Está en la página 1de 223

LAS POETAS ANA DI SABATO

DE LA ANTIGUA GRECIA DEPOLITO

Nueva A lejandra Digital

Las poetas de la antigua Grecia

Coleccin Traducciones
Angria Ediciones 1998

Editado por Angria Ediciones


con la colaboracin de la
Direccin de Literatura del COAC
Fondo Editorial Angria Ediciones
Av. Carabobo, Edif. Izarra, Apto 4
El Rosal - Caracas, Venezuela.
Obra publicada con apoyo
de la Sociedad de Amigos de la Antigedad Clsica,
la UNESCO y la Unin Latina
Diseo de portada y composicin electrnica: Mariela Garcs
Transcripcin y cuidado del texto griego: Domingo Ledezma
Correccin: Domingo Ledezma
Edicin a cargo de Sandra Caula
ISBN: 980-6316-16-9
Depsito Legal: lf 3551997800278
Caracas 1998

Edicin bilinge

Seleccin y traduccin: Ana de Polito


Prlogo: Mara Fernanda Palacios

Prlogo

Los antiguos viajeros, antes de la aparicin del cine y la


fotografa, se complacan en copiar en sus cuadernos de viaje
bocetos de los lugares que visitaban. Por mucho tiempo la
imagen que el mundo tena de Grecia, de sus templos y su
estatuas provena de esas jubilosas transcripciones. En cierta
forma, cuando se trata de leer poesa escrita en una lengua
ajena, podramos pensar que el cine y la fotografa an no
han sido inventados. Por otra parte, ningn Earl of Elgin ha
podido robarse nunca un pedazo de Homero para que lo
contemplemos a placer en el British Museum. La poesa parece
necesitar siempre de la paciencia y la habilidad, de la ociosidad
y la devocin de esos viajeros de la lengua que son los
traductores. Slo a travs de su sensibilidad y su pericia
podemos aproximarnos a la grandeza de una lengua ajena.
Pero en el caso de la poesa antigua esa lejana es doble: an
para los griegos, ella constituye un monumento remoto al
que slo se llega a travs de la mediacin de un traductor.
Del legado helnico, el de la lrica es seguramente el ms oscuro
y el ms evanescente. Como las ruinas de un templo, ms
que poemas, quedan sobre todo fragmentos, unos cuantos
versos o restos de versos. Pero mientras el conjunto del templo
o la estatua pueden ser evocados ntegramente y la
5

imaginacin reconstruye fcilmente los pedazos destruidos,


nada puede romper el silencio de una estrofa rota o un verso
perdido. Y ese silencio ha sido parte de esta poesas desde
hace ms de veinte siglos.
El encanto de la lrica griega tiene que ver con su carcter
fragmentario, con esa nube de silencio y destruccin que rodea
cada texto, una nube que nos hace recibira siempre como
algo salvado de las aguas, como algo milagroso, que le basta
con insinuarse fugazmente para dejarnos entrever su
maravilla. Si de los nueve libros de Safo, la ms celebrada de
todas las poetisas, apenas quedan algunos epigramas y una
oda, de las otras apenas nos han llegado algunos trozos. Pero
el carcterfragmentario que tiene para nosotros la lrica de la
antigua Grecia no se limita a la poesafemenina. Toda la lrica
tradicional, por la naturaleza ntima y personal de los
sentimientos que expresa, por su rbita privada, est expuesta
quiz, ms que otras manifestaciones, al desgaste del tiempo.
Nada ms difcil entonces que situar estos poemas en su
tiempo. A la vez, nada ms fcil: basta quiz con leerlos
imaginando la transparencia de a luz del Mediterrneo, la
dura escasez de la tierra griega o el sabor de una aceituna.
Pero hoy en da parece que nos preocupa ms el individuo
que sus obras: enfermos de biografa nos complacemos en la
"petite histoire" y la fuerza impersonal de las imgenes nos
pasa desapercibida. Carecemos de informaciones precisas, de
datos verificables, de testimonios. Esta poesa est, pues,
afortunadamente desamparada y rehuye nuestras modernas
6

"contextualizaciones". Si aun la existencia de Safo es materia


de leyenda, de las otras, apenas si nos queda algo ms que el
nombre y el lugar donde nacieron. Por lo tanto, al
aproximarnos a estos textos debemos dejar a un lado cierta
malsana curiosidad, y esa enfermiza necesidad de precisiones.
Esta poesa nos obliga a la humildad. Nos obliga, sobre todo,
a devolverle al "arte" su condicin humana y su quebradiza
fragilidad. Reconocemos que la belleza de estos textos esfruto
en gran parte del azar. No slo del azar que los preserv, sino
de ese otro azar que los borr. Nunca sabremos cuntas erratas
de transcripcin llegaron hasta nosotros a travs de los siglos.
Cuntas manos annimas colaboraron en sostener este legado.
Pensemos tan slo que muchos de estos textos slo se conocen
indirectamente, por las citas, ms que libres, que otros autores
hicieron en sus obras, o por los ejemplos de lexicgrafos y
gramticos bizantinos, interesados en anotar un fenmeno
de lengua y no en la poesa como tal. Aun as, el mundo
naufragado que estos despojos dejan escuchar se parece
demasiado al mundo humano de siempre. Esta poesa parece
que nos habla de nuestra propia antigedad, de la antigedad
del corazn del hombre, de esas cosas elementales, que tambin
estaban all, al lado de los templos y sus dioses.
La antologa de la Profesora Polito rene quiz el conjunto
ms significativo de esa antigua lrica femenina, y en tal
sentido nos ayuda a trazar unfenmeno tan importante como
desconocido en el desenvolvimiento 'de la poesa Occidental.
7

En efecto, en el tono individual de esta poesa podemos ver el


eslabn que existe entre la moderna expresin de la
interioridad y la lrica popular tradicional Como dice Jaeger:
"El ms alto arte de Safo consiste en la descripcin de las
experiencias ntimas, con realidad inmediata, sin patetismo
alguno y con la simplicidad anloga a la de las canciones
populares " 2y un poco ms adelante agrega: "Parece como si
el espritu griego hubiera necesitado de Safo para dar el ltimo
paso en el mundo de la intimidad del sentimiento subjetivo: "2
Gracias a esta antologa, adems de Safo, cuyos textos tampoco
abundan en castellano, podemos ahora recorrer la amplitud y
la riqueza de este territorio tan poco conocido de la lrica
occidental Desde tiempos arcaicos la cultura Occidental ha
hecho de la mujer la portadora de estos valores de la intimidad.
Contra lo que deja translucir a veces la inevitable queja de
las mujeres de hoy, Scrates en El Banquete pone en boca
femenina una sabidura que sin duda rebasa con creces el
territorio exclusivo del amor. Lo que de femenino hallamos
en esta lrica es, como ha dicho Jaeger, el mundo de la intimidad
humana. Esa dimensin de la vida que slo el sentimiento
lrico recoge y expresa.
En su estupenda antologa La Couronne et la lyre,3,
Marguerite Yourcenar advierte que para mirar a los dioses,
"esas figuras de la fuerza y la impetuosidad divinas" con los
ojos de los hombres de entonces tenemos que recurrir a los
poetas. Pero si queremos adems alcanzar el secreto de aquella

familiaridad de los griegos con lo divino, la lrica femenina


nos servir de gua. A sSafo canta a la diosa, a la chipriota,
ew tm tono de reverente reciprocidad que contrasta con otras
modalidades de la lrica hmnica: "Pero, ahora, si alguien
huye de ti, te seguir; /si no acepta tus dones, te los ofrecer;
/s i no te ama, te amar/aun sin quererlo /"4. Quiz por eso
Cesare Pavese, en uno de sus Dilogos con Leuc, pone en
boca de una Safo convertida en espuma estas palabras:
"Tambin yo, Britomarte, en otros das, sola huir. Mi fuga
consista en mirar dentro de las cosas, del tumulto, y hacer
con ellos un canto, una palabra". No consigo mejor
descripcin de esta poesa; no slo Safo, todas esta mujeres
parecen haber huido dentro del tumulto de las cosas del mundo
para dejarnos tan slo la estela de un verso. Telesila, por
ejemplo, se dirige a Rea con la misma serena reverencia con
que Safo hablaba a Afrodita: "-Madre, ven entre los dioses,/
para que no sigas recorriendo caminos/peligrosos y para que
nunca ms te /asusten los leones feroces, ni los lobos / vora
ces..."5.
Como no me corresponde hablar con propiedad del mundo y
la poesa de la antigua Grecia, me he acercado a estas
traducciones con la curiosidad y el respeto de una ignorancia
enorme; pero tambin con la certeza de haber hallado en estos
textos una frescura y un tono donde se escucha el eco de una
poesa notablemente prxima y viva. Enfin, quiero decir que
en ellos se nos hace patente una vez ms la actualidad que
tiene el viejo barco de la eternidad.
9

Slo puedo hablar de esta poesa desde afuera, desde una


cautelosa reverencia; no puedo por lo tanto hacer precisiones
eruditas ni juzgar sobre la excelencia de una traduccin. Pero
desde los estrechos lmites de la impresin personal s puedo
reconocer todo el valor y la honestidad de un trabajo como el
que la profesora Ana Polito ha llevado a cabo al realizar esta
antologa. Y si he mencionado antes a esos romnticos viajeros
de siglos pasados es para sugerir cunto hay de respeto y
jubilosa aficin en esta traduccin. Ana Polito ha sido por
muchos aos profesora de lenguas clsicas en la Universidad
Central de Venezuela y este trabajo es el fruto de aos de
peregrinaje hasta estos breves y olvidados templos lricos, pero
tambin es el fruto de los primeros aos de su jubilacin como
profesora. Tengo la sensacin de que esta antologa constituye
su homenaje ms hondo al mundo y a una de las lenguas a
las que consagr su vida de docente. No se trata de una
traduccin con pretensiones eruditas, destinada a alimentar
las interminables y sabias polmicas de los fillogos y
clasicistas. Ellos seguramente no necesitan de esta traduccin
ya que buena parte de su oficio consiste en rehacer o enmen
dar las viejas traducciones. La presente antologa ha sido
compuesta para la mayora de nosotros, lectores que
desconocemos el griego, que del latn, si acaso, nos queda la
nostalgia, como dira Borges. Para lectores que no tenemos a
mano copiosas bibliotecas y que nunca hemos visto juntos
los trece volmenes de la Antologa Palatina.
Creo que podemos lamentar la falta entre nosotros de una
continuidad en lo que podramos llamar un estilo didctico

en los estudios. Nos ahorraramos muchas obras intiles, y


otras podran quiz haberse deslastrado de un frrago tan
innecesario como equivocado de teorizaciones, propuestas y
"originalidades". Todo porque su autorrpreocupado por saltar
la talanquera del trabajo didctico quiso figurar como
"scholar" o como innovador, en lugar de mantenerse en los
dignos lmites de su oficio como maestro. Si algo admiro en
la Profesora Ana Polito es su dedicacin a la docencia y la
honestidad con la que esto se refleja en su trabajo intelectual.
Esa fidelidad a su vocacin le di esos lmites, tan necesarios
a la hora de enfrentarse a una empresa de esta naturaleza,
imprimindole la proporcin y el tono justo.
En fin, en esta traduccin, la Profesora Polito ha puesto una
vez ms de manifiesto su notable vocacin docente. Muy
pocos son hoy los profesores que al jubilarse siguier sintiendo
el jbilo de su vocacin. Ana Polito es una de esas excepciones.
Ya en los ltimos aos de su carrera activa, se consagr a
redactar y perfeccionar un mtodo de enseanza del latn,
especialmente adecuado a las necesidades y carencias de
nuestras universidades. El Novum Iter, publicado por la
Facultad de Humanidades y Educacin de la Universidad
Central de Venezuela, es hoy un instrumento inapreciable
para alumnos y profesores. Gracias a l, la profesora Polito
seguir siempre presente en nuestras aulas. No es este el
autntico sentido de una "jubilacin"? Al profesor se le jubila
despus de una vida dedicada a la docencia para que disfrute
de ese tiempo especial en el que puede entregarse, sin apremios
11

ni presiones a su llamado ms profundo. A travs de las voces


jubilosas de estas antiguas mujeres podremos escuchar
tambin, como en sordina, el jbilo de esta otra mujer afanada
en traducirlas.
Mara Fernanda Palacios
Caracas, diciembre 1995

