Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Contenido
Contenido ....................................................................................................................................... 2
1 Introduction ................................................................................................................................. 3
2 Mecanografiado predictivo........................................................................................................... 4
3 AutoSelección............................................................................................................................... 7
4. Propagar números ..................................................................................................................... 10
5. Configuración de Autocorrección ............................................................................................... 12
6. Revisión ortográfica................................................................................................................... 14
7. Revisión de la gramática ............................................................................................................ 16
8. Ensamblado de fragmentos ....................................................................................................... 17
9. Coincidencias CSL ...................................................................................................................... 21
10. Traducción de concordancias ................................................................................................... 23
Esta guía cubre la versión memoQ 2014 R2 (7.5) y superior. La guía contiene elementos de texto en es-
pañol de la interfaz de usuario del programa.
Estos elementos están en proceso de verificación constante y sujetos a cambios sin previo aviso.
1 Introduction
Con memoQ puede aumentar su productividad mediante el uso de varias funciones durante la tra-
ducción. memoQ le ayuda a traducir más rápido aprovechando recursos e insertando automática-
mente aciertos desde una memoria de traducción o una base terminológica, fragmentos o autotra-
ducibles.
El mecanografiado predictivo le permite buscar palabras en una lista que da propuestas mientras
escribe. Las características del editor de inmersión mejora su velocidad de mecanografiado y tam-
bién de traducción.
AutoSelección le permite escoger partes del texto como una dirección de correo electrónico o una
dirección URL del segmento de origen e introducirlas en el segmento de destino.
La edición horizontal le permite concentrarse en el centro de la pantalla donde ocurren todas las ac-
ciones de edición y traducción. En la vista de edición horizontal, el segmento activo presenta el ori-
gen y el destino en un plano horizontal. Todos los demás segmentos aparecen dispuestos de iz-
quierda/derecha. El segmento activo siempre queda clavado en el centro. También se muestra el nú-
mero de segmento, así como la celda con la información sobre el estado de la traducción del seg-
mento actual.
En combinación con las funciones del editor inmersivo usted dispone de Autocorrección, del correc-
tor ortográfico, del ensamblado de fragmentos y de los aciertos CSL para acelerar sus traducciones.
2 Mecanografiado predictivo
Cuando se escribe en el segmento de destino del editor de traducción, memoQ predice su escritura y
sugiere cómo completar la palabra. Las sugerencias pueden provenir de distintas fuentes, siempre
comenzando con el prefijo que ha escrito. Las sugerencias no se pueden ver cuando se introduce un
espacio. Sin embargo, cuando sigue escribiendo, las sugerencias reaparecen, incluso las compuestas
por varias palabras. Las sugerencias provienen de las fuentes siguientes en este orden:
1. Notraducibles
2. Autotraducibles
6. Aciertos de Musas
Para habilitar la escritura predictiva, vaya a la cinta Traducción, abra la sección Configuración de tra-
Nota: Si asignó también una Musa al proyecto, memoQ sugerirá igualmente aciertos de la
misma. Se puede entrenar una Musa con memorias de traducción y corpus LiveDocs. A continua-
ción puede elegir el subsegmento de la lista del mecanografiado predictivo.
Nota: Los aciertos de las musas se encuentran siempre al final de la lista de sugerencias del me-
canografiado predictivo.
En el diálogo de Mecanografiado predictivo y AutoSelección puede configurar y afinar los ajustes del
mecanografiado predictivo. Realice su configuración en la pestaña Mecanografiado predictivo.
• Mostrar sugerencias sólo en texto: Cuando escribe una palabra en el segmento de destino,
las sugerencias se muestran sólo como texto.
• Mostrar en texto y lista: Cuando escribe una palabra en el segmento de destino, las sugeren-
cias se muestran en el segmento de destino.
• Mostrar sugerencias sólo en una lista: Cuando escribe una palabra en el segmento de des-
tino, las sugerencias se muestran en una lista.
• La búsqueda distingue entre mayúsculas y minúsculas (no devuelve nunca sugerencias con
uso de mayúscula diferente): Marque esta casilla para recibir en la cuadrícula de traducción
únicamente sugerencias en las que coinciden mayúsculas y minúsculas.
Al activar esta opción su lista contendrá sólo aciertos que coinciden exactamente con lo que
ha escrito. Por ejemplo, si usted tiene un término en su base terminológica: apple – Apfel y
escribe "ap", usted no verá Apfel en la lista de sugerencias.
