Está en la página 1de 8

1.

Si tu actividad profesional habitual consistiera en la traducción directa de textos


alemanes e ingleses sobre telefonía móvil y comercio de productos ópticos, ¿cuántas
memorias de traducción crearías? Justifica tu respuesta.

Crearía un total de cuatro memorias de traducción, una diferente por cada idioma, temática
y direccionalidad. Serían cuatro memorias de traducción porque traducimos textos sobre
telefonía móvil y comercio de productos ópticos del inglés y del alemán al español.

de_es_telefonía
en_es telefonía
en_es_óptica
de_es_óptica

2. Mientras trabajamos en Trados Studio, la manera más sencilla de consultar cómo


se ha traducido un determinado término en una memoria de traducción sin abrirla es
la función Concordance Search (Búsqueda de concordancias). Utilízala y describe
brevemente su utilidad.

La manera más fácil de ver cómo se ha traducido una palabra es haciendo click sobre esta.
3. Si subimos el valor mínimo de equivalencia de la memoria de traducción del 70% al 80%,
¿qué consecuencias tiene sobre la búsqueda de equivalencias? ¿Y si lo bajamos al 60%?
¿En qué lugar exacto se pueden hacer esos cambios en Trados Studio? También se puede
cambiar el valor mínimo de equivalencia de las concordancias y del reconocimiento de
términos. ¿En qué lugar exacto pueden hacerse estos otros cambios de configuración?
¿Entiendes bien la diferencia entre los tres valores? Explícalo con tus propias palabras.

4. Imagina que después de trabajar en un proyecto de traducción has perdido los


archivos correspondientes a la memoria de traducción pero conservas los archivos
bilingües. ¿Cómo podrías recuperar la memoria de traducción con unos pocos clics
de ratón a partir de los archivos bilingües?

Nos metemos en Trados Studio y nos metemos en Translation Memories, creamos una
nueva memoria de traducción y completamos los pasos. Cuando la memoria de traducción
esté creada, esta nos aparecerá en el menú de Trados. Import>Add files y le damos a los
archivos bilingües de los que queremos importar la información.
Le damos a finalizar tarea y ya tendremos nuestra memoria de traducción recuperada

5. Cuando Trados Studio convierte un archivo traducible (docx, html, xlsx, etc.) en un
archivo bilingüe (sdlxliff), sigue diversas reglas de segmentación: las divisiones de
segmentos se hacen allí donde encuentra marcas de párrafo, puntos, dos puntos,
signos de exclamación o interrogación. ¿Cómo puedes cambiar la configuración del
programa para que Trados Studio deje de dividir segmentos cuando se encuentre con
el signo ortográfico ":" (dos puntos; colon en inglés)? Ojo, no estamos preguntando
cómo fusionar dos segmentos cuando ya estamos traduciendo en el archivo bilingüe;
estamos preguntando cómo conseguir que desde el principio el archivo bilingüe
tenga la división que deseamos.

6. Si Trados convierte una oración en dos segmentos, lo más sensato es corregirlo


con la función de fusionar segmentos. ¿Cómo podemos fusionar dos segmentos
cuando el error de segmentación está motivado por una marca de párrafo errónea?
Arreglar puntualmente un error de segmentación provocado por un punto de una
abreviatura es muy sencillo, pero ¿qué podemos hacer para evitar que se produzca
ese tipo de error?

Para solucionar este error, tenemos que unir los segmentos que se han separado por una
marca de párrafo errónea. En Editor, en la columna izquierda buscamos los segmentos que
queremos unir. Pulsamos la tecla SHIFT y seleccionamos los dos segmentos. Hacemos
click en el botón derecho del ratón y le damos a la opción de Merge Segments. Así, se unen
en un segmento.
Advanced>Edit Source, dentro del editor, podemos eliminar la marca de párrafo errónea del
texto original.
Para que no haya errores de puntos de abreviaturas, tendríamos que editar la lista de
abreviaturas de la memoria de traducción. En Translation Memories seleccionamos la
memoria de traducción que queremos actualizar. En Home le damos a Settings > Language
Resources > Abbreviation List. Seleccionamos el idioma de origen y agregamos la
abreviatura que queramos.
7. ¿Para qué sirve la función Align Documents (Alinear documentos)?

Para importar traducciones que ya existen. Por lo que si tenemos dos documentos podemos
importarlos para determinar qué segmentos corresponden del lado del texto original al
traducido.