1 W emer Jaeger.Padeia.Mxico,F.C.E, p.133


2 ibid p.135.
3 Paris, GaIlimard/1979
4"A la diosa Afrodita". Traduccin de Ana Polito (cf. p. 37 de esta antologa)
5A Rea". Traduccin de Ana Polito (cf. p. 125 de esta antologa)

12

A mis hijos:
Antonio, Francesca, Paolo
Luis e Isabel

Presentacin

Las columnas griegas que se han conservado casi


ntegras entre los escombros circundantes, todava se
levantan al cielo, desafiando el paso del tiempo y la
violencia de la intemperie, y atestiguando la presencia
del arte griego. Vestigios de este arte se conservan y se
admiran tambin en los museos ms renombrados del
mundo. Asimismo, en algunas bibliotecas se guardan
cdices y papiros que contienen las obras de los autores
clsicos. Ellos constituyen el gran tesoro de la
civilizacin occidental. As, la antigua Grecia permanece
an viva, a pesar de que los helenistas sean cada vez
ms escasos.
Entre los autores clsicos, especial atencin merecen las
poetisas de la antigua Grecia, cuya produccin muy
poco se conoce hoy en da.
Debo sealar que en la dcada de los ochenta, cuando
tuve la oportunidad de ir con cierta asiduidad a Europa,
pude conocer, en bibliotecas de Italia y Francia, las dotes
artsticas y estilsticas de estas mujeres, lo que
complement con la adquisicin y lectura de numerosos
libros fundamentales. La existencia y obras de estas
13

creadoras fue para m sorprendente, pues durante mi


formacin clsica y posterior labor docente la
informacin ms generalizada se limitaba a dos de ellas:
Safo y Corina. Posteriormente pude unir a estos
nombres los de Erina, Anite, Nside, Mrtide, Praxila,
Telesila y Mero, presentadas por Antpato de Tesalnica
en un epigrama (Antologa Palatina, IX,26) , donde
nombra y alaba a estas nueve artistas. Meleagro de
Gadara tambin les rinde homenaje, en el prembulo
de su obra La Guirlanda (nico fragmento que se
conserva de la misma) cuando compara el contenido
de los epigramas compuestos por estas mujeres con
sendas flores, igualando los epigramas de Safo con la
rosa, los de Erina con el azafrn, los de Nside con el
lirio, los de Mero con el lirio blanco y los de Anite con
el lirio rojo. Este panorama lo complementa una dcima
poetisa que conoc en el desarrollo de mi investigacin:
Cleobulina, quien result para m un real
descubrimiento, pues no se encuentra en ningn texto
de literatura griega clsica.
Estas poetisas nacieron en pocas diferentes y en lugares
diversos de la Grecia peninsular, insular y colonial. Safo
naci en la isla de Lesbos, Mrtide en Antidn (Beocia),
Corina en Tanagra (Beocia), Praxila en Sicione
(Peloponeso), Telesila en Argos (Peloponeso),
Cleobulina en la isla de Rodas, Erina en la isla de Telos,
Mero en Bizancio, Anite en Tegea(Arcadia) y Nside en
Locros (Magna Grecia). Las cinco primeras poetisas
vivieron en el perodo arcaico; Cleobulina y Erina en el

perodo clsico; Mero, Anite y Nside en la poca


helenstico-alejandrina, en los siglos VII-III a.C.
La diversidad en el origen y las distancias en el tiempo
marcan diferencias considerables en cuanto a su
expresin potica. El uso de dialectos diferentes -elico,
beocio, drico, jnico- para la creacin de sus obras,
hizo que algunas de ellas no pudieran siquiera darse a
conocer a un amplio pblico. La presencia de tantas
poetisas en la historia de la literatura griega produce
inters y sorpresa, si consideramos que de la literatura
latina conocemos tan slo a la poetisa Sulpicia.
Al compilar, estructurar y redactar esta Antologa he
enfrentrado y resuelto algunas dificultades. Encontr
diversas antologas con traducciones al espaol, italiano
y francs de algunas de estas poetisas. Su lectura me
permiti percibir que dominaba en ellas la lengua de
traduccin, lo que haca perder la esencia del mensaje
en la lengua original. Me pareci entonces ms
importante traducir directa y espontneamente, sin caer
en interpretaciones, correcciones o intrusiones, aunque
resulte difcil su interpretacin. En el caso de los
fragmentos lricos, deb trabajar con un material en parte
ilegible, fragmentario, difcil de traducir e interpretar
por presentar un lenguaje irregular y heterogneo: en
ellos encontramos dialectos de distintas regiones,
producto de las diversas oleadas invasoras, eptetos
homricos y hesiodicos e incluso neologismos creados
por las propias autoras. Para ser fiel al sentido y esencia
15

de estos poemas, he traducido ad literam y no ad sen


sum.. En el caso de los epigramas, por ser breves,
encontrarse en forma integral y ser de gran claridad, su
traduccin fue menos complicada. A ello contribuy
tambin que estos epigramas fueron compuestos en la
poca helenstico-alejandrina, cuando la lengua griega
lleg a ser difundida ampliamente y alcanz gran
uniformidad en diversos pueblos.
Con el fin de hacer amena y accesible la lectura de esta
Antologa, he introducido algunos criterios tcnicos. He
enumerado las diversas composiciones y seguido, en
lo posible, un orden cronolgico. A la traduccin de
cada texto le he adjudicado un ttulo que oriente al lec
tor sobre el contenido del mismo y he colocado entre
corchetes algunas palabras que faltan en el texto origi
nal para facilitar su comprensin.
La publicacin de esta Antologa no hubiera sido posible
sin el apoyo y el trabajo de personas que, unindose al
entusismo de este proyecto, prestaron su atenta
colaboracin. Ellas son: Isabel Durn, secretaria del
Instituto de Filologa Clsica, quien durante ms de
veinte aos demostr gran dedicacin en su trabajo a
mi lado; Aura Marina Boadas, Sandra Caula y Luis
Duno, mis alumnos de las escuelas de Letras y Filosofa
de la Universidad Central de Venezuela, quienes en todo
momento me alentaron con su palabra amiga y
sugerencias para la culminacin de este trabajo;
Domingo Ledezma, discpulo y heredero de mi amor
16

por los estudios clsicos quien me ha acompaado, tanto


en trabajos anteriores como en todas las etapas de
investigacin, estudio y traduccin para la elaboracin
de la presente Antologa; Vernica Jaff, representante
de la editorial Angria, quien se interes en este trabajo
y ha actuado con gran afecto y diligencia para su
publicacin.
Quienes hoy conocemos a Mrtide y leemos los poemas
de Safo, as como los de Corina, Telesila, Praxila,
Cleobulina, Erina, Mero, Anite y Nside, sentimos la
viva e intensa emocin que ellas han expresado en sus
versos, al comunicarnos un universo que, ideal o con
creto, imaginado o vivido, podra ser semejante al
nuestro. Safo presagiaba su inmortalidad; Nside le
dedic versos exaltados; Horacio, admirador de Safo,
afirmaba en su Tercer Libro, exegit monumentum aere
perennius (con mis odas levant un monumento ms
duradero que el bronce); Baudelaire sufri la mutilacin
de su obra cumbre Las flores del mal y la condena de su
poema "Lesbos" donde, una vez ms, Safo se alzaba
venciendo la muerte.
Espero que la lectura de esta Antologa produzca el grato
efecto de uiia pausa en- la agitada vida que
acostumbramos llevar hoy en da.

Ana Di Sabato de Polito


Caracas, marzo 1997
17

Abreviaturas

Abreviaturas usadas para identificar los textos adop


tados para la traduccin.
AP = Anthologie Palatine: Waltz, Pierre. Anthologie

grecque. 13 vol. Paris, Socit d'dition "Les


Belles Lettres, 1960.
B = Bowra, Cecil Maurice. Greek lyric poetry from
Aleman to Simonides. 2d rev. ed. Oxford,
Clarendon Press, 1961.
C = Cervelli, Mario, ed. Armonie elleniche.
Commento ed interpretazione di liriche
contenute in manoscritti e papiri fino all'eta
greco-romana. Napoli: Morano, 1956
D = Diehl, Ernest, (ed.) Anthologia lyrica. Vol I, II,
Suppl. Leipzig, Teubner. 1935-1949.

E = Edmonds, John Maxwll (ed. and tr.) Lyra Graeca.


Vol. I, III. Cambridge, Mass., Harvard Univ.
Press. 1963-1967.
GP= Gow, Andrew and Denys Page (eds.). The Greek

anthology; Hellenistic epigrams. Cambridge


[Eng.] University Press, 1965.
18

H = Hiller, Eduardus. (ed.) Athologia lyrica, sive

Lyricorum graecorum veterm praeter Pindarum


reliquiae potiores. Lipsiae. In aedibus B.G.
Teubneri, 1890.
LP= Lobel, Edgar, and Denys Page. Poetarum
Lesbiorum fragmenta. Oxford, Clarendon Press,
1955.
P = Page, Denys Lionel, Sir. Sappho and Alcaeus: an

introduction to the study of ancient Lesbian


poetry. Oxford: Clarendon Press; New York:
Oxford University Press, 1959.
PMG= Page,Denys Lionel, Sir. ed. Poetae Melici

Graeci. Oxford, Clarendon Press, 1962.


Pw= Powell, John Undershell, (ed.). Collectanea
Alexandrina: reliquiae minores poetarum

graecorum aetatis ptolemaicae, 323-146 A.C.,


Oxonii,e Typographeo clarendoniano, 1925.

Suppl. Hell.= Lloyd, Hugh, and Jones, Peter


(ed.). Supplementum Hellepisticum / .
Collectanea Alexandrina confecit H.-G.
Nesselrath. Berolini ^Berlin]; Novi Eboraci [New
York]: W. de Gruyter, 1983.

19

T= Treu, Max. (ed. and tr). Sappho. Mnchen, E.


Heineran, 1968.
W= West, Martin Litchfield. Delectus ex iambis et elegis
Graecis. New York: Clarendon Press, 1980.

