Está en la página 1de 7

MEDIEVA L GALAIC O PORTUGUESA

Introduccin y versione s de Nahuel Santana

Si bien no es novedoso sealar que la Edad Media en la PeIbrica fue un constante interactuar de influencia s raciales y culturales, parece interesante ver a travs del cancionero galaico-portugus algo de esa dinmica, adems d e otras caractersticas .
nnsula

La cantiga, o cantiga en el decir arcaico, como forma d e composicin potica fundamental del medioevo gallego-portugus, tuvo cuatro diferentes modos: cantigas de escarnio y d e maldecir --de fondo satrico e insultante y cantigas de amo r y de amigo -de naturaleza lrica, y donde resulta ms clara s u ascendencia extra peninsular- . Decimos apenas "extra peninsular", porque su origen preciso an est siendo discutido . S e afirma que las cantigas de amor y de amigo habran sido introducidas por los rabes, mediante sus jarchas (palabra que etimolgicamente significa salida, y designa a un tipo de estrof a en lengua mozrabe vulgar) . En efecto, escritas -en su versi n original en lengua romance, con abundante inclusin de vocablos rabes ; Dmaso Alonso las llam cancioncillas de amigo mozrabes. Textos No 1 y N o 2. Las jarchas recin descubiertas por el hebrasta S . M . Stern, en 1948, seran recogidas e n publicacin cinco aos despus (Les Chansons Mozrabes, Ed . de la Universidad de Palermo, Italia, 1953) . Aunque las fechas de nacimiento de los posibles autores d e los Textos No 1 y No 2 no dejan lugar a dudas en cuanto a l carcter precursor de los mismos, tambin se suele sealar (h e aqu la referencia a un posible origen germnico) que el propi o Carlomagno (747-814) mand prohibir a las abadesas que escribiesen y/o mandasen winileodos, trmino que significa precisamente cantares de amigo . En contra de esta presuncin, e l hecho de que la msica que corresponde a las cantigas sea d e evidente origen rabe (como los acompaamientos musicales transcriptos sobre la primera copla o estrofa de las cantigas de Sancta Maria, de Alfonso X el Sabio) lo torna ms elocuente . Del probable origen carolingio, pasando por los evidente s textos mozrabes, claramente definibles como cantigas de amigo, llegamos a una composicin precursora de la poesa medi galaico-portuguesa, obra del Rey Sancho I de Portugal, deeval dicada a Maia Pais Ribeiro ("la Ribeirinha", reconocida ama ntedlmiso),enlaquspedarcilntersa c terstica (comn en este tipo de pieza) del "desdoblamiento " del autor, hasta alcanzar el - supuesto-- enunciado de la dam a cortejada . Texto No 3. Si bien este tipo de traslacin del Yo enunciante ya se da e n las jarchas mozrabes, es con la influencia provenzal que s e profundizar la la exquisitez formal, Texto No 4 ; para -adicalizarse luego en lo rtmico y fontico, Texto N o 5 . Menende z Pidal seala, designndola corno "retrouso da cantiga", ciert o tipo de caracterstica fontica similar en algunos estribillo s onomatopyicos como : "ailalila ailalil / xe" empleados cas i siempre coma expletivos . Pero no es all donde termina el valor fontico del estribillo de la cantiga galaico-portuguesa : n o nos referirnos a la mera musicalidad requerida para el canto de l 41

