Está en la página 1de 160

D

ÁKGELA DI TULUO es profesora


de Gramática e Historia del
español en la Universidad del
Comahue, y autora dellWanllol d~
gramática del español. de Políticas
lingüísticas e inmigración: el caso
argentino. de Literatura popular Q)
inmigratoria. de dos capítulos en en
la Historia crítica de la literuturo
t::
Q)
.....,
orgontina y uno en la Ellc,rlopt'dia ro
of Languog« of Linguistics (2006).
Montevideo construyeron las Participó en la elaboración de la
P..
O
.......
versiones más conocidas de Nuera Gl'lIlIIática de la IRn!!ua H
Españolo de la RAE. (3
una cultura compartida, que
se pone de manifiesto en sus 't::
ro
rasgos lingüísticos, en una O-
en
literatura que reforzó esa Q)

cercanía -desde la gaucliesca ~


hasta autores como BOrges y
Onetti-, yen la creación del
tango. Los trabajos reunidos
en este volumen aportan
nuevas miradas que desde
Europa y desde América
intentan explicar esa
peculiaridad regiona l.

I lIlnllllllllll ln111I 1111


9 78 84 84 896 364
LINGüíSTICA IBEROAMERICANA Ángela Di Tullio
Vo l. 5 1
Rolf Kailuweit (eds.)

DIRECTORES:

MARIO BARRA JOYER, Université Paris VIII El español rioplatense:


IGNACIO BOSQUE MUÑoz, Universidad Complutense de Madrid
ANTONIO BRIZ GÓMEZ, Universitat de Valencia
lengua, literatura,
GUIOMAR CIAPUSCIO, Universidad de Buenos Aires
CONCEPCIÓN COMPANY COMPANY, Universidad Nacional Autónoma de México
expresiones cu 1turale s
STEVEN DWORKIN, University of Michigan
ROLF EBERENZ, Université de Lausanne
MARÍA TERESA FUENTES MORÁN, Universidad de Salamanca
DANIEL JACOR, Universitat Freiburg
JOHANNES KABATEK, Eberhard-Karls-Universitát Tübingen
EMMA MARTlNELL, Universitat de Barcelona
Josr G. MORENO DE ALBA, Universidad Nacional Autónoma de México
RALPH PENNY, University of London
REINHOLD WERNER, Universitat Augsburg

Iberoamericana· Vervuert . 2011


ÍNDICE

Di Tullio, Ángela/Kailuweit, Rolj'


IN'Y'R()DUCCIÓN 11
El español rioplatense 12
El español rioplatense y su perfil lingüístico 16
El español rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias 17
Representaciones del español rioplatense 17
El tango y la identidad rioplatense 1g
Bibliografia 19

1. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE Y SU PERFIL LINGüíSTICO

Bertolotti, Virginia
Reservados todos los derechos
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAy . 23
O. Introducción . 23
© Iberoamericana, 2011 l. La construcción lingüística del Uruguay .. 24
Amor de Dios, 1 --- E-280 14 Madrid 2. Percepción y evaluación de rasgos lingüísticos .. 25
Tel.: +34 91 429 35 22 3. El sistema alocutivo pronominal singular en los siglos XVI, XVII Y XVIII 27
Fax: +3491 42953 97
4. El sistema alocutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad .. 34
infoCcYiberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net 4.1. U-U (usted tiene) . 35
4.2. T-V (tú tenés) . 35
© Vervuert, 2011 4.3. V-V (vos tenés) . 36
Elisabethenstr. 3-9 - 0-60594 Frankfurt am Main 4.4. T-T (tú tienes) . 37
Tel.: +49 69 597 46 17 5. El sistema alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense . 39
Fax: +49 69 597 87 43
6. Síntesis: el tratamiento como rasgo de identidad . 42
info@iberoamericanalibros.com
www.ibero-americana.net
Bibliografia . 44

ISBN 978-84-8489-636-4 (Iberoamericana) Pesková, Andrea


ISBN 978-3-86527-694-0 (Vervuert) LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS EN EL ESPAÑOL
POR'TEÑO . 49
Depósito Legal: SE-69-20 12
O. Introducción . 49
Printed by Publidisa
l. Factores relevantes para la presencia/omisión del pronombre sujeto . 52
Diseño de la cubierta: Carlos Zamora 2. Corpus . 54
Impreso en España 2.1. Datos, metodología . 54
Este libro está impreso intcgramente en papel ecológico blanqueado sin cloro 2.2. Resultados . 55
2.2.1. Frecuencia del pronombre sujeto . 55 B. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE Y EL CONTACTO
2.2.2. El modo y el tiempo verbal........ 57 CON LAS LENGUAS INMIGRATORIAS
2.2.3. Tipo de oración (según el valor comunicativo) 59
2.2.4. La semántica verbal 60 Gugenberger, Eva
3. Experimento de producción y de juicio gramatical 64 ¿EXISTE UN ""COCOLICHE GALLEGO"'? LA INMIGRACIÓN GALLEGA Y SLS IMPLI-

3.1. Métodos 64 CACIONES LINGüíSTICAS 123


3.2. Resultados 64 1. Introducción.. 123
4. Asuntos pendientes (aspectos discursivos del sujeto pronominal) 68 2. El aporte socio-cultural 123
5. Conclusiones 71 3. La situación del la lengua gallega en Buenos Aires 125
Bibliografia 72 4. ¿Existe un "cocoliche gallego"? 130
Bibliografía 135
Pesková, Andrea/Gabriel, Chris top h/Feldhausen, Ingo
FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL pORrEÑO. EVIDENCIA DE DATOS LEÍDOS Y Cancellier. Antonella
SEMIESPONTÁNEOS 77 EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS DE GIOVANNI

O. Introducción................... 77 MEO ZILIO 137


l. "Buenos Aires habla con entonación italiana" 78
2. Fraseo prosódico en el español y en el italiano 81 Sardi, Valeria
LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIÓN: UNA
3. Métodos y datos 85
4. Resultados 86 CRUZADA CONTRA LA LENGUA Y LA CULTURA ITALIANA EN EL Río DE LA PLATA 153
5. Interacción del fraseo prosódico con la estructura informativa 93
5.1. Métodos y datos 93 m. REPRESENTACIONES DEL ESPAÑOL RIOPLATENSE
5.2. Resultados 95
5.3. Discusión 98 Ciapuscio, Guiomar E./Miotto, Carla F.
6. Conclusiones 99 LAS IDEAS LINGüíSTICAS DEJ. B. ALBERDI EN UNA SELECCIÓN DE ESCRITOS
Bibliografia 100 DE JUVEN"fUD y MADUREZ 169
O. Introducción 169
Rinke, Esther l. Aspectos teórico-metodológicos.... 170
EL DOBLADO DE CLÍTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO: VARIA- 2. La Generación del 37 171
CIÓN LINGüíSTICA y ANÁLISIS SINTÁCTICO 103 3. El proyecto lingüístico de los Románticos del Salón Literario 173
O. Introducción... 103 4. Continuidades y discontinuidades en las ideas lingüísticas de los textos
l. Caracterización del fenómeno en el español estándar 104 de madurez 180
1.1. Hacia una diferenciación entre el doblado de clíticos y la dislo- 5. El problema denominativo: ¿lengua, idioma, dialecto, estilo? 182
cación 104 6. Conclusiones.. 186
1.2. La distribución del doblado de clíticos .. 105 Bibliografia 187
2. Condiciones para el doblado en el rioplatense 107
3. Los pronombre clíticos como marcadores de concordancia. 110 Di Tullio, Ángela
4. La variación lingüística... 113 BORGES y ARLT. Dos DEFINICIONES DEL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS 191
5. Sumario 117 O. Introducción........ 191
Bibliografia 117 1. Un incómodo antecedente: idioma nacional de los argentinos 191
2. El hispanismo del Centenario 195
3. Borges y su solución del dilema . 198 l. Del contexto a la representación lingüística . 257
4. La versión borgiana de El idioma de los argentinos . 201 2. Integración de los galicismos en las letras de tango . 258
5. Roberto Arlt y su versión de El idioma de los argentinos . 204 3. Adaptación léxico-semántica de algunos galicismos .. 260
6. Conclusiones . 205 4. Francesitas y "franchutas" . 263
Bibliografia . 207 5. Temas y motivos . 266
6. Aspectos connotativos . 268
Kailuweit, Rolf 7. La connotación enunciativa . 270
DEÍCTICOS EN LA CREACIÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL RIO- 8. Tópicos y clichés vinculados a la identidad nacional y a la lengua
PLATENSE . 209 francesas . 271
O. Introducción . 209 9. Motivos y atributos femeninos . 274
1. La creación de un espacio lingüístico-cultural .. 209 10. Dimensión simbólica del champán . 277
2. El corpus . 211 11. Conclusión . 279
3. La deixis como constituyente de un espacio lingüístico-cultural .. 213 Bibliografia . 280
4. Deixis personal . 217
4.1. Nosotros . 217 Apprill, Christophe
4.2. Tú vos / vosotros ustedes
>- >- .. 219 L'ENTRE-DEUX '" ARGENTIN" DU TANGO . 285
4.3. Deixis espacial . 221 O. Introduction . 285
5. Conclusión . 224 1. Ce tango que l' ont dit "argentin" . 286
Bibliografia . 224 2. Le tango noir? . 289
3. L' argentin du tango . 295
Engels, Kathrin/Kailuweit, Rolf
4. Une danse populaire ? . 296
Los ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO. CONSIDERACIONES LÉXICO-
5. Une maniere argentine de danser le tango? . 297
SEMÁNTICAS . 227
Bibliographie . 301
O. Introducción . 227
l. La cadena etnolectal . 228
Pfdnder; Stefan/Nazareno Saxe, Facundo
2. Adopción y creación de los ítalo-lunfardismos: aspectos formales . 230
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA VOZ DE LA
3. Los ítalo-lunfardismos en el sainete criollo . 232
MUJER EN EL TANGO ARGENTINO COMO ESPACIO QUE NACE EN LO ALTERNO .. 305
4. Semántica , . 240
1. ¿Qué ocurre con la voz de las mujeres en el tango? . 305
5. La herencia italo-lunfardesca . 244
2. ¿La voz o las voces? . 306
Bibliografia . 245
3. Las primeras voces femeninas en el tango .. 308
4. Un nuevo modelo: Tita Merello .. 308
Allegroni, Andrés
5. La diversidad en estado puro: Tita Merello y Se dice de mi .. 310
LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POÉTICA DE ROBERTO RASCHELLA . 249
6. Las otras voces de mujeres tangueras .. 313
7. La respuesta al rol masculino: Adriana Varela . 313
IV. EL TANGO Y LA IDENTIDAD RIOPLATENSE 8. La voz del tango -espacio que nace en lo alterno- trasciende el género
del cantante . 314
Balint-Zanchetta, Jaqueline 9. El tango: espacio de trascendencia social . 315
Los GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO: REPRESENTACIÓN, ESTEREOTIPO Y Bibliografia . 316
SIMBOLISMO DE ALGUNAS VOCES DE ORIGEN FRANCÉS . 257
O. Introducción . 257 SOBRE LOS AUTORES 317
INTRODUCCIÓN

ÁNGELA DI TULLIO/RoLF KAILuwEIT

Hace casi quince años tuvo lugar en la Universidad de Friburgo, en Brisgovia, un


coloquio organizado por Walter Bruno Berg, como parte de su proyecto . . Orali-
dad y argentinidad: el papel de la oralidad en la formación del modelo nacional
en la literatura argentina de los siglos XIX y xx", realizado en el marco de su
reconocida labor de investigación, de índole interdisciplinaria, acerca de las rela-
ciones entre . . oralidad" y ....escriptualidad".' Nuestro coloquio reanuda de cierto
modo esta tradición y lo hace, por supuesto, con algunas modificaciones debidas
no solo al transcurso de tiempo sino también a un cierto cambio de perspectiva
que nos parece necesario.
En el coloquio de 1994, participó un solo lingüista, Wulf Oesterreicher, y a
juzgar por lo que documentan las actas," lo pasó bastante mal. C01110 lingüista,
Oesterreicher no tenía bastante que decir sobre . . la función del lenguaje hablado
en la literatura argentina", como reza el subtítulo del coloquio. Sin embargo, asu-
mió que el modelo de oralidad y escriptualidad concepcional que había elabora-
do junto con Peter Koch ' desde los años ochenta solo se aplicaba a la ....realidad
lingüística" y no consideró ningún texto literario. A nuestro parecer, destacar la
incompatibilidad de los enfoques lingüísticos y literarios es una solución dema-
siado fácil para un asunto complejo e importante en la historia lingüística y cul-
tural. Evidentemente, como cualquier texto, el literario es un producto lingüísti-
co cuya materialidad y función comunicativa un lingüista tiene que describir.
Además, los textos literarios, lejos de constituir un pasatiempo o un mero lujo de
intelectuales, tienen una función esencial para la formación de lenguas. Los tex-
tos literarios canónicos son el punto de referencia para la creación de un gramo-
lecto representativo al que los hablantes pueden asociar su competencia genolec-
tal. Por eso la escuela enseña por Inedia de textos literarios la lengua de cultura
como ideal de la lengua materna. Lo que intriga tanto a los lingüistas como a los
estudiosos de literatura es el hecho de que en muchos casos, y también en el caso

1 SFB 321 - Übergánge und Spannungsfeldcr zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit

(SFB = Sonderforschungsbereich ('arca de investigación especial') financiada por la Dcutsche


Forschungsgemeinschaft).
:2 Berg/Scháffauer ( 1997).

3 Véase Koch/Ocsterreicher (2007).


12 ÁNGELA DI TULLlO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCiÓN 13

rioplatense, a partir de cierto momento histórico los textos literarios discrepan de Santa Fe y de Entre Ríos y la Patagonia, y la mayor parte del territorio del Uru-
la norma establecida y se alejan de formas y giros lingüísticos considerados guay. Diferentes factores, como las corrientes colonizadoras, el contacto con las
"concepcionalmente escritos". lenguas de los pueblos indígenas, la influencia de la inmigración, incidieron en
En un trabajo posterior, Walter Berg (1999: 79) resaltó que "el sainete criollo las diferencias dialectales que se reconocen en la Argentina, que en el noroeste se
resulta un caso prototípico para ejemplificar el término de oralidad concepcio- acerca al español andino, en la zona cuyana, al chileno y en el nordeste, al de
nal". A primera vista, se trata de un profundo malentendido del concepto de Oes- Paraguay (Vidal de Battini 1964). En cuanto al Uruguay hay que destacar la
terreicher ya que el lingüista designa con este término el uso espontáneo y coti- influencia lusófona en la zona norte situada al límite de Brasil.
diano, es decir, el caso prototípico de la oralidad. Es evidente que este uso dista Este territorio formó parte del Virreinato del Río de la Plata, creado en 1776.
mucho de lo que se encuentra en los sainetes como en cualquier texto que trans- El tardío ascenso a la categoría virreinal de esta área periférica se ha atribuido.
cribe o imita con fines literarios la oralidad. No sabemos si se trata de un malen- por una parte, a la carencia de las condiciones económicas (metales preciosos y
tendido intencional o no. En todo caso nos parece ingenioso. De hecho, el térmi- abundancia de mano de obra indígena) que incidieron en el florecimiento colo-
no "oralidad concepcional" se aplica mal respecto a lo que intentan sus nial de México o Perú; pero, por la otra, a las intenciones metropolitanas de reo-
creadores. En el habla cotidiana entre personas que dominan la misma variedad rientar la economía rioplatense, decididamente volcada hacia Inglaterra. Muy
lingüística no se producen ("conciben") los discursos orales concientemente. Se marcadas resultaron también las preferencias rioplatenses por la cultura francesa,
habla sin tapujos, fijándose en el contenido y las finalidades discursivas, y no en en desmedro del escaso prestigio que suscitaban las letras y el pensamiento espa-
el lenguaje. En cambio, el escritor que intenta reproducir esa manera de hablar ñoles, sobre todo, después de la formación del primer Gobierno patrio (1810) Y
reflexiona y enriquece con fines comunicativos complejos los elementos orales de la declaración de la Independencia (1816). Un grupo de intelectuales, oposito-
que incluye en su obra. Para este proceso se aplica muy bien el término "oralidad res al Gobierno de Juan Manuel de Rosas, reunidos en la llamada Generación
concepcional", y quizá incluso mejor que el término "oralidad ficticia". Así en el del 37, se propusieron extender a la cultura y a la lengua la independencia políti-
caso rioplatense no se trata solo de una ficción de oralidad sino de una concep- ca (Blanco 1993). La idea de una lengua propia fue insinuada para contrarrestar
ción de lengua literaria basada en la oralidad cotidiana que rompe con las tradi- los aspectos negativos de la cultura española y de la lengua que la representaba
ciones normativas. Para la formación del habla culta rioplatense este proceso de (como "muralla china" que aislaba del resto del mundo, según Sarmiento).
mediatización, y especialmente de literarización, nos parece imprescindible, Estos intelectuales, que tuvieron un gran peso en la organización institucional
De ahí se deduce cierto cambio en la perspectiva de investigación. Para saber del país, en particular, Juan Baustista Alberdi y Domingo Faustino Sarmiento,
lo que es el espacio lingüístico-cultural rioplatense, conviene deconstruir el con- confiaron en los efectos positivos de una inmigración procedente de Europa. Este
cepto de oralidad. En esta modalidad, la oralidad no es más que un vestigio que proyecto, que se puso en acción a partir de 1880 en el Gobierno del General Roca,
apenas se reconoce en usos de alta escriptualidad concepcional. Además, el vín- fue asumido como el principal instrumento para "poblar el desierto", acelerar la
culo entre oralidad y argentinidad nos parece hoy día anacrónico. Por supuesto, la economía y cimentar las instituciones republicanas (Halperín Donghi 1987).
idea del Estado nacional tiene más vigencia de lo que se piensa, pero en una época Entre 1880 y 19S0, la Argentina recibió alrededor de 6,S millones de inmi-
que es a la vez más globalizadora y más regionalista, cabe preguntarse si el con- grantes europeos; aunque en términos absolutos esta cifra es superada por los
cepto de lengua nacional tiene todavía vigor, sobre todo en el caso argentino. Más países de América del Norte, su peso relativo en relación con la población nativa
que de rasgos de una lengua nacional argentina, lo que se observan son usos rio- fue claramente mayor, ya que duplica el porcentaje de Estados Unidos (14,S%):
platenses que por un lado se distinguen de los del interior de la Argentina y, por el en 1914 los extranjeros representaban el 30% de la población total. La inmigra-
otro, incluyen buena parte del territorio de la República Oriental del Uruguay. ción cambió la conformación demográfica del país: entre 1869 y 1960 el país
decuplicó su población; más de las tres cuartas partes de los 36 000 000 de habi-
tantes ocupan la zona del litoral; donde se asentó la mayoría de los inmigrantes.
El español rioplatense En 1910 Buenos Aires era ya la ciudad con mayor número de habitantes de len-
gua española: en SO años había pasado de los 286 000 habitantes en 1880 a los
La denominación "español rioplatense" no coincide con una unidad política 2 2S0 000 de 1930. A comienzos del siglo xx la mitad de los varones entre IS y
actual. Esta área lingüística abarca Buenos Aires, el sur de las provincias de SO años había nacido en Italia; el porcentaje de italianos en relación con la pobla-
14 ÁNGELA DI TULLfO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCIÓN 15