Nota: Las abreviaturas en negritas sealan el texto


adoptado.

Safo
(s. V I-V IA .C .)

Safo fue la primera insigne representante de la poesa lrica


griega, cuyo mtico precursor habra sido Orfeo. Safo era hija
de Escamandrnimo y de Cleide y naci en el ao 612 A.C.
en raso, un pueblo situado en el litoral de la isla de Lesbos,
no obstante vivi en Mitilene, la capital de la isla. Era de
familia aristocrtica, lo que pudo haber influido para que,
con sus padres y sus tres hermanos, se exilara voluntariamente
en Sicilia, por un breve perodo de tiem po por razones
polticas. Al regresar a Mitilene se cas con un tal Crquilas,
con quien tuvo una hija a la que llam Cleide como su madre.
Este matrim onio, sabemos, fue breve pues Crquilas pronto
abandon a Safo.
Safo dem ostr ser una persona culta, inteligente y
ambiciosa, diferente de las mujeres de su poca a las cuales
les hacia falta educarse, pensar y actuar con autonoma; por
eso in stitu y y d irig i un " th a s o ", que era un cen tro
estudiantil fem enino, donde se educaba a las jvenes en
distintas artes, en especial la poesa, la msica y la danza.
Entre la maestra y sus discipulas las relaciones de sim pata y
cario se convirtieron en emociones y sensaciones erticas
tan intensas y vehementes que quedaron plasm adas en las
odas escritas por Safo.
La isla de Lesbos en la poca de Safo era la sede de una
floreciente evolucin social y econm ica, favorable a un
incremento cultural, cuyos beneficios deban concederse
tambin a las mujeres.
Safo logr conseguir gran xito componiendo poesas tan
21

copiosas que en la poca h elenstico-alejan d rin a fueron


reu n id as en nueve libros. A ctu alm en te s lo p o seem os
fragm entos -apenas unos cuantos epigramas y una oda estn
com pletosque bastan para percibir que Safo fue una mujer
muy sensible y una poetisa genial. Se ignora la fecha de su
m uerte pero se sabe que se suicid.
Cierta tradicin conservadora ha querido ver en la
hom osexualidad y el suicidio de Safo dos m anchas que
dism inuyen -m as no destruyen- el prestigio de la poetisa de
Lesbos. En la antigedad se tejieron diversas leyendas en
tom o a Safo y fue objeto de vilipendio e intransigencia, por
parte de quienes con actitud moralista la juzgaron depravada
y corrupta por haberse enamorado de sus discipulas, y necia
e insulsa por -seg n una de esas leyend as- no haber sabido
soportar el rechazo de Fan, un herm oso y joven pescador,
por el cual ella se habra infatuado tan ardientemente que se
priv de la vida, lanzndose de un peasco del prom ontorio
de Leuca en las olas del mar Egeo.
Safo fue apreciada y alabada por su belleza, su honradez
y su talento artstico. El poeta Alceo le dedic el siguiente
verso:

Safo de cabellos violceos, pura, de dulce sonrisa.



Platn afirm que ella era la dcima bella musa. El
historiador Estrabn la defini como una criatura maravillosa.
El amor es el tema dom inante de las odas y tam bin de
los epitalamios. Para Safo el amor consiste en la fruicin de
un placer trascendental que deleita el espritu y los sentidos,
un frenes ertico ( *) que la hace gozar y sufrir,
producido por la belleza de sus amigas y por el encanto de la
naturaleza. Los efectos son tan numerosos y distintos que a
22

partir de ellos crea un universo potico y m isterioso, una


m ezcla de em ocion es y sen sacion es v iv id as q u e lo g ra
transmitir m ediante su lengua, el dialecto elico, que ella
ajusta al ritm o de sus versos con tanto vigor expresivo y
musical que al leerlos dan la impresin de or la voz de Safo
que nos invita a percibir el eco de su canto prodigiosam ente
inmortal.

23

,
,

.

{ 7-489; D 158; 144)


24

Epigramas

Para

lista es la tumba de Timade. Cuando m uri antes de su boda,


la acogi el negro tlamo de Persfone
y, por haber fallecido, todas sus amigas pusieron all
sus cabellos cortados con navajas bien afiladas.

25


, .

{ 7-505; D 159; 145)


26

P ara P elagn
Para el pescador Pelagn su padre Menisco encarg un bajorrelieve,
una red y un remo, en recuerdo de su msera vida.

27

A la m adre
Dulce madre, yo ahora no puedo seguir tejiendo,
porque amo ardientemente a un m uchacho
por obra de la insidiosa Afrodita.

[ ] , ]
[ ] ' [],
[ =] ,
[ ].
[ ] , [],
[ ]
]
[ ] .
[ ] []
[] []
[ , 7tja]pot0
[ ]

(D 25 . 1-12; 36; LP 5; 5)
30

Al herm ano
Oh diosa de Chipre! Oh Nereidas!, concedme
que m i herm ano1 regrese inclum e a m i lado,
que se cumpla todo lo que l en su nimo
desea que suceda,
libralo de sus errores pasados,
que procure alegra a sus amigos
y envidia a sus enemigos, y que
siga siendo para m tal com o era.

1 Caraso era el hermano de Safo, segn relatan antiguos escritores, entre


ellos H erdoto, se fue a Egipto deseando enriquecerse con la venta de
una abundante carga de vino. Realiz exitosam ente su propsito,pero
derroch todas las ganancias al dejarse engaar por una mujer llamada
Drica, de quien se haba enamorado.

31


, ,

[ ] ...

(D 152; 130; LP132)


32

A la h ija pequea
Tengo una linda hija, mi adorada Cleide,
semejante a las flores ms preciosas.
No ia cam biara ni por toda la Lidia ni por la amable
[Lesbos]

....] [
] [
], [] [] cy[....
[ ,
[
[] [...
[] [] [
[ [...
...
] ' [....
[
....] [....
[....
' [...
[] [.

(D Suppl. . 39,70; LP 98a,b)


34

A la h ija adolescen te
...Pues, mi madre Cleide deca:
que en sus tiempos era un bello adorno
si una m uchacha llevaba sus negros cabellos
recogidos con un cintillo rojo bien apretado,
y que a una nia de cabellos ms rojos

que la chispa de una antorcha, ms le convena


ceirlos con una guirnalda de flores frescas.
Ahora t m e pides que te compre
un pauelo variopinto trado de Sardis.

Cleide, no s dnde comprar


tan precioso pauelo. No es posible
para quien vive en Mitilene.

,
,
,
,
\

,

-

.
,


36

A la d iosa A frodita 2
- Inmortal Afrodita, hija de Zeus, de trono celestial,
maestra de seduccin, te ruego, mi duea,
no abrumes con angustias y penas
mi nimo!
Ms bien ven ac, as como otras veces,
mi voz desde lejos escuchaste y
dejando la esplndida m orada de tu padre
pronto acudiste.
Al subir en tu carro, graciosos y veloces gorriones
te conducan desde el cielo sobre la tierra oscura,
agitando sus giles alas
por el aire.
Enseguida llegaban y t, diosa, sonrindome,
con tu rostro inmortal, me preguntabas
por qu de nuevo sufra y por qu de nuevo
te invocaba,


.
, ,
, ;
a i , ,
, ,
a i ,
.
,

,
.

( D 1; 1; LP 1; 1)
38

y qu otra cosa deseaba en mi mente enloquecida.


T me decas: -A quin de nuevo debo persuadir
para que te ame? Quin, oh Safo,
te atormenta?
Pero, ahora, si alguien huye de ti, te seguir;
si no acepta tus dones, te los ofrecer;
si no te ama, te amar;
an sin quererlo.
-V e n cerca de m tam bin esta vez,
lbrame de mis duras penas, cumple
lo que m i corazn anhela que se cumpla
y lucha conmigo.

2 Esta es la nica oda de Safo que se ha conservado ntegra. Se trata de


una plegaria sincera y solemne dirigida por la poetisa a la diosa Afrodita.
Safo le pide que la ayude a liberarse de la pena causada por una reciente
decepcin amorosa.

39

]
, ]
], []

,
,


,
[ .................

....................]
,


.

< 196; D 516; D Suppl. . 30; 4, 6; LP 2)


40

Una fie s t a en h on or d e A frodita


... en un recinto sagrado
hay un delicioso bosque de manzanos
y altares perfum ados por el hum o
del incienso.
Aqu el agua fresca corre por un arroyo
entre las ramas de los rboles que brindan sombra,
y el m urm ullo de las hojas produce
un grato sopor.
Adems hay un prado donde pacen potros,
est lleno de flores primaverales y la brisa
sopla suavemente...

Aqu apareciste t Oh diosa de Chipre!


trayendo un nfora y, durante el delicioso banquete,
ibas virtiendo amablemente el nctar
en copas de oro ...


<, to i
&
<> . t
,
,
t ,
<>
,
,
,
,

<><>.

, .

(D 2; 2; LP 3 1 )
42

Ei tormento ertico

Igual a los dioses me parece aquel


hombre sentado frente a ti, a quien
fascinas con el encanto de tu sonrisa
y tus palabras.
Esto me hiere profundamente
el alma y los sentidos;
de repente, slo mirndote, ya
no logro hablar.
Al instante, la lengua se me quiebra
un fuego sutil penetra bajo mi piel,
nada ven mis ojos y retumban
mis odos.
Me invade un sudor fro, un temblor
me agita toda, me vuelvo ms verde
que la hierba y poco me falta para
estar muerta

pero, todo eso debo afrontar


ya que es as

[Ojt , o ,
[] []
[] , .
[]
[] [] [....]
[] [] []
[ ],
[ ] ''( ]],
[ ] (] [}
[] [], ]
[ ].
[.......... ] [............]
[.......... ] ............3[....]
[] [ ][ ] ,
[]
,

[].

(D 27; 38; LP16)


44

Lo m s b ello
Dicen que un ejrcito de caballera o infantera
o bien que una escuadra naval es lo ms bello
en este mundo. Yo creo que lo ms bello es
lo que uno ama.3
Cualquier persona puede entenderlo. Helena,
la m ujer que en sumo grado sobrepas
en belleza a todo ser hum ano, abandon a su m arido,
un hombre m uy valiente.
Se fue navegando rumbo a Troya y desde entonces
ya no se acord de su hija, ni tampoco
de sus queridos padres, porque la diosa de Chipre
la hechiz.

Ahora la misma diosa me hace arder por Anactoria


que est lejos de m.
Su semblante me gustara contem plar
y el luminoso esplendor que brota de su rostro
ms que las mquinas de guerra de los lidios
o unos soldados bien armados.

3 Safo declara que lo m s bello y preciado es el amor. Esta concepcin es


diferente de aqulla exaltada por H om ero en La Uada, y por Calino y
Alceo en sus Elegas. Safo plantea una idea novedosa, segn la cual el
hroe ya no es el ser ms digno de admiracin, sino el simple mortal que
ama. El am or es considerado as, com o el sentimiento universal e
irresistible que puede llevar a una mujer ponderada com o Helena a
abandonarlo todo.

45

'
,

.

