Está en la página 1de 5

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/309493178

Diccionario Vox Esencial Português-Espanhol/Español-Portugués (2010[1],


2011[2])

Book · January 2010

CITATIONS READS

0 16,157

2 authors, including:

Ignacio Vázquez Diéguez


Universidade da Beira Interior
53 PUBLICATIONS   33 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

European Roots - a prototype dictionary View project

LandLex. Landscape and Lexicography View project

All content following this page was uploaded by Ignacio Vázquez Diéguez on 28 October 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Portugués-Espanhol / Español-Portugué

• *j iitiiri<itinii7r
Esencial
Portugués-Espanhol
Español-Portugués

I«|f-.l i t i [»[' Ü4 WM»]íil»M IR M » 1

Bw!5nBiniT3iwíEiKiiH»T;t. iMii« ,

I S B N : 978-84-7153-820-8

788471 538208
JI
A
www.vox.es
D i r e c c i ó n editorial: J o r d i Induráin

C o o r d i n a c i ó n editorial: M . J o s é S i m ó n
a

A s e s o r í a c i e n t í f i c a y c o o r d i n a c i ó n de l a o b r a : Ignacio V á z q u e z

R e d a c c i ó n y c o r r e c c i ó n : C e c i l i a C a l a d o , D a v i d P i n h e i r o e Ignacio V á z q u e z

I n f o r m a t i z a c i ó n : M a r c Escarmís
Índice
M a q u e t a c i ó n : tresmesú, s. 1.

D i s e ñ o de cubierta: Francesc Sala

Prólogo portugués vi

Prólogo español vii

Guía de c o n s u l t a vii:
Esta o b r a h a s i d o r e a l i z a d a bajo la i n i c i a t i v a y coordinación general d e l editor.
Abreviaturas x

Fonética xii

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido por la Ley, que es-
tablece penas de prisión y/o multas, además de las correspondientes indemnizaciones por Portugués-Espanhol:
daños y perjuicios, para quienes plagiaren, reprodujeren, distribuyeren o comunicaren pú-
blicamente, en todo o en parte y en cualquier tipo de soporte o a través de cualquier medio, C o m p e n d i o de gramática p o r t u g u e s a xiii
una obra literaria, artística o científica sin la preceptiva autorización.
R e s u m e n d e l Acordó ortográfico xxxi

Conjugación portuguesa xxxv


V O X (y s u l o g o t i p o ) es m a r c a registrada de L a r o u s s e E d i t o r i a l .

P r i m e r a edición: 2010 D i c i o n á r i o portugués-espanhol 1


© L A R O U S S E E D I T O R I A L , S.L.
M a l l o r c a , 45
08029 Barcelona
Español-Portugués:
vox@vox.es
www.vox.es C o n j u g a c i ó n española i

I m p r e s o e n España - P r i n t e d i n S p a i n
D i c c i o n a r i o español-portugués 1

I S B N : 978-84-7153-820-8
D e p ó s i t o legal: B.2102-2010

I m p r e s o p o r : Litografía Roses
Falsos a m i g o s i
Progrés, 54-60, Políg. L a Post
08850 C a v a Topónimos y gentilicios xiii
(Barcelona)
Prólogo Drñlnnn
Prólogo

O presente D I C I O N A R I O ESSENCIAL PORTUGUÉS-ESPANHOL/ESPAÑOL-PORTUGUÉS enqua-


dra-se na colecáo de dicionários essenciais da marca V o x . O lemário consta
de aproximadamente 20.000 entradas e m cada i d i o m a e dirige-se a u m lei-
tor que procura encontrar as vozes mais frequentes e os seus usos mais básicos e m
• • I presente D I C C I O N A R I O ESENCIAL PORTUGUÍS-ESPANHOL/ESPAÑOL-PORTUGUÉS se encua-
dra dentro de la colección de diccionarios esenciales de la marca Vox. El lemario
consta de aproximadamente 20.000 entradas en cada idioma. Está dirigido a un
lector que quiere encontrar las voces más frecuentes y sus usos más básicos en español
espanhol e portugués. Esta afirmacao pode parecer obvia, mas, nao obstante, mere-
ce ser sublinhada. A origem c o m u m das duas línguas conduziu na curta historia da y portugués. Dicha afirmación parece una obviedad, no obstante, merece ser subraya-
lexicografía bilingüe espanhol-portugués a que os dicionários publicados oferegam da. El origen común de dichas lenguas ha llevado en la corta historia de la lexicografía
solucoes de tipo histórico ou etimológico. N o entanto, apesar de estas duas línguas bilingüe español-portugués a que los diccionarios publicados ofrezcan soluciones de ti-
terem u m léxico c o m u m e m cerca de 7 0 % , a utilizacao desse léxico é c o m frequén- po histórico o etimológico. Sin embargo, a pesar de que estas dos lenguas tienen u n
cia divergente. léxico común en u n 70%, la utilización de ese léxico es a menudo divergente.

