
perque tuum non fabile nom en
15 respici presentí perituras num ine gentes,
quas bello M ars 7 conficit acri,
om nia vastantur, ferrum om nia corripit, om ne
iam latus Ausonie 8 frem it armis,
iam gem it et nim io sub pondere cym ba fatiscit
20 que Stygium am nem transvehit u m b ra s 9:
nos tu a progenies, nostri m iserere furoris
in melius tot verte tumultus,
et tu, F ortuna qui nunc m eliore trium phas,
parce tuas extollere cristas.
25 cui nunc illa favet, cras adversatur eidem:
instabilis dea statque fugitque 10.

* D o n d e se suplica a D ios p a ra que h a g a cesar las g u erras que asolan


Italia. D ísticos en q u e a lte rn a n h ex ám etro s y te trá m e tro s dactilicos.
1 M a n i l i o 1,668: Phoebus moderatur habenas.
2 M o n te d e C re ta d o n d e se decía q u e h a b ía n ac id o Z eus. P l i n i o , JVH
2 4 ,1 6 4 .
3 Fiat! «¡Hágase!». G e n l,3ss.
4 V i r g il io , Aen. 6 ,7 2 5 .
5 L u c a n o , Phars. l,4 5 5 ss.
6 E sto es, los cielos.
7 D ios p a g a n o d e la guerra.
8 A rcaico n o m b re de Italia.
3 V ir g il io , Aen. 6 ,4 1 3ss.
10 T e m a , m u y del gusto m edieval, de la v eleid ad de la F o rtu n a , que solía
Juan Pico de la Mirándola 765

134. Oh Padre, que, e te r n a m e n te , rodar


haces los siglos
O h Padre, que, eternam ente, ro d a r haces los siglos;
T ú , que del cielo las riendas gobiernas;
T ú, que en la cueva del Dicte no naciste pequeñuelo,
com o, vana, lo contaba la A ntigüedad mentirosa;
5 T ú , siem pre grande, inm utable y excelso,
supremo, inm arcesible, om nipotente.
T ú , con sólo u na palabra, a todo diste vida:
a la raza m ortal, al cielo, a los astros titánicos,
a cuanto habita la bóveda del cielo, a cuanto los pá-
[lidos
10 reinos de Dite en su profunda noche guardan;
los seres que h abitan la tierra; los que, escurridizos,
en los m ares viven; o llenan el aire vagabundo del
[azul.
C ontem pla, si es que am as los senos piadosos de tu
[M adre
inm aculada — y p o r tu nom bre inefable— , contem -
[pla
15 a los pueblos que van a perecer p o r tu voluntad p re ­
se n te ,
a los que M arte aniquila con u n a guerra cruel.
T o d o resulta devastado; la espada todo lo arrasa;
ya todos los lugares de la A usonia rugen en armas.
L a barca que p o r la estigia corriente transporta las
[sombras
20 se lam enta fatigada p o r u n peso excesivo.
Somos progenie tuya: ten com pasión de esta locura
[nuestra
y transm uta a m ejor este tan gran desorden.
Y tú, Fortuna, que sobre lo m ejor ahora te m uestras
triunfadora, cesa de alzar tus penachos;
25 a quien ahora propicia se m uestra, le será adversa m a ­
cana:
inestable diosa, ora firme se ve, ora em prende la
[huida.
766 Algunos epígonos (s.X IV-XV)

o quantas hom inum strages, heu flenda ruina,


m enia quot, quot quassa iacebunt.
quot video ruere ex alto, quot regna, quot am nes
30 m utare undas sanguine tetro.
T u pius arcanas P ater horum illabere m entes,
iugant cesa federa porca 11.

ser representada como una rueda inestable. Pero la idea la encontramos ya


en Cicerón, Pis. 22.
11 Evocación del arcaico ritual romano que llevaban a cabo los feciales.
Cf. M. A. M arcos Casquero, Plutarco. Cuestiones romanas (Akal, Madrid 1992)
p,70 y 308-324.
Juan Pico de la Mirándola 767

¡Oh, qué m asacres de hombres! ¡Ay, qué ruinas deplo­


rables!