(D 4; 3; LP 34)
46

Plenilunio
Las estrellas en tom o a la herm osa luna
de repente ocultan su aspecto luminoso,
cuando ella, llegando a ser plena, brilla
sobre la tierra.

{................................... ].
.......... ][....]
[] []
'<....................................................>

[]
" []
<><>

- []
[] [], ,
[] []{] .
[] ,
[]
[]
[] []
[] [].
[] [ ]
[] [3 [.........]
[] [................ ]
(.........][................ ]

[............................... ] [................................]
[....................................... ] []

48

L a lleg ad a de A ndrm aca


El heraldo Ideo, veloz mensajero, lleg corriendo
y, detenindose en medio de la gente, dijo:
-H ctor y sus acompaantes estn conduciendo hacia ac
a la delicada Andrm aca, de ojos negros, navegando
en sus barcos sobre el m ar salobre desde la sagrada
Tebas, situada alrededor del monte Plaquia, donde hay
una fuente de agua perenne.
Traen tambin numerosas pulseras de oro,
peplos purpreos, preciosos adornos,
vajillas innum erables y piezas hechas en plata y marfil.
As dijo Ideo y al instante acudi Pramo,
el querido padre del novio,
ya que la noticia lleg pronto a los familiares,
al difundirse a travs de la vasta ciudad de Troya.
Enseguida los troyanos ataron los mulos
a sus carretas de slidas ruedas
y en stas se m ont una gran m ultitud de jovencitas,
de finos tobillos, y de seoras.
Aparte se reunieron los hijos de Pramo,
mientras los m ozos subyugaron los*caballos a los carros.
Todos se dirigieron rumbo al puerto.
Entre tanto el arm onioso sonido de la flauta y la ctara
se m ezclaba con el sonido de los crtalos,
cuyo divino eco suba hasta el cielo.
En todo el cam ino haba nforas y copas,

[............................... ] []
[.............. ] ,
[][.............. ] <><>[]
[][ ] [. ] []
[, ] []
, [ .............. ],
[ ........................ ]
[...][....]{...][...]
.
],

,
(][].

(D 55a,b; 66; LP 44)


50

y la m irra y el incienso ardiente esparcan sus aromas.


I ,as mujeres de m ayor edad lanzaban gritos de alegra
y todos los hombres cantaban en voz alta
un solem ne himno, invocando a [Apolo],
ni arquero infalible que suele tocar la lira.

As fueron festejados Hctor y Andrm aca,


parecidos a los dioses.4

4 Esta oda es una composicin pico-lrica y no un epitalamio, com o se ha


supuesto. Aunque la influencia de Hom ero es m uy visible, en esta
ocasin A ndrm aca y H ctor no son los personajes desdichados p or lo
que les reserva el destino. Al contrario, Safo los presenta como una
pareja serena y optimista: H ctor va a Tebas, la lejana ciudad de Asia
Menor, en busca de A ndrm aca; y sta trae consigo preciosas joyas y finos
utensilios dom sticos en su viaje a Troya.

51

.... .....

***

.

***

(D19; 27; LP 38)


(D 50; 154; L P 47)
(D 137 . 1-2; 81 . 1-2; L P 130)

Eros

T me abrasas [E ros!]...

***
Eros acomete m i alma como el viento que
sobre el monte zarandea las encinas...

***
Una vez ms Eros aturde mis miembros
como una invencible fiera d ulce-am arga...

53

***
, , .

***
,
, <>.

(D 41; 48 . 3)
(D 40; 48 V. 1)
(D 137: . 3-4; 81 : . 3-4; LP 131 )
54

tide
... T, tide, m e pareciste tiempo atrs

una chica pequea y sin gracia...

***
... T, tide, pronto m e hiciste
enamorar ardientemente de ti...

***
tide, cuando m i pasin lleg a serte molesta,
te fuiste volando hacia Andrm eda ...

''
....
;

(D 61; 51; LP 57)


56

Celos
Quin es esta cam pesina que trastorna tu m ente?
Ella suele llevar tnicas de psim o gusto y no sabe
levantarlas con gracia ms arriba de los tobillos.

57

[ ][,]
.

[.]
, []
, .


.
,
Tfoc ] ] [],
]
]
{ ]
] ,


[] ,
[] []
[ ]
[ ],
[ ]
[}
( ]
[ }
]
( ]
[ ]
[ ]
' ],
[ -]
[ ..]

(D 96; 83; LP 94)


58

Separacin

Sinceramente quisiera estar muerta...


IAnactoria], derramando muchas lgrimas,

se despidi m ientras m e deca:


-Ay de m Safo!, qu terribe sufrimiento.
Te abandono contra m i voluntad.
Y, por mi parte, yo le contest:
-Vete contenta y acurdate de m
Pues sabes cunto nos hemos amado.
Para que no lo olvides, quiero recordarte
cuntas gratas emociones hem os compartido.
T, estando a m i lado, te adornabas la cabeza
con lindas coronas de violetas y rosas.
En tom o a tu delicado cuello ponas guirnaldas
de flores primaverales. Y con refinados ungentos
uncas tu esplndido cuerpo, que ola suavemente
a exticas fragancias.
Tendida sobre blandas alfombras
solas satisfacer el deseo amoroso
de estupendas jovencitas...
No haba esta alguna a la cual nosotras
[faltramos]
y haba jardines, msica y cantos.

[, ]
[ ] []
[, ] [] ,
,
-^


, krCx~

,
.
,
.

[]
[][ ] .

(D 98; 86; LP 96)


60

Nostalgia
... [Anactoria], estando en Sardis,
a menudo dirige su mente ac [a Lesbos].
Ella te consideraba a ti, o a Atide,
igual a Afrodita, la ms bella de las diosas,
y se deleitaba m uchsim o con tu canto.
Ahora ella se destaca, entre las m ujeres de Lidia,
como la luna de rosados dedos, cuando
oculta todas las estrellas al ponerse el sol
y difunde su luz sobre el mar salobre y
entre los campos llenos de flores.
Lindo aparece el roco y pronto brotan las rosas,
los delicados cerifolios y el mlito frondoso...
Anactoria, m uchas veces, vagando con la fantasa,
se acuerda de la dulce tide y su sensible
corazn por ella arde de deseo.

[], [], []
[] [] [ ]

(D 36 W.1 -4; 45 . 2-4; LP 22 . 2-4)


62

Gngila
... Gngila, toma el arpa y acrcate,

te lo suplico, porque de nuevo m i anhelo


amoroso vuela hacia ti...



,
,

(D 94; 111)
64

La soled ad nocturna
Ya han desaparecido la luna
y las Plyades. Es medianoche,
transcurre lentamente el tiempo
y yo estoy sola.

, , ;
, , .

(D 107; 103; LP 140)


66

La muerte de A donis
-Oh Citerea,5 el delicado Adonis muri! Qu haremos?
-Muchachas, golpead vuestro pecho y desgarrad vuestros
vestidos!

5 Citerea y Ciprigema son eptetos homricos frecuentemente usados p or


Safo p ara designar a la diosa Afrodita. Segn relata H esodo en la
Teogonia, esta diosa naci del semen de U rano cado en las olas del M ar
Egeo, cerca de las islas de Citera y Chipre.

[ ] []
[ ] []
[ ]
[....... ]
]
[ ] .
[ ]
[....... ]
[ ]
[ '] [....... ]

(D 102; 152; . 7)
68

La d iosa rtem is
rtemis pronunci ante los dioses este solemne
juramento sobre la cabeza de su padre Zeus:
-Siem pre m e quedar sola en la cima de los montes.
Concdeme este favor y complceme moviendo la cabeza.
El padre de los dioses asinti. Desde entonces,
rtemis m ata los ciervos, y tanto los dioses
como los hom bres la llaman cruel.
Eros, mostrndole gran respeto,
jams se le acerca.

69

..
, ...

(D 108; 74; LP120)


70

Templanza
En cuanto a mi carcter, no soy proclive
a la venganza, m s bien soy de nimo dcil.


.
***

<>

(D 126; 137; LP 158)


(D 92; 100 . 1-2; LP 148 . 1*2)
72

Consejos
Cuando la ira invada tu pecho
frena la lengua que ladra al viento.

La riqueza sin la tem planza es un vecino peligroso.

,
<> * <>
,
.

(D 58; 71; LP 55)


74

Amonestacin
T yacers m uerta y, en el futuro, nadie se acordar de ti,
ya que no has cultivado las rosas de Pieria.6
Vagars como una desconocida en la casa de Hades,
entre las sombras de los m uertos, cuando te hayas ido.

6 No cultivar "las rosas de Pieria" es una metfora con la que Safo


censura a una mujer que no se dedic a la poesa. Pieria fue una antigua
regin de M acedonia en donde habitaban las musas, antes de que les
fuera asignado com o su m orada el Helicn, un monte de Beocia.

}[ -3

[ ]
]
[]
[ ' ,]
[ ]
[ - ]
[ ...].

(D 97 . 6-13; 85 . 5-12; LP 95)


76

P resagio de muerte
.................................................................. [so con] Herm es
......................................................................

y le deca:

-Oh se o r!,................................................................................
Ya tengo un gran deseo de morir y de ver
las riberas del Aqueronte en donde hay flores
cubiertas de fresco roco.

77

': , , <>;
': , .

{D 131; 164; LP114)


78

Epitalamios

Desconcierto juvenil
La N o v ia :

-Virginidad, Virginidad, me dejaste! Adonde vas?

L a V i r g in i d a d : -Jams vendr cerca de ti, nunca m s regresar.

79

, , 5 ,
,
, .

(D120; 149; LP104a) j

La estrella vespertina
Vspero/ t haces retom ar a su propia m orada
a quienes la brillante Aurora dispers.
T haces regresar a la oveja, a la cabra,
pero t separas a la hija de su madre.

7 Vspero es la estrella qe anuncia el anochecer.

,
,
, ,
<....>

(D116; 150; LP 105a)


82

Una doncella inalcanzable


[Ella es] com o una m anzana roja que se destaca
entre las ram as ms altas de un alto rbol,
Mas los recolectores la dejaron ah.
No, no la olvidaron, ms bien no lograron alcanzarla...


,
<>,

(D 117; 151; LP 105c)


84

La m ujer despreciada
Como un jacinto que, sobre los montes, fue aplastado
por los pies de unos pastores, as qued en el suelo
aquella flor purprea....

, , ;
.

(D 127; 161; LP 115)


86

Un novio muy hermoso


Querido novio con quin podra yo com pararte?
T, mucho te asemejas a un flexible retoo.

"

, .
,
<>,
.
<>.

(D 123; 148; LP111)


88

Un novio gigantesco
Oh H im eneo!8
que los carpinteros levanten m s el arquitrabe,
porque viene el n ovio que se parece a Ares.
Oh Himeneo!
l es mucho ms alto que un hom bre m uy alto.

8 H im eneo era el dios invocado en las ceremonias nupciales, por


considerado el protector d e los novios.

,
,
.

Un portero deforme
El portero de la casa tiene pies de siete palmos de largos
y sandalias hechas con el cuero de cinco bueyes.
Pues, diez zapateros trabajaron para hacrselas.

91

, , ,
, , .
, <, ,>
, .
[........................] .