ción era de 32,5 frente al 90/0 de los españoles. La prensa extranjera aumentó En torno al Centenario (1910) se enfrentan dos modelos contrapuestos de
también de manera notable en poco tiempo: se cuadruplicó de 1880: 109 publi- nación, definidos a partir de sus rasgos culturales: a la concepción liberal y cos-
caciones; 38 periódicos, a 407 en 1886 con 80 periódicos (Fontanella de Wein- mopolita, que encama un espíritu pluralista, integrador y respetuoso de las dife-
berg 1991). rencias -plasmada en la Constitución nacional, la Ley de Inmigración (1876) Y
La incorporación de la población europea era uno de los ejes en los que se la Ley de Ciudadanía (1869)- se le opone la concepción opuesta, esencialista y
había basado el proyecto modernizador de la organización nacional, que el excluyente, que considera, en cambio, que la nación y su cultura están ya realiza-
Gobierno de Roca sintetizaba en la fórmula "Paz y administración". El éxito de das, pero que necesitan ser defendidas del peligro de ser absorbidas por diferen-
la formación del Estado nacional se expresaba no solo en la vigencia de institu- tes grupos y diversas lenguas (Bertoni 2001). Una creciente paranoia cultural y
ciones y leyes sino también en una cultura común y en una única lengua. El terri- lingüística reclama políticas defensivas, en particular para salvar la lengua espa-
torio nacional, extendido y unificado con el exterminio de los indios en la Cam- ñola del peligro de la hibridación, por lo que la ideología de la estandarización se
paña del Desierto, había ampliado las zonas cultivables que, gracias al trabajo de legitimaba como un acto de patriotismo.
los colonos, aportaban enormes riquezas al país. La conjunción "brazos italianos La importancia de la inmigración ha sido similar en el desarrollo del Uru-
y capitales ingleses" representaba el lugar que correspondía a los extranjeros, guay. A finales del siglo XIX el país había superado la gran inestabilidad política
ordenados en una clara jerarquía (Blengino 1990). Por otra parte, las presiden- causada por las varias guerras civiles. La consolidación de la democracia le per-
cias intelectuales de Mitre, Sarmiento y Avellaneda organizaron el sistema esco- mitió alcanzar altos niveles de bienestar, equiparables a los europeos. Así, "la
lar, sobre todo la escuela primaria, para erradicar el analfabetismo. La ley 1420 Suiza de América" fue uno de los primeros países en establecer por ley el dere-
de Educación laica, obligatoria y gratuita, sancionada en 1884, redujo, en menos cho al divorcio (1917) Y uno de los primeros países en el Inundo en aprobar el
de 30 años, el analfabetismo a un 40/0. El resultado de este proceso es doble: se sufragio femenino. En el campo de la educación, fue la segunda nación del
forma un público de semidoctos que accede a nuevas formas de lectura (Prieto mundo que, siguiendo los postulados de José Pedro Varela, estableció por ley un
1988); de ahí la proliferación de periódicos, folletines, espectáculos teatrales, sistema educativo gratuito, obligatorio y laico (1877).
etc., abundancia que contrastaba, sin embargo, con la escasa difusión de la cultu- Los estrechos vínculos entre las dos capitales, Buenos Aires y Montevideo,
ra letrada de producción nacional; pero también, la educación universitaria, gra- dieron por resultado la formación de un espacio común de cultura popular cuyas
tuita y autónoma, se convierte en el medio de movilidad social de los sectores manifestaciones más prototípicas son el tango y el sainete criollo.
medios, en particular de los hijos de inmigrantes, representados en la figura de Los rasgos que definen la modalidad rioplatense han sido valorados de mane-
"m 'hijo el dotor", del escritor Florencio Sánchez, de origen uruguayo, como ra diferente, desde quienes los reducen a un matiz de diferenciación hasta los que
tantas figuras importantes de la vida cultural porteña al principio del siglo xx. La les reconocen el alcance de esbozar una nueva lengua. Además de las diferencias
república conservadora, gobernada por la oligarquía, se resquebraja con la apro- léxicas, como indigenismos, africanismos e italianismos, se distinguen algunas
bación de la ley Sáenz Peña, que otorga el voto a todos los varones. La ciudada- características fonéticas y fonológicas (sobre todo, las variantes en la pronuncia-
nía política permite la representación de los sectores medios a través de partidos ción de la y, desde el yeísmo rehilado con una variante prepalatal sonora a for-
políticos. lnas más o menos ensordecidas) y prosódicas (la mayor duración de las varias
Beatriz Sarlo (2001) condensa en tres características la imagen del argentino vocales tónicas, que configuran un contorno entonacional más cercano al italia-
de la época -alfabetizado, ciudadano que ejercía sus derechos cívicos y emplea- no que al español peninsular). En cuanto a los rasgos gramaticales, los dos más
do en alguna actividad pública o privada-, tres ventajas de los autóctonos frente característicos en el sistema pronominal son, por una parte, la extensión del
a los extranjeros que arribaban, por lo general, con un grado deficiente de alfabe- voseo (tanto pronominal como flexivo), en su variedad monoptongada, corno
tización, si es que existía, sin trabajo y con una escasa consciencia política. Un forma de tratamiento de confianza, general en todas las clases sociales, aunque
país rico, un pueblo culto, un Estado moderno eran las bases del clima de fe en en el Uruguay alterne con el tuteo pronominal y, en algunos departamentos,
un futuro de prosperidad y de progreso indefinido. En esa euforia argentinocen- incluso el flexivo; por la otra, el doblado de clíticos del objeto directo, cuando el
trista, al inmigrante se lo consideraba en una posición ambivalente: por una referente se considera familiar (Ayer lo vi a Juan en el cine; ¿La viste a mi
parte, condición de ese progreso a través del trabajo, por la otra, agente de diso- tn(1fn á ?; Ya te lo traje al libro ). La flexión verbal se caracteriza, a su vez, por una
lución de los valores nacionales, aún no totalmente consolidados. asimetría entre las formas simples y compuestas del indicativo y del subjuntivo,
16 ÁNGELA DI TULLIO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCIÓN 17

dado el predominio casi excluyente del perfecto simple en el indicativo y el de la El español rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias
forma compuesta en el subjuntivo.
Esta más que escueta introducción permite entrever muchas de las líneas que La segunda sección se abre con el trabajo de Eva Gugenberger que parte de la
se desarrollan en los trabajos que siguen: español/lenguas inmigratorias, hispa- constatación de la escasa incidencia del gallego en el español rioplatense, a
nismo/antihispanismo, intelectuales criollos/intelectuales de origen inmigratorio, pesar de la importancia de la colectividad. Para responder a esta situación para-
literatura culta/literatura popular, entre otras consecuencias de los procesos aquí dójica,. en relación, por ejemplo, con el italiano, analiza las actitudes lingüísticas
esbozados que se producen a ambos lados del Río de la Plata. Hemos organizado de los gallegos hacia su propia lengua y hacia el castellano, y de qué manera este
el volumen que presentamos aquí en cuatro secciones. En la primera sección se factor incide en la escasa vitalidad de la variedad de contacto entre ambas. La
abordará la variedad rioplatense desde la perspectiva de la lingüistica descripti- intensa labor de investigación científica de Giovanni Meo Zilio abarcó diferen-
va. La segunda sección se centra en el impacto de la inmigración italiana y galle- tes aspectos relativos al español rioplatense; en particular, al "cocoliche", la
ga en la modalidad lingüística de la región. En la tercera sección se considera el variedad surgida del contacto con el italiano dialectal, pero también al habla
hecho de que por la mediatización en el discurso erudito y literario, algunos ras- popular, al lunfardo, a la gesticulación, a las islas italófonas en América Latina.
gos rioplatenses alcanzaron cierto grado de "representatividad". La cuarta, por Antonella Cancellier sigue la trayectoria del investigador a través de sus rnúlti-
fin, está dedicada al fenómeno que caracteriza por antonomasia al espacio lin- ples aportes. En cuanto al mundo escolar, la importancia que alcanzó el libro
güístico-cultural rioplatense, el tango y su lenguaje. Corazón, de Edmundo de Amicis, se puede medir por la cantidad de ediciones
en la Argentina y, además, por las traducciones culturales que circulan para evi-
tar su potencial peligro en la numerosa colectividad italiana. Valeria Sardi anali-
El español rioplatense y su perfil lingüístico za las estrategias nacionalizadoras que en estas versiones pretenden borrar los
elementos extranjerizantes y construir una identidad nacional. Por fin, el capítu-
Iniciamos el volumen con el trabajo de Virginia Bertolotti, que describe el com- lo escrito por Andrés Allegroni está dedicado a analizar la labor de experimenta-
plejo sistema de formas de tratamiento pronominal y verbal singular del español ción lingüística y poética que realiza Roberto Raschella en sus dos novelas, Diá-
uruguayo, que explica en relación con la historia del país y con las actitudes lin- logos en los patios rojos y Si hubiéramos vivido aquí: el "cruce de lenguas" es el
güísticas hacia la modalidad dialectal propia y hacia la que suscita el español resultado del proceso de recuperación de la lengua perdida de la infancia a tra-
bonaerense; en particular, la pervivencia del tuteo y de las formas mixtas se vés de la incrustación de elementos dialectales italianos en el español del poeta
entienden como marcadores de identidad en el ámbito rioplatense. A pesar de adulto.
que el español es una lengua que admite la omisión del sujeto, en el español por-
teño parece significativa la presencia del pronombre vos en esta función. Andrea
Pesková pone a prueba los distintos factores gramaticales, semánticos y discursi- Representaciones del español rioplatense
vos a los que se ha atribuido este fenómeno a través de un corpus textual y del
juicio de los hablantes, lo que le permite reconocer un moderado incremento de En el proyecto político y cultural de la Generación del 37 la lengua ocupaba un
su frecuencia. La similitud entre la entonación del español rioplatense y el italia- lugar especialmente destacado para la definición de la nación. Guiomar Ciapus-
no ha sido señalada en diferentes estudios en el modelo métrico y autosegmental. cio y Carla Miotto estudian las ideas lingüísticas de Juan Bautista Alberdi a tra-
Andrea Pesková, Ingo Feldhausen y Christoph Gabriel analizan las característi- vés de las representaciones que en sus escritos ofrece sobre la variedad rioplaten-
cas del fraseo prosódico del español porteño en relación con el del italiano y el se y la peninsular, interpretadas icónicamente en relación con sus respectivas
del español peninsular, entre los que ocupa una posición intermedia. La sección sociedades. Ángela Di Tullio traza la genealogía de la expresión "idioma de los
se completa con el trabajo de Esther Rinke que analiza los diferentes factores argentinos" a partir del antecedente de Lucien Abeille y de la divergente inter-
(fonológicos, semánticos y discursivos) que inciden en el doblado de clíticos, en pretación que le dan Borges y Arlt, no solo en cuanto a sus respectivas ideas
particular, del pronombre acusativo en el español peninsular y en el rioplatense. sobre la ubicación de la modalidad dialectal rioplatense en el ámbito hispanoha-
La autora relaciona este fenómeno con la posibilidad de un pronombre nulo que blante, sino también en sus propias escrituras. Rolf Kailuweit demuestra cómo se
se da en la segunda modalidad dialectal pero no en la primera. configura un espacio lingüístico-cultural rioplatense a través del paso de la sub-
18 ÁNGELA DI TULLIO/ROLF KAILUWEIT INTRODUCCIÓN ]9

cultura a la cultura de dos rasgos característicos de la modalidad dialectal: el Bibliografía


voseo y los adverbios demostrativos acá y allá. Para ello sigue la trayectoria a
través de textos literarios representativos -sobre El Juguete Rabioso de Arlt- y BERG, Walter Bruno (1999): "Apuntes para una historia de la oralidad en la literatura
de obras escolares de principios del siglo xx. La sección termina con el trabajo argentina", en: Berg, Walter Bruno/Scháffauer, Markus Klaus (eds.): Discursos de
de Kathrin Engels y Rolf Kailuweit, que estudian la difusión de los italianismos oralidad en la literatura rioplatense del siglo XIX al xx. Tübingen: Gunter Narr, 9-120.
propios del lunfardo a través del sainete criollo, considerando diversos paráme- /SCHAFFAUER, Markus Klaus (1997) (eds.): Oralidad y argentinidad. Estudios sobre
tros en su empleo: la cadena etnolectal, los cambios sufridos y los procedimien- la funcion del lenguaje hablado en la literatura argentina. Tübingen: Gunter Narr.
tos creativos, las diferencias dialectales y los aspectos pertinentes de la situación BERTONI, Lilia Ana (2001): Patriotas, cosmopolitas y nacionalistas. La construcción de
la nacionalidad Argentina a fines del siglo XIX. Buenos Aires: Fondo de Cultura Eco-
comunicativa. nómica,
BLANCO, Mercedes (1993): "Las actitudes lingüísticas frente a la inmigración", en: Cua-
dernos del Sur 19-20, 21-41.
El tango y la identidad rioplatense BLENGINO, Vanni (1990): Más allá del océano. Un proyecto de identidad: los inmigrantes
italianos en la Argentina. Buenos Aires: C.E.A.L.
La presencia de voces extranjeras en el tango, en particular, del italiano y del DI TULLIO, Ángela (2003): Políticas lingüísticas e inmigración. El caso argentino. Bue-
francés, no solo reflejan la situación de contacto lingüístico por la inmigración nos Aires: Eudeba.
masiva, sino que también indican el valor representativo y connotativo de cada FONTANELLA DE WEINUERG, María Beatriz (1991): Lengua e inmigración. Mantenimiento
lengua. A partir de un corpus de cien tangos, Jaqueline Balint-Zanchetta estudia y cambio de lenguas inmigratorias. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.
el valor del galicismo en tanto representación de Francia, de la lengua y de la HALPERÍN DONGHI, Tulio (1987): '''¿Para qué la inmigración? Ideología y política inmi-
gratoria en la Argentina (1810-1914)", en: El espejo de la historia (Problemas argen-
mujer francesa en el imaginario rioplatense. Christophe Apprill cuestiona la rela-
tinos y perspectivas hispanoamericanas). Buenos Aires: Sudamericana, ] 89-238.
ción que se suele establecer entre el tango danza y la identidad rioplatense y, más
KOCH, Peter/OEsTERREICHER, Wulf (2007): Lengua hablada en la Romania: español,
aún, argentina. Para ello destaca los factores urbanos, culturales y sociales, más francés, italiano. Madrid: Gredos.
que raciales, que influyeron en su historia y el proceso de nomadización que a PRIETO, Adolfo (1988): El discurso criollista en la formación de la Argentina moderna.
partir de los 80 lo extendió por el mundo. El volumen se cierra con el capítulo Buenos Aires: Sudamericana.
escrito por Stefan Pfander y Facundo Nazareno Saxe que estudian las representa- QUESADA, Ernesto (1902) ....El 'criollismo ' en la literatura argentina", en: Rubione, Alfre-
ciones que ha recibido la voz de la mujer en el tango, en tanto rasgo individual, do (ed.) (1983): En torno al criollismo. Textos y polémica. Buenos Aires: C.E.A.L.
con ciertas características, pero también como fenómeno colectivo, tanto en las SARLO, Beatriz (2001): "Identidades culturales. Las marcas del siglo xx", en: Tiempo pre-
diferentes versiones de un mismo estereotipo como en la ruptura de la identifica- sente. Notas sobre el cambio de una cultura. Buenos Aires: Siglo XXI, 24-46.
ción con el género. VIDAL DE BATTINI, Berta Elena (1964): El español de la Argentina. Buenos Aires: Conse-
jo Nacional de Educación.
La mayoría de los trabajos reunidos fueron presentados en un coloquio que
tuvo lugar en el Freiburg Institute for Advanced Studies (FRIAS) entre el 26 y el
27 de marzo 2009. Agradecemos a los representantes de FRIAS la cálida acogida
y el generoso aporte al proyecto, desde la organización del coloquio hasta la
publicación de este volumen. No obstante, esta no hubiera sido posible sin la
inestimable colaboración de Eva-Maria Mieth, becaria del Departamento de Cul-
tura y Medios de Comunicación de la Universidad de Friburgo. Agradecemos
además a la editorial Vervuert por haberse interesado en publicar nuestro volu-
men y a Kerstin Houba y Rebecca Aschenberg, representantes de la editorial, por
su competente asesoría. Los errores de imprenta y otras incoherencias que, a
pesar del esfuerzo conjunto, puedan haberse escurrido son responsabilidad de los
editores.
l. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE
Y SU PERFIL LINGüíSTICO
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO
SINGULAR EN URUGUAY)

VIRGINIA BERTüLüTTI

o. Introducción

En el Río de la Plata, desde el siglo XIX, particularmente desde la Generación


romántica o Generación del 37 mucho nos hemos preguntado si existe algo así
como "el español rioplatense". La zona que aquí denomino corno Río de la Plata
-en sentido estrecho, la zona de la cuenca de dicho río que se identifica sociocul-
turalmente a partir de los núcleos poblacionales de Buenos Aires, Montevideo,
Colonia, Rosario, La Plata y sus zonas de influencia más inmediata- ha sido ocu-
pada por hablantes de variadas lenguas. Sin ser en nada original, creo que el
español en el Río de la Plata y las actitudes frente a la variedad no se pueden
comprender sin considerar la confluencia de hablantes de diversas lenguas, tan
permanente, tan desordenada y tan rica. De ello me ocupo en el apartado La
constitución lingüística del Uruguay.
Siglo y medio más tarde, desde la dialectología, la pregunta vuelve a apare-
cer: ¿se puede hablar de una variedad lingüística americana, rioplatense, urugua-
ya? La comprensión cabal de esta interrogante se relaciona estrechamente con
qué perciben y qué evalúan los hablantes sobre las lenguas. Resumo estas cues-
tiones en el apartado Percepción y evaluación de rasgos lingüísticos.
A partir de estos dos pilares: la historia lingüística del Uruguay y la actitud
hacia la variedad, describo el paradigma del tratamiento pronominal y verbal
singular en el español del Uruguay y lo inscribo en el panorama histórico dialec-
tal hispánico, haciendo especial énfasis en sus parecidos y diferencias con el
paradigma bonaerense, que es paradój icamente motor y freno del cambio en el

I Este artículo se origina en el curso "Tutearse vs. vosearse en Uruguay: gramática y prag-

mática" que dicté durante el XV Congreso Internacional de ALFAL, en agosto de 2008, y


durante las 11Jornadas de Estudiantes de Lingüística y I de Estudiantes de Corrección de
Estilo de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la
República, Uruguay, en octubre de 2009. Agradezco a ambos grupos de cursillistas sus comen-
tarios y preguntas, que me han iluminado sobre diversas cuestiones que aquí presento. Agra-
dezco también a Magdalena CoIl y Ana Clara Polakof sus valiosos comentarios sobre versio-
nes preliminares de este texto.
24 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EI\ URUGUAY 25

sistema alocutivo singular en Uruguay. Presento estas cuestiones en los aparta- nos Aires. Esta relación filial que se inicia con su fundación se mantiene hasta
dos Breve historia del sistema alocutivo pronominal singular en Uruguay, El sis- nuestros días, en varios aspectos.
tema alocutivo pronominal singular en los siglos XVi, XVll y XVlli, El sistema alo- En este proceso histórico, se constata la presencia de lenguas indígenas antes,
cutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad y El sistema alocutivo durante y después de la época colonial; la de lenguas africanas durante la colonia
uruguayo en el contexto rioplatense. Finalmente, sintetizo las cuestiones plante- y en el siglo XIX; la de dialectos provenientes de la Península Itálica desde
adas describiendo diferentes modalidades alocutivas en tanto que marcadores de mediados del siglo XIX hasta mediados del siglo XX~ la del gallego desde la colo-
identidad. nia hasta entrado el siglo XX; la del portugués desde la época colonial hasta fines
del siglo XIX y, por supuesto, la del español desde la colonia.'