¡Cuántas m urallas, abatidas, yacerán p o r tierra!


¡Cuántos reinos contem plo ro d a r desde sus cumbres!
¡Cuántos ríos cam biar sus aguas en negra sangre!
¡Oh T ú, Padre piadoso! P enetra en lo profundo de
[sus almas
y que firm en la paz sacrificando una cerda.
INDICES
1 VERSO INICIAL

Págs.

A solis ortu (Godescalcus Lintpurgensis) ....................................... 462


A solis ortus cardine (Coelius Sedulius) .................................... 194
Ab ore V erbum prolatum (Anonymus) .................................... 312
A bundantia peccatorum solet (Aurelius A ugustinus) ............... 188
A d festas choreas celibes (Petrus A b ela rd u s) ............................. 506
A d honorem Filii (Adamus de Basseia) ....................................... 708
Adoro T e devote, latens deitas (Thomas de Aquino) ............. 696
Ales diei nuntius (Aurelius Prudentius C km en s) .......................... 172
Alma fulget in celesti perpes regno civitas (Anonymus) . . . . 304
Altus prosator, vetustus dierum et ingenitus (Columba) ... 216
Ante secula qui manens (Hilarius Pictavensis)............................. 138
Ave, maris stella (Anonym us) ...................................................... 302
Ave, preclara (Herimannus Contractus) ....................................... 422
Ave, sole purior (Conradus Hamburgensis).................................. 740
Ave, Trinus in personis (Conradus Hamburgensis) .................. 746
Ave, verum Corpus natum (Thomas de A q u in o ) ..................... 698
Beata tu, Virgo M aria (Anonymus) ............................................ 322
Cantem us cuncti (Notker Balbulus de Sancto G a llo ) .................. 372
Celi Deus sanctissime (Gregorius Magnus) ............................... 260
C entrum capit circulus (Philippus Cancellarius).......................... 652
Chorus nove Ierusalem (Fulbertus Carnotensis) .......................... 404
Christe Deus, vite vere fabricator (Alphanus Salernitanus) . . 450
Christe, Redem ptor omnium (Aurelius Ambrosius) .................. 160
Christe, R ex regum, dom inator orbis (Anonymus) ................ 400
Christus hunc diem iucundum (Notker Balbulus de Sancto Gallo). 374
Congregavit nos in unum (Anonymus) .................................... 298
Consolator miserorum, solamen m erentium (Eusebius Brumis
Andecavensis) .............................................................................. 446
Cor, meroris nubilo, dic (Christianus Campoliliensis) ............. 734
Crebro da mihi basia (Anonymus) ............................................ 664
C rux benedicta nitet, Dominus (Venantius Fortunatus) .......... 244
Crux, de te volo conqueri (Philippus Cancellarius).................. 646
C um dies mortis venerit (Hildebertus de Lavertino) ................... 488
C um recordor, quanta cura (Marbodus Andecavensis)............. 480
C um sit omnis caro fenum (Philippus Cancellarius)................ 654
D at tuba celo signum sublato leone (Commodianus) ............. 130
D e Die iudicii propter incredulos addo (Commodianus) . . . . 132
772 Indices

Págs.