Si habilita la distinción entre mayúsculas y minúsculas, no hay ningún cambio en la letra ini-
cial de las sugerencias. Las coincidencias se proponen tal como se guardaron. En lo demás
hay unas reglas muy simples. La regla básica es que el acierto original se agrega a lo que ha
escrito.
Excepciones:
Si ha escrito al menos dos o más caracteres en mayúsculas, toda propuesta cambiará a ma-
yúsculas.
• Incluir aciertos CSL en mecanografiado predictivo: Marque esta casilla para mostrar aciertos
CSL en la lista de resultados del mecanografiado predictivo.
En la sección Número de caracteres mecanografiados antes de mostrar una sugerencia usted puede
introducir un valor en los 2 campos: para sugerencias de Musa y para Todas las demás sugerencias.
El valor introducido indica cuántos caracteres debe escribir primero antes de obtener sugerencias en
la cuadrícula de traducción. De forma predeterminada, en ambos casos se ha establecido el valor 1.
Si quiere que el mecanografiado predictivo le muestre primero los resultados de las bases terminoló-
gicas porque son definitivamente correctos, y después sugerir los resultados que no son necesaria-
mente las mejores soluciones, debe asegurarse de que el número de las sugerencias de Musa es ma-
yor que el número de todas las demás sugerencias.
En la sección Uso de mayúsculas usted puede especificar sus preferencias mientras escribe:
• Basarlo en el acierto original: Prevalece la coincidencia original. Cuando usted escribe Ejem-
plo, Ejemplo se mostrará primero en la lista de sugerencias.
La lista con las sugerencias se abre automáticamente después de haber introducido unos pocos ca-
racteres. Usted puede cerrar la lista pulsando Esc, o simplemente ignorar la lista. Puede navegar por
la lista utilizando las flechas arriba/abajo del teclado. Introduzca el elemento seleccionado pulsando
Intro.
3 AutoSelección
Pase a la segunda pestaña y active la casilla Habilitar AutoSelección. A partir de ahora, cuando está
traduciendo, puede pulsar la tecla Ctrl para activar o desactivar AutoSelección. Cuando lo activa
puede seleccionar del segmento de origen etiquetas, números, URLs, direcciones de correo electró-
nico y datos (provenientes de Autotraducibles) e insertarlos en el segmento de destino. AutoSelec-
ción marca los elementos que se pueden insertar en el segmento de destino.
Puede navegar por la lista utilizando las flechas arriba/abajo del teclado. Introduzca el elemento se-
leccionado pulsando Intro.
Opciones de AutoSelección:
• Mostrar siempre los marcadores de AutoSelección en el texto de origen: Marque esta casi-
lla para obtener marcadores azules de AutoSelección en el texto de origen. Pulse Ctrl para
que aparezcan los marcadores. Pulse Ctrl otra vez para desactivarlo.
• No mostrar texto ya introducido en la traducción: Marque esta casilla para recibir única-
mente sugerencias que aún no estén en el segmento de destino.
• Reconocer etiquetas: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca etique-
tas.
• Reconocer números: Marque esta casilla para habilitar que AutoSelección reconozca núme-
ros.
• Reconocer URLs y direcciones de correo electrónico: Marque esta casilla para habilitar que
AutoSelección reconozca URLs y direcciones de correo electrónico.
• Reconocer todas las palabras con mayúsculas: Marque esta casilla para habilitar que Auto-
Selección reconozca palabras con mayúsculas iniciales.
• Reconocer términos, autotraducibles y notraducibles: Marque esta casilla para habilitar que
AutoSelección reconozca términos, autotraducibles y notraducibles.
• El campo Símbolo decimal sirve para introducir el símbolo decimal y dar formato al número.
Puede elegir un punto o una coma.
• El campo Signo negativo configura el signo negativo. Usted puede elegir entre un guión, un
guión corto o un signo menos.
Utilice la lista desplegable de Dígitos para elegir el formato de un dígito. La lista desplegable contiene
todos los diferentes conjuntos de dígitos definidos en Unicode. Idiomas de caracteres latinos como el
inglés, francés, alemán, etc. utilizan una representación de un único byte para números. El japonés,
chino y coreano utilizan números de doble byte. Idiomas como el árabe, hindi, etc. a su vez utilizan
diferentes formatos de número. memoQ los puede convertir automáticamente vía AutoSelección.
Elija el formato adecuado de números de la lista desplegable de Dígitos. La conversión de números
ocurre cuando usted presiona Ctrl durante la traducción y los pasa del origen.