1. La constitución lingüística del Uruguay


2. Percepción y evaluación de rasgos lingüísticos
La constitución en colonia, el poblamiento planificado de esta zona por europe-
os, se explica por dos razones: su eventual puerta de salida a la producción de la La historia sociocultural de la región es, sin lugar a dudas, una de las explicacio-
plata (Lezama 1999) y su riqueza ganadera. nes de la particularidad lingüística de la zona. Hablar de particularidades lingüís-
Corno es sabido, el territorio que forma parte de la hoy República Oriental ticas nos lleva a las preguntas ya clásicas: "¿español de América o español en
del Uruguay se incorpora lentamente a la Administración española a partir del América?, "¿español del Uruguayo español en el Uruguay? La preposición de
siglo XVIl,2 pero no lo hace definitiva y formalmente sino a través de la funda- da la idea de unidad -el español de América es un español, el español del Uru-
ción de Montevideo, su actual capital, en la segunda década del siglo XVIII (1724- guayes un español- y, al mismo tiempo, lleva a confrontar otras realidades, las
1730). El contingente poblacional mayoritario fueron indígenas, al mando de sugeridas por otros de -el español de España, el español de Argentina-. Si bien
jesuitas establecidos en la actual zona de Misiones, y pobladores provenientes de es sabido que los rasgos lingüísticos del español hablado en el Río de la Plata no
la ya existente Buenos Aires. La razón de la instalación del puesto militar de son en su totalidad exclusivos de esta variedad, sino que la mayoría son compar-
Montevideo fue económico-política: la instalación formal de Portugal, a través tidos por otras modalidades del español ubicadas geográficamente en América o
de la fundación de Colonia do Sacramento (1680), desencadena como reacción en Europa,' prefiero hablar en esta ocasión de español del Río de la Plata y de
el plan de establecer un control español sobre la salida del Río de la Plata por español del Uruguay, ya que en este artículo me ocupo, más que de la realidad
medio de una plaza fuerte. lingüística, de aquello que los hablantes creen acerca de esa realidad: cómo la
Medio siglo después de su fundación, Montevideo pasa a integrar un nuevo perciben, cómo la evalúan.
virreinato: el del Río de la Plata (1776/1777-1814). Enmarcado en las políticas En cuanto a la percepción y la evaluación de las lenguas, Caravedo (2005)
borbónicas para establecer un mejor control sobre los territorios americanos, este plantea que los hablantes hacen juicios ontológicamente subjetivos sobre las len-
se desgaja del ya existente Virreinato del Perú.' A los efectos que nos interesan guas, ya que el observador es el hablante. Estos juicios se basan en evaluaciones
en este artículo, la Banda Oriental -de la cual la actual República Oriental del que, según esta autora, pueden ser de dos tipos: directas o indirectas. La evalua-
Uruguay es la continuidad histórica- formaba parte de la Gobernación del Bue- ción directa es la percepción de un rasgo determinado o de una modalidad global y
su consiguiente valoración explícita por parte de los hablantes. La evaluación indi-
recta se da cuando "los hablantes que comparten un mismo espacio social coinci-
2 Considérese la existencia de la reducción de Santo Domingo de Soriano ( 1624) Y el Sis-
tema de Guardias ( 1683 en adelante).
3 Si bien constituía una unidad territorial y administrativa que abarcaba los actuales esta- 4 Para los detalles de una historia lingüística externa de la zona, sugiero consultar Elizain-
dos brasileños de Rio Grande do Sul, Santa Catarina y zonas de Paraná y Mato Grosso do Sul, cín (2003).
así como los territorios de las Gobernaciones de Buenos Aires, Paraguay, Tucumán, Santa 'i En Alba ( 1991 ) Y Elizaincín (2006) se muestra el sentido de la oposición entre las pre-

Cruz de la Sierra y los corregimientos del Alto Perú y Cuyo (actualmente Brasil, Argentina, posiciones en y de para el español de América, y en Elizaincín ( 1992) para el Uruguay. Berro-
Uruguay, Paraguay y Bolivia), esa unidad administrativa no se traducía en una unidad política lotti/eoll (2006), Elizaincín/Behares (1981) Y Elizaincín (1983, 1984 y 1992) describen algu-
ni cultural. nos de los rasgos caracterizadorcs del español en el Uruguay.
26 ViRGINiA BERTüLüTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 27

den de modo general en la producción de determinados usos, que normalmente no 3. El sistema alocutivo pronominal singular en los siglos XVI, XVII Y XVIII
someten a discusión" (Caravedo 2005: 19). Tal sería el caso, por ejemplo, del seseo
en Hispanoamérica, que se trataría de una evaluación por la vía de los hechos. He encontrado el primer registro de evaluaciones sobre rasgos lingüísticos "mon-
Por su parte, la percepción, presupuesta en la evaluación, puede ser analítica tevideanos" en un texto lírico de José Prego de Oliver, quien formaba parte del
o sintética. Caravedo (2005) entiende por percepción analítica la capacidad de contingente español que se instala en Montevideo a fines del siglo XVIII, COlll0
captar rasgos aislados, que concomitantemente los hablantes pueden (o no) inter- consecuencia de las Reformas Borbónicas. Este funcionario español ríe en su
pretar socialmente o calificar. La percepción sintética se basa en el reconoci- texto de las formas de ser y de hablar de los montevideanos. Señala los términos
miento de modalidades o variedades en sentido global, sin aislar rasgos discre- que evalúa -causan en él un efecto hilarante- utilizando cursivas, que mantengo
tos. Según la misma autora, es el tipo de percepción que explica etiquetas corno en la reproducción parcial que realizo del poema, Las negritas son 111Ías.
"el español de América", "el español de España". En cuanto a las razones de la
Poyeras de angaripola
percepción, la autora se pregunta:
Con una cuarta de encaje
Cuentan que llevaba el paje
¿Cuáles son los factores fundamentales que contribuyen a la dirección perceptiva de
Del Arzobispo de Angola
los hablantes en materia lingüística? ¿Por qué unos rasgos se perciben mientras que
[ ... ]
otros no, de modo diferenciado en ciertos grupos sociales o en ciertos espacios geo-
En el camino encontró
gráficos, sobre todo cuando se trata de una misma lengua y, en cierta medida, del
A el [sic] Patriarca Noé
mismo sistema cognoscitivo sobre ellas? (ibíd.: 22).
Y al pasar se le ocurrió
Decirle riyendo [riendo] Ché
Y, yendo más allá, se pregunta por qué un mismo fenómeno lingüístico perci- El Diluvio se acabó.
bido puede tener incluso evaluaciones opuestas. Pone como ejemplo de ello la [ ... ]
palatal lateral, que es valorada positivamente en España y minusvalorada en el El Sabio Rey D.Alfonso
castellano andino del Perú. Encuentra la razón en la diferencia estilística, enten- Con tan rara esclamaxion
diendo por estilístico, tal como hace Labov (1983),6 los grados de formalidad, al Se echó á entonar un responso
asociar lo más inmediato, por lo tanto, menos cuidado y que requiere menor Mas le dijo Faraon
esfuerzo perceptivo a lo informal y lo más mediato al autocontrol, a lo formal. Calláte que sos un sonso.
El objeto de este artículo, el sistema alocutivo pronominal singular en Uru- Cuando se supo en Viena
Dicho de tanto gracejo
guay, es objeto de percepción analítica y, en consecuencia, de evaluación por
El Cid y n- Jimena
parte de los hablantes. Cabe aclarar, sin embargo, que la evaluación del trata-
Cenaron en noche buena
miento este rasgo no es exclusiva del Río de la Plata, ya que el tratamiento es La cola de un Pingo viejo.
uno de los fenómenos lingüísticos con mayor variación en el mundo hispánico.
Es interesante destacar la circularidad del fenómeno: la variación aumenta la José Prego de üliver
posibilidad de percepción y, seguramente, la percepción -y por lo tanto la eva- Crítica Jocosa (1798)
luación- influya en la conservación o pérdida de rasgos, que a su vez podrá afec-
tar la variación. No sabernos si esos rasgos evaluados y, por lo tanto, percibidos por Prego de
Oliver también eran evaluados y percibidos por quienes se habían criado lingüís-
ticamente en el ámbito rioplatense. La mirada externa de Prego, ¿retolnaba lo
que él percibía como distinto y que, corno tal, le resultaba jocoso? o ¿retomaba
6 La asociación de un indicador (rasgo que se distribuye regularmente en covariación con
rasgos que los habitantes consideraban identitarios y, por lo tanto, marcadores
grupos étnicos, generacionales, socioeconómicos) con situaciones estilísticas es lo que Labov
(1983) considera un marcador. El reconocimiento (percepción en el sentido de Caravedo étnicos o nacionales?
2005) y evaluación por la comunidad puede transformarlo en un estereotipo, es decir, un mar- En otras oportunidades he planteado la idea de que no es hasta la llegada de
cador que ha entrado en la conciencia social Labov. nuevas oleadas españolas, como consecuencia de las Reformas Borbónicas, que
28 VIRGINIA 13ERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EI\ URUGUAY 29

se puede empezar a delinear una identidad lingüística rioplatense. Se puede esta- CUADRO 1
blecer entonces un "los otros", en la medida en que la variación lingüística se Sistema alocutivo pronominal en el español europeo (urbano)
puede poner en relación con grupos humanos claramente identificables: por un
lado, los locales, los nacidos y criados en el ámbito cultural rioplatense y por Siglo XI1 VOS Tú
otro, los españoles que empiezan a llegar y a constituir lo que Bentancur (1992) Siglo XVI Vuestra Merced-Usted Vos Tú
ha llamado "la primera burocracia montevideana". El español de estos últimos I
será considerado el español culto, ya que sus hablantes son cultos. El español de Siglo XVIII Usted Tú
los ya establecidos en estas tierras, es decir, un español que se constituyó con
Siglo XXI Usted Tú
fuerte contacto con otras lenguas (portugués, lenguas indígenas, lenguas africa-
nas) y que conservó rasgos de los siglos XVI y XVII, un español propio de lo rural,
de la campaña, de los mestizos, de los gauchos, será considerado un español CUADRO 2
criollo.
Sistema alocutivo pronominal en el español en el Río de la Plata
Limito el comentario del texto de Prego a tres formas que se insertan en lo alo-
cutivo: ché, sos, y calláte. El origen de la forma che ha sido discutido en la biblio- Siglo Vuestra Merced>Usted Vos Tú
grafia (Rosenblat 1962; Rona 1963; entre otros). En "Notas sobre el che" (2010)
XVI
I I
Siglo Usted Vos/tú
argumento que esta forma es un préstamo del guaraní, que se integra al español en XVIII
I
contextos nominales y se recategoriza luego como interjección. Entiendo que es Siglo XXI Usted (Tú) Vos
evidencia de la fuerte interacción lingüística entre hablantes de español y hablan- I I
tes de aquella lengua. Sos y calláte, formas voseantes de ser y de callarse, segura-
mente fueran sorprendentes para Prego de üliver porque este había nacido a tratamiento en la época de la llegada del español a América deben ser analizados
mediados del siglo XVIII en España, es decir, cuando los cambios en el sistema de acuerdo con dos parámetros: lejanía o extragrupalidad y cercanía o intragru-
alocutivo singular ya habían concluido en el español europeo urbano. palidad. Estos dos parámetros se cruzan respectivamente con dos actitudes: reve-
En los siglos XVI y XVII, cuando llegan los primeros contingentes españoles a rencialidad? y defcrcncialidad," que pueden a su vez asumir valores positivos
América, el sistema alocutivo del español europeo estaba en pleno proceso de (+reverencial, +deferencial) o negativos (-reverencial y -deferencial).
cambio, tanto en la forma como en el significado, tal como lo sintetizo en los La reverencialidad está predominantemente influida, o incluso normada.' por
próximos párrafos. la adscripción social superior del alocutario, en tanto que la deferencialidad pare-
Mi interpretación de la bibliografía sobre la cuestión (Castillo 1982; De ce definirse por el sexo, la edad, el tiempo de conocimiento mutuo y las relacio-
JongelNieuwenhuijsen 2009; Lapesa 1970 y 2000; Páez 1981; Plá Cárceles nes amorosas o de parentesco.
1923a y b) me permite proponer que en el siglo XVI todavía se mantenía un siste- Utilizando como referencia el marco expresado y de acuerdo con mi interpre-
ma triádico de tratamiento singular, más complejo que el sistema diádico del tación de la literatura sobre la cuestión y de los ejemplos en ella contenida, he
siglo XII y, a su vez, más complejo que el del siglo XVIII, que se mantiene en sus propuesto algunos valores para los pronombres alocutivos singulares en la época
componentes hasta la actualidad. Represento esto en el cuadro l. de la llegada del español a América.
En el siglo XVI, la situación en América es similar a la de Europa. Sin embar-
go, en los siglos siguientes, a diferencia de lo que sucederá en Europa, los
hablantes de América seguirán usando formas voseantes. Represento esto en el 7 Un locutor reverencial se ubica como "inferior": está transmitiendo: yo valgo menos por

cuadro 2, limitándome a la situación del Río de la Plata. pertenecer a un grupo inferior y debo ser amable.
El cuadro muestra una versión simplificada de la realidad lingüística de la x Un locutor deferencial no está generando inferencias sobre su valor en términos de clase
social sino sobre su intención de ser amable.
alocución singular, por cierto, bastante compleja, como veremos a continuación.
lJ Tal como señala Bravo (2001) entiendo como cortesía nortnada o normativa aquella
Si bien en este tema la mayor parte de los autores siguen, a grandes rasgos, lo codificada, ritualizada y entiendo como cortesia volitiva o estratégica aquella que depende o
dicho por Lapesa (1970, 2000), creo que los significados de las tres formas de se relaciona con la elección del hablante.
30 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URU(jUAY 31

El pronombre tú se usaba en situaciones de cercanía o intragrupalidad no que los otros se perderán o se fijarán en estadios anteriores a la gramaticalización
deferencial cuando los interlocutores tenían alguna o varias de estas condiciones: pronominal, limitándose a discursos de especialidad, corno es el caso de vuestra
misma edad, igual sexo, conocimiento mutuo en el tiempo o en profundidad, señoría que terminará en usía para dirigirse a personas que forman parte de la
relaciones familiares en las que el locutor pertenece a una generación mayor a la administración o del ejército.
del alocutario. En situaciones de extragrupalidad, el único locutor que podía Vuestra merced"> usted tuvo dos usos básicos: extragrupalmente fue usado
seleccionar la forma tú era uno de una clase social superior para dirigirse a uno para alocutarios de clase alta; intragrupalmente, fue usado por el estamento supe-
de una clase inferior. rior entre sí.
El pronombre vos tenía diferentes significados, surgidos todos del "desfasa- En síntesis, de acuerdo con lo dicho hasta ahora, el español que llegó a Amé-
je" entre ser una expresión originariamente plural para dirigirse a un alocutario rica en el siglo XVI, y seguramente también en la primera parte del siglo XVII,
singular, lo cual desencadena significados de extragrupalidad (extraclasalidad) y contaba con tres formas: tú, vos y vuestra merced> usted. La forma tuteante se
de lejanía. Este proceso comienza ya en los últimos tiempos del Imperio Roma- ubicaba fundamentalmente en el espacio de la cercanía intragrupal y de ser usada
no: la primera datación es de 375 d.C., en una carta de Símaco a su padre (Lape- extragrupalmente se usaba para criados o personas estarnentariamente inferiores
sa 1970). Sabemos que en el siglo XII el sistema era diádico en el español, sin de relación cercana. Las formas vuestra merced> usted eran utilizadas exclusiva-
embargo, con el correr del tiempo y el devenir de generaciones de hablantes, la mente en contextos [+reverenciales] o [+deferenciales]. Vós ya se usaba tanto en
forma vos empezó a sumar usos y a tener más contextos. Por extensiones meta- contextos de cercanía como de lejanía, tanto en contextos [-deferenciales] como
fóricas, por ejemplo, tratar a otro como si fuera un príncipe, se empezó a usar [+deferenciales] como así también en contextos [-reverenciales J. El cuadro que
para un espectro más amplio de alocutarios. La consolidación en esos usos inno- incluyo debajo resume la información de este párrafo y de los anteriores.
vadores implicó la reinterpretación de su significado con la pérdida de algunas
notas en algunos contextos, en particular, la reverencialidad, al servicio de la CUADRO 3
cual había surgido. Los usos y significados del pronombre vos en el siglo XVI Parámetros de selección y formas de tratamiento en los siglos XVI y XVII
eran más variados que los de tú.
Tal como sucedía con el uso del pronombre tú, el de vos podía ser tanto intra- lejanía o extragrupalidad cercanía o intragrupalidad
grupal como extragrupal. Si el uso de vos era intragrupalla inferencia que se
[+rcvcrencial] [-rcverencial] [+defcrencial] [ -dcferencial]
desencadenaba era la deferencialidad; si el uso era extragrupal el significado era
reverencial, aunque en el proceso de ampliación de contextos también llegará a de abajo a arriba de arriba a abajo estamento superior igual sexo
ser deferencial, dentro de un mismo grupo y también al ser usado para dirigirse a VM vos entre sí igual edad
personas ajenas al grupo social. Esta extensión de los usos del vos llevará a que tú VM en relaciones
en el uso deferencial intraclasal en el estamento noble, clase con hábitos de preo- relacionamiento familiares: +edad a
cotidiano o extenso distinto sexo -cdad
cupación por las formas, se busquen manifestaciones sustitutas del vos.
Vos tú o vos
Para poder cubrir ese espacio deferencial (y reverencial) perdido, constitutivo
conocimiento
de la identidad grupal noble, debieron buscarse nuevas formas de alocución. Se de- edad a +edad mutuo, extenso en el
crearon entonces los sintagmas nominales formados por el posesivo de vos, vues- V()S
tiempo o profundo
tra, más un sustantivo. Estas construcciones retoman el rasgo [+reverencial] que favorece tú
vos había perdido en la expresión cotidiana. Además del compuesto vuestra mer-
ced, que alude a la categoría del alocutario, se crean también vuestra señoría,
vuestra paternidad, etc., que sufrirán diversas suertes. Vuestra merced a través En cuanto al español que llegó a América en el último cuarto del siglo XVIII,
de un proceso de gramaticalización derivará en el pronombre usted, 10 en tanto el español de gente como Prego de Oliver, por ejemplo, habría tenido un sistema
diádico, tú y usted, si se trataba de hablantes urbanos y quizás uno triádico, tú,
10 Se identifica el siglo XIV como el siglo del comienzo de instalación de vuestra merced y

el siglo XVI como el de su éxito (De Jonge/Nieuwenhuijscn 2009). 11 O alguna de las formas intermedias.
32 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR E1\ URUGUAY 33

vos y usted, si se trataba de hablantes aldeanos o rurales, ya que en esos contex- primeras relaciones con la población autóctona. Si esta no formaba parte del
tos la desaparición de vos fue más tardía. 12 grupo, no podía dársele un tratamiento intimo (para el que se escogerían formas
Para cerrar este apartado, entiendo necesario realizar las siguientes precisio- del paradigma tuteante) ni un tratamiento reverencial (para el que se escogerían
nes para la comprensión cabal del problema: formas del paradigma ustedeante). También las formas voseantes parecían bue-
nas candidatas a ser elegidas para el tratamiento entre sí por algunos colonizado-
(a) La semántica y la pragmática de las formas de tratamiento que llegaron a res que no pertenecieran a estratos altos. Asimismo, habrían resultado el trato
América en los primeros tiempos debieron ser aproxitnadmnente las mis- adecuado para colonizadores que no tuvieran mucho tiempo o profundidad de
mas que tenían en España. Sin embargo, estos tratamientos fueron usados conocimiento mutuo. Todo esto resulta en que las manifestaciones de vos habrí-
en una nueva realidad con nuevas relaciones sociales. an sido muy escuchadas por las poblaciones autóctonas aprendices de español.
(b) El concepto de clase social, predominante en la bibliografia quizás por la Esto justificaría la extensión del voseo en Hispanoamérica y su asociación,
fuerte influencia del trabajo de Brown/Gilman (1960), debería ser toma- en muchas zonas, con la población rural o mestiza e indígena.
do con cuidado en el contexto de la colonización americana. De acuerdo con lo planteado en la breve historia del Uruguay esbozada más
(e) La realidad americana de los primeros tiempos de la conquista no debe arriba,':' la colonización es tardía y realizada principalmente con población ya
ser interpretada por sus resultados. Se piensa en las poblaciones indíge- instalada en América. De allí que no debería extrañarnos que la población de ori-
nas siempre sojuzgadas y siempre apartadas del núcleo español. No fue gen rural, predominantemente de origen indígena o mestiza, hubiera desarrolla-
esta la situación en el contexto rioplatense, por lo menos en las primeras do usos voseantes. Recién en el siglo XVIII con la llegada de contingentes espa-
épocas (Lezama 2008) y tampoco parece haberlo sido en el resto de Amé- ñoles hablantes del español de ese siglo, estos usos se confrontaron
rica (Alberro 1992; Lara 2008). marcadamente con formas tuteantes, que ocupaban similares espacios sociales y
(d) La idea de que un sistema con más de dos formas alocutivas singulares pragmáticos.
coexistiendo es un estadio que en algún momento será abandonado pare- Esta interpretación se articula bien con la tantas veces repetida, a partir de la
ce dominar la interpretación de los cambios en el tratamiento en español, Historia de la lengua española de Lapesa (1981 [1942]), sobre el predomino
a pesar de la evidencia en muchas lenguas de la existencia de sistemas tuteante en las zonas que fueron capitales virreinales fuertes y con capacidad de
alocutivos singulares con tres o más elementos. funcionar como polos estandarizadores, como puede haber sido el caso de Méxi-
co y Lima.!"
Si se consideran, entonces, la llegada a América de un sistema triádico; la
existencia del grupo social como entorno de identificación propia y ajena, que
13 Lo hemos resumido también de esta forma: "[ ... ] si bien la fundación de Montevideo
puede definirse por diferentes rasgos (edad, sexo, ocupación) y no necesaria-
fue de iniciativa de la Corona, la composición étnica de ese núcleo fundacional inicial no fue
mente el de clase social o estamento; el tipo de relacionamiento inicial entre necesariamente peninsular ya que la mayoría de los pobladores eran criollos o españoles de
españoles y poblaciones autóctonas y la posibilidad de existencia de sistemas larga permanencia en América. El poblamiento se da con familias que ya se encontraban en la
alocutivos más complejos que el actual del español europeo, entiendo que el sis- zona y, de alguna manera, el español que hablaban estos pobladores iniciales era ya amcrica-
terna triádico se instala en América con suficiente fuerza corno para que, hasta no. Estos primeros núcleos se verán reforzados luego por contingentes canarios y peninsula-
nuestros días, en todo el territorio americano haya rastros de la presencia de for- res, en especial, andaluces, pero también por criollos, indígenas, negros y más adelante por
mas voseantes. pobladores de otras zonas de Europa. Este grupo original no estaba constituido por personas
particularmente cultas, ni con una relación estrecha con la lengua escrita. Cerrando el siglo
Las formas voseantes eran, por sus variados significados, pero sobre todo por
XVIII Montevideo era una sociedad escasamente urbanizada, sin imprenta, con una proporción
ser indicadores de extragrupalidad, las mejores candidatas para establecer las mayoritaria de población analfabeta" (Bertolotti/Coll 2006: 32).
14 En esta línea, por ejemplo, dice Cartagena (2001: 1): "Los centros virrcinales de Méxi-

co y Perú siguieron la nueva norma peninsular eliminando el voseo, salvo el caso de lagunas
12 Debo señalar que la datación de estos significados supone, además de los riesgos pro- regionales (según Kany 1951: 58, los estados mexicanos de Chiapas y Tabasco, así como las
pios de toda periodización, la necesaria imprecisión teórica de poner fecha a un fenómeno en partes norte y sur de Perú), en tanto que las áreas laterales y de inferior desarrollo cultural
proceso de cambio, ya que en este proceso coexisten significados nuevos y viejos asociados a mantuvieron con mayor o menor intensidad las formas voseantes tradicionales o bien las redu-
las mismas formas. jeron posteriormente en dirección distinta del proceso peninsular, en detrimento del tuteo.
34 VIRGINIA BERTÜLÜTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 35