8. ¿Cómo haremos para usar en un proyecto varias memorias de traducción y un


sistema de traducción automática? ¿Cómo haremos para mandar los segmentos
nuevos solamente a una de las memorias de traducción? ¿Cómo haremos para restar
5 puntos porcentuales a las equivalencias procedentes de una de las memorias de
traducción?

Cuando creamos un proyecto nuevo nos sale un asistente. Debemos añadir las tres
memorias de traducción que queremos usar en Translation Resources. Cuando estén
añadidas al proyecto, tendremos que decir que queremos hacer con cada una.
Tienen que tener la casilla de Enabled marcada.
Tenemos que marcar Update en la memoria que queramos introducir los segmentos
nuevos.
En las otras dos memorias de traducción que queramos penalizar, tenemos que elegir
Lookup y Penalty.

9. ¿Para qué sirve la función de Auto-propagation (Autopropagación) en Trados


Studio? ¿Si alteramos la traducción de un segmento autopropagado, cambian los
segmentos idénticos anteriores o posteriores?

La autopropagación sirve para que Trados aplique la traducción de un segmento confirmado


al resto de segmentos del documento que tienen un contenido similar. Se realiza
automáticamente cuando se confirma una traducción de segmentos.

Files>Options>Editor>Auto-propagation: aquí se puede cambiar la configuración de esta. Si


cambiamos la traducción de un segmento auto propagado, este nos aparecerá con el 100%
de coincidencia, pero no nos saldrá en color verde.
En el recuadro donde nos salen las traducciones que nos sugieren basadas en la memoria
de traducción, nos saldrá el mensaje de: Different target in translation memory. Por lo que
aunque confirmamos las dos traducciones, solo se guardará una de ellas en la memoria de
traducción.

10. ¿Qué debes hacer para visualizar solo los segmentos no confirmados mientras
traduces en Trados Studio?

Clicamos en el editor, en la pestaña de arriba denominada Review. En la barra de


herramientas: All Segments > Unconfirmed
11. Imagina que un cliente te pide que corrijas algunas oraciones en una página web
que tradujiste para él hace tiempo. Describe detalladamente cómo deberías proceder
para corregir tales errores de tal forma que las correcciones queden recogidas en
todos sitios: en el archivo bilingüe, en la memoria y en el archivo html traducido.

Creo un nuevo proyecto y adjunto un archivo HTML de la traducción corregida. En Editor >
Review seleccionar Track Changes. Para guardar los cambios en la memoria de traducción,
tengo que ver que esta esté abierta. Si no estuviera abierta en Home, me voy a Project
Settings > Language Pairs > All language Pairs > Translation Memory and Automated
Translation.
En Home seleccione Confirm, y así se confirma el segmento, y la traducción queda
registrada en la memoria de traducción.

12. En una memoria de traducción muy extensa en la que hayan intervenido varios
traductores, ¿cuál es la manera más fácil de revisar los segmentos traducidos por
uno de ellos? ¿Cómo los eliminaríamos todos?

Translation Memories, Filters > Add Filter, debajo de Condition le damos a Add. En Value
escribimos el nombre del traductor como aparece en la base de datos. Le damos a OK y
realizamos la búsqueda, así los resultados solo nos mostraran los fragmentos traducidos
por este traductor. Tasks > Batch delete, le damos al filtro que hemos creado. Así borrará
los segmentos pertenecientes a la búsqueda que hemos hecho.

13. Haz una lista con los formatos de archivo habituales en el entorno de Trados
Studio y explica brevemente para qué sirve cada uno.

● XLIFF de SDL (*.sdlxliff), XLIFF (*.xlf, *.xliff): formatos de archivo bilingüe para
almacenar contenido parcial o totalmente traducido con información asociada.
● Microsoft Word (*.doc, *.dot, *.docx, *.dotx, *.docm, *.dotm): texto con formato.
● Microsoft PowerPoint (*.pptx, *.ppsx, *.potx, *.pptm, *.potm y *.ppsm.):
presentaciones.
● Microsoft Excel (*.xlsx, *.xltx y *.xlsm): hoja de cálculo.
● Excel bilingüe de Studio (*.xlsx): admite hojas de cálculo de Excel en las que el
contenido está organizado en columnas correspondientes a un único idioma de
origen y un único idioma de destino. Puede traducir el contenido de una hoja de
Excel organizado en columnas para varios idiomas.
● Formato de texto enriquecido, RTF (*.rtf): Para personalizar la forma en que se
procesa este tipo de archivo durante la traducción o revisión.
● HTML (*.htm, *.html, *.xhtml, *.jsp, *.asp, *.aspx, *.ascx, *.inc, *.php, *.hhk, *.hhc):
archivos con información sobre formatos, navegación y etiquetado, usado para
páginas webs.
● OpenOffice (*.odt, *.ott, *.odm, *.odp, *.otp, *.ods, *.ots)
● PDF (*.pdf)
● Adobe: incluye InDesign (*.inx y *.idml), InCopy (*.icml) y Photoshop (*.psd;*.pddy
*.psdt)
● Correo electrónico (*.MSG, *.EML, *.EMLX y *.OFT).
● Texto delimitado por comas o CSV (*.csv) o delimitado por tabuladores (*.txt):
procesa archivos en los que el texto se divide en columnas separadas por caracteres
especiales. Cada línea contiene texto de origen en una columna y la traducción
correspondiente en otra columna.
● Objeto portátil: tipo de archivo para la localización de archivos Portable Object (.PO)
procedentes de GNU Gettext.