(D 128; 155-156-158; LP 112)


92

La p areja fe liz
Dichoso novio, tu boda se ha realizado segn tu ardiente anhelo,
y posees a la muchacha deseada. Ella tiene un aspecto gracioso
y unos ojos tan dulces como la m iel, y el am or brilla
en su amable rostro..............................................................................
................................................. m ucho te h a favorecido Afrodita!

93

Corina
(s. V I-V A .C .)

De Tanagra en la Beocia era natural Corina, debi haber nacido


durante los primeros aos del siglo V A.C. De Tanagra se
traslad a Tebas, capital de Beocia, seguram ente buscando
mayores horizontes de los que le ofreca su pequeo lugar
natal. En Tebas conoci a la poetisa M rtide y a Pndaro. Los
tres participaron en aquellos festivales artsticos que solan
llevarse a cabo en Tebas. Pndaro triunf sobre Mrtide y luego
en cinco sucesivos concursos fue derrotado por Corina. Nada
se sabe acerca de M rtide, ni de su vida ni de su obra. Corina
al contrario goz de respeto y admiracin en la antigedad,
debido a que com puso cinco libros de , es decir poemas
pico-lricos en los cuales evoc y exalt algunas antiguas
leyendas p ertinentes al ciclo tebano, cuyos ep isod ios y
personajes fueron la fuente de su inspiracin, segn lo sealan
los siguientes ttulos de sus poemas: Los siete contra Tebas, El
Beoto, El regreso de Onn, El agn entre Helicn y Citern, Las
hijas de Asopo.

La totalidad de estos poemas de Corina se

p erd i , s lo se co n serv a ro n los ttu lo s y u no s b rev es


fragm entos lricos, sencillos pero muy significativos.

Al

comienzo del siglo XX fueron descubiertos tres fragm entos


papircidos, dos en Egipto en 1906 y otro en Italia en 1932, lo
que perm iti restituir, aunque fragm entariam ente, algunas
poesas de Corina. Los primeros dos fragmentos forman parte
de El agn entre Helicon y Citern, y lleva el subttulo de El
nacimiento de Zeus ; el segundo es un fragm ento deL^s hijas de
Asopo y pertenece al ciclo tebano. El tercero titulado Orestes,

del ciclo troyano, es de solo cuatro versos que forman un nico


perodo sintcticam ente complicado con el sujeto tcito.
95

[
/ [

[
[][ .

(D 2; PMG 655,vv.1-5
98

A las mujeres de Tanagra


Me proteja la m usa Terpscore!
Yo cantar herm osas leyendas antiguas
para las mujeres de Tanagra, de blancos peplos,
y todo m i pueblo se deleitar mucho
al oir m i voz armoniosa y penetrante.

] [......]-

] [ ]
] , [] ]
] ' [] ]

] []
] []
[
]
] []
) -
]
] {]
] [] ...] []
...] (]'
...] [] ] []

(D 4 w. 11 -33 ; PMG 654 col. , . 12-34)


100

El agn entre Citern y H elicn.1


.............................................. [los curetes]2
acogieron en su antro sagrado al recin nacido,
cuando aqu lo trajo, a ocultas del Crono,
de mente engaosa, su m adre la diosa Rea.
As ella adquiri gran fama entre los inmortales.
Esto cant Citern. Enseguida la Musas
ordenaron que los espectadores depositaran
su voto secreto en brillantes urnas de oro
e inmediatamente todos se levantaron.
Ms votos obtuvo Citern. Pronto Hermes
anunci, gritando en alta voz, que
Citern haba logrado la victoria deseada.
Entonces los jueces adornaron festivam ente
con guirnaldas la cabeza del ganador.
Al contrario, Helicn, el otro concursante,
dominado por incontrolable ira, arranc de repente
un enorm e peasco y el monte se lo permiti.
Gritando dolorosamente lo lanz con
sorprendente violencia sobre la ingente multitud.
1 Citern y Helicn son dos montes de Beoda. El primero, rido e
infrtil, es la m orada de las Furias. El segundo, ameno y frondoso, es
habitado p or las M usas y Apolo. Corina los presenta como seres
hum anos tan amantes de la poesa, que participan en un concurso
pblico. Cabe observar que el texto de este poem a nos ha llegado
incompleto, ya que falta la parte inicial de la primera estrofa. En este
fragm ento, Corina describe la actitud asum ida por Citern y Helicn ante
lo sucedido: la victoria del primero y la derrota y vergenza del segundo.
2 Los Curetes son los sacerdotes que custodiaban el templo construido en
una caverna del m onte Ida, en la isla de Creta.

101

[ ]
] ,
[ ]
[ ]
[]
[]
- []



[]
[3[]
^ [][]
[......]
[......]
[]
[] []
[]
[] [ ]

[] ,

[] ,
[] 102

Las h ijas de A sop o.3


-Tres de tus hijas las tiene Zeus,
el padre y rey del universo.
Con tres se uni Poseidn, el seor
del mar, y del lecho de las
otras dos el dueo es Apolo.
Adems, una la posee Hermes, el valiente
hijo de Maya. Estos dioses, con el favor
de Eros y Afrodita, furtivamente
entraron en tu casa y osadamente
raptaron a las nueve doncellas.
Pronto ellas engendrarn una estirpe
de hroes y semidioses e, inmunes a la vejez,
permanecern en distintos lugares,
en conform idad con lo que yo acabo de
saber desde el trpode proftico.
Esta solemne funcin, entre mis cincuenta
cabales herm anos, la ejerzo slo yo,
siendo un adivino partcipe de los sagrados

[]
] ]
[......] .
[...... ]
[][ *
[ f ]
[...... ]
;... ( f )]
[] {]
[ ]
[]
[] [
[ ]

(D 5; PMG 654 col , . 12-51)


104

misterios, despus de haber alcanzado la


infalibilidad, justam ente yo, Acrifn.4
Hn efecto, Apolo, el hijo de Leto, antes
concedi a Evonino el privilegio de transm itir
los orculos que reciba de trpodes divinos.
Pero al ser Evonino expulsado de su pas,
este honor lo obtuvo Irineo, hijo de Poseidn.
Despus de Irineo lo consigui O rion,5
mi padre, cuando os reconquistar su
tierra. Ahora Orion, convertido prodigiosam ente
en astro, suele vagar por el cielo
y a m me ha tocado cum plir este oficio.
As, pues, concozco y anuncio vaticinios
verdaderos. Ahora t, mi querido am igo Asopo,
somtete a la voluntad de los inmortales
y levanta tu nim o hondam ente agobiado,
ya que t eres el suegro de algunos dioses.
De este m odo habl el venerado adivino
y Asopo le apret la m ano derecha con
ternura y, m ientras derram aba copiosas
lgrimas de sus ojos, as le contest ...
3 A sopo es u n legendario ro de Beoda.
Tambin es, al mismo tiem po, un ser hum ano con num erosa prole.
4 Acrifn es el adivino que, al v er a su querido am igo Asopo m uy triste y
preocupado porque ignor-a dnde estn sus hijas, se le acerca y le habla
de ellas y de cm o recibi de su padre Orin las artes adivinatorias.
5 Orin es un pastor mtico de aspecto tan atractivo que se enam oran de
l las ninfas de los bosques, e incluso, la diosa rtemis. Segn otra
versin, aceptada por C orina, mientras Orin reinaba en Tebas, ejerci el
cargo de adivino y, cuando m uri, fue transformado en una constelacin.


] [
] [
] " [
] f [
[ ] [ . . .

(D 5; PM G 690)
106

Orestes
Mientras [la Hora6], al dejar las corrientes
del Ocano, hace cesar la luz de de la luna llena,
volviendo a la m orada de Zeus inmortal,
[Orestes]7 entrev el roco que brilla sobre las flores
y llega a Tebas, la ciudad de las siete puertas...8

6 Las H oras eran dos preciosas jovencitas que simbolizaban la prim avera
y el esto.
7 En este fragmento la poetisa imagina que Orestes, viajando de Micenas
a Delfos, pasa p or Tebas.
8 Tebas es la ciudad donde vivi Corina. Aqu se educ, compuso sus
poesas y se hizo famosa, sintindose fascinada por la ciudad y la belleza
de su entorno. As, imagina que Orestes ha de sentir lo mismo ante este
paisaje.

107

Praxila
(s. V A.C.)

Praxila naci y vivi en Sicione (Peloponeso) y alcanz gran


fama en la m itad del siglo V, durante los aos 452 - 448 A.C.,
de la octogsima segunda olimpiada. Esto relat Eusebio,
obispo de Cesarea en su Resumen de la historia universal de
Grecia. Ticiano, uno de los prim eros apologistas cristianos,

en su Discurso a los griegos , declar que los habitantes de


Sicione le haban dedicado a su poetisa un monumento tallado
en bronce por el escultor Lisipo.
Praxila com puso himnos, ditirambos y escolios, los cuales
encontraron una particular aceptacin en el ambiente culto y
progresista de Sicione. Praxila confiri a sus obras dignidad
artstica, originalidad y profundidad de contenido. Ella
presen t a sus con tem porn eos p erson ajes m itolgicos
mostrando de ellos una peculiar faceta tal como quiz ella
quiso que fueran, no tan m oderados com o Adonis, ni tan ira
cundos como Aquiles, ni tan egostas como Admeto. Estos
modelos estn presente como un ideal en la obra de Praxila,
de la cual slo poseem os escasos y breves fragmentos, cuatro
versos de un him no, un solo verso de un ditirambo; y de los
tres escolios, dos versos del primero, uno del segundo y dos
del tercero.

109

(D vol : 2; PMG 747)


110

H im nos

A Adonis
...Los ms bello que dej es el resplandor del sol,
d centelleo de las estrellas, el rostro de la luna
y los higos m aduros, m anzanas y peras...

111

(D vol : 1; PMG 748)


112

Ditirambos

Aquiles
...Jams se aplac la ira en tu nim o...1

1 En este fragm ento, Aquiles no es el m s valiente de los hroes griegos


exaltados p or H om ero, sino un hombre dom inado por la ira.

113

,
.

(PMG 74$
114

Escolios

Conviene saber vivir


Amigo, si conoces la leyenda de Admeto/ prefiere a los buenos!
En cambio, aljate de los malos, porque carecen de benevolencia!

2 Segn Praxila, la sabidura se adquiere practicando la virtud y evitando


la m aldad. Para saber qu actitud asumir, evoca la leyenda de Adm eto,
.*

rey de Feras (Tesalia), quien particip en la expedicin de los Argonautas


y en la guerra de Troya y fue condenado a una muerte inminente p or
haber defraudado a rtemis. El orculo de Apolo le anunci que no
morira si encontraba a alguien dispuesto a m orir en su lugar. Entonces,
su am orosa esposa Alcestis se ofreci para el sacrificio. Praxila fijo en la
imagen de Alcestis un paradigm a de bondad y abnegacin.

115

(PM G 750)|

Conviene ser prudente


Amigo, ten cuidado! bajo cada piedra se esconde
alacrn.

(D vol : 3; P M G 754);
118

Una m ujer sedu ctora


T que m iras pudorosa desde la ventana, aparentas ser
una nia inocente. En realidad, eres toda una mujer.

119

Telesila
(S.VA.C.)