4. El sistema alocutivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad 4.1. U-U (USTED TIENE)

En la actualidad se pueden escuchar en el español del Uruguay cuatro posibilida- Tal como sucede en otros sitios del ámbito hispánico, los ámbitos de usted están
des para dirigirse a un alocutario: usted tiene (que abrevio U-U); tú tienes (que en retroceso. Afirmaciones de hablantes que solo se diferencian por una genera-
abrevio T-T); tú tenés (que abrevio T-V); vos tenés (que abrevio V-V). ción, escuchadas en septiembre de 2009, evidencian la cuestión:
Entiendo que la clave de la explicación de este complejo sistema está en la
confluencia de dos corrientes lingüísticas: una rural y una urbana. La confluen- Cuando tengo que saludar a alguien tipo [=como] tu abuelo le digo" ¿Qué tal'?",
cia se acentúa en el último cuarto del siglo XIX, cuarto de siglo que se caracteriza porque no sé usar el usted y así no se nota (estudiante de bachillerato, 1Xaños).
por cambios económicos, demográficos e ideológicos, relacionados causalmente
con los fenómenos lingüísticos que estoy analizando. Económicamente, la Me tutean, cosa que 111e desagrada, sobre todo cuando no me conocen (profesor
modernización del campo lleva a la migración de los habitantes rurales a las ciu- universitario, 46 años). 15
dades. Demográficamente, hay una fortísima inmigración europea, que se insta-
lará también en la ciudad. Ideológicamente, como parte del esfuerzo de construir La retracción de los usos de usted, de acuerdo con mis estudios, se inicia a
la nación y la república, se impulsa la educación universal y con ella el español fines del siglo XIX, en el ámbito familiar y en contextos urbanos.
como lengua nacional del Estado. La variedad seleccionada en el ámbito del tra- En cuanto a la manifestación fónica, las formas ustedeantes no han sufrido
tamiento es la tuteante, considerada de hecho, como la variedad culta. cambios en el pronombre, desde que el significante usted se fija después de
Esto se mantiene a lo largo del siglo xx y explica que en la actualidad se pue- varios cambios a partir de vuestra merced. Corno cualquier forma terminada en
dan escuchar en el español del Uruguay las cuatro formas mencionadas: usted /-dl, en el habla coloquial o de los hablantes menos instruidos, puede no pronun-
tiene (U-U); tú tenés (T-V); vos tenés (V-V) y tú tienes (T-T). ciarse este fonema y se escucha entonces /u'fó/. Sin embargo, esta pronunciación
Las tres primeras (U-U; T-V; V-V) se definen de acuerdo con la reverenciali- no tiene marca social fuerte. Las conjugaciones verbales se mantienen estables y
dad o deferencialidad, en el sentido explicado más arriba. La cuarta está determi- son coincidentes con la tercera persona del singular, porque conservan la concor-
nada por otras posibles variables, que no se excluyen entre sí: el origen geográfi- dancia con el sintagma nominal que da origen a la forma. Por las mismas razo-
co de los hablantes, la situación magisterial -aquella en la que el hablante está nes, el paradigma pronominal es también coincidente con el de la tercera persona
enseñando o adoptando la actitud de quien enseña- o situaciones de acomoda- singular. Excepción a ello es el posesivo vuestro/a(s) corno una alternativa más
ción lingüística frente a hablantes extranjeros. distante, más respetuosa que el no marcado y ambiguo su, tal como he analizado
Entre las tres primeras, como ya señaló Fontanella de Weinberg (1999), se en "La cuestión de vuestro/a(s): vitalidad medieval y clásica en el español del
pueden distinguir grados de formalidad. La primera de ellas, usted tiene, es la Uruguay" (2007).
que expresa mayor lejanía o formalidad y la última, vos tenés, es la que expresa
menor distancia o informalidad. Tal como señala esta autora:
4.2. T-V (TÚ TENÉS)
Las formas vos cantás, tenés, partís se emplean para los tratamientos más ínti-
mos: entre esposos, entre hermanos y aún en reuniones entre amigos íntimos. En El tratamiento señalado en segundo lugar, tú tenés, se usa en situaciones en las
cambio, tú cantás, tenés, partís es la forma preferida, cuando existe una relativa con- que no cabe un tratamiento reverencial al alocutario, que se daría a través de
fianza, aunque no intimidad, como entre conocidos, compañeros de trabajo, profeso- usted tiene ni tampoco uno de cercanía no deferencial como vos tenés. Esta com-
res y estudiantes universitarios, etc. y en el caso de que no haya un tratamiento de binación híbrida, nacida de la confluencia de una "corriente" lingüística de ori-
usted. Hay obviamente una franja de alternancia entre ambos tratamientos, pero no gen rural, inculta, desprestigiada, con una "corriente" lingüística urbana, preferi-
tan generalizada que impida distinguir claramente relaciones en las que corresponde
da para la estandarización, resulta en una forma de tratamiento extremadamente
uno u otro de los tratamientos (Fontanella de Weinberg 1999: 1405).
cómoda para los hablantes. Les permite ser cercanos, a través de la forma vose-
A continuación, desarrollo con mayor detalle lo sintetizado por la lingüista
argentina. 15 Cabe aclarar que tutear puede significar tanto tratar de tú como de vos.
36 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 37

ante y, al mismo tiempo, ser deferentes, a través del tuteo pronominal, que es En el resto del paradigma pronominal, el pronombre acusativo y reflexivo es
considerado más culto, más fino que el VOS. Pueden lograr esto sin ser reveren- te, el posesivo es tu y tuyo/a(s), todos ellos tomados del paradigma tuteante,
ciales, lo cual sería un exceso de lejanía. cuestión cuya explicación excede este artículo. En el término de preposición, se
Esta combinación, que puede incluir la forma ti como término de preposi- usa el pronombre tónico vos salvo en contigo, que alterna con con vos.
ción, además, es uno de los pocos rasgos que permitiría distinguir "un español
del Uruguay" en el contexto rioplatense. Volveré sobre esta cuestión más adelan-
te. No me refiero aquí a las flexiones verbales porque las desarrollo a continua- 4.4. T-T (TÚ TIENES)

ción.
La cuarta de la formas presentadas tú tienes es la de mayor estabilidad histórica
en su significante en el ámbito hispánico. Posee usos acotados geográficamente
4.3. V-V (vos TENÉS) a la zona este del Uruguay, en general identificada con el departamento de
Rocha, y es un marcador de identidad de la población de esta zona. También es
El tratamiento señalado en tercer lugar, vos tenés, es el más extendido. Este se usada en toda la zona serrana (departamentos de Lavalleja y Maldonado) sobre
conforma con el pronombre vos y el verbo con forma voseante. Por razones de la todo en los ámbitos rurales. El origen de este reducto geográfico tuteante no ha
evolución histórica del paradigma el voseo solo tiene formas propias en cinco sido estudiado, hasta donde llega mi conocimiento. Además del verbo y el pro-
flexiones: presente del indicativo, pretérito perfecto simple del indicativo, futuro nombre tónico, todo el paradigma pronominal es tuteante y se distingue clara-
del indicativo, presente del subjuntivo e imperativo. mente del voseante porque el término de preposición es regularmente la forma ti.
En el Río de la Plata, el presente del indicativo voseante se ha dado por la En relación con la interpretación de este uso regional dentro de Uruguay, en
monoptongación del diptongo original (-áis o -éis en -ás, -és: cantáis>cantás; un texto de divulgación lingüística se afirma lo siguiente:
tenéis>tenés). El pretérito perfecto simple (tuviste-tuvistesv alterna sin variación
diastrática ni diafásica," aparentemente, a pesar de los esfuerzos de la educación En general, [el uruguayo medio J cree que esa lengua "correcta" o "verdadera", es
formal, que prefiere tuviste. El futuro de indicativo voseante no se usa nunca. El la que se habla en la península. [... J. En otros casos, suele creerse entre nosotros que
presente del subjuntivo voseante (can tés, tengás, digás) se usa, según mis impre- el español "correcto" es el de Castilla. Como consecuencia de todo esto, el uruguayo
siones -ya que no hay estudios sobre esta cuestión para Uruguay!">, en general está convencido de que habla mal el español. Es consciente de que su lengua difiere
del modelo peninsular-que él erróneamente cree uniforme- e interpreta esa diferen-
en contextos negativos: No me vengás con pavadas, excepcionalmente en
cia como un apartamiento del modelo correcto. De allí su creencia de que la zona del
hablantes cultos y se asocia con el español de Buenos Aires. El imperativo vose-
país en la que se conservan mayores similitudes con el modelo peninsular (básica-
ante tiene la forma acortada de las etimológicas cantad, tened, decid: cantá, tené, mente el tuteo para la segunda persona del singular, puesto que el tratamiento "vos-
deci. De acuerdo con mis estudios y con los de Moyna (1996), el imperativo fue otros" ha sido sustituido en toda América por "ustedes"), esa zona que las investiga-
el primer contexto en el cual las flexiones voseantes comenzaron a sustituir a las ciones últimas ven reducirse cada vez más en el este del país, es la de habla más
tuteantes en las capas "cultas" de la población a fines del siglo XIX. correcta (Pedretti 1984: 116-117).
El pronombre vos presenta modificaciones en el significante solo en su uso
vocativo. En la lengua oral se usa Iból, que no está estandarizado y se grafica de La propaganda reproduce también este imaginario. Un aviso de prensa
dos formas: vó y bó. En algunos usos vocativos, la forma Iból tiene referencia escrita que promocionó el turismo de Rocha en el marco de la campaña Uru-
plural, por ejemplo, bó, chiquilines. ¿vamos al cine? Esto no ha sido estudiado guay Natural tnuesue una playa con personas interactuando que utilizan for-
hasta el momento. mas tuteantes pronominales y verbales: "Mira tú", "Alcánzame la toalla",
"Pásame un mate". Incluye una leyenda que establece una relación entre la
pureza del ambiente natural de Rocha y la "pureza" del idioma, que también se
16 El único estudio realizado sobre esta alternancia data de tres décadas atrás (Elizain-
expresa a través de la modalidad tuteante: "En Rocha la pureza se nota hasta en
cín/Díaz 1981).
17 Hay estudios para Buenos Aires: Fontanella de Weinberg/Lavandera (1975); Fontanella
cómo te hablan. Aprovecha febrero y ven a pasar unos días en contacto con la
de Weinberg (1979) YGarcía Negroni/Ramírez (2003). naturaleza".
38 VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR I~N URUGUAY 39

Asimismo, la forma tú tienes es la enseñada en el sistema educativo." Entien- Incluso es posible ver cómo la literatura contemporánea continúa reflejando
do que esto lleva a una evaluación estilística (Caravedo 2005) que explica que se la valoración de tú como una forma educada.
la use, además de en situaciones de aula, cuando se quiere ser educado, cuando
se quiere cuidar especialmente la imagen del otro o cuando se entiende que el , Esa mañana su padre estaba peor que nunca: que dónde estuviste anoche, que por
alocutario no forma parte de la comunidad lingüística. q~e llegaste t~n tarde [... ] -Vos llegaste después que yo~ contestó [la adolescente]
Esta evaluación positiva lleva a que la combinación tú tienes sea la defendida rrnentras masticaba una tostada, aparentando despreocupación pero muy consciente
por los guardianes de la lengua. Al respecto cito algunas afirmaciones realizadas de estar jugando con fuego. Si había algo que podía descontrolar a su padre era una
por un Ministro de Educación, en el contexto de una discusión acerca del uso de respuesta insolente pero con argumentos válidos. Y si había algo que ponía nerviosa a
malas palabras en medios de comunicación: su madre era que hablara con la boca llena y que dijera "YOS" en vez de "tú" (Helgue-
ra 200 1: 112).

"Para desenfocarlo de las malas palabras [... ] debemos enfocar el cuidado del
idioma también a otros aspectos", dijo Yamandú Fau. "Hay publicidad del Estado que Como surge de este último ejemplo, la contracara de la evaluación positiva
utiliza slogans con frases como vos podés. Es opinable, pero rne parece que en un d.el t.uteo es la evaluación negativa del voseo." Volveré sobre esto en el apartado
idioma tan rico como el nuestro no estaría mal enfatizar que los verbos se conjugan siguiente cuando me refiera al peso de Buenos Aires en la conservación en Uru-
de cierta manera. No me pone irascible pero nle parecería mejor que el Estado diga tú guay de la forma mixta tú tenés.
puedes" (Asencio 2005: 36). Si un español, un mexicano, un peruano, como Prego de Oliver en su momen-
to, llegaran a Montevideo y desconocieran la variedad del español de sus habitan-
Es posible encontrar también valoraciones explícitas del tuteo pronominal y tes, se verían sorprendidos. Si fueran de edad mediana serían tratados seguramen-
verbal como formas cultas en el ámbito de la crítica literaria: te con un pronombre tú y un verbo voseante o, incluso, con un verbo tuteante, por
aco~odación. Esto, que resultará en un exceso de confianza para los alocutarios,
La atención hacia la "norma lingüística" conduce a Amorim, por ejemplo en '''EI es, SIn embargo, una expresión de deferencia por parte de los locutores.
Caballo y su Sombra" [1941], a caracterizar un personaje femenino importante, "Ade-
lita", en dos escenas en las que abre una profunda perspectiva psicológica partiendo
de un manejo culto del "tú".
5. El sistema alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense
~ Tú tienes que acordarte, Marcelo ... Las muchachas del puesto que papá prote-
gía ... Una de ellas, Malvina, fue su madre ...
Marcelo oyó la insistencia de su cuñada, pero más que buscar en su memoria frá-
El v~seo pronominal y verbal ha estado siempre presente en el territorio urugua-
gil, se dejó llevar por la inusitada música del vocabulario poco corriente de Adelita. yo, sm embargo, el conflicto de normas referido (urbano=tuteante vs. rural=vose-
Ella no hablaba como el resto de la familia. El "tú" sonaba en sus labios con una clara ante; individuos educados=tuteantes vs. individuos sin educación=voseantes) ha
armonía. Jamás la oyó decir "vos" o "ché". Su conversación florecía en inusitadas estado presente desde que estos cortes sociales se identifican como tales.
palabras de familia de antiguo cuño (Alberti el al. 1974: 24). No tuvo Uruguay, como sí tuvo Argentina, generaciones que reivindicaran las
hablas "regionales", como ha mostrado Di Tullio (2003); no tuvo Uruguay un
Borges que reivindicara la peculiaridad lingüística uruguaya.
Atribuí la valoración positiva del tuteo, como una forma más culta, más edu-
IX Oroño (2004a: 41) sostiene que en los textos incluidos en los libros destinados a los
cada, al hecho de ser seleccionada por la escuela desde los primeros tiempos de
escolares uruguayos "[ljos datos generales indican una preferencia clara para las formas tute-
la educación en el Uruguay, así como al hecho de que el hablante medio conciba
antes, aunque las formas voseantes están presentes en un porcentaje interesante". Sin embar-
go, el análisis de las formas de tratamiento en las directivas de los autores revela que "los como "verdadero" español el que se habla en España. No obstante, no es este el
autores de los Libros para el alumno usan el paradigma tuteante exclusivamente, tanto a nivel único factor que lleva a la conservación del tuteo pronominal.
pronominal como verbal" (ibíd.: 43-44). La autora entiende que esto implica considerar el
"estándar peninsular" como de mayor prestigio.
Oroño (2004b) realiza un análisis en los mismos términos de los libros de texto utilizados IlJ Hay aquí una gradación dentro de la percepción singularizadora, en el scntido de Cara-
en la enseñanza secundaria y llega a conclusiones similares. vedo (2005), ya que se percibe más el pronombre que el verbo,
40 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 41

Por razones históricas complejas, la identidad uruguaya se ha definido, por lo Ese mirarse en el espejo de Buenos Aires sería el otro factor que determina la
menos desde fines del siglo XIX, por comparación con Buenos Aires. Tomemos valoración negativa del voseo, como ya hemos señalado en otras ocasiones (Eli-
un ejemplo de esa época del ámbito del urbanismo y de los hábitos femeninos zaincínlMalcuori/Bertolotti 1997; Bertolotti/Coll 2001; Y Bertolotti/Coll 2003).
urbanos, como testimonio de la mirada siempre puesta en la otra margen del Río Los guardianes profesionales de la lengua hacen explícita esta asociación.
de la Plata para construir la imagen propia. Consideremos el siguiente ejemplo de las afirmaciones de una profesora urugua-
ya a cargo de una columna sobre corrección idiomática en un diario de circula-
[... ] la calle 18 de Julio no tiene ni palacios ni siquiera casas que salgan de lo común. ción nacional:
Nada que recuerde aquella suntuosa Avenida de Mayo que tiene insoportables a nues-
tros vecinos [los bonaerenses], con sus palacetes de filigrana de azucarillo y su edifi- La Prof Dubourg aclaró que la profusión de programas de la vecina orilla [Buenos
cación de canon oficial. La nuestra es una buena calle francota y democrática, muy Aires], instalados en nuestros canales televisivos, influye en la manera actual de hablar
espaciosa, muy limpia, y tendida con suma gracia sobre la arista de la colina para de los uruguayos. Algunos programas venezolanos o colombianos tienen mejor lengua-
esparcimiento de los buenos montevideanos, que parecen estar muy contentos con je, aunque, posiblemente, utilicen más modismos. Añadió que jamás decíamos "vos
ella y encontrarla muy bonita con su pendiente mansa y el verde alegre de sus simpá- tenés" sino "tú tenés". Ahora decirnos "vos tenés", lo escribimos en las propagandas y
ticos arbolitos [ ... ]. eso es intluencia argentina. Los textos escolares argentinos ya vienen con el "vos tenés"
Por otra parte, nuestra calle 18 tiene algo de lo que no tienen ninguna de las calles y aquí en muchos colegios los estudian, puntualizó (El Observador 12/4/2003: 9).
de Buenos Aires; y es una vecindad femenina de lo más gentil, que en las tardes lin-
das festonea los balcones dando una bella nota primaveral. Este texto recoge creencias ingenuas sobre el cambio lingüístico, entre ellas,
En Buenos Aires el "chic" ha proscripto el balcón; nosotros felizmente no hemos
la necesidad de que alguien se haga responsable del cambio, como si este fuera
entrado todavía por el "chic", a lo que parece, y gracias a esto nuestra damas pueden un delito."
darse el honesto placer de respirar aire puro mirando pasar la gente, que nada de mal
En cuanto a los textos escolares argentinos escritos con consignas voseantes
hace para que sea menester enclaustrase estúpidamente huyendo de su vista (Mi Mon-
tevideo, Arturo Jiménez Pastor, 1898).20 he sido testigo de la misma actitud negativa ante el voseo y de la atribución de su
origen a Buenos Aires. En ocasión de una reunión en la que una maestra de quin-
En el plano lingüístico, contemporáneamente, podemos corroborar el hábito to año escolar explicaba a los padres los libros de texto que iban a ser usados
de construir la identidad con el vecino platense. Entre muchos ejemplos posibles, durante el año 2002 en Montevideo, esta manifestó que determinado libro era
elegí uno que surge a partir de comentarios sobre el uso de listo y pronto en el realmente excelente, pero que tenía el problema de que estaba lleno de vos, por-
que estaba escrito en Argentina.
blog CucharaResfriada (http://cuchararesfriada.blog'spot.com). Participantes
argentinos realizan comentarios sobre los uruguayos. Dice Alma: "Cierto [... ] lo Estas reacciones son síntoma, por supuesto, de la existencia de variación,
que pasa es que se nos parecen tanto pero cuando hablan te das cuenta de dónde pero también de que el voseo está usándose en ámbitos que antes le estaban
vedados.
son y te das cuenta que viene de un país mucho más civilizado [... ]".21 Agrega
Lucifer Sam: "En cuanto a los uruguayos, me caen bien Forlán y Rada, algunos
de sus nombres simpáticos y esas ocurrencias como "pronto" que [con las que] 22 Las alteraciones en el buen hablar así como en otros campos de las conductas sociales

intentan diferenciarse a nosotros. Creo que le[s] damos vergüencita ajena". Ter- suelen ser atribuidas a la influencia de los argentinos. Cito dos ejemplos referidos al lenguaje,
cia un uruguayo que se manifiesta feliz por los juicios positivos de los argentinos que surgieron en 1999 en ocasión de que un escritor argentino dijera "malas palabras" en un
programa de televisión en un horario central:
hacia los uruguayos y agrega: "Pero ojo, tenemos nuestras cosas malas también
por algún lado. Y en alguna medida, también envidiamos a nuestros vecinos [los
[... ] varios de los miembros de la Academia Nacional de Letras que se encontraban presen-
argentinos]". tes en la reunión instaron al ministro a "combatir con las armas de la ley" lo que juzgaron
como una influencia negativa que "principalmente viene de la Argentina y que nos está
ahogando" [... ]. Una brisa nacionalista encendió a la teleaudiencia, o palie de ella: no son
20Apud Rodríguez Villamil (2006: 246). pocos los compatriotas que entienden que el uso corriente de términos antes reservados a
21En este y los siguientes ejemplos tomados del blog corrijo la ortografía sin señalamien- los insultos, las broncas y las ofensas son culpa de los porteños [los habitantes de Buenos
tos explícitos de ello. Aires], que empezaron antes y además los contagian vía televisión (Ascncio 2005: 34).
VIRGINIA BERTOLOTTI
LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 43
42