Use el Símbolo de agrupación de dígitos para introducir aquí un símbolo de agrupación de dígitos.
Este cuadro de texto puede estar vacío.
Marque la casilla Insertar espacio de separación entre unidad y medida para representar las unida-
des de medida en el segmento de destino, por ejemplo: 8,33.55mV se presenta como 8 33,55 mV.
Marque la casilla No usar si el número es <10000 si no desea utilizar el símbolo de agrupación de nú-
meros para números inferiores a 10000.
Marque la casilla Forzar si no es un año para agregar el símbolo de agrupación de dígitos en el nú-
mero de destino, incluso si no estaba allí en la fuente.
AutoSelección transformará los números del segmento de origen según estos parámetros.
4. Propagar números
Defina el alcance de lo que desea propagar: todo el proyecto, los documentos seleccionados, los do-
cumentos abiertos, vistas, sólo el documento activo, desde la posición del cursor o una selección de
texto. Habilite las opciones correpondientes.
Sección de Autoconfianza:
• Segmentos con varios números: Marque esta casilla para propagar los segmentos con varios
números, por ejemplo: 2, 4, 7. Los segmentos que tienen varios números (separados por es-
pacio(s)) también se llenarán y no sólo los segmentos con un solo número.
• Caracteres no alfabéticos o etiquetas, además de números: Marque esta casilla para propa-
gar etiquetas además de números y caracteres como un espacio de no separación. Aquellos
segmentos que tienen otros caracteres (sólo no alfabético) así como números también se
propagarán, junto con estos caracteres adicionales. Esto es útil, por ejemplo, para fórmulas o
números de teléfono.
• Propagar segmentos sin confirmar con texto en destino: Marque esta casilla para propagar
segmentos como 5kg o 50%. Se sobrescribirán los segmentos actuales sin confirmar.
Nota: Cuando haya activado la casilla Insertar espacio de separación entre unidad y medida en
la pestaña AutoSelección, entonces los números se propagarán y modificarán en la forma corres-
pondiente. Por ejemplo, usted tiene 5kg en su segmento de origen. Este se propagará como 5 kg.
Se añade un espacio. Actualmente las mediciones sólo se reconocen como parte del número si
no hay ningún espacio de separación.
Sección de Estado de segmentos propagados: Defina qué estado debe tener el segmento propagado.
Elija entre Confirmado o Fragmentos ensamblados. Marque la casilla Bloquear segmentos para
bloquear los segmentos después de su propagación.
Haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y propagar segmentos con los números
transformados.
5. Configuración de Autocorrección
Las listas de Autocorrección permiten reemplazar texto sobre la marcha y escribir expresiones largas
mucho más rápido. Una vez que usted haya preparado una lista que contiene las abreviaturas que
desea reemplazar y las expresiones que deben reemplazarlas, memoQ realiza automáticamente los
cambios necesarios. Por ejemplo, supongamos que usted quiere que memoQ reemplace "FYI" con la
expresión "para su información", o JB con el nombre de John Brown, o MfG con Mit freundlichen
Grüßen. Esto ocurrirá tan pronto como usted introduzca estos caracteres. Esta característica puede
ahorrarle mucho tiempo.
Seleccione la lista de Autocorrección que desea utilizar en el proyecto. Marque las casillas de las
listas. También puede pulsar el enlace Nueva lista para crear una nueva lista de Autocorrección.
En la sección Comillas tipográficas y mayúsculas puede reemplazar comillas "rectas" por comillas
"tipográficas". Marque esta casilla si desea reemplazar automáticamente las comillas rectas - las
puede escribir pulsando la tecla " en el teclado - por las comillas más arqueadas para seguir
convenciones tipográficas.
Marque las demás casillas según las correcciones automáticas que necesite: corregir dos letras
iniciales en mayúscula para poner en mayúscula la primera letra en el segmento de destino (y la
casilla para hacer esto sólo cuando el segmento de origen también comienza con una letra en
mayúscula), y corregir el uso accidental de la tecla Bloquear mayúsculas del teclado.
Escriba en el campo Reemplazar la palabra que desea reemplazar. Introduzca en el campo Con la
palabra con la que desea sustituirla. Haga clic en Agregar para agregar esta corrección automática a
la lista de Autocorrección.
Seleccione una corrección automática, haga clic en el botón Eliminar: este comando elimina el
elemento seleccionado de las reglas de Autocorrección. Haga clic en el botón Reemplazar para
reemplazar el elemento seleccionado con uno nuevo que ya ha escrito en el campo Reemplazar o
Con.