texto . En el propio Texto N o 5, perteneciente al Rey Don Dens de Portugal, el juego predominante entre fricativas y oclusivas tiene un valor semntico evidente, y lleva a plantear seria s dudas acerca de la "ingenuidad" o intencin del autor . Hay que tener en cuenta que la produccin de Don Dens de Portugal surga bajo grandes influencias de la poesa proven zal, debidas, incluso, a su educacin y a la frecuentacin qu e a su corte hacan los poetas del sur de Francia, con toda su car ga de reglas de poetizar, como las Leys d 'amor, cdigos en lo s que se marcaba la complejidad de su inquietud potica . En el Texto No 5, no es difcil encontrar pautas que a mediados de nuestro siglo desarrollara el grupo Tel Quel, en Francia, mediante la fusin de aliteraciones producida en la interrelacin fontica de significantes . Experiencias similares -e n literatura de lengua portuguesa- pueden sealarse en el poet a brasileo Mrio Chamie (creador de la poesa praxis y de s u teora, en 1962, basado en el proceso de asociacin fontica y semntica), de quien podemos considerar este verso : "fof o cieno, mucho Iodo, frtil moho", por dar un breve ejemplo . Es interesante observar la evolucin que se da desde lo s primeros textos de las cantigas de amigo (S . XII), con clara s influencias rabes, tanto en la musicalizacin de los texto s cuanto en el desdoblamiento del Yo enunciante. En Maca s (S . XIV), se puede apreciar el paso de la cantiga al poema , Texto N o 6. En ste, an catalogable como cantiga de amigo , el "desdoblamiento" del Yo enunciante cede su lugar a l amigo aproienucdlator,"encfidau ; de esta forma el Yo existencial logra su velamiento a trav s del nivel de poeticidad, o de lirismo, alcanzado, y no en el "v elars"dtupeonciadtremso( a cortejada) . Mediante ese recurso se logra conformar, en buen a parte, la tensin significante del poema . Si bien estamos intentando remarcar algunas aristas males" de la poesa medieval galaico-portuguesa, no hay "for qu e olvidar el diverso carcter comunicante, celebratorio o denunciatorio, que las cantigas de amor y de amigo y las de escarnio y de maldecir implican respectivamente . Ubicando el carcte r celebratorio en las primeras, se hace ms evidente el hiperblico nimo denunciatorio que conllevan las cantigas de escarnio y de maldecir, en las que la inquietud comunicante llega a despojarse de toda sutileza, asumiendo as lo que Xos Landeir a Yrago define como "imagen brutal que subsiste en connotaciones del gallego popular", Textos No 7, No 8 y N o 9, "in crescendo" . En la seleccin presentada, se incluye una de las raras 3 5 cantigas profanas de Alfonso X el Sabio -que han podido llegar a nuestros das-. De este importante autor, por consideraciones de orden moral, slo se han divulgado sus textos de cor te religioso . En general, gran parte de la produccin de cantigas de escarnio y de maldecir ha desaparecido, fruto de la intolerancia y la persecucin .

Texto N o 1 Dices que eres adivin a y adivinas en verdad ? Dime cundo me vendr mi amigo Ishaq .
GARES yes debina / e debinas bi-I-haqq? / Garme knd m e bernd / ml habibi Ishaq . Yosef e l Escriba - Granada S . X I

Texto N 2 Decid vos, ay, hermanitas , corno contendr mi mal . No vivir sin mi amigo : a dnde le ir a buscar ?
GARID bos, ay yermanellas, / kom kontener he new male . / Sin al-habib non bibreyo : / ad ob I'irey demandare ? Yehuda Ha Levy - Iznatoraf S. X I

Texto N 3 iAy, yo, desgraciada ! Cuntoviegracd por mi amig o que he alejado ! a Mucho me tard mi amigo en la Guarda ! iAy, yo, desgraciada ! Cuntoviegrads por mi amig o que tarda y no vea l Mucho me tard a mi amigo en la Guarda !
*Guarda

: ciudad portuguesa (N . del T .)

iAl, EU, coitada! / Cmo vivo en gran cuidado / por me u amigo / que hei alongado! / iMuito me tarda / o meu amigo n a Guarda! /// iAi , eu, coitada! / iCmo vivo en gran desexo / por meu amigo / que tarda e non vexo! / iMuito me tarda / o meu amigo na Guarda! I 43

Texto N o 4 Las flores de mi amig o briosas van en el nav o . Y se van las flore s de aqu bien con mis amores ! ldas son las flore s de aqu bien con mis amores . i Las flores de mi amad o briosas van en el barco ! iY se van las flore s do aqu bien con mis amores ! Idas son las flore s de aqu bien con mis amores . Briosas van en el nav o para llegar al herido . iY se van las flore s de aqu bien con mis amores ! Idas son las flore s de aqu bien con mis amores . Briosas van en el barc o para llegar al postrad o iY se van las flore s de aqu bien con mis amores ! Idas son las flore s de aqu bien con mis amores . Para llegar al herido , a servirme lo querido . iY se van las flore s de aqu bien con mis amores ! Idas son las flore s de aqu bien con mis amores . Para llegar al postrado , a servir mi cuerpo loado . iY se van las flore s de aqu bien con mis amores ! Idas son las flore s de aqu bien con mis amores . AS FRORES do meu amigo / briosas van no navo . / E vanse as frores / daqu ben con meus amores! / Idas son as frores / daqu ben con meus amores . /// iAs frores do meu amado / briosas van no barco! / E vanse as frores / daqu ben con meu s amores! / Idas son as frores / daqu ben con meus amores . // / Briosas van no navo / para chegar ao ferido . / iE vanse as fro 44