Deus, C reator omnium (Aurelius Ambrosius) ............................. 150


Dies ire, dies ilia (Thomas de Celano) ....................................... 672
Dolorum solacium (Petrus Abelardos) .......................................... 516
D orm it hoc triduo leonis catulus (Petrus Abelardus) ............. 498
Dulcis Iesu memoria (Anonym us) ............................................... 526
Ecce dies celebris (Adamus a Sancto Victore) ............................. 576
Emitte, Christe, Spiritus (Beda Venerabilis) ............................. 276
E n silvis cesa fluctu m eat acta carina (Columbanus) ............. 266
Et hoc supernum munus est (Magnus Felix E nn o d iu s) .......... 206
E terna Christi m unera (Aurelius Ambrosius) ............................. 164
E terne rerum Conditor (Aurelius Ambrosius) ............................. 146
Festum nunc celebre m agnaque gaudia (Magnentius Hrabanus
Maurus) ...................................................................................... 336
G aude, Virgo, laus cunctorum (Christinus Campolihensis) . . . 732
G loria in excelsis Deo (Tutilo de Sancto G a llo ) ........................ 388
Gloria, laus et honor tibi sit (Theodulphus Aureliensis) .......... 328
Gravi me terrore pulsas (Petrus D am ianis) ............................... 438
H ic est dies verus Dei (Aureliiis Ambrosius) ............................. 156
H odie cantandus est nobis Puer (Tutilo de Sancto Gallo) . . . 386
Iam Christus ascendit polum (Magnus Felix Ennodius) . . . . 204
Iam surgit hora tertia (Aurelius Am brosius) ............................... 148
Iesu, corona virginum (Aurelius Ambrosius) ............................. 162
Iesus Christus, nostra salus (Iohannes H u s s ) ............................. 752
Immense celi conditor (Gregorius M a g n u s ) ............................... 256
In natale Salvatoris (Adamus a Sancto Victore).......................... 568
In te concipitur (Alexander N eckham ) .......................................... 634
Intende, qui regis Israel (Aurelius Ambrosius) .......................... 158
Inuentor rutili, dux bone (Aurelius Prudentius Clemens) .......... 182
Iubilemus Salvatori (Adamus a Sancto Victore).......................... 572
Iuste Iudex, Iesu Christe, regum R ex (Berengarius Turonensis). 456
Lauda, Sion, Salvatorem (Thomas de Aquino) ........................ 698
Laudes crucis attollamus (Adamus a Sancto Victore) ................ 600
Libera me, Domine, de m orte eterna (A nonym us) ................ 364
Libera plebem tibi sem entem (Sedulius Scottus) ..................... 356
Lucis creator optime (Gregorius M a g n u s ) .................................. 256
Luminis fons, lux et origo lucis (Alcuinus Flaccus Albinus) . . 294
Lux illuxit dominica (Adamus a Sancto Victore) .................. .. . 582
Lux iucunda, lux insignis (Adamus de Sancto Victore) ............. 592
M agne Deus potentie (Gregorius Magnus) ............................... 260
M artyrium , fili, quoniam desideras, audi (Commodianus) . . . 130
Missus sacer a supernis ad M ariam angelus (Anonymus) . . . 362
M undi renovatio (Adamus a Sancto Victore) ............................. 580
N igrante tectum pallio (Magnus Felix E n n o d iu s) ..................... 208
N ox et tenebre et nubila (Aurelius Prudentius Clemens) .......... 176
N untium vobis fero de supernis (Fulbertus Camotensis) . . . . 406
1. Verso inicial 773

Págs.