Señalo otros hechos sintomáticos del crecimiento de los ámbitos voseantes y La combinación del pronombre tú y su paradigma con el verbo conjugado en
de su presencia en la lengua estándar. El primero de ellos es su uso en traduccio- forma tuteante es considerada una forma más culta, lo cual se explica en la
opción que ha realizado la educación formal por el uso tuteante a lo largo del
nes, por ejemplo, la siguienter'
siglo xx. Seguramente esta opción continúe la tomada desde los primeros libros
"Yo tuve un affaire", Con esa frase el diario neoyorkino Daily News titul~ba ayer de texto, que respondían a la variedad culta de la época.
una entrevista exclusiva en la que el nuevo gobernador de Nueva York, David Pater- Esto tiene como consecuencia la evaluación estilística de considerarla ade-
son, y su esposa, Michelle Paige, admitieron que mantuvieron relaciones extral~~tr~­ cuada para el aula, para cuidar especialmente la imagen del otro o para dirigirse
moniales en el pasado. "Corno en todos los matrimonios, atravesás mOlnentos dlÍICI- a alocutarios que no forman parte de la comunidad lingüística.
les", aseguró Michelle en la entrevista (La diaria 19/3/2008). Esta percepción estilística se ve reforzada, probablemente, por el hecho de
que la combinación de tuteo pronominal y verbal sea la seleccionada por las
Otro elemento sintomático de la extensión del uso del voseo es su empleo en variedades del español en España. Este es percibido por el común de los hablan-
expresiones generalizadoras cuyo uso muestro en dos ejemplos de contextos for- tes como "el verdadero", por su condición de fuente para la presencia de la len-
males y otros dos ejemplos de contextos más espontáneos. gua española en otras geografías del mundo. Quizás por esta última razón, los
hablantes nacidos en Rocha conservan estos usos que les permiten ostentar su
Si vos publicás es porque de alguna manera querés comunicarte con otros, diri- "buen" español.
girte a otros (La Diaria 18/4/2008). La combinación del pronombre tú y su paradigma con el verbo conjugado en
forma voseante es considerada una forma más culta que vos tenés, ya que hay
Es obligatorio caer rendido a esta altura del año, sin importar si uno pasó los últi-
una mayor percepción de las diferencias entre pronombres que entre verbos. Por
1110Smeses hundido en el pluriempleo o hundido en una hamaca paraguaya tomando
ser considerada más culta, se la entiende más adecuada para la formalidad, lo
tragos frutales. Caés, como cuando mirás el reloj y es hora de almorzar, Por l~ás qu,c
te hayas bajado una docena de bizcochos, te vienen ganas de almorzar (El Pais
que lleva a usos pragmáticos que hacen que un mismo hablante, en una misma
situación de comunicación y con un mismo alocutario pueda alternar ambas for-
11110/2009).
mas: vos tenés o para vos vs. tú tenés o para ti.
La doctora que ingresó al tumo, les explicó que despertaría por sí misma. "No La combinación con tú y no con vos permite además diferenciar los usos
entendés un carajo pero confiás", decian hermanos y cuñado de la fallecida (El País montevideanos de los bonaerenses, que, como he mostrado, es una preocupación
11/10/2009). constante en la historia cultural rioplatense. Mantener esta diferencia podría ser
una de las razones de la conservación del tú.
Cuando vos comprás [marihuana], no sabés que estás comprando. Si querés, La flexión voseante del Presente del Subjuntivo cantés, digás, vengás es eva-
comprás a la vuelta de la esquina (Periodista radial. Programa Asuntos pendientes luada negativamente. Así como hay mayor percepción de los pronombres que de
5/5/2008). los verbos, dentro de los verbos no todas las conjugaciones son evaluadas de la
misma manera. El Presente del Subjuntivo agrega a los juicios de los hablantes
sobre el voseo el juicio de ser considerado grosero o "aporteñado"?", esto es,
6. Síntesis: el tratamiento como rasgo de identidad caracterizador del habla de los nacidos en Buenos Aires.
En síntesis, he explicado la razón de la permanencia de formas voseantes en
El sistema de tratamiento personal alocutivo singular en Uruguay es peculiar. Se la zona del actual Uruguay, he recuperado los primeros registros de su evalua-
trata de un sistema con cuatro opciones, que constituyen una compleja red de ción y he presentado razones por las cuales las formas pronominales y verbales
valores, algunos de los cuales evidencian una clara evaluación directa a través de .de tratamiento son usadas por los hablantes del español en Uruguay como mar-
la percepción analítica.

24 Esta es una afirmación imprcsionística ya que esta cuestión no ha sido objeto de estudio
23 De acuerdo con mis consultas, la traducción fuc realizada por un periodista del diario
empírico hasta el momento.
La Diaria.
44 VIRGINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR El\ URUGUAY 45

cadores de identidad dentro del ámbito rioplatense. En otras palabras, he mostra- Actas delii Congreso internacional de la Lengua Española (Valladolid, 200i). Valla-
do las razones de la historia lingüística externa que explican la peculiaridad del dolid: Real Academia Española/Instituto Cervantes.
sistema alocutivo singular en Uruguay. CASTILLO MATHIEU, Nicolás del (1982): "Testimonios del uso de "vuestra merced', "vos'
y "tú' en América (1500-1650)", en: Thesaurus 37, 602-644.
DE JONGE, Bob/NIEUWENHUIJSEN, Dorien (2009): "Formación del paradigma pronominal
Bibliografía de las formas de tratamiento", en: Company Cornpany, Concepción (dir.): Sintaxis his-
tórica de la lengua española. Segunda parte: Lafrase nominal. Volumen 2. México:
ALBA, Orlando (1991): "Zonificación dialectal del español en América", en: Presencia y Fondo d~ Cultura Económica/Universidad Nacional Autónoma de México, 1593-1671.
destino. El español de América hacia el siglo XXI. Encuentro internacional sobre el DI TULLlO, Angela (2003): Políticas lingüísticas e inmigración. El caso argentino. Bue-
Español de América (1991: Bogotá). Torno l. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 63-84. nos Aires: Eudeba.
ALBERRO, Solange (1992): Del gachupín al criollo. O de cómo los españoles de México EUZAINCÍN, Adolfo (1983): '"¿Existe un español uruguayo'?", en: Khippu 12,43-46.
dejaron de serlo. México: El Colegio de México. (1984): "Posición del Uruguay dentro del así llamado "español rioplatense:", en:
ASENCIO, Pilar (2005): "Malas palabras en televisión: defensa del idioma e identidad Cuadernos de Literatura 3, 61-73.
nacional", en: Papeles de trabajo: Temas de sociolingúistica: representaciones y ~-- (1992): "El español actual en el Uruguay", en: Hernández Alonso, César (comp.): His-
norma lingüística en Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, 25-57. toria y presente del español de América. Valladolid: Junta de Castilla y León, 759-774.
BENTANcuR, Arturo A. (1992): "La primera burocracia montevideana (1724-1814)", (2003): "Testimonios sobre la peculiaridad lingüística fronteriza uruguayo-brasile-
en: Ediciones del Quinto Centenario. Montevideo: Universidad de la República, ña", en: Moreno-Fernándcz, Francisco/Gitneno Menéndez, Francisco/Sarnpcr, José
15-68. A./Gutiérrez Araus, María Luz/Vaquero, Maria/Hernández, César (eds.): Lengua,
BERTüLOTTl, Virginia (2007): "La cuestión de vuestro/a(s): vitalidad medieval y clásica variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto Lopez Morales. Tomo 2.
en el español del Uruguay", en: Bertolotti, Virginia et al.: Estudios de lingüística his- Madrid: Arco/Libros, 605-610.
pánica. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 17-42. (2006): "El español: en o de América?", en: Ambitos 16,11-16.
.~ (2010): "Notas sobre el che", en: Lexis 34,1,57-93. /BEHARES, Luis (1981): "Español de América y español del Uruguay: rasgos comunes
--- /COLL, Magdalena (2001): "Los cambios de las formas de tratamiento en la ruptura y rasgos discrepantes", en: Schlieben-Lange, Brigitte (ed.): Logos Semantikos. Studia
del orden colonial: un aporte a la historia de la lengua española en el Uruguay", en: Linguistica in Honorem Eugenio Coseriu, i92i-1981. Volumen 5. Madrid/New
Frega, Ana/Islas, Ariadna (comps.): Nuevas miradas y debates actuales en torno al York/Berlin: Gredos/DeGruyter, 413-424.
Artiguismo. Montevideo: Universidad de la República, 211-234. /DÍAZ, OIga (1981): "Sobre tuteo voseo en el español montevideano", en: Elizaincín,
/COLL, Magdalena (2003): "A Synchronical and Historical View of the TÚ/VOS Adolfo (comp.): Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de
Option in the Spanish of Montevideo", en: Montrul, Silvina/Ordóñez, Francisco la República, 83-86.
(eds.): Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Papers /MALCUORI, Marisa/BERTOLoTTI, Virginia (1997): El español en la Banda Oriental
from the 51h Hispanic Linguistic Symposium and the 41h Conference on the Acquisition del siglo XVIII. Montevideo: Universidad de la República.
ofSpanish and Portuguese. Somerville, Mass: Cascadilla Press, 1-12. FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1979): "La oposición 'cantes/cantós' en el
--- /COLL, Magdalena (2006): "Apuntes sobre el español en el Uruguay: historia y rasgos español de Buenos Aires", en: Thesaurus 34, 1-3, 72-83.
caracterizadores", en: Ambitos 16, 31-40. (1999): "Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico", en:
BRAVO, Diana (2001): "Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en Bosque, Ignacio/Demontc, Violeta (dirs.): Gramática descriptiva de la lengua espa-
español", en: Oralia 4, 299-314. ñola. Entre la oración y el discurso. l. Colección Nebrija y Bello. Real Academia
BRowN, Roger/GILMAN, Albert (1960): "The Pronouns of Power and Solidarity", en: Española. Espasa: Madrid, 1401-1425.
Sebcok, Thomas A. (ed.): Style in Language. Cambridge, Mass: MIT Press, 253-276. /LAVANDERA, Beatriz (1975): "Variant or Morpheme'? Negative Cornmands in Buenos
CARAVEDO, Rocío (2005): "La realidad subjetiva en el estudio del español de América", Aires Spanish", en: NWAVE 1975, Georgetown University. ll1S.
en: Noll, Volker/Zimmennann, Klaus/Neumann-Holzschuh, lngrid (cds.): El español GARCÍA NEGRONI, María Marta/RAMÍREz GELBRES, Silvia (2003): "Cortesía y alternancia
enAmérica. Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Madrid/Frankfurt am vos/tú en el español del Río de la Plata. El caso del subjuntivo". <http://cvc.cervan-
Main: lberoamericana/Vervuert, 17-31. tes.es/obref/coloquio-paris> (6 agosto 2008).
CARTAGENA, Nelson (2001): "Conservación y variación C01110 factores de divergencia del LABov, William (1983): Modelos sociolinguisticos. Madrid: Cátedra.
verbo español en América. Posibilidades y limites de convergencia normativas", en: LA PESA, Rafael (1981 [1942]): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
46 VIRGINIA BERTOLOTTI LAPECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR l:N URUGUAY 47

~. (1970): "Personas gramaticales y tratamientos en español", en: Revista de la Univer- EL PAÍS. Nota titulada "Investigan extraña muerte de una joven" 11/l 01')009 M t-
sidad de Madrid 19, 74,141-167. video. ' - , on e
- (2000): "Personas gramaticales y tratamientos en español", en: Cano Aguilar, Rafael! -- Columna "Nada personal". Nota de Ignacio Alcuri titulada "Octubre rojo",
Echenique, María Teresa (eds.): Estudios de morfosintaxis histórica del español. 11/10/2009, Montevideo.
Madrid: Gredos, 253-267. HELGUERA, Magdalena (2001): Como un volcán. Montevideo: Trilce.
LARA, Luis Fernando (2008): "Para la historia de la expansión del español por México", LA DIARIA. Nota titulada "Más vale prevenir", 19/3/2008, Montevideo.
en: Nueva Revista de Filología Hispánica LVI, 2, 297-362. Entrevista a Eduardo Galeano, 18/04/2008, Montevideo.
LEzAMA, Antonio (1999): "Raíces Coloniales del Puente Colonia - Buenos Aires", en: PRECiO .DE OLlVER, José (1798): "Crítica Jocosa", en: Lira, Luciano (19X 1): El Parnaso
Cuadernos del CLAEH 83-84, 7-28. Oriental o Guirnalda Poética de la República Uruguaya. Impresión facsimilar. Tomo
_. (2008): La historia que nos parió. Ensayo sobre el origen de la idiosincrasia riopla- 11. ,V~IUlllen 160. Montevideo [1837]. Montevideo: Biblioteca Artigas. Colección
tense. Montevideo: Linardi y Risso. Clásicos Uruguayos.
MOYNA, Irene (1996): The Evolution of Verbal Voseo in Río de la Plata Spanish: Evi-
dence from Plays and Popular Songs Between 1880 and 1930. Tesis de Maestría.
Gainesville: University 01' Florida.
/VANNI CEBALLOS, Beatriz (2008): "Representaciones dramáticas de una variable lin-
güística: Tuteo y voseo en obras de teatro del Río de la Plata (1886-1911 )", en: Spa-
nish in Context 5, 1, 64-88.
OROÑO, Mariela (2004a): "La lengua estándar en programas y textos de Enseñanza Pri-
maria", en: Colección estudiantes 12. Montevideo: Universidad de la República.
(2004b): "La lengua estándar en programas y textos de Enseñanza Secundaria", en:
Colección estudiantes 13. Montevideo: Universidad de la República.
PÁEZ URDANETA, Iraset (1981): Historia y geograjia hispanoamericana del voseo. Cara-
cas: La Casa de Bello.
PEDRETTI, Alma (1984): El idioma de los uruguayos. Montevideo: Banda Oriental.
PLÁ CÁRCELES, José (1923a): "La evolución del tratamiento vuestra-merced", en: Revista
de Filología Española 10, 1, 245-280.
-- (1923b): "Vuestra merced> usted", en: Revista de Filología Española 10,2,402-403.
RODRíGUEZ VILLAMIL, Silvia (2006): Escenas de la vida cotidiana. La antesala del siglo
xx (1890-1910). Montevideo: Banda Oriental.
RONA, José Pedro (1963): "Sobre algunas etimologías rioplatenses", en: Anuario de
Letras 3,87-106.
ROSENBLAT, Ángel (1962): "Origen e historia del che argentino", en: Filología 3. Home-
naje a María Rosa Lida de Malkiel. Buenos Aires: Instituto de Filología y Literaturas
Hispánicas Dr. Amado Alonso, 327-340.

FUENTES

ALBERT!, Eugenia B. de, et al. (1971): Diccionario documentado de voces uruguayas en


Amorin, Espínola, Más de Ayala, Porta. Montevideo: Departamento de Publicaciones
de la Universidad de la República.
EL OBSERVADOR. Columna "EI buen decir". Nota titulada "Hablar bien no significa utili-
zar muchas palabras complicadas" 12/4/2003, Montevideo.
LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE
SUJETO VOS EN EL ESPAÑOL PORTEÑO*

ANDREA PESKOV Á

El presente estudio investiga la presencia y la omisión del pronombre sujeto vas


en el español porteño, variedad hablada en Buenos Aires. El estudio se basa en
un corpus textual y en un experimento de producción y de juicio gramatical, rea-
lizado con 10 hablantes porteños en Buenos Aires. Varios estudios han manifes-
tado que el uso del pronombre sujeto en el español está relacionado con varios
factores. En el presente estudio, se discuten solamente cuatro de ellos: 1) la ambi-
güedad morfológica verbal; 2) el tiempo y el modo verbal; 3) la semántica ver-
bal; y 4) el tipo de oración según su valor comunicativo. Mientras que la ambi-
güedad morfológica, el tiempo y el modo verbal no son factores relevantes en el
uso del sujeto pronominal de la 2a persona singular, la semántica verbal y el tipo
de oración parecen afectarlo. Sin embargo, se argumentará que la cuantificación
de datos no puede dar conclusiones fiables en el estudio del fenómeno investiga-
do sin tener en cuenta también los aspectos discursivos de los sujetos pronorni-
nales y la correlación entre los factores que influyen en su uso.
Palabras claves: español porteño, pro-drop, ambigüedad morfológica, tiempo
verbal, modo verbal, tipo de oración, semántica verbal, foco, tópico

o. Introducción

Una de las características más destacadas del español rioplatense es, sin duda,
el uso general del pronombre personal vos cornola forma de la 2 a persona singu-
lar. Mientras que el uso del vos desaparece de España en el siglo XVIII, en casi el

* La versión preliminar de este artículo se presentó en el Workshop "River Plate Spanish"


celebrado en FRIAS, Friburgo, en marzo de 2009. Quisiera agradecerles a todos los partici-
pantes de este taller por sus comentarios e importantes sugerencias. De manera muy especial,
·quiero agradecer a Ángela Di Tullio y a Rolf Kailuweit el hacer posible la publicación de este
artículo. También quiero agradecer a Ángela, Christoph Gabriel e Ingo Feldhauscn su apoyo y
sus comentarios sobre la versión definitiva del presente texto; a Tomkc Brüggcmann, su ayuda
con el análisis estadístico de los datos; ya Susana Cortés, Mariela Rodríguez Argucdas y Nati-
vidad Schlcgel, las correcciones lingüísticas. Cualquier error II omisión es únicamente atribui-
ble a mi persona.
50 ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 51

400/0 de los países hispanohablantes se mantiene hasta hoy con diferente distribu- la posible posposición del sujeto (p. ej. Llamo Natalia),
ción. En Uruguay, por ejemplo, el vos tiene connotaciones sociales y regionales. la concordancia de los verbos copulativos con el sintagma nominal post-
Aunque la mayor parte del país posee un sistema de tratamiento triádico hacia un verbal (p. ej. Sos vos), y no con el expletivo como en las lenguas non-pro-
interlocutor usted - tú - vos, en Montevideo es más prestigioso el voseo verbal drop (p. ej. ingl: It is you) en las oraciones identificativas impersonales.'
con el tuteo pronominal (p. ej. tú llegás, tú decís). En la Argentina, en cambio, el
vos ha sido aceptado por todas las clases sociales y en todas las regiones corno La gramática generativa estudia, pues, sobre todo las condiciones morfosin-
tratamiento informal único. Sin embargo, hace solo unas décadas, el vos coexis- tácticas que permitan la omisión [pro-] o la presencia [pro+] de los sujetos pro-
tía en la Argentina al lado del tú culto pero "artificial". La enorme expansión del nominales. En este lugar caben mencionar algunos estudios generativos sobre el
voseo en la literatura y en los medios a partir de los años 60 del siglo xx fue tal español: p. ej., Torrego (1984); Bosque (1989); Rigau (1995); Luján (1999);
que el tú desapareció hasta de la escuela (Carricaburo 1999). El estudio del voseo Toribio (2000); Zagona (2002); Eguren/Femández Soriano (2004). En compara-
en su marco histórico y dialectal ha sido objeto de mucha atención por parte de ción con la gramática generativa, la gramática tradicional atribuye la presencia
varios investigadores (véase Rona 1967; Fontanella de Weinberg 1979, 1991; del sujeto al pleonasmo (redundancia), al énfasis, al contraste o a la ambigüedad
Martorell de Laconi 2006; RAE 2010: § 16.17 etc.). sin precisar demasiado el concepto de estas nociones (véase Gili Gaya 1943;
Desde el punto de vista sintáctico, el pronombre sujeto de segunda persona (y Seco 1963; Fernández Ramírez 1987; Alarcos Llorach 1994; etc.). Otro punto de
de otras personas) puede quedar fonéticamente vacío debido al llamado paráme- vista en el estudio de este fenómeno ha sido presentado en los trabajos que exa-
tro del sujeto nulo o parámetro pro-drop « ingl. pronoun dropping, "omisión del minan el uso del sujeto pronominal teniendo en cuenta diversos factores (p. ej. la
pronombre"), Este término ha sido introducido por la gramática generativa y la persona gramatical, los tiempos y los modos verbales, la ambigüedad morfológi-
idea central es la omisión del pronombre en función de sujeto por el sistema de la ca, la referencia del sujeto, la semántica verbal, el cambio de referente, el con-
concordancia verbal "rica" que algunos idiomas como el español poseen (véase texto contrastivo etc.), utilizando métodos de tipo cuantitativo (véase Rosengren
p. ej. Chomsky 1965, 1995; Rizzi 1994; Jaeggli/Safir 1989).1 Unas de las carac- 1974; Barrenechea/Alonso 1977; Enríquez 1984; Hochberg 1986; Bentivoglio
terísticas principales que distinguen las lenguas pro-drop de las non-pro-drop 1987; Ranson 1991; Cameron 1992, 1995, 1997; Silva-Corvalán 1982, 1994; Lu
son las siguientes (Rizzi 1986; Zagona 2002; Eguren/Femández Soriano 2004): 1997; Hurtado 2001; Soares da Silva 2006; Morales 2007; Posio 2008; etc.).
El presente estudio se apoya en mi libro El uso del pronornbre personal vos
la omisión del sujeto en las oraciones temporalizadas, donde la concordan- en el español argentino actual (2008) y pretende investigar la frecuencia de la
cia verbal permite la identificación del pronombre sujeto (p. ej. ¿ Venís al aparición y de la omisión del pronombre sujeto vos en el español porteño, a par-
cine conmigo ?), tir de un corpus textual y de un pequeño experimento de producción y de juicio
la inexistencia de los pronombres expletivos (p. ej. Llueve vs. *Ello llueve), 2 gramatical. Se discutirá qué factores semánticos y pragmáticos pueden influir en
el uso del pronombre sujeto.
La estructura de este artículo es la siguiente: la sección 2 se refiere a los dife-
I Esta teoría, sin embargo, no aclara la omisión de los sujetos pronominales en idiomas rentes factores que pueden influir en el uso del pronombre sujeto, la sección 3
como chino o japonés, que poseen la flexión verbal aún más pobre que algunos idiomas non- describe los datos y los resultados del corpus textual; en el capítulo 4 se presen-
pro-drop (p. ej. alemán o inglés). El chino (o el japonés cte.) permite además omitir cualquier tará el experimento de producción y de juicio gramatical y los resultados. En la
argumento pronominal. Neeleman/Szendrói (2005) asocian este pro-drop "radical" con el
paradigma pronominal aglutinante en vez de relacionarlo con la concordancia verbal. En cam-
bio, los idiomas con el paradigma fusional (p. ej. alemán, español, checo), que no posibilitan
el pro-drop "radical", admiten la omisión del sujeto solamente cuando la morfología verbal es 3 La generalización de estas propiedades no resulta demasiado adecuada. Tomemos la