res / daqu ben con meus amores! / Idas son as frores /daqu ben con meus amores . /// Briosas van no barco para chegar a o fosado . / iE vanse as frores / daqu ben con meus amores! / Idas son as frores / daqu ben con meus amores . /// Par a chegar ao ferido, servir mi, corpo belido . / iE vanse as frores / daqu ben con meus amores! / Idas son as frores / daqu be n con meus amores . /// Para chegar ao fosado, servir m, corp o loado . / iE vanse as frores, / daqu ben con meus amores? / Idas son as frores /daqu ben con meus amores . Palo Gomez Chario - Galicia 5 . Xil I

vantouse alba, e vai lavar delgadas no alto, / vallas lavar alba . E vai lavar camisas, / levantouse alba, / o vento Ilas desvia / no alto, vailas lavar alba . /// E vai lavar delgadas, / Ievantous e alba, / o vento llas levaba / no alto, vallas lavar alba . /// O vent o llas desva, / Ievantouse alba . /// O vento llas levaba - / Ievantouse alba, / meteuse alba en sana / no alto, vailas lavar alba . Rey Don Den s de Portuga l Coimbra S . XII I

Texto N 6 Texto N 5 Levantose la beldad , se levant alba , y va a lavar camisa s en lo alto, va a lavarlas alba . Levantose la lozana , se Levant alba , y va a lavar trama s en lo alto, va a lavarlas alba . . Y va a lavar camisas , se levant alba , el viento Las desvia en lo alto, va a lavarlas alba . Y va a lavar tramas , se levant alba , el viento las llevab a en lo alto, va a lavarlas alba . El viento las desva , se levant alba , y metiose alba en ir a en lo alto, va a lavarlas alba . El viento las llevaba , se Levant alba , y metiose alba en sa a en lo alto, va a lavarlas alba .
LEVANTOUSE A belida, levantuose alba, / e vai lavar carv . // Levantouse a louzana / leisa/nolt,v arb

Cautivo de mi tristur a ya todos prenden espant o y preguntan qu ventur a fue que me atormenta tanto . Mas no s en el mundo, amigo , a quien ms de mi quebrant o diga de esto que os digo : Quien est bien, nunca deb a pensar que le hacen falsa . Cuid subir en altez a por cobrar mayor estad o y ca en tal pobrez a que muero desamparad o con pesar y con deseo , que os dir, desgraciado , por lo que s bien y veo : Si el loco quiere, ms alt o subir, dar mayor salto . Pero me fui a ensombrecer , porque me daba pesa r mi locura as al crecer , y muero por enturbia r como que ya ms no habr si no que ver y desea r y por ello as dir : Quien slo en crcel vivier e slo en crcel morir quiere . Mi aventurada demand a
me expuso a tanta dud a

.que mi corazn me mand a que an le mantenga muda ; porque as no sabr n los ms de mi pena cruda , aunque algunos dirn : Can rabioso es cosa brav a que hasta a su dueo le traba .
45

CATIVO de mina tristura / xa todos prenden espanto / e preguntan qu ventura / foi que me tormenta tanto . / Mis non se i no mundo amigo / a quem mis de meu quebranto / diga dest o que vos digo : / Quem ben see, nunca deba / al pensar, que fa z fola . /// Cuidi sobir en alteza / par cobrar maior estado / e ca en tal pobreza / que moiro desamparado / con pesar e co n desexo, que vos diri, malfadado, / o que eu ben sei e vexo : / Cuando o louco quer mis alto / sobir, prende maior salto . // / Pero que probi sandece, / porque me deba pesar / mia loucura as cresce / que moiro por en torbar ; / pero mis non haberi / se non ver e desexar, / e porn as diri : / Quem en crcer so l viver / en crcer desexa morrer . /// Mia ventura en demanda / m e ps en atn dultada / que meu corazn me manda / qu e sexa sempre negada : / pero mis non sabern / de mi acoit lacerada / e porn as dirn : / Can rabeoso cousa brava, / d e seu seor se e que t r aba . Macas - Galicia S . XIV

NON QUERO eu doncela fea / que ante a mia porta pea . /// Non quero eu doncela fea / e negra como carbn, / que ante a mia porta pea, / nen faga como sisn . / Non quero eu doncel a tea / que ante a mia porta pea . /// Non quero eu doncela fea / e velosa como can, / que ante a mia porta pea, / nen faga como alerm . / Non quero eu doncela fea / que ante a mia port a pea, / Non quero eu doncela fea / que h brancos os cabelos, / que ante a mia porta pea, / nen faga como camelos . / No n quero eu doncela fea / que ante a mia porta pea . /// Non qu e ro eu doncela fea / vella de m cor, / que ante a mia porta pea , / nen me faga peor . / Non quero doncela fea / que ante a mi a porta pea . Alfonso X el Sabio - Toledo XIII S .