Después de configurar sus listas de Autocorrección, haga clic en Cerrar para cerrar la ventana del
diálogo.
Cuando usted está escribiendo ahora en el editor de traducción del documento abierto actualmente,
memoQ corregirá las palabras según sus listas de Autocorrección seleccionadas para este proyecto.
6. Revisión ortográfica
memoQ utiliza el corrector ortográfico instalado con Microsoft® Office™ o, como alternativa de
código abierto, el corrector ortográfico Hunspell. Aunque el corrector ortográfico intenta buscar
todos los errores de ortografía, no es capaz de encontrar todos.
Puede configurar la corrección ortográfica sobre la marcha y utilizar MS Word o Hunspell. Para la
Haga clic con el botón derecho con el cursor sobre la palabra. Recibirá sugerencias para la palabra
correcta o una palabra alternativa si el corrector ortográfico no conoce la palabra.
También puede agregar la palabra al diccionario, saltarse todas las apariciones y agregarla a la lista
de omisiones para excluirla de la revisión ortográfica.
Cuando usted haya terminado su traducción, también puede ejecutar el corrector ortográfico para
todo el documento. En la cinta Traducción, haga clic en el icono Corrector ortográfica o pulse F7.
Cuando se invoca al corrector ortográfico, éste lee los segmentos del documento activo desde la
posición del cursor hasta el final del documento.
El cuadro de diálogo Revisión ortográfica consta de tres pestañas: Revisando ortografía, Opciones y
Listas de omisiones.
Las listas de omisiones le permiten gestionar las palabras que deben ignorarse durante la revisión
ortográfica. memoQ realiza la revisión ortográfica sobre una base de palabra por palabra. Respecto a
la ortografía, las palabras se definen como una secuencia de caracteres sin espacios en blanco,
rodeada de espacios en blanco o límites de segmento. Antes de acudir al motor de revisión
ortografía, memoQ busca primero la palabra en las listas de omisiones activas. Si se encuentra la
palabra en alguna de ellas, se considera correcta y no se activa el corrector ortográfico mismo.
La búsqueda en las listas de omisiones, sin embargo, es inteligente: Si la palabra actual está en
mayúsculas (ya sea la primera letra, intercaladas o todas), pero la misma palabra se encuentra en la
lista solamente en minúsculas, se acepta la palabra. Si la palabra actual tiene un punto, pero una
palabra (mayúscula o minúscula, como arriba) está en la lista sin punto, también se acepta. Al
contrario: "etc." en la lista no hará que se acepte "etc." en el texto.
7. Revisión de la gramática
Desde la versión 2014 memoQ también ofrece la posibilidad de revisar la gramática. Para ello debe
tener instalado en su PC un corrector gramatical. p. ej. de MS Word. Es decir, memoQ no dispone de
un corrector gramatical propio.
Para que memoQ compruebe la gramática mientras que escribe, debe activar esta función en Opciones
8. Ensamblado de fragmentos
Cuando usted tiene un segmento de origen largo y no hay ningún acierto de las memorias de
traducción, memoQ puede buscar partes más pequeñas de este segmento en las memorias de
traducción y las bases terminológicas asignadas al proyecto. Si hay segmentos más cortos
almacenados en las memorias de traducción o en las bases terminológicas (junto con sus
traducciones), memoQ intenta buscar partes más pequeñas (fragmentos) de su segmento largo de
origen e insertar sus traducciones en el segmento de destino. Esto se realiza automáticamente:
cuando usted pasa a un segmento y memoQ busca en las memorias de traducción y las bases
terminológicas, las coincidencias o los fragmentos, si hay alguno, aparecerán automáticamente en la
lista de resultados. En los aciertos de fragmentos (de forma predeterminada los aciertos aparecen en
color malva), se compone un segmento completo de los aciertos provenientes de diferentes fue ntes
y el texto original del segmento de origen para las partes donde no hay aciertos.
Nota: En la búsqueda de fragmentos, memoQ busca en las memorias de traducción y las
bases terminológicas del proyecto. En la búsqueda en las memorias de traducción, memoQ
utiliza únicamente aciertos de traducción exactos. No intenta encontrar en las memorias de
traducción coincidencias aproximadas (fuzzy) para los fragmentos. Cuando busca en bases
terminológicas, memoQ no empareja prefijos.
• Aciertos de notraducibles,
• Aciertos de números,
• Aciertos de autotraducibles,
Las partes del segmento para las que no se encuentran coincidencias, se llenan del segmento de
origen o se omiten totalmente según su configuración.