"rica" (p. ej. español, italiano, checo). última propiedad. En inglés (lengua non-pro-drop) el verbo copulativo concuerda con el exple-
2 En español no existe un expletivo con rasgos fonológicos, no obstante, varios dialectos tivo: 11 is you. No obstante, en alemán (lengua non-pro-drop¡ la concordancia se da entre el SN
del español dominicano permiten el pronombre neutro ello en las oraciones impersonales y el verbo: Du bist es. Y en checo (lengua pro-drop), sucede lo mismo que en alemán y no
como Ello hay maíz, Ello es fácil llegar (Henriqucz Ureña 1939: 223), Ello llueve (Toribio como en español: *Jsi ty, Tyjsi lo. Fenómenos de este tipo y la falta de tomar en consideración
2000: 321 ). En el estudio reciente de Hinzelin/Kaiser (2006: 40) se ha propuesto definir el uso también algunos factores semánticos o pragmáticos hacen que el parámetro pro-drop sea uno
del pronombre ello en el dialecto dominicano como marcador discursivo y no como expletivo. de los más discutido en toda la teoría generativa.
52 ANDREA PESKOV Á LA OMISiÓN Y LA EXPRESiÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VO.)' 53

sección 5 se discuten algunos aspectos discursivos de los sujetos pronominales y Se comprobó que los pronombres sujeto se dan con mayor frecuencia en los
la sección 6 concluirá con algunas observaciones finales. tipos B y C que en el tipo A, donde no hay ninguna ambigüedad morfológica
(Hochberg 1986: 614). Esta tendencia se podría esperar también en el español
porteño. Sin embargo, en esta variedad no existe ambigüedad morfológica verbal
1. Factores relevantes para la presencia/omisión del pronombre sujeto a
entre la 2 pers. sg. y otras personas gramaticales debido a que las formas verba-
les en el presente de indicativo son voseantes (p. ej. tenés, hablás, vivís) y a que
En el presente trabajo nos centramos en solo cuatro de los factores que pueden las -s finales no se suprimen como en el español puertorriqueño, sino que se
influir en la ocurrencia del sujeto pronominal: la ambigüedad morfológica, los aspiran (solo en posición preconsonántica):
tiempos y los modos verbales, la semántica verbal y el tipo de oración según su
valor comunicativo. (1) a. porteño: Vos lo tenías que hacer. [bo'' .lo.te. 'ni.a'i.ke.a. 'ser]
Hemos mencionado que el uso redundante del pronombre sujeto se atribuía b. puertorriqueño: Tú lo tenias que hacer. ["tu.lo.ten. 'ni.a.ke.a. 'ser]
tradicionalmente a la ambigüedad morfológica verbal. Según esta, se supone que
el sujeto se emplea con más frecuencia cuando las formas verbales entre dos (o Así pues, si la ambigüedad morfológica fuese un factor relevante para la 2 a
más) personas gramaticales son ambiguas (p. ej. yo haría vs. él haría). En algu- pers. sing. en el español porteño, el uso del vos debería ser nulo. La ambigüedad
nos dialectos del español como en el de Puerto Rico, es llamativo el alto uso del morfológica se ha mostrado corno un factor poco importante incluso en el estu-
pronombre tú, que ha sido asociado precisamente con la ambigüedad morfológica dio sobre el español porteño de Barrenechea/Alonso (1977). Otros estudios tam-
(Hochberg 1986: 613). En dicha variedad, existe la ambigüedad entre el paradig- bién han puesto en duda la relevancia de la ambigüedad en la expresión de los
ma verbal de 1a y/o de 3a persona del singular y el de 2a persona del singular, cau- sujetos pronominales (p. ej. Enríquez 1984; Ranson 1991; Morales 1997; Lu
sada por la supresión de las -s finales (p. ej. túhariaísí. Hochberg (1986) explica 1997; Silva-Corvalán 2001; Balasch 2008; etc.). Silva-Corvalán (2001: 161) ha
este fenómeno mediante la "hipotésis funcional" en la que los sujetos explícitos propuesto tener en cuenta la correlación de la expresión del sujeto con el tiempo
tienen la función de compensar la elisión de la -s final en los verbos finitos. La y el modo verbal y su función en el discurso. Las funciones de los tiempos ver-
autora propuso una tipología de ambigüedad morfológica verbal de tres grados: bales propuestas por la autora son tres:

CUADRO 1 (A) PRETÉRITO: factual, asertivo, dinámico, foco en el evento,f'oregroun-


Tipología de ambigüedad morfológica (Hochberg 1986) ded
(B) PRESENTE: factual y asertivo, pero no siempre dinámico y focal COlno
TIPOLOGÍA DE AMBIGÜEDAD TIEMPO y MODO VERBAL EJEMPLO el pretérito
MORFOLÓGICA
(e) IMPERFECTO, CONDICIONAL, SUBJUNTIVO: backgrounded, irrealis, no-
(A) ninguna ambigüedad (incluso PRETÉRITO INDEFINIDO, Hablaste dinámico, no-asertivo, cortés.
si ocurre la pérdida de la ~s PRESENTE DE INDICATIVO DEL SER eres
final) Según Silva-Corvalán (2001: 161-163), el uso de los pronombres personales
(8) a en función de sujeto aumenta en (C), o sea, en los tiempos y modos verbales no
posible ambigüedad entre la 2 PRESENTE DE INDICATIVO, hablais
pers. sg. (en el caso de la PRETÉRITO PERFECTO Y hals ido asertivos, no dinámicos y en las formas de cortesía (el imperfecto, el condicional
pérdida de la-s final) y la 3a FUTURO DE INDICATIVO dirá I s
y el subjuntivo).
pers. sg. Otro factor relevante para el uso de los sujetos pronominales es la semántica
verbal. La influencia del tipo de verbo en la ocurrencia del pronombre sujeto se
(C) posible ambigüedad entre la 2a CONDICIONAL, PRETÉRITO haríais ha manifestado en varios estudios (Enríquez 1984; Morales 2007; Posio 2008;
pers. sg. (en el caso de la IMPERFECTO DE INDICATIVO, hableis
etc.). Según Enríquez (1984: 150-153), son los verbos estimativos (de opinión o
pérdida de la s final) y la 1a O PRESENTE E IMPERFECTO DE dijerais
de juicio) los que presentan la mayor frecuencia de los pronombres sujeto
la 3a pers. sg. SUBJUNTIVO
(54,450/0). Con estos resultados coincide también Morales (2007), quien afirma
54 ANDREA PESKOV Á LA OMISiÓN Y LA EXPRESiÓN DI:-:L PRONOMBRE SUJETO VOS 55

que el uso del pronombre sujeto aumenta con los verbos de actividad mental y - las expresiones porteñas fijas como ¡mirá vos!, [andál . ¡dale!,
comunicativa. Y, en el estudio de Posio (2008: 55) son los verbos cognitivos los las frases con el vos expresado, pero el verbo omitido: [Qué sopresa, vos
que presentan la frecuencia del pronombre sujeto más alta (p. ej. con el verbo acá!, ¡ Vos siempre la misma!,
creer 49,30/0). A pesar de que los autores utilizan una denominación de las clases - el uso discursivo del verbo ver en contextos como Mirá, esto es el mundo,
verbales distinta, se hace visible una tendencia en la que el uso del pronombre ¿ves.'1
sujeto aumenta con verbos como creer, pensar, saber, opinar etc. - los imperativos.
Y por último, se tendrá en cuenta el tipo de oración según su valor comuni-
cativo, puesto que el pronombre sujeto vos pertenece a la categoría de la perso- Además han sido excluidos del análisis algunos datos que tienen una baja
na que está en la interlocución in praesentia (cara a cara), inmediata y situada ocurrencia en el corpus (menos del 1%): el condicional (solo del 2(05), el plus-
en hic et nunc (aquí y ahora). Se va a examinar el uso del pronombre sujeto vos cuamperfectorde ambos corpus), el futuro yel pretéritoperfecto (solo del 20()5).
en las oraciones interrogativas totales, interrogativas parciales, declarativas y En cuanto al futuro, este tiempo verbal casi no se usa en el español porteño, pues
exclamativas. En algunos estudios se ha manifestado una tendencia en la que el se sustituye por la perífrasis verbal ir (auxiliar) + a+ verbo. Incluso, el pretérito
sujeto de 2 a persona se usa más en las oraciones declarativas e interrogativas perfecto cayó en desuso; esto queda confirmado también en el presente corpus:
totales que en las interrogativas parciales (véase p. ej. Rosengren 1974; Lu mientras que en el corpus 1965 hay 27 casos del pretérito perfecto, en el 2005 no
1997; etc.). se halla ni un solo dato de este tiempo verbal.

2. Corpus 2.2. RESULTADOS

2.1. DATOS, METODOLOGÍA 2.2.1. Frecuencia del pronombre sujeto

Para el presente estudio se ha utilizado un corpus textual establecido por dos his- Primero se ha comparado la frecuencia del uso del pronombre sujeto vos en las
torietas argentinas de dos diferentes épocas: Toda Mafalda de los años sesenta y dos épocas. Se observa un moderado cambio en la frecuencia de los sujetos pro-
Maitena de la actualidad. A partir de ahora, se va a utilizar una denominación de nominales explícitos entre los dos períodos:
las dos fuentes, que se corresponde con los años de la publicación: el 1965 (Toda
Mafaldai y e1200S (Maitena). El objetivo del análisis no es solo examinar la fre- GRÁFICO 1
cuencia del pronombre sujeto explícito/implícito según varios factores, sino tam- Frecuencia del [pro+) en el corpus textual
bién estudiar si se ha dado algún cambio lingüístico respecto al fenómeno obser-
vado, como ocurrió, por ejemplo, en el portugués brasileño." 100%
En el primer texto (el 1965, p. 49-285) se han encontrado en total 465 y en el 50%
segundo texto (e1200S, capítulos 3,4) 385 verbos finitos en la 2a persona singu-
0%
lar, incluidos en el análisis cuantitativo. En cambio, no se han considerado los
contextos sin variación entre [pro+] y [pro-]: 87% 13%
,- - _w' __
~-- ~_.'_.' ~¡-h""_' "_""_'~"_' ~~ .',.--<~ ••.. ,._~-- ~_._ •. '"-~", .. _.,~--,~ •• _ - '-"---"~"-'wl

200S! 82% 18%

4 El portugués brasileño, en comparación con el portugués europeo, ha evolucionado


hacia un idioma de sujeto nulo parcial. Un análisis diacrónico de Duarte (2000: 19) demuestra Barrenechea y Alonso, en el primer estudio cuantitativo sobre el uso de los
el cambio paramétrico en el portugués de Brasil a través de siete períodos. Si en cl año 1845 el pronombres sujetos en el español hablado en Buenos Aires, muestran que las
sujeto se omitía en el 800/0 de los casos y en el año 1955 en el 50% de los casos, en el 1992 segundas personas generalmente llevan un mayor número del sujeto pronominal.
sucede solo en un 260/0. Según las autoras, este resultado se debe '''[a] el interés del emisor de señales por
56 ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO I'OS 57

mantener la relación E[misor] ~ R[eceptor]" en la comunicación (Barrenechea/ Puede verse que el pronombre usted/-es tiene el número de ocurrencias 111ás alto
Alonso 1977: 89). En cuanto al pronombre sujeto vos, este se expresa en el 360/0 y que los pronombres de terceras personas se dan con una frecuencia menor," Es lla-
de los casos. En cambio, según el estudio actual de Soares da Silva (2006: 96) el mativa la diferencia entre los dos dialectos en lo que concierne al uso del nosotros
pronombre sujeto explícito de la 2a pers. sg. en el español bonaerense se mani- (BA 1997 200/0, BA 2006 380/0, MA 2006 11%) Ydel ellos (BA 1977 170/0, BA 2006
fiesta con una frecuencia del 22%.5 Como vemos, la ocurrencia del vos en el 230/0, MA 2006 9%). En cuanto a la 2a persona del singular, Soares da Silva no evi-
estudio presente es menor en comparación con los estudios de Barrenechea/ dencia ninguna diferencia entre los dos dialectos (MA 2006 220/0, BA 2006, 22(%).
Alonso (1977): 36% y de Soares da Silva (2006): 22%. La diferencia se debe Sin embargo, hemos encontrado alguna discrepancia entre el uso de la 2a persona
probablemente al hecho de que los dos estudios citados consisten en datos del del singular en el español porteño y el peninsular al comparar la versión original de
habla espontánea (entrevistas libres), mientras que el estudio presente utiliza un Maitena (argentina, BA) su existente versión en el español peninsular (MA):
corpus del habla escrita. Respecto al estudio de Soares da Silva (2006), el autor
compara el parámetro sujeto nulo del portugués europeo con el portugués de (2) a. BA (pg. 161): ¿ Todavía ahí? / Vos vivís para trabajar.'
Brasil por un lado, y el parámetro sujeto nulo del español de Madrid (MA) con el MA (pg. 148): ¿ Todavía ahí? /0 Solo vives para trabajar!
español de Buenos Aires (BA) por otro. Para la comparación, en el gráfico 2 se b. BA (pg. 173): Vos sabes que a mí me gustan los ojos sin pintar
presenta el uso del pronombre sujeto explícito de todas las personas gramaticales MA(pg.160): o Sabes que a mí me gustan los ojos sin pintar
en las dos variedades españolas según Soares da Silva (2006): BA 2006, MA c. BA (pg. 277): Vos sabés que con mi mujer no pasa nada.
2006 Yen el español porteño según Barrenechea/Alonso (1977): BA 1977:
MA (pg. 264): o Sabes que con mi mujer no pasa nada.
d. BA (pg. 266): (:Por qué?'! ¿ Ji)S no estará.v tratando de arreglar (.. .t?
MA (pg. 253): ¿Por qué?'! ¿0 No estarás tratando de arreglar (."/)
GRÁFICO 2 c. BA (pg. 294): Lo que pasa es quevos sos muy infantil.
Frecuencia del [pro--] según la persona en el español de Madrid (MA) MA (pg. 281): Lo que pasa es que 0 eres muy infantil.
y de Buenos Aires (BA) f. BA (pg. 313): ¿ Vos me querés decirflaca :
MA (pg. 300): ¿0 Me quieres decir flaca ?
g. BA (pg. 321): Hola, ¿ vos me dejaste un sobre en el bolsillo interior del
saco:
MA (pg. 308): Hola, ¿0 me has dejado un sobre en el bolsillo interior del
saco?

os
Como puede verse, tanto los resultados en la gráfico 2 COlno las frases en el
20 l ;{ ¡ 59 lY¿ 17%
ejemplo (2) indican que el sujeto pronominal explícito suele usarse más frecuen-
temente en el español porteño que en el español peninsular.
38'% 37% 23%
11'X. 33~'¡) 9%

2.2.2. El modo y el tiempo verbal

5 Puesto que los dos estudios han elegido la misma fuente de datos (Macrocorpus de la
Según la hipótesis basada en el estudio de Silva-Corvalán (2001) se esperaba que
norma lingüística culta de las principales ciudades de España y América; publicado también el uso de los pronombres sujeto aumentara en los tiempos y modos verbalesno
en la edición El habla cuila de la ciudad de Buenos Aires: Materiales para su estudio (1987) Y
disponible en forma digital en el corpus de Mark Davies, véase más adelante, la diferencia en
los resultados puede deberse a la selección y al número de las frases analizadas: mientras que 6 En cuanto al pronombre usted, este contiene rasgos de tercera persona por su origen no
Soares da Silva (2006) cuenta con 100 verbos en 2a persona del singular (22 de estos verbos pronominal «vue."J'tra merced; véase RAE 2010, ~ 16.1), pero designa la 2a persona dentro del
llevan sujetos explícitos), Barrenechea/Alonso (1977) consideran solamente 50 verbos en total discurso. El origen de este pronombre puede ser el motivo de su uso tan alto, incluso en los
(con 18 vos explícitos). imperativos.
58 ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 59

asertivos, en los no dinámicos y en las formas de cortesía. Estos tiempos y modos Posio, sin embargo, analiza el uso del pronombre sujeto de la 1a persona. AsÍ, el
backgrounded, irrealis corresponden al imperfecto, al condicional y al subjunti- condicional, el imperfecto o el subjuntivo podrían presentar una frecuencia de
vo. Los resultados de la frecuencia del pronombre sujeto vos según este factor se uso del pronombre más alta debido a la posible ambigüedad entre la 1a y la 3a
exponen en los gráficos 3 y 4: persona del singular en el paradigma verbal.

GRÁFICO 3
Frecuencia del [pro-e] según el modo verbal 2.2.3. Tipo de oración (según el valor comunicativo)

.'¿f(
Qj 10%
~
20%
15~>;)
5~~{1
I En las gramáticas se distinguen tradicionalmente los siguientes tipos de oración
(véase p. ej. Di Tullio 2007):

t; 0% declarativas: Será como vos decís, Mafalda.


! condicional subjuntivo mdícauvo
interrogativas parciales: Papá, ¿ vos cuántos años tenés?
.1965 17% 15~Yu 13% interrogativas totales: ¿Escuchaste el último disco de los Beatles,
2005 11 ~'G 19 1% Manolito?
imperativas: [Mafalda. tomá esa sopa de una vez!
exclamativas: ¡Qué lindo que estás... !
GRÁFICO 4 optativas (desiderativas), habitualmente con interjección ojalá (no encon-
Frecuencia del lpro-] según el tiempo verbal tradas en los presentes datos).