Telesila naci y vivi en Argos (Peloponeso) en la primera


m itad del siglo V; fue contem pornea de Praxila.

En la

antigedad tuvo gran fama, no slo por sus mritos artsticos,


sino por haber sido la protagonista de un episodio histrico,
exaltado y descrito por Pausanias y Plutarco, los dos m s
insignes historiadores de la poca helenstico-alejandrina.
Am bos ensalzaron a Telesila porque ide una estratagema
para defender su patria: reuni a las m ujeres de Argos,
disfrazndolas de soldados y las increp a luchar contra
Clemenes y su ejrcito que se aprestaba a aduearse de la
asediada ciudad. Los invasores al ver aquel inesperado tropel
de soldados que avanzaba hacia ellos, se atem orizaron y
huyeron sin combatir. Los argivos glorificaron a su poetisa
dedicndole una estatua que la representaba colocndose con
una mano un yelmo en la cabeza, y con la otra arrojando unos
libros y , segn Pausanias, se encontraba en el santuario de
Afrodita junto al teatro de Argos.
Se sa b e q u e T e le sila c o m p u so h im n o s d e d ic a d o s
exclusivamente a los dioses. Pero todos se perdieron, m enos
dos que nos han llegado fragmentariamente. El prim ero est
dirigido a rtemis y consta de dos versos cuya form a m trica
los alejandrinos llamaron "Telesilea", por considerar que haba
sido inventada y utilizada por la poetisa. El segundo de los
fragm entos fue hallado en 1926, est dirigido a Rea y fue
compuesto en hexm etros dactilicos. Estos poem as, aunque
fragmentarios, nos perm iten admirar y comprender el vigor
y la ductilidad expresiva de Telesila, que utiliza un lenguaje
sumamente sencillo y sin pretensiones.
121

' , ,

(D vol : 1; PM G 717)
122

H im nos

A rtemis.
Doncellas he aqu a rtemis,
que huye de AlfeoL1

1 Alfeo es un dios-ro que corre por el Peloponeso entre la Arcadia y


lide. Sus intentos de seducir a la diosa rtemis fracasan
constantem ente.

123

] ,



,


tprcaMxjv] ,
[] ' {}.



,

.
*

, '1'
[].
t
. . .
*

tK a i | ,
' ,
,
,

.
124

A Rea

...Dioses,
venid ac desde el cielo y alabad
conmigo a la madre de los dioses!
Ella lleg aqu despus de haber
vagado a travs de m ares y valles,
y por lugares silvestres y pantanosos,
justam ente indignada en su nimo.
Pues Zeus, el seor del universo,
olvidndose de su propia madre,
lanzaba rayos, agitaba los tmpanos,
rompa las rocas y, al mismo tiempo,
volva a agitar los tmpanos.
-M adre, ven entre los dioses,
para que no sigas recorriendo caminos
peligrosos y para que nunca ms te
asusten los leones feroces, ni los lobos
voraces...
Yo ahora te incluyo entre los dioses y,
retomando en mi poder el dominio de todo
el universo, a ti te asigno la mitad del cielo,
la mitad de la tierra y la tercera parte del mar.
As, de seguro, no me habr olvidado de ti.

,
, .

(D vol : 2)
126

-Algrate, Rea, eres ahora una gran reina


y la madre de algunos dioses del O lim po!

128

Cleobulina
(S. V A.C.)

Cleobulina naci en la isla de Rodas y fue hija del filsofo


Clebulo, quien fue m uy famoso durante el siglo V por ser
considerado uno de los siete sabios de Atenas. En el ambiente
conservador de esta ciudad el padre de Cleobulina dem ostr
ser un excepcional innovador al sostener que los padres
deban educar a sus hijos, m ujeres y hom bres por igual.
Ciertamente l mismo fue el maestro de su hija Cleobulina, la
cual im it al padre com poniendo enigm as. N ada se ha
conservado de las obras de Clebulo y slo poseem os tres
enigmas de Cleobulina. Estas adivinanzas son muy ingenuas
y sencillas, lo cual nos hace suponer que por ello fue ignorada
en su poca y an ms en la actualidad, en la que no se cita su
nombre en ningn texto sobre la literatura griega.

129

( 1; W 2)
130

Enigmas

El artista
Vi a un hom bre que con astucia robaba y engaaba.
Esta astucia suya, sin duda, era algo muy justo.

131

! .

( 2; W 1)
132

El curandero
Vi a un hombre que con el fuego pegaba
el bronce sobre otro hom bre y as lo sanaba.

, -

,
.

( 3)
134

El curso del tiem po


Uno es el padre, pero sus hijos son doce.
Cada uno de stos tiene hijos diferentes:
unos son blancos y otros son negros.
Aun siendo inmortales, todos sucumben.

Erina
(s.III A .C )

La figura de la poetisa Erina es una de las m s sugestivas de


la literatura griega, digna de ser com parada con Safo por la
voz pura y nostlgica con que expresa la dolorosa pasin que
le ocasiona la prdida de su entraable amiga Baucis.
Erina naci en Telos, pequea isla perteneciente a Rodas.
Siendo todava muy joven la muerte le arrebat a su amiga
Baucis, cuando sta se dispona a contraer nupcias, por lo
que escribi un triste y delicado poem a titulado La Rueca, en
honor y en recuerdo de su amiga. Se sabe que m uri soltera,
poco desp us de h aber escrito el p oem a, cuand o ten a
diecinueve aos de edad. Tambin escribi epigramas.
En la antigedad La Rueca dio a Erina un merecido renombre.

137

[
[

]
]

[] [ ] [].
[] ... - ... [, ] ,
['] [ ] .
] , [, ] {]
[] [ ]
[ ] *
[] [ ]
{] ]
[ ]
, [ .
^ [ ] [],
[] [ ],
[][] [ ] .
[] [ , ] ,
[] [ ] ,
[] - ] ][ ] [].
[ ] .
[ ] [ ] , ,
[ ],
, [ ] "
[] [][ ].

[........]
(C . 286; D 1, col : . 13-35; Suppl. Hell. 401 col it: vv. 13-35
138

Fragmento del poema elegiaco La rueca

Lam ento p ara Baucis

Una vez yo, brincando desde giles y blancos caballos,


grit en alta voz e hice la tortuga1, corriendo
alrededor del recinto de un amplio patio.
Oh infeliz Baucis! pensando en esto, me conmuevo
y lloro por ti. Pues la huella de nuestros alegres
juegos infantiles perdura an clida en mi
corazn. Pero, aquellos juegos ya son ceniza.
Las m uecas, nuestras com paeras, estaban sobre las alfombras.
Al amanecer, m i mam, junto con las tejedoras,
se nos acercaba cantando y preparaba pasteles salados.
A ti, cuando eras pequea, te asustaba l Morm2,
que tiene orejas enormes sobre la cabeza y anda en
cuatro pies, lanzando horrendas m iradas por doquier.
Luego, cuando subiste a la habitacin de tu m arido,
en aquel instante olvidaste lo que, siendo nia,
habas odo de tu madre. M i amada Baucis, fue Afrodita
la que de repente te hizo olvidar todo esto por completo.
Ahora yo, si bien llorndote, debo alejarme de ti.

139

Por ser muy joven, no se me permite estar fuera de casa,


ni siquiera velando tus depojos, al cesar la luz del da, ni gemir
soltando mis cabellos. Entre tanto, copiosas lgrimas
que afean y enrojecen m i rostro, baan m is mejillas.

2 H acer la torguga era un juego practicado por un grupo de nias que


corran y saltaban. Al term inar felicitaban a la ganadora y, al mismo
tiempo, se burlaban de ella llamndola tortuga2 La M om era un espectro, cuya llegada era anunciada por las m adres y
p or las criadas cuando los nios de portaban mal.

141



,
,

, ,
.

( 7-710; D 5; G P 1)
142

Epigramas

Para Baucis
Oh! estela, sirenas y fnebre urna que contienes
mis pocas cenizas posedas por Hades, saludad
a los que pasan delante de esta tumba, quienquiera que
sea, ciudadano o forastero. Decidles que esta
tumba me recibi, siendo yo recin casada. Decidles
tambin, para que sepan esto, que mi padre me llam
Baucis, que mi familia era de Telos y que mi amiga Erina
escribi sobre mi tumba estos versos.

143

,

\ .
,

,
, ,
.

( 7-712; D 4; G P 2)
144

P ara B aucis
Soy la tumba de la novia Baucis. Oh! t que pasas junto
a este triste tmulo, dile esto al subterrneo Hades:
Hades, eres m aligno! Este bello m onum ento que
ests m irando, te revela la triste suerte de Baucis.
Con las antorchas entre cuyo resplandor se suele
invocar a Himeneo, el padre del novio encendi
la pira para ella y t, Himeneo, convertiste la alegra
del canto nupcial en los quejum brosos ritmos del canto fnebre.

145

- ,
,

a i .

( 6-352; D 3; G P 3|
146

Para A gatrtide
Este retrato es obra de una m ano delicada, oh excelente
Prometeo!. Tambin hay personas iguales a ti en habilidad.
Pues quien pint a esta m uchacha tan sem ejante a su aspecto
real, slo deba darle la voz y as tendram os a Agatrtide an viva.

147

Mero
(s. IV A.C..)

M ero naci y vivi hacia el 300 A.C. en la lejana ciudad de


Bizancio, digna heredera de Atenas y Alejandra en la historia
de la civilizacin humana. Mero fue la esposa del filsofo
Andrm aco, al que se conoce com o el autor de un lxico
etimolgico, y madre de Homero de Bizancio, conocido como
H omero el trgico, nom bre y apodos bien m erecidos por ser
sus dramas muy aplaudidos en su poca.
M ero escribi versos picos, entre ellos un H im no a Poseidn,
elegas y poemas lricos. La fuente de su poem a La infancia de
Zeus fue La Teogonia de Hesodo; pero m ientras para ste la

infancia del dios es un episodio mtico y fantstico, para Mero


es un hecho hum ano y real.
H ay discrepancias sobre la transcripcin del nom bre de la
poetisa en las lenguas modernas. Suele citarse su nombre
unas veces com o Moiros, otras com o Myro o Mero.

,
.
>


.

.
" ;
.

(Pwp. 21)
150

Fragmento pico-lrico

La infancia de Zeus

Zeus, al nacer, vivi en Creta y all, sin que ninguno


de los dioses lo supiera, era alim entado con gran cuidado.
Dentro de una sagrada cueva, unas ninfas lo cuidaban y
le llevaban la ambrosa desde las corrientes del ocano.
Un enorm e guila le llevaba en su pico el nctar com o bebida,
extrayndolo de una gruta. As, Zeus altisonante, despus de
haber destronado a Crono, se proclam inm ortal y se adue
del cielo. Al m ism o tiempo otorg la inm ortalidad a las
palomas, las compaeras de su niez, las cuales son desde
entonces m ensajeras del verano y del invierno.


,

.

( 6-119; G P 1; P w p . 22)
152

Epigramas

P ara un racim o seco


-H ete aqu, oh racimo! antes suspendido en el prtico
dorado del templo de Afrodita, lleno del licor de Dioniso.
Ahora la via, tu madre, jam s te envolver en su lindo
ram aje y jam s desplegar sobre ti su nectreo follaje.