V i s t o tratar-se de u m dicionário de uso, na confecao da obra ressaltamos dois


criterios lexicográficos básicos: a freauincia de uso e o acatador semántico, elementos D a d o que se trata de u n diccionario de uso, en la confección de la obra se ha dado
fundamentáis no m o m e n t o de estabelecer as relacoes lexicais e semánticas no par de mucha importancia a dos criterios lexicográficos básicos: la frecuencia de uso y el acata-
línguas confrontadas. Desta maneira, as aceches aparecem ordenadas pela sua fre- dor semántico, elementos fundamentales a la hora de establecer las relaciones léxicas y
quéncia de uso e o acorador semántico ajuda o leitor a eleger a traducao apropriada semánticas en el par de lenguas enfrentadas. D e esta manera, las acepciones aparecen
e m cada contexto. Toda a informacao das entradas organizou-se tendo e m conta es- ordenadas por su frecuencia de uso y el acorador semántico ayuda al lector a elegir la
tes criterios ¡novadores. traducción apropiada en cada contexto. Toda la información de las entradas se ha or-
ganizado teniendo en cuenta estos criterios novedosos.
N a confecao do dicionário aplicou-se pela primeira vez n u m dicionário bilingüe
portugués-espanhol o Acordó ortográfico da língua portuguesa de 1990, que entrou pau-
En la confección del diccionario se ha aplicado por primera v e z en u n dicciona-
latinamente e m vigor e m 2008 em todos os países lusófonos.
rio bilingüe portugués-español el Acordó ortográfico da língua portuguesa de 1990 que ha
D a d o que o governo portugués prevé seis anos para a sua total implantacáo, entrado paulatinamente en vigor en 2008 en todos los países lusófonos.
oferecemos urna serie de remissoes ñas quais referimos a v o z anterior e posterior ao
Acordó (accao => acao; D e z e m b r o => dezembro). assim c o m o contemplamos to- D a d o que el gobierno portugués prevé seis años para la total implantación, se
das as granas duplas (premio / premio; c a r á c t e r / c a r á t e r ) , ajuda inquestionável ofrece una serie de remisiones en las que se da la v o z anterior y posterior al Acordó
nesta etapa de transicáo, visto que o dicionário foi redigido tendo já completamente (accao => acao; Dezembro => dezembro), así c o m o las dobles grafías (premio /
e m conta a n o v a ortografía. O leitor encontrará n u m anexo u m breve resumo do
premio; c a r á c t e r / c a r á t e r ) , ayuda incuestionable e n esta etapa de transición, y a
Acordó, de maneira a dá-lo a conhecer ao público e m geral.
que el diccionario se ha redactado atendiendo y a completamente a la nueva ortogra-
fía. E l lector encontrará en u n anexo u n breve resumen del Acordó, que pretende darlo
A informacao completa-se c o m a transcricao fonética de todas as vozes e m am-
bas as línguas, utilizando o AFI, exemplos, fraseología, colocacoes e observacpes de así a conocer al público español.
tipo gramatical e de uso, assim c o m o u m compendio gramatical de portugués, urna
lista dos principáis falsos amigos, u m glossário de topónimos e os modelos de conju- Se completa la información c o n la transcripción fonética de todas las voces e n
g a d o verbal. ambas lenguas utilizando el AFI, ejemplos, fraseología, colocaciones y observaciones
de tipo gramatical y de uso, así c o m o u n compendio gramatical del portugués, una
lista de los principales falsos amigos, u n glosario de topónimos y los m o d e l o s de
conjugación verbal.
View publication stats

Guia de consulta Guía de consulta


Entrada a b ó b o r a [B'boburu] f. calabaza. Entrada Entrada abaco [apako] m. abaco. Entrada

Remissao Acordó c o l e c c á o =*> colegáo. Remisión 'Acordó' Marca registrada j e e p ® [jip] m. jeep®. Marca registada