El resultado de la frecuencia del pronombre sujeto según el tipo de oración se


muestra en el gráfico 5:

GRÁFICO 5
Frecuencia del [pro--] según el tipo de oración
impcrf. • indefinido, presente perfecto futuro
Q 30%
i.1965. 28% 15% 13% 0% 8% ~ 25%

.'
!-;~200 S-',--_a12% ~ 20%
15%
t 10%
~ 5%
0%
intcrr, total declarativa exclamativa intcrr, parcial (imperativa)
La hipótesis, basada en los resultados de Silva-Corvalán, se confirma sola-
81965 16% 14% 10%
mente en los datos del 1965. Los resultados obtenidos en el 2005 indican lo con-
2005 13% 25% 25% 5%
trario: el uso del pronombre sujeto es más frecuente en el indicativo y en el pre-
sente que en el subjuntivo y en el imperfecto. El condicional, el futuro y el
perfecto no han podido ser examinados en el corpus 2005 por su baja ocurrencia
(menos de un 1%). Según los resultados presentes, el modo y el tiempo verbal no Una tendencia clara se manifiesta en las oraciones interrogativas y las impe-
parecen ser un factor suficientemente relevante en el uso de la 2a persona del sin- rativas: el pronombre sujeto explícito se usa más en las interrogativas totales que
gular. Nuestros resultados rebaten parciahnente la hipótesis de Silva-Corvalán en las parciales y las oraciones imperativas, examinadas fuera del corpus, pre-
aunque algunos estudios la confirman (cfr. Posio 2008: 48-50). El trabajo de sentan el uso del pronombre personal sujeto menos frecuente de todas las oracio-
ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 61
60

nes. Véase la gran diferencia entre los dos corpus en el uso del sujeto en las ora- (3) a. el 1965 (p. 178): ¿Sos vos, mamá?
b. el 2005 (p. 215): ¿Shina, sos vos?
ciones exclamativas y en las declarativas. El alto uso del pronombre sujeto en las
c. el 1965 (p. 61): ¿Así que fuiste vosel que le vendió un alfajor a Mafalda?
exclamativas (en el 2005) podría estar relacionado con la categorización del tipo
d. el 2005 (p. 43): ... acá el gordito sos vos.
de oración usada en el presente estudio: las exclamativas incluyen todas las ora-
ciones admirativas a pesar de no presentar la misma forma gramatical: p. ej. ¡No
En la sección 2 se han mencionado los estudios que demuestran la importan-
vas a comparar!, ¡Que sos una bestia!, ¡ Vos no entendés nada!, etc.
cia de la semántica verbal para el uso del pronombre sujeto. El presente estudio
divide los verbos predicativos en cinco grupos según su sentido semántico:"

2.2.4. La semántica verbal -- grupo 1 (verbos epistémicos) (p. ej. creer, pensar, entender, imaginarse),
~ grupo 2 (verbos declarativos) (p. ej. contar, decir, escribir.jurarí,
La clasificación tradicional de los verbos se da en primer lugar según el criterio grupo 3 (verbos percepti vos) (p. ej. ver, oír, escuchar, enterarse),
sintáctico, que divide los verbos en tres grupos: grupo 4 (verbos volitivos) (p. ej. querer, desear, esperar), t{
-- grupo 5 (otros verbos) (p. ej. tener, ir, hacer, llamar).
los verbos predicativos que expresan estado, acción o pasión del sujeto (p.
ej. hacer, leer) y que pueden ser transitivos o intransitivos, . Para clasificar los verbos del corpus, había que resolver primero la polisemia
los verbos copulativos que j unto con los atributos fonnan el predicado verbal de los verbos que comportan más de un significado (p. ej., el verbo pensar
nominal de una oración (p. ej. ser, estar, parecer), puede tener valor epistémico considerar o el valor volitivo desear, intentar).
los verbos auxiliares empleados en la formación de la voz pasiva, de los Respecto a los verbos auxiliares, que forman las perífrasis verbales ir a+ infiniti-
tiempos compuestos y de las perífrasis verbales (p. ej. haber, estar, ir). vo, estar+gerundio, haber+ participio, la clase verbal ha sido codificada según
el verbo predicativo conforme la propuesta de Posio (2008: 54).9 En cambio, la
Según esta clasificación, el pronombre sujeto vos ocurre con más frecuencia clase verbal en las oraciones con los verbos modales, a veces llamados semi-
con los verbos copulativos, seguido de los predicativos y de los auxiliares: auxiliares, ha sido codificada según el verbo modal: el verbo querer pertenece
tradicionalmente a los verbos volitivos (Heras Sedano 2006) y los verbos deber,
poder, tener que, saber llevan el valor epistémico (Ferrari 2010). El gráfico 7
GRÁFICO 6 muestra los resultados del pronombre sujeto vos [pro+] según la presente catego-
Frecuencia del (pro+) según el tipo de verbo rización verbal:

40%
~ 30%
E 20%
+"
e
10%
E: 0% 7 La clasificación de los verbos se da según los siguientes autores: Fernández Jaén (2006),
copulativo predicativo auxiliar
Gallardo Paúls/Marín Jordá (2005), Heras Sedano (2006), Ferrari (2010).
15% 0% 8 Según Heras Sedano (2006: 904), los verbos volitivos (p. ej. querer, desear), verbos de
.1965 24%
10% influencia (p. ej. prohibir, pedir) y verbos psicológicos (p. ej. sentir, amar) pertenecen a una
2005 31% 28%
sola clase semántica (aquí, el grupo 4) porque "llevan impresa en su significado la expresión
.dc emociones o afectos, como el deseo de que algo (no) ocurra -verbos volitivos-, el deseo de
actuar sobre alguien para que (no) haga algo -verbos de influencia- o la expresión de los sen-
timientos que provoca un ente o un hecho -verbos psicológicos-".
El alto uso del [pro+] con los verbos copulativos se debe a las construcciones 9 Su argumentación es que el verbo auxiliar solo modifica el sentido del verbo predicativo

con sujeto en inversión cuya expresión resulta obligatoria (véase también Fer- y puede parafrasearse con otro tiempo verbal (p. ej. Vas a bailar = 'Bailás más tarde'; Estás
nández Leborans 1999): bailando = 'Bailás ahora'; Has bailado = "Bailaste').
ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO lOS 63
62

CUADRO 3
GRÁFICO 7
Frecuencia del (pro+) según el verbo
Frecuencia del (pro+( según la semántica verbal
VERBOS DATOS [pro-r] %

40% (el 1965 + el 2005)


"#.
"'¡j 30%
EPISTf:MICOS creer 27 41°1<)
t:
QJ 20%
+'
o pensar 13 23%
]; 10%

0%
11·.·,··.. , imaginarse 8 0%
epistemicos otros
......... ¡ .

29% 6 01-u entender 12 420/0


.1965 18%
2005 17% 11% saber 57 11 %

opinar (3) (1000/0)

DECLARATIVOS contar (1) (00/0)


En ambos corpus se observa una alta frecuencia del pronombre sujeto con los
decir 39 26%)
verbos epistémicos y declarativos (en el 1965) y una baja frecuencia con los ver-
bos perceptivos. En el corpus 2005, sin embargo, la frecuencia entre los verbos escribir (1) (00/0)
%
epistémicos, volitivos y otros se presenta bastante equilibrada (entre el 17-18 ) .
PERCEPTIVOS Ver 46 40/0
Además se ha mostrado que el uso del pronombre sujeto no depende solo de la
categoría verbal sino del mismo verbo (Cuadro 3). Oír 9 00/0
Enfoquemos ejemplarmente el grupo epistémico: los verbos creer y entender
escuchar 5 20%
representan en el corpus la frecuencia más alta, los verbos saber y pensar la más
baja y el verbo imaginarse no presenta ningún uso del sujeto pronominal en los
datos. El verbo opinar ocurre en el corpus con una baja frecuencia, lo cual no
permite establecer ninguna tendencia adecuada (el 100% no es pues significati- En este corpus se han encontrado 146 verbos saber en la 2a persona singular; el
va). Recuérdese que el uso de los sujetos pronominales no depende solo del 590/0 aparece con el sujeto vos explícito. En las interrogativas totales (57 datos)
verbo o de la clase verbal, sino de otros factores al mismo tiempo, como el tipo se encuentra el vos en el 17,5%, mientras que en las declarativas (89 datos) ocu-
de oración. Una correlación entre los dos factores se ha atestiguado en el com- rre en el 86% de los casos. En cuanto a las oraciones declarativas, el vos suele
portamiento del pronombre sujeto vos con el verbo saber: omitirse cuando el verbo finito saber está en la oración subordinada y no princi-
pal (p. ej. para que sepas, mientras no sabés, cuando sabés etc.). De aquí surge
_ en una declarativa, el vos es explícito: Vos sabés que me gustan los ojos otro factor relevante para la presencia y la omisión del sujeto: el tipo de estructu-
ra oracional (subordinación, coordinación o yuxtaposición), no examinado en el
sin pintar.
en una interrogativa total, el vos suele ser implícito: ¿0 Sabés qué pasa? estudio presente.
_ en una interrogativa total de tipo no neutro, el vos puede ser explícito: Hasta ahora podemos decir que el uso del pronombre sujeto en el español
¿Pero vos sabés lo que es el agua? (aquí en el sentido retórico "te das está relacionado con varios factores que pueden correlacionar entre sí: la varie-
dad dialectal, la persona gramatical, el tiempo y el modo verbal, el tipo de ora-
cuenta").
ción y el tipo de estructura oracional, la semántica verbal etc. A continuación se
Esta tendencia ha sido comprobada también en los datos del habla culta de presentarán los datos obtenidos de un pequeño experimento de producción y de
Buenos Aires en el corpus de Mark Davies <http://www.corpusdelespanol.org.>. juicio gramatical, llevado a cabo con 10 hablantes de Buenos Aires.
64 ANDREA PESKOV Á LA OMISiÓN Y LA EXPRESiÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 65

3. Experimento de producción y de juicio gramatical todos los estímulos de la encuesta, junto con el tipo de verbo que cada estimulo
presentó (entre corchetes):
3.1. MÉTODOS
(6) Estímulos:
Se asume que los hablantes-oyentes poseen una competencia lingüística sobre su l. Preguntale a Mafalda si cree que también en otros mundos
lengua materna y son capaces de aplicar este conocimiento en situaciones con- hay seres inteligentes. [epistémico]
cretas. El objetivo de un pequeño experimento de producción y de juicio grama- 2. Preguntale a papá si alguna vez ganó una medalla por algo. [otro]
tical, realizado en marzo 200S en Buenos Aires, fue recolectar datos del habla 3. Preguntale a Manolito si ha visto alguna vez un muñeco tan
inteligente como es el tuyo. [perceptivo]
semi-espontánea y observar el empleo del pronombre sujeto vos en los diálogos
4. Preguntale a papá si se pudrió de la escuela cuando era
adaptados del corpus textual (del 1965). En elexperimento participaron diez ~~ -
[otro], [copulativo]
hablantes porteños (5 mujeres y 5 hombres), entre 20-40 años de edad, de la 5. Preguntale a Mafalda si cree que el hambre en el mundo
clase social media. Cada hablante fue entrevistado y grabado durante cerca se solucionará. [epistémico]
media hora. Los informantes no eran conscientes del objetivo de la investiga- 6. Preguntale a papá qué cantante le gustaba cuando SXQ.
ción. En el experimento de producción, se les pidió a los hablantes producir en chico. [copulativo]
voz alta quince preguntas colocadas en las tiras de Mafalda y redactadas según el 7. Preguntale a Monolito si escuchó el último disco de los
Beatles. [perceptivo]
texto originario, por ejemplo:
8. Preguntale a Mafa Ida, a quién quiere más, ¿a mamá ()
a papá? [psicológico]
(4) a. Texto originario:
Mafalda, ¿vos creés que también en otros mundos hay seres inteligentes? 9. Preguntale a papá qué programa de televisión le gustaba
cuando tenía 6 alias. [otro]
b. Experimento-estímulo:
10. Preguntale a Susanita qué va a ser cuando ~ grande. [copulati va] 2x
'Preguntale a Mafalda si cree que también en otros mundos hay seres inteli-
11. Preguntale a papá si también jugaba al yo-yo cuando
gentes.'
era chico. [otro], [copulativo]
12. Preguntale a Manolito qué opina del amor. [epistémico]
El único criterio observado en esta parte fue la semántica verbal, es decir, las 13. Preguntale a Libertad a qué edad piensa casarse. [volitivo]
preguntas iban a examinar la presencia del sujeto según el tipo de verbo. En la 14. Preguntale a papá cuántos afias tiene. [otro]
segunda parte del experimento (juicio gramatical), se les solicitó a los sujetos 15. Preguntale a Mafalda qué opina: ¿nacimos dentro de
que juzgaran diez pares de frases y clasificaran las diferencias entre ellas, que un repollo? [epistémico]
consistían en el uso del vos. Mientras que en una frase el vos fue omitido, en la
otra estuvo presente, por ejemplo: De los quince estímulos surgieron en total ISO [pro+] vos hipotéticos. En la
fig~ra lOse muestran los resultados del uso de sujeto según los estímulos (E) y
(5) A. 0 Sabés que me voy a casal: VS. B. Vos sabes que me voy a casal: los informantes (1) (Cuadro 4).
En total se produjeron 32 preguntas con el pronombre sujeto vos expresado
El objetivo de esta parte era observar si el uso del vos era obligatorio, optati- (~S%); 29 preguntas exhibían el mismo esquema sintáctico [(Che), (nombre pro-
vo o si podía cambiar de una manera el significado pragmático de la frase. pIO), vos, (partícula interrogativa), verbo finito ].10 El experimento ha vuelto a
confirm~r el alto uso del vos con los verbos epistémicos (16 datos) y una baja
frecuencia con los verbos perceptivos (O datos):
3.2. RESULTADOS

Primero se ha analizado el experimento de producción en el que los hablantes io Tres preguntas restantes eran: Papá, ¿cuántos años tenés vos?; Y vos, Libertad, ¿a qué
formularon quince preguntas según los contextos presentados. En (6) se exponen edad peJ1."iÚS casarte"; Y vos, Susanita, ¿qué vas a ser cuando llegues a grande?
66 ANDREA PESKOVÁ LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 67

o o (7) epistémicos (40%) > otros (24%) > volitivos (10%) > copulativos (4%) > percep-
o o o o o o .~ o~ o o o tivos (0%)
u u o u o u
.~ .2: .2: 02: .2: .¡::
~
rIl
~
's
~
o
1-0 o. o
1-0 ~
~ :i
's ~ o. :~ o
1-0
~ ~
:ie, e, 'O :i ~ :~
o
:i 1-0 ~ o
1-0 's
~
~ Ü rf:¡ 'O Q)
u 'O :i
e, os.. e, rf:¡ u
Q)
(3 'O o o e, os.. (3 rf:¡ 'O rf:¡ Una alta ocurrencia del uso de vos (50%) se presenta con los verbos creer (pre-
o os.. 1-0
Q) o o
1-0
Q) > u u o > .s..
e, e,
=
'='
~
Q) u Q) u
....... N
u Q) Q)
guntas 1 y 5), opinar (pregunta 15), pero también con otros verbos como pudrirse y
jugar en las preguntas 4 y 11. En cuanto al verbo epistémico opinar, el pronornbre
> ~ :....
~
o
.Q ~ § .~
~
~ :.....
c:::s
....:;::: ~ :.....
~
V)
~ g ~ s;
~
g vos fue expresado en la pregunta 15 ("Preguntale a Mafalda qué opina: ¿nacünos
~
~ ~~
¡., ~ ~ ~
~ ~ ~ ~.
~ ~ V) CIJ V)
dentro de un repollo?") por la mitad de los hablantes, no obstante, fue omitido curio-
~ G \:) :::::
~
G V)
\.¡

~
& ~
.~ & Q.. ~ ~ & samente por todos los hablantes en el estímulo 12 C'Preguntalc a Manolito qué opina
-., -., -., -., -., -., del amor"), probablemente debido a la presencia del sintagma preposicional [sp
~ o~ o~ ~~ ¿'( ¿'( ¿'( o~
-.,
~
-., -., -.,
'+ "; o~ ¿'(~ ¿'(~ o~
~ ¿'(
o ,..,.
o
o o o o o o o o o o o
o
o
o o de/amor]. En cuanto a los informantes, es posible que algunos "cuidaran" su habla
¡.,
~ ~ s ~S ~ S S S u,S ~S s ~ más que otros por ser grabados, ya que se halla una cierta irregularidad entre ellos.
~ lf)
'-'
....... o lf) o \O o o '-'
....... o N o lf) o o '-'
.......
'-'
....... lf)

Ahora pasemos al análisis y a los resultados del experimento de juicio grama-


e
1"""'1
'+
o tical en el que los hablantes clasificaron la diferencia entre 10 pares de frases,
e ......
'o
.~
..=
1-0
respecto al uso del vos (una frase lleva el vos, en la otra el vos se omite). En la
~
::s columna A de la tabla (cuadro 5) se presentan las frases extraídas del corpus tex-
"O
o Q'\
'+
o '+
o '+
o '+
o tual, en la columna B están las frases correspondientemente modificadas. La
......
¡.,
Q.,
QJ
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0

columna de la derecha muestra el juicio gramatical por parte de los informantes:


"O
~ o
,..,. 00 '+
o '+
o '+
o CUADRO 5
O e~ ......
~ e ..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
Resultados del experimento de juicio gramatical
Q .¡:
<
;:;;:¡
QJ
Q., r- '+
o '+
o '+
o '+
o A 8 Juiciogramatical
......
u ~
QJ
ir: ..=
1-0 1-0
..= ..= ..=
1-0 1-0

~ ~
¡...
1. ¿ Vos te acordás? ¿ Te acordás? ninguna diferencia
"O
rIl
o
~
< ......
\oC '+
o '+
o '+
o '+
o 2. ¿ Vos quépensás de lasguerras? ¿Qué pensás de lasguerras?
"O
,..,.
~
~
'O=' ..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
ninguna diferencia

-= ¡.¡.

~
r Il
QJ

-
~
O
z
......

...;¡
;,.;¡
In
......
'+
o '+
o
..= ..=
1-0 1-0
'+
o
..=
1-0
'+
o
..=
1-0
'+
o
..=
1-0
'+
o
..=
1-0
'+
o
..=
1-0
3.

4.
Vos sabés queme vaya casar.

Cuando voseras chico...


Sabés queme vaya casar.

Cuando eras chico...


ninguna diferencia

ninguna diferencia
~ '+ 5.
'¡: ~ o ¿ Vos creés queel mundo se va a ¿Creés queel mundo se va a ninguna diferencia
u: ......
~ ..=
1-0
arreglar? arreglar?
6. Lopodés hacer como vosquerés. Lopodés hacer como querés. ninguna diferencia
::
7. El mundo te necesita como sos. Elmundo tenecesita como sosvos. vos enfático
N
......
'+
o '+
o 8. Hacé lo quequieras. Hace lo quevos quieras. vos enfático
..=
1-0
..=
1-0

I ('negativo')
1"""'1
......
'+
o '+
o '+
o '+
o '+
o '+'
o 9. ¡ Vos tenés la culpa también! ¡ Tenés la culpa también! vos enfático,
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0
..=
1-0 1-0
..= obligatorio
e 1"""'1 N ~ ~ In
1"""'1 N ~ ~ tri \oC r- 00 Q'\ 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1 1"""'1
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 10. ¿Qué opinás de este país? ¿Qué vos opinas de este país? *vos
68 ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 69

Los informantes respondieron que no había diferencia entre las variantes A y 8 va" o "enfocada" queda muchas veces imprecisa o no especificada. En este apar-
en las frases (1-6). Sin embargo, la frase (3A) parece ser más adecuada. ¿Por qué? tado, nos gustaría presentar por tanto definiciones de dos funciones discursivas
Primero, la mayoría de los hablantes preguntó si la frase (3B) no debería ser una del sujeto pronominal que no deben ignorarse: foco y tópico.
pregunta. Esto confirma la tendencia (presentada en el 3.2.4) a que el pronombre El término del foco se define tradicionalmente como información remática
sujeto vos con el verbo saber sea explícito en una oración declarativa, pero implí- (nueva) en discurso, o como "the presence of alternatives that are relevant for the
cito en una oración interrogativa total. Sería interesante averiguar si esta tendencia interpretation of linguistic expressions" (Krifka 2007: 18). En las oraciones
se confirma también con otros verbos. En cuanto a la frase (6), aquí todos los declarativas, el sujeto que aparece después del verbo o al final de la oración suele
informantes comentaron que no había diferencia pero que era mucho más habitual interpretarse como el elemento focal izado (marcado por [F]), salvo en los casos
decir comovos querés que como querés. En (7B), la mayoría de los hablantes cla- en que haya focos antepuestos (p. ej. [FEI vino] compro ella como respuesta a la
sificaron el vos como enfático y optaron la variante A como más apropiada. Tam- pregunta ¿Qué compró ella?). También es posible que el sujeto focal esté situado
bién los pronombres sujeto en (8B) y (9A) fueron caracterizados como enfáticos, en posición preverbal (p. ej. [FElla] compro el vino como respuesta a la pregunta
el primero con connotaciones negativas y el segundo como obligatorio en caso de ¿ Quién compró el vino ?). En los datos del estudio presente no hemos encontrado
que el adverbio también lo focalice. Por último, el vos en (108) fue considerado ningún sujeto preverbal vos en función del foco aunque esto no quiere decir que
incorrecto por su posición sintáctica. Este ejemplo se usó para comprobar solo el no pueda cumplirla (p. ej. la pregunta ¿ Quién debería decírselo? se podría res-
orden de palabras. El orden particular vos+ verbo en las interrogativas parciales, ponder con la frase [F Vos] deberías decírselo). Recuérdese que el sujeto focal en
aceptable en algunos dialectos caribeños, no se permite en el español porteño. posición preverbal, o sea en el orden de palabras no marcado, tiene que recibir
Tanto los resultados del experimento como los del corpus textual muestran acento enfático que cambie la entonación de la oración (Zagona 2002: 235; cfr.
una frecuencia del vos explícito del (130/0-) 180/0 y su preferencia por los verbos Zubizarreta 1998; Gabriel 2007). En (8) se exponen algunos ejemplos de los
epistémicos. Podría argumentarse que la presencia del pronombre sujeto con este sujetos focales (posverbales) encontrados en nuestro corpus textual:
tipo de verbos establece (aunque no abiertamente) el contraste entre el oyente y
otras personas. En efecto, el que dice ¿ Vos qué opinás de este país? puede dese- (8) a. el 2005 (p. 63): ...a mi me encantaría tener lo que tenés [FVOS].
ar conocer la opinión del oyente que podría contrastar con la de los demás (cfr. b. el 1965 (p. 57): Pero a fin de mes te arreglás [FVOS] con él, ¿eh?
RAE 2010: § 33.5e). La interpretación del sujeto pronominal dentro del discurso c. el 2005 (p. 237): [Torná, hablá [FVOS]!
se va a esbozar brevemente en la sección siguiente. d. el 2005 (p. 229): ... mejor serví [FVOS].
e. el 2005 (p. 308): ¿Cómo andás [FVOS]?
f. el 2005 (p. 168): ¿ y qué podés hacer [FVOS] para que no se caigan las ideolo-
gías?
4. Asuntos pendientes (aspectos discursivos del sujeto pronominal)
g. el 1965 (p. 139): ¿Para qué creés [FVOS] que estamos en este mundo, Susanita?
h. el 1965 (p. 51): ¿Por qué no le decís [FVOS]?
Como se ha dicho anteriormente, se ha atribuido la presencia del sujeto pronomi-
nal a la ambigüedad, al énfasis, o al contraste. II Sin embargo, la descripción de la
Los pronombres sujeto, u otras categorías que están en foco, son pues "seg-
forma explícita del sujeto pronominal con términos como "enfática", "contrasti-
mentos que se resaltan o se ponen de relieve en el interior de un mensaje [... y
cuyo papel discursivo] consiste, fundamentalmente, en especificar el valor de
una variable" (RAE 2010: § 40.4). La expresión del pronombre sujeto en tal caso
11 Por ejemplo, Luján (1999: 1280) interpreta la forma explícita del sujeto "como un tér- es por tanto obligatoria.
mino contrastivo, distintivo, o "enfocado', que requiere un contexto discursivo, sea lingüístico Los tópicos, frente a los focos, son elementos conocidos o temáticos que
o no (...]." Sin embargo, para algunos investigadores el pronombre explícito no tiene siempre
"denota]n] a qué se refiere la oración" (Zagona 2002: 237). La expresión de los
un valor enfático o contrastivo. Según Badía-Margarit (1988: 364-365), los sujetos pronomi-
nales no son enfáticos ni contrastivos en los ejemplos de tipo: Pues mira, yo fa veo así; Yo he sujetos pronominales con función de tópico no es obligatoria a menos que entren
estado allí muchas veces; o en las locuciones fijas con sujetos preverbales no enfáticos como: en relaciones de contraste (RAE 2010: § 40.3). Krifka (2007: 44) define tópicos
que yo sepa; túdirás; yodiria; lo que tú quieras. En cambio, para Luján el pronombre explícito contrastivos como tópicos que consisten en "aboutness topic that contains a
es siempre enfático, aun cuando se construya con un verbo de opinión o suposición. focus"; el RAE (2010: § 40.3u) llama tópico contrastivo "un elemento del que se
LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE SUJETO VOS 71
70 ANDREA PESKOV Á