153

, ,
,
,
, , .

( 6-189; G P 2; Pw . 22)
154

'ara C lenim o
s saludo, ninfas A m adradas1, hijas del ro, que siempre

corris con vuestros pies rosados sus profundas aguas.

)h diosas!, proteged a C lenim o,porque l es quien os ha dedicado,


|u bajo unos pinos, esas bellas estatuas talladas en madera.

2 Las A m adradas son ninfas de los bosques. M ero las invoca para que
protejan a Clenimo, quien les ha dedicado una herm osa estatua para
dem ostrar su devocin.

155

Anite
(s. IV A.C.)

Anite era de Tegea en Arcadia y naci al final del siglo IV


A.C. Sabemos m uy poco sobre su vida. A travs de su obra
vislumbramos una poetisa que se distingui sobre todo por
sus epigram as votivos, sepulcrales y descriptivos. En sus
versos predom inan el individualism o y el sentim entalismo.
Anite dio a sus epigramas un toque espontneo y sincero, su
especialidad son las pequeas y delicadas escenas en que
aparecen nios, animales, apacibles paisajes, etc.

157

' , ,

,
.

( 6-123; G P 1)
158

Epigramas votivos

El trofeo de Epicrtides
Lanza homicida, qudate aqu y con tu punta de bronce
deja de producir el cruento exterm inio de los enemigos.
Ms bien, en este templo marm reo de Atenea,
anuncia ahora el valor del cretense Epicrtides.1

1 Epicrtides fue un soldado que, al salir inclume del cam po de batalla,


consagr a la diosa Atenea la lanza que haba utilizado exitosam ente en
la lucha. Esa lanza atestigua el valor de su dueo que combati para
defender su patria.

*


.

( 16-291; GP 3)
160

La ofrenda de Tedoto
Aqu, bajo esa colina, el pastor Tedoto dedic esta ofrenda
al hirsuto Pan y a las ninfas de los bosques, porque lo
recompensaron brindndole dulce agua con sus propias manos,
estando l m uy cansado por el calor del trrido esto.

161

, , ,
,
,
.

, .

( 7- 492; G P 23)
162

Epigramas sepulcrales

Las heronas de Mileto


Oh querida patria Mile to !, fallecim os por no querer soportar
el detestable furor de los glatos. Nosotras, tres m uchachas
nacidas en esta ciudad, fuimos destinadas por el violento
Ares a la m isma triste suerte. Pero, no nos sometimos a
sus atropellos, n i a bodas impas. As, escogim os a Hades
como marido y defensor.2

2 Aqu la poetisa elogia a tres mujeres de la ciudad de Mileto en Asia


Menor, las cuales se suicidaron ante la am enaza de ser ultrajadas por los
enemigos que haban ocupado su ciudad.

163

Tt ,
,
*
.

( 7-190; GP 20)
164

La pena de una nia


La nia M ir construy para un grillo, ruiseor de los cam pos,
y para una cigarra, husped de las encinas, esta tumba comn,
y derram lgrimas infantiles, ya que Hades
le arranc cruelm ente a sus dos queridos amigos.

165

, ,

&
.

( 6-312; GP13)j
166

Los nios y el chivo


Oh chivo!, aquellos nios te han puesto riendas purpreas
y un freno en tu boca peluda, y contigo hacen
carreras hpicas en tom o al templo de un dios,
para que ste los proteja durante sus juegos infantiles.

167

'

,
, .

( 7-208; G P 9)
168

El corcel b elicoso
Dmides levant este tmulo a su valiente caballo muerto,
ya que Ares lo hiri en su rubio pecho,
y de su dura piel brot un negro chorro de sangre,
que produjo gran susto al inundar el terreno.

169


,

,
'
.

( 7-215; G P 12)
170

f 'l

delfn imprudente

Ahora nunca ms ir saltando por el mar abierto, recorrido por los barcos;
ni levantar mi cuello emergiendo de los abismos.
Ya no brincar ms cerca de una nave que avanza con su bella proa,
rontent al ver mi imagen all reproducida.
De repente una violenta borrasca me empuj desde el mar hacia la tierra
y ahora yazgo exnime sobre esta arenosa playa.

171


,
, ,
.

( 7-646; G P 7)
172

Erato
Erato, abrazando a su amado padre y derram ando
copiosas lgrim as, pronunci estas ltimas palabras:
-Padre, ya no existo ms. U na negra nube ofusca m is ojos,
porque la M uerte irresistible se adueo de m.

173

toi
*
,
, .

{ 7-649; GP 8)
174

Tersis
En lugar del esplndido tlamo y de los cantos nupciales,
tu m adre ha colocado sobre esta tumba de m rm ol la im agen
de una doncella, que tiene tu estatura y tu belleza. Oh Tersis,
podemos hablar contigo, a pesar de que has m uerto!

175

^
,
,
.

( 7-486; GP 5)
176

ilen is
Cerca de esta tumba, la triste madre Clone a m enudo llama
a su hija, m uerta prematuram ente, invocando el alma
de su adorada Filenis. sta, antes de su boda, se m arch
rumbo a las ttricas aguas del ro Aqueronte.

177

( 9-144; G P 15$
178

Epigramas descriptivos

La estatua de Afrodita
A la diosa de Chipre le fue consagrado este paraje, porque
siempre le agrada ver el luminoso m ar desde la tierra,
para que le haga feliz la ruta a los navegantes. Frente
a ella, las olas se estrem ecen al ver esta esplndida estatua.



,
.

( 9-314; G P 17)

L a estatu a de Herm es
Soy Hermes. A qu estoy, en el umbral de un airoso jardn,
en un trivio frente al espum oso mar, para ofrecer reposo
a los hom bres cansados por un largo viaje, m ientras
de una fuente salen chorros de agua lmpida y fresca.

181

- , ,
;
-
.

( 16-231; G P 19)(
182

D ilogo entre un P astor y Pan


-O h Pan agreste!, por qu, sentado aqu en un bosque
sombro y solitario, tocas suavemente tu flauta?
-P ara que las terneras se alimenten con sabrosas yerbas
paciendo sobre estas colinas frescas y fecundas.

183

,
,

.

( 9-745; G P 14)
184

El m ach o cab rio y la ninfa


Mira con cunta soberbia aquel macho cabro de Bromio
mueve sus ojos altivos entre sus velludas mejillas,
glorindose, porque una Nyade, a m enudo sobre los montes,
con su m ano rosada acaricia los bucles de su barba.

185

( 9*313; G P 1 6 )
186

Un paisaje primaveral
Detente aqu, quienquiera que seas, bajo las densas ramas
del laurel
y bebe la sabrosa agua que brota de la amable fuente,
para que tu cuerpo extenuado se alivie del excesivo trabajo,
exponindolo por un rato a las brisas del cfiro.

187

\ ,
.

( 16-228; GP 18)
188

Un lugar de ensueo
Forastero, dentro de esta cueva concdele descanso a tu
cuerpo agobiado! El viento sopla entre las verdes frondas.
Bebe el agua fresca que sale d el manantial, siendo esto para
los viajeros un placentero alivio durante el caluroso esto.

189

Nside
(s. IV A.C.)

N side era coetnea de A n ite; n aci y v iv i en L ocros


Epicefirios, una de las ms antiguas colonias griegas fundada
en la Italia m eridional. El nom bre de su m adre y abuela
aparecen en el epigrama en el que ella se jacta de haber tejido
un m anto muy precioso.
Nside compuso epigramas erticos, de los cuales slo queda
uno m uy espontneo y atrevido.

" , ,
.
,
.

( 5-170; G P 1)
192

Epigram a ertico

Eros

-N ada es ms dulce que el amor, cualquier otro placer


es inferior. Yo ofrezco de mi boca hasta la miel. Esto afirma
Nside. Pues, quien no ha sido besado por Afrodita,
ignora cmo son las rosas de la diosa.

193


,
,
, .

( 6-132; G P 2)
194

Epigramas votivos

La victoria de los locrios


Los bretios, amenazados por los giles golpes de los belicosos
locrios, tiraron al suelo de sus indignas espaldas estas lanzas.
Ahora ellas, puestas en este templo, testimonian el valor de los
locrios, sin aorar los brazos de aquellos cobardes que las dejaron.1

1 Aqu, la poetisa alaba el patriotismo de sus conciudadanos, los


habitantes de Locros. stos, cuando su ciudad fue invadida p or los
bretios, dieron prueba de su sagacidad militar. Primero resistieron y
luego obligaron a los enem igos a retirarse. Los bretios huyeron vilmente,
perseguidos por los locrios y abandonaron sus arm as para salvar su vida.
Los vencedores tom aron estas arm as y las colocaron ante un templo, para
atestiguar su herosmo.

195

" ,
,
,
.

( 6-265; GP 3)
196

In vocacin a Hera
Oh Hera!, venerable diosa, t que a menudo desde
el cielo diriges tu mirada ac, a la herm osa Lacino,
recibe el traje que ha tejido para ti, Tefilis,
la noble hija de Cloce, junto con su hija N sid e.2

2 Nside se com place en explicar que el magnfico traje ofrecido a la diosa


H era fue tejido p or su madre Tefilis, hija de Cloce, y por ella misma.
Nom brando a estas mujeres y aludiendo al oficio de tejer, ocupacin que
practicaba la poetisa bajo la gua de su m adre, Nside reconoce la
subsistencia del matriarcado en su poca. Aunque esta institucin haba
perdido su influencia en la organizacin poltica de Locros, continuaba
siendo im portante en el mbito de familia. La poetisa tambin se jacta de
su genealoga, e introduce un cambio mencionando a su madre y no a su
padre, com o, en cambio, acostum braban los griegos para legitimar su
linaje.

197

, ,
,
,
.

( 6-273; GP 12)
198

P legara a rtem is
Oh rtem is!, t que reinas sobre Dlos y la frtil Ortigia,
deja tus flechas sagradas en el regazo de las Gracias,
hunde tu cuerpo en las aguas del ro Inopo y ven ac,
para liberar a Alcestis de los dolores del parto.

199

( 6-275; G P 5)
200

O frenda a A frodita
Con alegra,, pienso yo, Afrodita acept este lindo gorro
que Srnita le ofreci quitndoselo de su cabeza.
Fue trabajado con arte y tiene el delicado olor del nctar,
con el cual la diosa ungi al hermoso Adonis.

201


*
.
.

( 6-353; GP 8)
202

P ara M elin a
Esta efigie es M elina en persona. Observad cm o parece
estar m irndonos con su tierna sonrisa y cmo,
por su gentil semblante, se asemeja m ucho a su madre.
Qu bien, cuando los hijos se parecen a sus padres!

203


.

, .

( 6-354; GP 9)
204

P ara S abtide
En este cuadro se puede reconocer a Sabtide,
representada con su propio aspecto, lindo y majestuoso.
Admiradla. M e parece percibir todava su inteligencia
y su dulzura. Algrate, dichosa mujer!

205


. ,

.