Los números son una clase de aciertos que se sustituyen en el segmento. Los números se reconocen
de la misma manera que con AutoSelección o la función Propagar segmentos con sólo números y se
transforman también según su configuración.
También puede cambiar la configuración cuando inicia la pretraducción en la cinta de Preparación >
Elija el tipo de aciertos que desea incluir en el ensamblado del fragmento. Los aciertos se relacionan
en el orden de prioridad, lo que significa que si hay varias coincidencias para una parte del segmento
de origen (p.ej. acierto de autotraducibles y número para un número), entonces el ensamblado de
fragmentos utilizará aquella que tiene mayor prioridad.
También puede establecer el nivel de cobertura deseado para su segmento de origen. Las opciones
son:
• Coincidencias completas con un único acierto: El ensamblado de fragmentos sólo ofrece una
coincidencia si ésta cubre todo el segmento de origen. Esto significa que la cobertura tiene
que ser del 100 %. Por ejemplo, si el segmento de origen es un número o un término de una
base terminológica, o una parte de una coincidencia de una memoria de traducción. De lo
contrario no aparecerá coincidencia alguna en el panel de resultados (aciertos en color
malva).
• Coincidencias completas con varios aciertos: El ensamblado de fragmentos ofrece una
coincidencia si se cubre todo el segmento de origen con una o varias coincidencias. Esto
significa que la cobertura debe ser del 100 %, de lo contrario no se ofrece ninguna
coincidencia del ensamblado de fragmento.
Marque la casilla Borrar texto de origen sin coincidencia alguna si no desea que se inserte texto de
origen en el acierto ensamblado.
Ejemplo:
Se obtendrá un acierto: apple, que cubre Apples, que es el 23,3% del segmento. Si fija la cobertura
mínima, por ejemplo, en un 50%, no se ofrecerá el fragmento ensamblado, pero si se fija en un 23% o
menos, el fragmento ensamblado será: Manzana and pears.
Hay una opción más: puede excluir partes del segmento de origen de la coincidencia ofrecida. Si
usamos el ejemplo anterior, la sugerencia ofrecida sin partes del texto de origen sería: Manzana
9. Coincidencias CSL
A veces los clientes no preparan una terminología aparte, pero se la pueden proporcionar en
memorias de traducción. Usted como traductor tiene la posibilidad de extraer los términos si lo
desea. Sin embargo, no es siempre fácil establecer qué expresión es un término en el sentido que
debe traducirse de forma consistente. La concordancia ayuda en esta decisión mostrando las
palabras o expresiones junto con los contextos que se encuentran en las memorias de traducción
activas. Como llevaría demasiado tiempo usar esta función en cada segmento, memoQ automatiza
las búsquedas de concordancia y muestra expresiones más largas o que aparecen con frecuencia en
el panel de Resultados (aciertos en naraja). Esto es lo que se denomina Concordancia de subcadena
más larga o CSL. Los aciertos de fragmentos también le ofrecen las expresiones de destino.
Marque la casilla Efectuar búsquedas CSL para habilitar o deshabilitar la concordancia automática
durante la búsqueda en la memoria de traducción. Si deshabilita la concordancia automático, las
búsquedas podrían ser más rápidas, especialmente en entornos de servidor.
Marque la casilla Mostrar fragmentos cortos para mostrar fragmentos como un resultado CSL
incluso si son cortos.
Marque la casilla Mostrar fragmentos cortos para mostrar fragmentos como un resultado CSL
incluso si son cortos.
Ajustar la configuración de idiomas por orden alfabético y coreano. Elija un valor en el campo
Longitud mínima en palabras para especificar la longitud mínima en palabras que usted requiere
para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo un 3 le dará expresiones que constan de al menos 3
palabras.
Elija un valor en el campo Longitud mínima en caracteres para especificar la longitud mínima en
caracteres que usted requiere para que aparezca un acierto CSL. Introduciendo 15 le ofrecerá
expresiones que constan de al menos 15 caracteres.
Cuando busca una palabra ahora, memoQ sugiere traducciones. En el ejemplo siguiente, se buscó la
palabra "Translation", la traducción "Traducción" fue resaltada en verde como traducción sugerida.
Cuando usted tiene sugerencias en verde claro, entonces la sugerencia es una coincidencia parcial y
es menos probable que sea una buena traducción.Como sus memorias de traducción están
creciendo, las traducciones sugeridas también serán cada vez mejores.