14. Haz un listado de las funciones más habituales de Trados Studio con sus
correspondientes combinaciones de teclas. ¿Cómo puedes cambiar las
combinaciones de teclas?

En la pestaña de Welcome: Show Shorcuts, se nos


abre una pestaña con las funciones que presenta
Trados Studio.

Si queremos cambiar la combinación de teclas, le


damos a File y después a Options.
En Keyboard Shorcuts nos sale una lista parecida a
la anterior, pero esta puede modificarse.
Le damos al recuadro de Shorcut y tecleamos la
combinación que queramos asignarle.

15. MultiTerm permite crear campos diversos en una base de datos terminológica
(definición, categoría gramatical,...). ¿Cómo haremos algo similar en una memoria de
traducción? Por ejemplo, ¿cómo podríamos crear el campo “Cliente” y asignarle el
valor“Timex” en un proyecto y “Shinola” en otro? Haz la prueba y constata después
en la memoria que efectivamente las unidades de traducción de un proyecto
contienen el valor "Timex" y las del otro contienen el valor "Shinola".

Translation Memories > Tasks > New Translation Memory para crear una memoria de
traducción. Podemos añadir distintos tipos de campos que tengan texto, fechas, números en
Field.
Cuando guardemos la memoria de traducción, abrimos el proyectos que queramos y le
añadimos la memoria de traducción. En projects, le damos al proyectos y a Project Settings.
En Language Pairs seleccionamos la direccionalidad. En Translation Memory and
Automated Translation > Update. Escribimos Timex.
En el caso de Shinola, tras abrir el proyecto, añadimos la misma memoria de traducción y
realizamos los mismos pasos que antes, pero en el caso de Cliente pondremos Shinola.
16. ¿Qué cosas puedes modificar en la estructura de una base de datos terminológica
ya existente en MultiTerm después de haber introducido términos en ella?

No podemos modificar los campos de una base terminológica ni la estructura de estos. Solo
podemos añadir campos que se han preestablecido al crear la base terminológica. Para
añadir o reorganizar nuevos campos tendremos que borrar todos los datos de la base
terminológica. Si podemos modificar el diseño de las entradas o direccionalidad.

17. Ya sabes lo que es una memoria de traducción, pero ¿qué es una memoria de
traducción de proyecto (project TM) y en qué casos se utilizaría?

Una memoria de traducción de proyecto contiene traducciones recuperadas de memorias


de traducción seleccionadas para un proyecto. Solo se recuperarán en la memoria de
traducción del proyecto las traducciones en las que haya un cierto grado de coincidencia
que cumpla al menos con el requisito mínimo de coincidencia que haya especificado.

Resulta útil utilizar este tipo de memoria de traducción en los siguientes casos:
● Evitar que traducciones que aún no se hayan aprobado se actualicen en la memoria
de traducción principal, pero, a su vez, permitir que los traductores las sigan
compartiendo. Resulta especialmente útil en proyectos en los que intervienen más
de un traductor.
● Crear memorias de traducción para paquetes de proyecto en los que la memoria de
traducción principal es de gran tamaño. De esta forma, se reduciría el tamaño del
paquete y aumentaría la velocidad a la que se muestran los resultados a los
traductores.

18. ¿Qué es un paquete de proyecto (project package)? ¿Y un paquete de retorno


(return package)? ¿Qué es Trados Live? ¿En qué casos se utilizarían?

Un paquete es una estructura de archivos que contiene una serie de archivos necesarios
para trabajar en un proyecto, aunque también puede contener trabajo finalizado. Los
paquetes se utilizan para enviar trabajo a otros miembros del equipo de traducción.

Un paquete de proyecto contiene archivos para realizar una tarea manual, como una
traducción o una revisión. Pueden contener archivos de proyecto, memorias de traducción,
bases de datos terminológicas, diccionarios, etc.