O Deus, miseri (Godescalcits Orbacensis).................................... 342


O ignis Spiritus (Hildegardis de Bingio) .................................... 548
O M aria, noli flere (Philippus Cancellarius) ............................. 656
O Pater, eterno qui seculo (Johannes Picus de Mirandula) .. 764
O quanta, qualia sunt illa Sabbata (Petrus A belardusj .......... 500
O R om a nobilis, orbis et domina (Anonymus) ....................... 366
O salus mundi, sator universi (Olhloh de Sancto Emmerammo). 432
O virga ac diadema (Hildegardis de Bingio) ............................. 546
O viridissima Virgo (Hildegardis de Bingio) ............................. 546
O m ne genus dem oniorum (A nonym us) .................................... 622
O mnipotens Genitor lumenque (Tutilo de Sancto Gallo) . . . 388
Pange, lingua, gloriosi corporis (Thomas de Aquino) ............. 690
Pange, lingua, gloriosi proelium (Venantius Fortunatus) . . . . 242
Perfectis Deus omnibus (Petrus A b ela rd u s) ............................... 502
Plasm ator hominis, Deus (Gregorius M a g n u s ) .......................... 262
Profitentes unitatem (Adamus a Sancto Victore) ....................... 564
Q uanta mihi cura de te (Thomas Hemerken a K em p is) .......... 758
Q,uem queritis in sepulchro (Tutilo de Sancto G a llo ) ............. 386
Q uem terra, pontus, ethera (Venantius Fortunatus) ............... 248
Q ui cuncta condidit in sapientia (Vitus de Bazochis) ............. 608
Quis est hic (Petrus Damianis) .................................................... 436
Q uot sunt hore et quod m ore (Reginaldus Cantuarensis) . . . 474
R ecordare sancte crucis (Bonaventura)....................................... 680
Regi N ato, quem decorus (Vitus de Bazochis) ....................... 612
Rerum creator, protector omnipotens (Paulinus IVAquilensis). 288
Rerum , Deus, tenax vigor (Anonymus) .................................... 272
Sacris sollemniis iuncta sint gaudia (Thomas de Aquino) . . . 694
Salve, crux sancta, salve (Heribertus Eistettensis) .................... 412
Salve, dies dierum gloria (Adamus a Sancto Victore)............... 596
Salve, festa dies (Hildebertus de Lavertino) ................................. 490
Salve, lacteolo decoratum (Hartmannus de Sancto Gallo) . . . . 394
Salve, M ater Salvatoris (Adamus a Sancto Victorej .................. 586
Salve, Regina misericordie (Herimannus Contractus)............... 420
Sancte sator, suffragator (Anonymus)......................................... 320
Sancti Spiritus (Notker Balbulus de Sancto Gallo) .................... 378
Si vis vera frui luce (Philippus Cancellarius) ............................ 644
Solem iustitie, regem paritura (Fulbertus Camotensis)............. 406
Solus ad victimam procedis, D omine (Petrus Abelardus) . . . 498
Splendor paterne glorie (Aurelius Ambrosius) .......................... 152
Splendor Patris et figura (Adamus a Sancto Victore) ............... 554
Stabat M ater dolorosa (lacobus de Benedictis Tudertinus) . . . . 718
Stabat M ater speciosa (Anonym us) ............................................ 722
Stella maris, que sola paris (Marbodus Andecavensis) ............. 482
Stella maris, stilla mellis (Alexander M eckham) .......................... 638
T andem audite me (Bemardus Claravallensis) .......................... 540
774 Indices

Págs.

Te, beate Rex, precam ur (Sedulius Scottus) ............................. 356


T e hom o laudet (Alcuinus Flaccus A lb in u s) ............................... 294
T e, lucis ante term inum (Anonymus) ....................................... 230
Telluris ingens conditor (Gregorius M a g n u s ) ............................. 258
T onat evangelica clara vox in m undo (Anonymus)................ 626
Urbs beata Hierusalem, dicta pacis visio (Anonymus) .......... 234
U t queant laxis resonare fibris (Paulus W am efridus) ............. 282
U t quid iubes, pusiole (Godescalcus Orbacensis)....................... 348
U t virginem fetam loquar (Magnus Felix E nnodius) ............... 210
Veni, creator Spiritus (Magnentius Hrabams Maurus) .......... 334
Veni, sancte Spiritus (Anonym us) ............................................... 662
V erbum supernum prodiens (Thomas de Aquino) .................. 692
Vexilla regis prodeunt (Venantius Fortunatus) .......................... 246
Victime paschalis laudes (Wipo Burgundio) ............................. 416
Victime paschalis crucem (Anonymus) ....................................... 398
Virga de Iesse prodiit (Johannes Aegidius ^am orensis) ............. 712
Zym a vetus expurgetur (Adamus a Sancto Victore) .................. 558
Págs.

Adam us de B a sseia
A d honorem ......................................................................... 708
A dam us a S a n c t o V ic t o r e
Ecce d i e s .............................................................................. 576
In natale .............................................................................. 568
Iubilemus Salvatori .............................................................. 572
Laudes crucis ......................................................................... 600
Lux il l u x i t ........................................................................... 582
Lux iu cu n d a ......................................................................... 592
M undi renovatio .................................................................... 580
Profitentes unitatem .............................................................. 564
Salve, dies ........................................................................... 596
Salve, M a te r ......................................................................... 586
Splendor Patris .................................................................... 554
Zyma vetu s ........................................................................... 558
A l c u in u s F la c c u s A lbin u s
Luminis f o n s ......................................................................... 294
Te homo .............................................................................. 294
A lexander N eckham
In te concipitur ................................................................... 634
Stella maris ......................................................................... 638
A l ph a n u s S a l er n ita n u s
Christe D e u s ......................................................................... 450
A nonymus
Ab o re ................................................................................... 312
Alma fiulget ........................................................................... 304
Ave, maris ........................................................................... 302
Beatus t u .............................................................................. 322
Congregavit nos .................................................................... 298
Crebro d a .............................................................................. 664
Christe, Rex ......................................................................... 400
Dulcis I e s u ........................................................................... 526
Libera m e .............................................................................. 364
Missus sa c e r ......................................................................... 362
Omne genus ......................................................................... 622
0 Roma .............................................................................. 366
Rerum, D e u s ......................................................................... 272
Sancte sator ......................................................................... 320
776 Indices