Texto N 7 No quiero doncella le a

que ante mi puerta pedea . No quiero doncella fe a y negra coma el carbn ,


que ante mi puerta pedea , ni que haga como el rascn .

Texto N 8
A vos, Doa Abadesa , de Don Fernando Esquo , estos presentes envio , porque se que sois es a doa que bien lo mereces : cuatro carajos francese s y dos para la prioresa .

No quiero doncella fe a que ante mi puerta pede a No quiero doncella fe a y peluda como leona , que ante mi puerta pedea , ni que parezca una mona . No quiero doncella fe a que ante mi puerta pede a No quiero doncella te a que tenga blanco el cabello ,
que ante mi puerta pedea ,

ni huela como un camello . No quiero doncella fe a que ante mi puerta pede a No quiero doncella fe a vieja y de mal color , que ante mi puerta pedea , ni haga cosa mucho peor . No quiero doncella fe a que ante mi puerta pede a
46

Pues que sois amiga ma , no quiero el gasto mirar , y os quiero ya esto da r con toda urgente gua : cuatro carajos de mesa , que me dio una burguesa , en sendas vainas de la . Muy bien se parecer n si es que llevan cordone s de dos pares de cojones ; y ahora os voy a dar : cuatro carajos asnale s enmangados en corales , con los que cortes el pan .

A VOS, Dona Abadesa, / de mim, Don Fernando Esquo, / estas doas vos envo, / porque sei que sodes esa / dona que a s merecedes : / cetro carallos franceses / e dous aa prioresa . // / Pois sodes amiga mia, / non quero a custa catar, /qurovs xa esto dar, / ca non teo al tan axia : / catro carallos de mesa , / que me deu unha burguesa, / dous e dous en a baa . /// Mu i ben os semellaran / ca se quer levan cordns / de sendos pare s de collons ; / agora vlos darn : / catre carallos asnis / enman gados en coras, / con que collades o pan . Fernando Esquo - Galicia S . XII I

Texto N 9 Vas, que por Pero Tioso preguntabais, si queri s saber de l novedades, que quiz nunca sabris , hallad estas tres seales y as le conoceris ; mas esto que yo os digo no la ha sabido ninguno : aquel es Pero Tioso que trae el botn desnudo , y trae el chancro en la pija y la sarna en el culo .
Ya que por Pero Tioso me preguntaste otro da que os dijese yo de l nuevas, y entonces no las sabia , pero por estas seas, quin no le conocera ; mas esto que yo os digo no lo ha sabido ninguno : aquel es Pero Tioso que trae el botn desnudo , y trae el chancro en la pija y la sarna en el culo .

Vas, que por Pero Tioso ahora ibas preguntando , que os dijese yo de l nuevas, rtelas quiero yo dando : halladle estas tres seas, si es que bien andas buscando . Mas esto que yo os digo no lo ha sabido ninguno : aqul es Pero Tioso que trae el botn desnudo , y trae el chancro en la pija y la sarna en el culo .
VOS, QUE por Pero Tioso preguntades, si queredes / del e saber novas certas por mim, poilas non sabedes, / acharlle ede s tres sinis por que o cooceredes ; / mais esto que vos digo no n volo saba menhn : / aquel Pero Tioso que traz o toutizo n / e traz o cncer no pixo e o albaraz no c . /// Xa me por Pero Tioso preguntastes noutro da, / que vos dixese eu del novas , e entn nonas saba, / mais por estes tres sinis quenquer o cooscera ; / mais esto que vos eu digo non volo saba mehun : / aquel e Pero Tioso que traz o toutizo n / e traz o cancer n o pixo e o albaraz no c . /// Vos, que por Pero Tioso m . or des preguntando, / que vos dixese eu del novas, rvolas quero ai eu escanciando : /acharlle edes tres snis, si Ile ben fordes ca tando . / Mais esto que vos eu digo non volo saba nenhun : / a quel e Pero Tioso que traz o toutizo n / e traz o cncer n o pixo e o albaraz no c . Pero Viviaez - Galicia S . XII I
47