Marca registada d o n u t ® ['donut] m. donut®. Marca registrada Transcripción baloncesto [balon6esto] m. basque Transcricáo
fonética tebol. fonética
Transcricáo fonética p o s t i g o [puj"'tisu] adj.-m. postizo. Transcripción fonética
Modelo de e n d u r e c e r [43] [endureBer] tr.-prnl. Modelo de
Modelo de d e t e r [26] [di'ter] 1 tr.-prnl. detener- Modelo de conjugación irregular endurecer(-se). conjugacao irregular
conjugagao irregular (se). 2 tr. detentar. conjugación irregular
Número de acepción f i n l a n d é s , - s a [finlandes,-esa] 1 adj.-m. Número de acepcáo
Número de acepcáo i m p e r i a l [Tpi'rjat] X adj. imperial. 2 f. Número de acepción f. finlandés {[. finlandesa). 2 m. (lengua)
caña (cerveza). finlandés.
Categoría gramatical p e q u e ñ o , - n a [pi'kenu] 1 adj.-m. f. pe- Categoría gramatical Categoría gramatical g e n t i l e z a [xenttleOa] f. gentileza. Categoría gramatical
da entrada de la entrada da entrada
queño, chico (fam.). 2m,f, {crianza) niño. de la entrada
Etiqueta de registro t í o [tío] 1 m. (parentesco) tio. 2 m. fam.Etiqueta de registo
Etiqueta de registo a r r i s c a r [2] [BRiJ'kar] tr.-pmtl. arries- Etiqueta de registro lingüístico (flg-) gajo, tipo. lingüístico
lingüístico g a r l e ) , mojarse (fam.). lingüístico
Indicador de contexto s u b t í t u l o [subtitulo] 1 m. subtítulo. 2 m. Indicador de contexto
de la entrada pl. (en unapelícula) legendas f. pl. da entrada
Indicador de contexto m a t a d o r , -ra [mete'dor] 1 adj.-m. f. m a - Indicador de contexto
da entrada tador. 2 m. (toureiro) matador, diestro. de la entrada
Tecnicismo h e p a t i t i s [epatitis]/; MED.hepatite. Tecnicismo
Tecnicismo d u e t o ['dwetu] m. MUS. dueto. Tecnicismo Equivalente Equivalente
z a n j a [Barjxa] f vala.
Equivalente abaco ['abeku] m. abaco. Equivalente Género de la Género gramatical
Género de la traducción diferente l u m b r e [lumbre] f. lume m. diferente da
Género gramatical m a l g a ['maige] f. tazón m. traducción diferente de la entrada entrada
diferente da entrada
de la entrada Femenino irregular zar, z a r i n a [dar] m. f. czar (f. czarina). Feminino irregular
Feminino irregular c o n d e , - d e s s a ['kod(i)] m. f. conde (f,
Femenino irregular
condesa). Categoría gramatical g u a r e c e r [43] [gwareGer] tr.-prnl. gua- Categoría gramatical
diferente de diferente da
Categoría gramatical la entrada recer intt, abrigar(-se) (de, de). entrada
Categoría gramatical r a c h a r [RE'jar] tr. rajar(se) tr.-prnl, res- diferente de la
diferente da entrada quebrajar(se) tr.-pfrú., agrietarle) tr.-pml. t i r a b u z ó n [tiraJ3u9on] 1 m. (cabello) ca- Indicador de contexto
entrada Indicador de contexto
de la traducción racol (de cábelo). 2 m. (sacacorchos) sa-da traducáo
Indicador de contexto a p e s t a r [cpij'tar] tr. apestar (conta- Indicador de contexto
da traducáo ca-rolhas sittg. pl.
giar): os doentes apestaram os sau- de la traducción
dáveis, los e n f e r m o s h a n apestado a Régimen a p r o x i m a r [aproksimar] tr.-prnl. apro- Regencia
los sanos. preposicional ximar(-se) (a, de), chegar(-se) (a, a): preposicional
• aproxima ta sitia, a p r o x i m a a cadei-
d e m í t i r [dimi'tir] 1 tr. dimitir, separar: ra; aproxímate a mí, chega-te a m i m ;

fot demitido do seu emprego, lo d i m i - se aproximaron at mar, a p r o x i m a -
tieron/separaron de su trabajo. 2 prnl. ram-se do mar.
Regencia d i m i t i r íntr. (de, dé), cesar intr. ( d e , Régimen
preposicional en): demittu-se do seu emprego, d i m i - preposicional Ejemplo de uso g r i a l ['grjal] m. graal: ta búsqueda del Exemplo de uso
tió de su empleo, cesó en su empleo. Grial, a demanda do Graal.

e s c o v a r [(i)Jku'var] tr.-prnl. cepillar- o [o] 1 f. (nombre de letra) o m. 2 conj. ou:


Exemplo de uso l e ) : está a escovar os dentes, se está Ejemplo de uso ¿té o café?, café ou cha?
Fraseología o Fraseología ou
cepillando los dientes. no saber hacer la o c o n u n canuto,
colocación colocacáo
nao saber o á-bé-cé/a cartilha.
n u , n u a [*nu] adj. desnudo,
Fraseología ou n u e eni, m o n d o y lirondo. Fraseología o p a p a [papa] 1 f. (patata) batata. 2 m. (re-
colocacáo colocación ligión) Papa.
v a s c o ['vejltu] m. {língua) euskera.
Observación E n español, la primera acepción se usa Observagáo
Observagáo Observación
É preférível a f o r m a basco. gramatical o de uso normalmente en plural. gramatical ou de uso
gramatical ou de uso gramatical o de uso

También podría gustarte