Pàgs.

Stabat M a te r ......................................................................... 722


Te lu c is ................................................................................ 230
Tonat evangelica................................................................... 626
Urbs b e a ta ........................................................................... 234
Veni, sancte ......................................................................... 662
Victime paschalis ................................................................. 398
A u r e l iu s A m b r o s iu s
Christe, Redemptor .............................................................. 160
Deus, creator ......................................................................... 150
Eterna C h risti ...................................................................... 164
Eteme reru m ......................................................................... 146
. Hic est ................................................................................ 156
lam surgit ........................................................................... 148
Iesu, corona ......................................................................... 162
Intende, qui ......................................................................... 158
Splendor paterne ................................................................... 152
A u r e l iu s A u g u s t in u s
Abundantia peccatorum ......................................................... 188
A u r e l iu s P r u d e n t iu s C lem en s
Ales diei Inventor rutili ....................................................... 172
Inuentor rutili, dux bone ....................................................... 182
Nos e t ................................................................................... 176
B e d a V en era bilis
Emite, C hriste ...................................................................... 276
B e r e n g a r iu s T u r o n e n s is
Iuste I u d e x ........................................................................... 456
B e r n a r d u s C laravallensis
Tandem audite ...................................................................... 540
B onaventura
Recordare sancte .................................................................... 680
C o e u u s S e d u liu s
A solis ................................................................................. 194
C o lu m b a
Altus prosator ...................................................................... 216
C o lu m b a n u s
En silvis .............................................................................. 266
C o m m o d ia n u s
D at t u b a .............................................................................. 130
De d i e ................................................................................... 132
Martyrium, fili .................................................................... 130
C o n r a d u s H a m b u r g en sis
Ave, sole .............................................................................. 740
Ave, Trinus ......................................................................... 746
2. Autores 777

Págs.

C h r is t ia n u s C a m p o l il ie n s is
Cor, meroris ......................................................................... 734
Gaude, Virgo ......................................................................... 732
E u se b iu s B r u n u s A n d e c a v e n s is
Consolator miserorum ............................................................ 446
F u l b e r t u s C a r n o t e n s is
Chorus nove ......................................................................... 404
Nuntium v o b is ...................................................................... 406
Solem iustitie ......................................................................... 406
G o d e sc a l c u s L in t p u r g e n s is
A solis ................................................................................ 462
G o d e sc a l c u s O r b a cen sis
0 D e u s ................................................................................ 342
Ut q u id ................................................................................ 348
G r e g o r iu s M a g n u s
Celi D e u s .............................................................................. 260
Immense c e l i ......................................................................... 256
Lucis creator ......................................................................... 256
Magne D e u s ......................................................................... 260
Plasmator hominis .............................................................. 262
Telluris ingens ...................................................................... 258
H artm annus de S a n c t o G a llo
Salve, lacteolo ...................................................................... 394
H e r ib e r t u s E is t e t t e n s is
Salve, c r u x ........................................................................... 412
H e r im a n n u s C ontractus
Ave, preclara ......................................................................... 422
Salve, Regina ...................................................................... 420
H ila r iu s P ic ta v en sis
Ante secu la ........................................................................... 138
H il d e b e r t u s de L a v e r t in o
Cum d ie s .............................................................................. 488
Salve, f e s t a ........................................................................... 490
H il d e g a r d is d e B in g io
O ignis ................................................................................ 548
O v ir g a ................................................................................ 546
O viridissima ...................................................................... 546
Iacobus de B e n e d ic t is T u d e r t in u s
Stabat, M a ter ......................................................................... 718
I o h a n n e s A e g id iu s Z a m o r e n s is
Virga de .............................................................................. 712
I o h a n n e s H uss
Iesus Christus ...................................................................... 752
I o h a n n e s P ic u s de M ir a n d u l a
O P a te r ................................................................................ 764
778 Indices

Págs.