Un paquete de retorno contiene archivos de tareas manuales que han sido completadas,
como los archivos del proyecto que se han traducido o revisado.

GroupShare es un conjunto de servidores de proyectos de SDL Trados. Un proyecto de


GroupShare es aquel que se ha compartido en este servidor. Este se puede publicar
durante su creación o una vez finalizado. De esta forma, el proyecto se carga en un servidor
al que otros miembros del equipo de traducción pueden acceder para visualizarlo, siempre y
cuando tengan los derechos de acceso. Los proyectos pueden contener archivos de
traducciones, bases de datos terminológicas y memorias de traducción basadas en
servidores, diccionarios de AutoSuggest, etc
19. Abre laS ventana de Informes (Reports) correspondiente al proyecto de traducción
de la web. Explica brevemente para qué sirven los tres tipos de informes que hay. En
el informe Analizar archivos (Analyze files) explica detalladamente toda la
información de la tabla Totales (Totals).

Update Main Translation Memories


Report: Este informe muestra los detalles
sobre las actualizaciones de la memoria
de traducción que hemos realizado
mediante la tarea de Update Main
Translation Memory.

Pre-translate Files Report: Este informe muestra los detalles sobre el estátus inicial de las
traducciones del proyecto. Muestra todas las concordancias encontradas para poder
hacerte una idea, antes de empezar el proyecto, de cuánto trabajo vas a tener.

Analyze Files Report: Este informe muestra los detalles sobre el número y el tipo de
concordancias en la memoria de traducción encontradas en los archivos del proyecto
(Pefect Matches, Context matches, Repetitions, Cross-file repetitions, etc).

Esta es la tabla de Totales


del informe de Analizar
Archivos.

En un principio, nos
muestra el número de
archivos totales: 7
(Files:7).
Por una parte, tenemos el
eje X, que nos muestra los tipos de agrupación de palabras: segmentos, palabras,
caracteres, el porcentaje que suponen, ect. En el eje Y tenemos los tipos de concordancias:
PerfextMatch, Context Match, etc.
En este caso, lo que encontramos son:

● Repetitions: nos muestra el número de segmentos, palabras y secuencias de


caracteres que se repiten.En este caso: 25 segmentos, 57 palabras y 238
secuencias de caracteres; todo formando un 7,72% de todo el texto a traducir.
Además, hay 28 pequeños conjuntos de palabras que Trados reconoce como una
sola unidad (Recognized Tokens). Estos pueden ser fechas, horas, números, etc.
● Cross-file Repetitions: además de lo anterior, también incluye las repeticiones que se
produzcan de un documento a otro.En este caso: 107 segmentos, 358 palabras,
2212 secuencias de caracteres; todo formando un 29,66% de todo el texto a traducir.
Además, incluye 50 etiquetas y 126 Recognized Tokens.
● 100%: nos muestra qué repeticiones son iguales en su totalidad.En este caso: 20
segmentos, 20 palabras y 42 secuencias de caracteres; todo formando un 1,66% del
total. Incluye 20 Recognized Terms.
● 95% - 99%: nos muestra qué repeticiones son similares en ese porcentaje. En este
caso: 4 segmentos, 8 palabras y 41 secuencias de caracteres; todo formando un
0,66% del total. Incluye 10 Recognized Terms.
● New/AT: nos muestra las traducciones automatizadas que Trados puede realizar y
las traducciones que serían completamente nuevas. En este caso: 137 segmentos,
764 palabras y 4442 secuencias de caracteres; todo formando un 63,3% del total.
Incluye 110 Recognized Terms y 33 etiquetas.
Abajo del todo, se nos muestra el recuento final.

20. Enumera las desventajas de la traducción asistida frente a la traducción


“tradicional”.

1. No permite traducir el texto en su contexto, por lo que no podemos ayudarnos de las


imágenes (u otro tipo de recursos visuales o de formato) que lo acompañan.
2. Resulta tedioso a la hora de traducir documentos cuyo texto debe encajar en un
espacio concreto, ya que no podemos ver el tamaño del espacio disponible para la
traducción. Esto puede ocurrir, sobre todo, en la traducción de páginas webs, donde
se podría descolocar toda la página por hacer traducciones demasiado largas.
3. No permite traducir archivos de imágenes.
4. Las traducciones que nos sugieren las memorias de traducción podrían no
adecuarse al contexto.
5. Se necesita conocer en profundidad este tipo de programas para poder
aprovecharlos al máximo, y eso requiere mucha práctica y tiempo.

También podría gustarte