{ 7-414; GP 10)
206

Epigramas sepulcrales

El epitafio de Rintn
Si pasas cerca de m, rete jocosam ente y dirgem e una
palabra amistosa. Yo soy Rintn3 de Siracusa, un hum ilde
ruiseor de las Musas. N o obstante, por mis dramas
burlescos he cosechado un ramo de yedra, bien merecido.

3 Rintn era un poeta modesto m uy adm irado en Siracusa, ciudad donde


vivi y represent sus mimos.

* ,


.

( 7-718; G P 11)
208

Autoepitafio
Forastero, si navegas rumbo a M itilene, la ciudad de lindos
cantos, para inspirarte en la belleza de las poesas de Safo,
dile que yo soy amiga de las m usas al igual que ella; que
nac en Locros y que m i nombre es Nside, [Anda ya!


to ,

.

{ 9-332; GP 4)
210

Epigramas descriptivos

El ex voto de una hetera


Nosotras, llegadas al templo, admiramos la estatua de Afrodita,
esculpida en oro con insuperable pericia. Polirquide ia dedic
a esta diosa, gracias a las ingentes riquezas que logr acumular
con el hechizante esplendor de su herm oso cuerpo.4

4 N side y otras mujeres quedan asombradas cuando visitan un templo


en donde hay una suntuosa estatua dedicada p or la prostituta
Polirquide a Afrodita. La poetisa no censura a Polirquide, ms bien la
elogia con sinceridad por su extraordinaria hermosura.


.

.

( 9-604; GP 7)
212

El retrato de Taumareta
Este cuadro representa a Taumareta. Muy bien refleja
la vivacidad y el encanto de sus dulces pupilas.
H asta la perra que cuida la casa, al contem plarla,
alegremente m ueve la cola creyendo ver a su propia duea.

213


.
* ' .
, .

( 9-605; GP 6)
214

El retrato de C loe
jOh Cloe! aqu, en el templo de la diosa de Chipre
ha sido puesto un retrato que refleja tu verdadera imagen.
Qu perfecta luce y cunta finura posee! Cloe, algrate,
porque tu vida tambin ha sido irrreprochable!

215

B ib liog ra fa

Berkowitz, Luci, and Karl A Squitier. Thesaurus Linguae


Graecae canon o f Greek authors and works. New York:

Oxford University Press, 1990.


Bowra, Cecil Maurice. Greek Lyric poetry from Aleman to
Simonides . 2d rev. ed.

Oxford, Clarendon Press, 1961.


Bremer, Jan Maarten (ed.). Some recently fo un d Greek poems .
Leiden; New York: E. J. Brill, 1987.
Cantarella, Eva. L'ambiguo malanno. Roma: Editori Riuniti,
1981.
Cantarella, Raffaele. La letteratura Greca dell'eta ellenistica t
imperiale. Milano: Sansoni / Accademia, 1968.
Cataudella, Quintino. H istoria de laliteratura griega .
Barcelona: Iberia, 1967.
Cavallini, Eleonora. Poetesse greche c rtnm n t, MmeiUl Coffco
e Fiore Editori, 1980.
Cervelli, M ario (ed.). Armonie tllittlcht,

Com RUMto td
mtnotcrlHi W irt

interpretazione di lirichc contenut* in


fino all'eta greco-rom ant, NApoll: Moruno,

IWA,

217

Cessi, Camillo. Lyra Graeca . Napoli: Luigi Lofreddo


Editore, 1948.
Cupaivolo, Nice. Corinna . Napoli: Casa Editrice Rondinella
Alfredo, 1939.
Diehl, Ernst (d.). Anthologia yrica. Vol I, II, Suppl. Leipzig,
Teubner, 1935-1949.
Edmonds, John M axwell (ed. and tr.) Lyra Graeca. Vol. I, III.
Cambridge, M ass., Harvard Univ. Press. 1963-1967.
Geoghegan, D. Anyte. The epigrams . Roma: Edizioni
dell'Ateneo & Bizarri, 1979
Giangrande, Giuseppe: "A n Epigram of Erinna". The
Classical review . (CR n. s. 19 (1969): 1 - 3.)

Gigante, M arcelo e Annunziato Presta. Pan. Antologa dellla


letteratura greca. Vol. II. Messina-Firenze: Casa Editrice G.

D'Anna. 1969.
Gow, Andrew Sydenham, and Denys Page (eds.). The Greek
anthology; Hellenistic epigrams. Cambridge [Eng.] Univer

sity Press, 1965.


Grimai, Pierre. Diccionario de mitologa griega y romana.
Barcelona: Paidos, 1982.
Hiller, Eduardus (ed.). Anthologia Lyrica , sive Lyricorum
graecorum veterum praeter Pindarum reliquiae potiores.

Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri, 1890.

218

Jaegger, Werner. Paideia: los ideales de la cultura griega.


Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1971.
Lavagnini, Brvno. Aglaia. Nuova anttologia della Linca greca
daCallino a Bacchilide. Torino: Paravia, 1947.
Lesky, Albn. H istoria de la literatura griega . Madrid:
Gredos, 1976.
Lipparini, Guiseppe. Antologa della Urica greca antica.
M ilano: Carlo Signorelli Editore, 1941.
Lloyd, Hugh, and Jones, Peter (ed.). Supplementum
Hellenisticum . Collectanea Alexandrina confecit H. -G.

Nesselrth. Berolini [Berlin]; Novi Eboraci [New York]: W.


de Gruyter, 1983.
Lobel, Edgar, and Denys Page. Poetarum Lesbiorum
fragm enta. Oxford, Clarendon Press, 1962.

M ascioni, Crytzko. S affo . Milano: Rusconi, 1981.


M onaco, Guisto. Charits. Antologa di Im c i g re c i. Firenze:
Palum bo, 1965.
Page, Denys Lionel, Sir. Epigrammata graeca. Oxonii: E.
Typographeo Clarendoniano, 1975.
____________________. (ed.) Poetae M e lici G raeci . Oxford,
Clarendon Press, 1962.

219

____________________. Sappho and Alcaeus: an introduction to t


the study o f ancient Lesbian poetry . Oxford: Clarendon

Press; New York: Oxford University Press, 1959.


____________________. Corinna. London, Society for the
Promotion of Hellenic Studies, 1953.
Perrote, Gennaro e Bruno Gentili. Polinnia. Antologa della
lrica greca . Messina - Firenze: Casa Editrice G. D'Anna,

1948.
Pierre, Waltz (d.). Anthologie Grecque: (Anthologie Palatine).
Paris: Socit d 'd itio n "Les Belles Lettres".
Poletto, Mariano. La letteratura delV'helade nel suo sviluppo
storico ed estetico. Firenze: Capelli Editore, 1961.

Pomeroy, Sarah. Donne in Atene e Roma . Torino: Einaudi,


1978.
Pontani, Filoppo Maria. Letteratura Greca. Firenze: Casa
Editrice G. D'Anna, 1961.
Powell, John Undershell (d.). Collectanea Alexandrina:
reliquiae m inores poetarum graecorum aetatis
ptolemaicae, 323-146 A. C , Oxonii, e Typographeo
clarendoniano, 1925.
Romagnoli, Ettore. I Poeti L ir ic i . Bologna: Nicola
Zanichelli, 1942.
Safo. Poemas (Traduccin y notas de Carlos M ontemayor).
Mxico: Trillas, 1986.
220

____ . Poesie. (A cura di Ilaria Dagnini). Roma: Newton


Com pton Editori.
Salvatore Quasimodo. Fiore dell'Atologia Palatina . Milano:
Garzanti, 1979.
Treu, M ax (ed. and tr.). Sappho. M nchen, E. Heineran,
1968.
Uglione, Renato (d.). A t t i del convegno nazionale di studi su
la donna nel mondo antico . Torino: Associazione italiana di

cultura clasica, 1987.


Voigt, E. M. (ed. and tr.). Sappho et Alcaeus. Fragmenta.
Am sterdam Athenaeum -Polak & Van Gennep, 1971.
West, M artin Litchfield. Delectus ex iambis et elegis Graecis.
N ew York: Clarendon Press, 1980.
Waltz, Pierre (et alii eds.). Anthologie grecque. Anthologie
Palatine. 13 vol. Paris, Socit d'Edition "Les Belles

Lettres", 1960.

221

In d ic e
Prlogo
Presentacin
A breviaturas

5
13
18

SAFO
Epigramas

21

para Timade
para Pelagn

25
27

Odas
A la madre
Al herm ano
A la hija pequea
A la hija adolescente
A la diosa Afrodita
Una fiesta en honor de Afrodita
El tormento ertico
Lo m s bello
Plenilunio
La llegada de Andrm aca
Eros
tide
Celos
Separacin
N ostalgia
Gngila
La soledad nocturna
La muerte de Adonis
La diosa rtem is
Templanza
Consejos
A m onestacin
Presagio de muerte

29
31
33
35
37
41
43
45
47
49
53
55
57
59
61
63
65
67
69
71
73
75
77

Epitalamios
Desconcierto juvenil
La estrella vespertina
Una doncella inalcanzable
La mujer despreciada
Un novio m uy hermoso
Un novio gigantesco
Un portero deforme
La pareja feliz

222

79
81
83
85
87
89
91
93

CORINA
Fragmentos lricos

95

A Mrtide
A las mujeres de Tanagra
El agn entre Citern y Helicn
Las hijas de Asopo
O restes

97
99
101
103

107

PRAXILA
Himnos

109

A A donis

111

D itiram bos
Aquiles

113

Escolios
Conviene saber vivir
Conviene ser prudente
Una mujer seductora

115
117
119

TELESILA
Hirtmos

121

Artem is
A Rea

123
125

CLEOBULINA
Enigmas

129

El artista
El curandero
El curso del tiem po

131
133
135

ERIN A

137

Fragmento del poema elegiaco La meca


Lamento para Baucis

139

Epigramas
Para Baucis
Para Baucis
Para A gatrtide

143
145
147

MERO
Fragmento pico-lrico
La infancia de Zeus

149
151

Epigramas
Para un racim o seco
Para Clenimo

153
155

223

ANITE
Epigramas votivos

157

El trofeo de Epicrtides
La ofrenda a Tedoto

159
161

Epigramas sepulcrales
Las heronas de Mileto
La pena de una nia
Los nios y el chivo
El corcel belicoso
El delfn imprudente
Erato
Tersis
Filenis

163
165
167
169
171
173
175
177

Epigramas descriptivos
La estatua de Afrodita
La estatua de Hermes
Dilogo entre un pastor y Pan
El macho cabro y la ninfa
Un paisaje primaveral
Un lugar de ensueo

179
181
183
185
187
189

NSIDE
Epigrama ertico

191

Eros

193

Epigramas votivos
La victoria de los locrios
Invocacin a Hera
Plegaria a rtemis
Ofrenda a Afrodita
Para Melina
Para Sabtide

195
197
199
201
203
205

Epigramas sepulcrales
El epitafio de Rintn
Autoepitafio

207
209

Epigramas descriptivos
El ex voto de una hetera
El retrato de Taumareta
El retrato de Cloe

211
213
215

Bibliografa

217

Esta Libro se termin de imprimir en loe talleres de Publicidad Grfica Len, S.R.L.,
en el mes de Febrero de 1998 Telfonos 575.01.98 - 571.65.24, Caracas, Venezuela.

También podría gustarte