M a g n e n t iu s H ra ban u s M a u r u s
Festum n u n c ......................................................................... 336
Veni, Creator......................................................................... 334
M a g n u s F e l ix E n n o d iu s
E t h o c ................................................................................... 206
Iam Christus ......................................................................... 204
Migrante tectum .................................................................... 208
Ut virginem ......................................................................... 210
M arbodus A n d e c a v e n s is vel R e d o n e n s is
Cum recordor......................................................................... 480
Stella maris ......................................................................... 482
N o t k e r B a lbu lu s de Sa n c t o G allo
Cantemus cun cti .................................................................... 372
Christus hunc ...................................................................... 374
Sancti Spiritus ...................................................................... 378
O thloh de Sa n c t o E m m e r a m m o
O s a lu s ................................................................................. 432
P a u l in u s I V A q u il e n sis
Rerum creator ...................................................................... 288
P a u l u s W a r n e f r id u s
Ut queant .............................................................................. 282
P e t r u s A bel a r d u s
A d festas .............................................................................. 506
Dolorum solacium ................................................................. 516
Dormit h o c ............................................................................ 498
O q u a n ta .............................................................................. 500
Perfectis Deus ...................................................................... 502
Solus ad .............................................................................. 498
P e t r u s D am ia n is
Gravi m e .............................................................................. 438
Quis e s t ................................................................................. 436
P h il ip pu s C a n c ella r iu s
Centrum c a p i t ...................................................................... 652
Crux, de t e ........................................................................... 646
Cum s i t ................................................................................. 654
O M a r i a .............................................................................. 656
Si vis ................................................................................... 644
R e g in a l d u s C a n t u a r en sis
Quot s u n t .............................................................................. 474
S ed u l iu s S c o t t u s
Libera plebem ...................................................................... 356
Te, b e a te .............................................................................. 356
T h e o d u l p h u s A u r elie n sis
Gloria, laus ......................................................................... 328
2, Autores 779

Págs.

T hom as de A q u in o
Adoro T e .............................................................................. 696
Ave, v e ru m ........................................................................... 698
Lauda, Sion ......................................................................... 698
Fange, lingua ...................................................................... 690
Sacris sollemniis ................................................................... 694
Verbum supem um ................................................................. 692
T homas de C ela n o
Dies i r e ................................................................................ 672
T hom as H em erkem a K em pis
Quanta m i h i ......................................................................... 758
T u t il o de S a n c t o G a llo
Gloria in .............................................................................. 388
Hodie cantandus .................................................................... 386
Omnipotens Genitor .............................................................. 388
Quem queritis ...................................................................... 386
V e n a n t iu s F o r t u n a t u s
Crux benedicta...................................................................... 244
Pange, lingua ...................................................................... 242
Quem terra ........................................................................... 248
Vexilla regis ......................................................................... 246
V it u s de B a z o c h is
Qui c u n c ta ........................................................................... 608
Regi N a to .............................................................................. 612
W ip o B u r g u n d io
Victime paschalis ................................................................. 416
SE TERMINO D E IMPRIMIR ESTE VOLUMEN SEGUNDO
D E «LIRICA LATINA MEDIEVAL», D E LA BIBLIOTE­
CA D E AUTORES CRISTIANOS, EL D IA 17 DE
OCTUBRE D E 1997, FESTIVIDAD D E SAN
IGNACIO D E ANTIOQUIA, OBISPO
Y MARTIR, EN LOS TALLERES
D E S.A. D E FOTOCOMPO-
SICION, TALISIO, 9.
MADRID

L A US D E O V I R G I N 1 Q U E M A T R I

También podría gustarte