predica alguna información que contrasta con la que se atribuye a otro, general- Podemos afirmar que los sujetos pronominales que cumplen función de tópi-
mente también expreso", por ejemplo: co contrastivo [Te] O de foco [F], sea contrastivo o neutro, tienen que estar siem-
pre expresados (RAE 2010: § 33.5). El español porteño además parece admitir el
(9) a. el 2005 (p. 160): Si yo no te llamo, [TeVOS] no me llamás nunca. sujeto pronominal sin que el hablante-oyente lo interprete de manera contrastiva
b. el 1965 (p. 130): i O vos dejás de hacer sopa, o [TeYO] dejo de escribir hipocre- o enfática ("'énfasis" con sentido de "fuerza de expresión o de entonación con
sías! que se quiere realzar la importancia de lo que se dice o se lee", RAE 2005) y
c. e11965 (p. 75): Es como si [TeVOS] te enojaras porque tu cabeza parece un suele expresarlo, probablemente, más frecuentemente que el español peninsular,
cepillo. pero menos frecuentemente que algunos dialectos del Caribe hispánico.
d. el 2005 (p. 151): Si querés te acompaño al banco, y [TeVOS] me acompañás al
abogado.
5. Conclusiones
El sujeto en función de tópico contrastivo aparece en la posición preverbal y
no puede ser omitido. Sin embargo, no todos los sujetos preverbales son clara- El objetivo del presente estudio fue investigar el uso del sujeto pronominal vos
mente contrastivos, aunque hay casos en los que podría argumentarse que el en el español porteño y presentar cuatro factores que lo pueden influir. En primer
hablante desea oponer o contrastar la actitud del oyente consigo mismo o con lugar, se ha discutido la ambigüedad morfológica (verbal) que se ha manifestado
otras personas (cfr. RAE 2010: § 33.5 e, 40.3w) como en los ejemplos en (10): irrelevante para la 2a pers. sg. en la variedad porteña, ya que no hay ambigüidad
en las formas verbales entre la 2a pers. sg. y otras personas gramaticales en nin-
(10) a. el 1965 (p. 254): Hagamos una cosa, Miguelito. Vos todos los días Icé el dia-
gún tiempo o modo verbal. En segundo lugar, se ha investigado si la expresión
rio ...
del pronombre sujeto aumentaba en el imperfecto, condicional y en el modo de
b. el 2005 (p. 170): ¿Vos qué preferís?
c. el 1965 (p. 267): Papá, ¿vos cuántos años tenés? subjuntivo según la propuesta de Silva-Corvalán (2001). Esto se ha corroborado
d. el 1965 (p. 99): ¿Vos soñás muy a menudo, Manolito? solo parcialmente (en el corpus de los años sesenta). Los dos últimos factores
e. el 1965 (p. 61): ¿Cuando vos eras chico, también jugabas al yo-yo? estudiados han sido el tipo de oración y la semántica verbal, factores que se han
presentado corno relevantes en el fenómeno observado. El uso del sujeto prono-
No obstante, hay otros casos donde la presencia del pronombre no recibe minal aumenta de manera general en las oraciones declarativas e interrogativas
necesariamente interpretación de contraste ni de tipo "oculto", Esto sucede fre- totales y con los verbos epistérnicos (p. ej. creer, opinar, saber etc.). La última
cuentemente con las locuciones estereotipadas (p. ej. como vos querés; como vos tendencia se ha comprobado incluso en el pequeño experimento de producción y
decís) y en las oraciones declarativas: de juicio gramatical, llevado a cabo con diez hablantes porteños.
En cuanto a la frecuencia del uso del sujeto pronominal, a partir de un corpus
(11) a. el 1965 (p. 251): Es una lástima que vos vayas a la escuela, Manolito. de textos, procedentes de dos épocas diferentes, se ha podido constatar un mode-
b. el 2005 (p. 206): Vos sabés que a mí lTIC gustan los ojos sin pintar. rado crecimiento del 5% en el uso del pronombre sujeto (el 1965, 130/0 vs. el
c. el 2005 (p. 65): i Vos vivís para trabajar! 2005, 18%). Según la prueba X2 de Pearson, el cambio entre el 1965 y el 2005
d. el 1965 (p. 251): Lo que pasa es que vos estás un poco nerviosa.
resulta significativo (p < 0,05). Sin embargo, no puede afirmarse que haya suce-
c. el 1965 (p. 259): ¡Te conozco! ¡VOS querés llegar a ser un ejecutivo!
dido un cambio lingüístico, porque los resultados del uso del sujeto pronominal
f. el 2005 (p. 143): Lo que pasa es que vos sos muy infantil.
vos a través de tres períodos (los años sesenta-los años setenta-la primera década
Cabe preguntarse qué función cumplen estos sujetos preverbales. Asumimos del siglo XXI) varían notablemente entre el estudio presente y otros estudios,
que los sujetos preverbales pueden ser realizados o como elementos dislocados a resumidos en el cuadro 6.
la izquierda, es decir tópicos como (1Oa-c), o bien como argumentos internos en Esta discrepancia entre los resultados se puede deber 1) al tipo de los datos
la oración como (1Od-e), (11a-f) (para más detalle sobre la posición del sujeto (textos vs. datos del habla espontánea), 2) al volumen diferente de los datos ana-
preverbal véase Contreras 1991; Vallduví 1993; Cardinaletti 1997; López 2003; lizados, o 3) al hecho de que no se ha considerado la correlación entre los facto-
2009; Sheehan 2006; Pires 2007; Feldhausen 2010; etc.). res examinados o que el procedimiento del análisis por parte de los investigado-
72 ANDREA PESKOV Á LA OMISiÓN Y LA EXPRESiÓN DEL PRONOMBRE SUJETO lOS 73

CUADRO 6 /ALONSO, Alicia (1977): .... Los pronombres personales sujetos en el español hablado en
Uso del lpro-r] según varios estudios Buenos Aires", en: Lope Blanch, Juan M. (ed.): Estudios sobre el español hablado en las
ciudades principalesde América. México: Universidad Autónoma de México, 333-349.
CORPus/ESTUDIO Pesková Barrenecheal Soares da Silva Pesková Pesková BENTIVOGLIO, Paola (1987): Los sujetos pronominales de primera persona en el habla de
(presente) Alonso (1977) (2006) (presente) (2008) Caracas. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
BOSQUE, Ignacio (1989): .... Clase de sujetos tácitos", en: Borrego Nieto, Julio (coord.):
TIPO DE DATOS Mafalda entrevistas entrevistas libres Maitena experimento Philologica. Homenaje a Antonio Llorente. Salamanca: Universidad de Salamanca,
(año) textos libres (1970-1975) textos de producción 91-111.
(1965) (1970-1975) (2005) (2008) CAMERON, Richard (1992): Pronominal and null subject variation in Spunish. Tesis Doc-
2a 465 50 100 385 toral. Philadelphia: University of Pennsylvania.
VERBOS P. SG. 180
(1995): "The scope and limits 01' switch referencc as a constraint on pronominal sub-
[pro-e] % 13% 36% 22% 18% 18% ject exprcssion", en: Hispanic Linguistics 6, 7, 1-27.
-- (1997): "Acccssibility theory in a variable syntax 01' Spanish", en: Journul ofPrag-
matics 28, 29-67.
res ha sido distinto. Por tanto, sería recomendable para los estudios futuros llevar CARDINALETTI, Anna (1997): "Subjects and Clause Structure", en: Hacgcman, Lilianc
a cabo un análisis cualitativo antes de pasar al método cuantitativo si se quieren (ed.): The New Comparative Syntax. London/New York: Longman.
obtener conclusiones seguras en la investigación de ciertos fenómenos como el CARRICABURO, Norma Beatriz (1999): El voseo en la literatura argentina. Madrid:
uso del sujeto pronominal. Arco/Libros.
CHOMSKY, NOaIn (1965): Aspects ofthe Theory ofSyntax. Cambridge, Mass: MIT Press.
--- (1995): The Minimalist Programo Cambridge, Mass: MIT Press.
Bibliografía CONTRERAS, Heles (1991): "On the position 01' subjccts", en: Rothstein, Susan O. (ed.):
Perspectives 012 Phrase Structure: Heads and Licensing (Syntax and Semantics 25).
CORPUS New York: Academic Press, 63-79.
DI TULLIO, Ángela (2007): Manual de gramática del español. Buenos Aires: La isla de la
BURUNDARENA, Maitena (2006): Mujeres alteradas. Buenos Aires: Sudamericana. luna.
--- (2007): Todas las mujeres alteradas. Barcelona: Random House Mondadori. OUARTE, M. Eugenia L. (2000): "The loss 01' the 'Avoid Pronoun' Principie in Brazilian
OAVIES, Mark (2002-): Corpus del español (I 00 millones de palabras, siglo XIII-siglo XX). Portuguese", en: Kato, Mary A./Negrao, Esmeralda V. (eds.): Brazilian Portuguese
<http://www.corpusdelespano1.org> (10 septiembre 2008). and the Null Subject Parameter. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/
QUINO (2006): Toda Mafalda. Buenos Aires: Ediciones de la Flor. Vervuert, 17-36.
EGUREN, Luis/FERNÁNDEZ SORIANO, OIga (2004): Introducción a una sintaxis minimista.
Madrid: Gredos.
REFERENCIAS ENRÍQUEZ, Emilia V. (1984): El pronombre personal sujeto en la lengua española habla-
da en Madrid. Madrid: CSIC/Instituto Miguel de Cervantes.
ALARCOS LLüRACH, Emilio (1994): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa- FELDHAUSEN, Ingo (2010): Sentential Form and Prosodic Structure (?l Catalan. Amster-
Calpe. dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
BADÍA-MARGARIT, Antoni María (1988): "La omisión del sujeto en español", en: Home- FERNÁNDEZ JAÉN, Jorge (2006): "Verbos de percepción sensorial en español: una clasifi-
naje a Alonso Zamora Vicente. Madrid: Castalia, 361-367. cación cognitiva", en: Interlingüística 16, 1-14.
BALASCH, Sonia (2008): "La conectividad discursiva en el discurso interactivo", en: FERNÁNDEZ LEBORANS, M. Jesús (1999): "La predicación: las oraciones copulativas", en:
Bruhn de Garavito, Joyce/Valenzuela, Elena (eds.): Selected Proceedings of the 10th Bosque, Ignacio/Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua espa-
Hispaníc Linguistics Symposium. Sornerville, Mass: Cascadilla Proceedings Project, ñola, vol. 11. Madrid: Espasa-Calpe, 2357-2460.
300-311. FERNÁNDEZ RAMÍREZ, Salvador (1987): Gramática espaiiola. Madrid: Arco/Libros.
BARRENECHEA, Ana María (ed.) (1987): El habla culta de la ciudad de Buenos Aires. FERRARI, Laura Oaniela (2010): .... Modalidad cpistémica y cvidcncialidad en las conclu-
Buenos Aires: Universidad Nacional de Buenos Aires. siones de artículos de investigación", en: Debate Terminológico 06, 77-10 l.
74 ANDREA PESKOV Á LA OMISIÓN Y LA EXPRESIÓN DEL PRONOMBRE: SUJFIO I 'Os 75

FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1979): "La oposición cantes/cantés en el espa- MORALES, Amparo (1997): "La hipótesis funcional y la aparición de sujeto no nominal: el
ñol de Buenos Aires", en: Thesaurus 34, 72-83. español de Puerto Rico", en: Hispania 80, 153-156.
- (1991): "La generación del voseo y la estandarización policéntrica del español", en: -- (2007): "Procesos discursivos del español del Puerto Rico", ponencia dada en el IV
Cuadernos del Sur 23-24, 35-49. Congreso Internacional de la lengua española. Cartagena de Indias (Colombia).
GABRIEL, Christoph (2007): Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine NEELEMAI\, Ad/SZENDROI, Kriszta (2005): "Pro Drop and Pronouns", en: Aldercte, John/
Studie zum Spanischen. Frankfurt am Main: Vervuert. Kochetov, Alexei/Han, Chung-hye (eds.): Proceedings ofthe 24th West Coast Con-
GALLARDO PAÚLS, Beatriz/MARÍN JORDÁ, Maria J. (2005): "Marcadores discursivos pro- [erence on Formal Linguistics. Somervillc, Mass: Cascadilla Proccedings Projcct,
cedentes de verbos perceptivos en el discurso afásico", en: Revista de investigación 299-307.
lingüística VIII~ 53-94. PESKOV Á, Andrea (2008): El uso del pronombre personal vos en el español argentino
GILI GAYA, Samuel (1943): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf. actual. Trabajo de maestría inédito. Univcrsitát Hamburg.
HENRÍQUEZ UREÑA, Pedro (1939): "Ello", en: Revista de Filología Hispánica 1~ 3~ 209- PIRES, Acrisio (2007): "The Subject, it is hcre! The Varying Structural Positions of Pre-
229. verbal Subjects", en: Rodrigues, C./Scher, A. P. (eds.): Festschrift in honor ofLucia
HERAS SEDANO, Lorena (2006): "Un acercamiento a la gramática de los verbos volitivos, Lobato, D.E.L. TA 23, 113-146.
de influencia y psicológicos", en: Villayandre Llamazarc, Milka (ed.): Actas del POS 10, Pekka (2008): Uso del pronombre personal sujeto de la primera persona del "ÚIl-
XUV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León: Univer- gular en español y portugués hablados: factores semánticos y pragmáticos. Tesina
sidad de León. pro gradu. Helsinki: Universidad de Helsinki.
HINZELIN, Marc-Olivier/Kxrssn, Georg A. (2006): Das neutrale Pronomen "ello" im RAE (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA) (2005): Diccionario de la Lengua Española, Madrid:
dominikanischen Spanisch und die Nullsubjekteigenschaft. Anhang: Korpus und Bib- Espasa-Calpe. 2 vols.
liographie zu "ello" und unpersonlichen Konstruktionen (mit Subjekt) im Spani- RAE (REAL ACADEMIA ESPAÑOLA) (2010): Nueva gramática de la Lengua Espoñola .
schen. Konstanz: Fachbereich Sprachwissenschaft del' Universitat Konstanz. Madrid: Espasa-Calpe. 2 vols.
HOCHBERG, Judith G. (1986): "Functional Compensationfor Isl Deletion in Puerto Rican RANSON, Diana L. (1991): "Person Marking in the Wake 01'Isl Deletion in Andalusian
Spanish", en: Language 62, 3, 609-621. Spanish", en: Language Variation and Change 3, 2, 133-152.
HURTADO, Luz Marcela (2001): La variable expresión del sujeto en el español de los RIGAU, Gemma (1995): "The properties of the temporal infinitive constructions in Cata-
colombianos y colombo-americanos residentes en el condado de Miami-Dade. Gai- lan and Spanish", en: Probus 7,279-301.
nesville: University of Florida. RIZZI, Luigi (1986): '"Null object in Italian and the theory ofpro", en: Linguistic Inquiry
JAEGGLl, Osvaldo/SAFIR, Kenneth J. (1989): The Null Subject Parameter. Dordrechtl 17,501-557.
Boston: Kluwer Academic Publishers. (1994): "Early null subjects and root null subjects", en: Hockstra, Teun/Schwartz,
KRIFKA, Manfred (2007): "Basic notions of information structure", en: Féry, Bonnie D. (eds.): Language Acquisition Studies in Generative Grammar. Amstcr-
Caroline/Fanselow, Gisbert/Krifka, Manfred (eds.): Working Papers ofthe SFB 632, dam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 151-176.
Interdisciplinary Studies on Information Structure (IS1S) 6. Potsdam: Universitatsver- RONA, José Pedro (1967): Geografla y morfologia del voseo. Porto Alegre: Pontificia
lag, 13-56. Universidade Católica do Rio Grande do Sul.
LÓPEz, Luis (2003): "Steps for a Well-Adjusted Dislocation", en: Studia Linguistica 57, ROSENGREN, Per (1974): Presencia y ausencia de los pronombres personales sujeto en
3, 193-231. español moderno. Stockholm: Almqvist and Wiksell Intcrnational.
(2009): A derivational syntaxfor information structure (Oxford Studies in Theoreri- SECO, Rafael (1963): Manual de gramática española, Revisado y ampliado por Manuel
cal Linguistics 23). Oxford: Oxford University Press. Seco. Madrid: Aguilar.
Lu, Hui-Chuan (1997): "La presencia y ausencia del pronombre personal", en: EPOS SHEEHAN, Michelle (2006): The EPP and Null Subjects in Romance. Tesis doctoral. Ncw-
XIII, 117-133. castle: University of Newcastle. <http://people.pwf.caIn.ac.ukhntb23/NSP/Sheehan
LUJÁN, Marta (1999): "Expresión y omisión del pronombre personal", en: Bosque, Igna- %20dissertation.htnll> (5 octubre 2010).
cio/Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la Lengua Española, vol. 1. SILVA-CORVALÁN, Carmen (1982): "Subject expression and placement in Mexican-American
Madrid: Espasa-Calpe, 1276-1315. Spanish", en: Amaste, Jon/Elías-Olivares, Lucía (eds.): Spanish in the United States:
MARTORELL DE LACONI, Susana (2006). "El voseo: fenómeno arcaico morfofonérico y sociolinguistic aspects. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 93-120.
sintáctico", en: El español en Salta: lengua y sociedad. Buenos Aires: Academia (1994): Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford Uni-
Argentina de Letras, 37-56. versity Press.
76 ANDREA PESKOV Á

- (2001): Sociolingidstica y pragmática del español. Washington: Georgetown Univer- FRi\SEü PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO.
sity Press.
EVIDENCIA DE DATOS LEÍDOS
SOARES DA SILVA, Humberto (2006): O parámetro do sujeito nulo: Confronto entre o por-
tugués e o espanhol. Tesis doctoral. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Y SEMIESPONTÁNEOS
Janeiro.
ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
TORIBIO, Ahneida Jacqueline (2000): "Setting pararnetric limits on dialectal variation in
Spanish", en: Lingua 10, 315-341.
TORREGO, Esther (1984): "On inversion in Spanish and sorne of its effects", en: Linguistic
Inquiry 15,103-129.
VALLDUVÍ, Enrie (1993): The lnformational Component. New York: Garland.
ZAGONA, Karen (2002): Sintaxis generativa del español. Madrid: Visor Libros. El presente estudio trata sobre el fraseo prosódico en el español porteño, variedad
ZUBIZARRETA, María Luisa (1998): Prosody, focus, and word arder. Cambridge, Mass: hablada en Buenos Aires, algunas de cuyas características - como se intentará demos-
MIT Press. trar-- pueden explicarse a partir del contacto entre el español y el italiano. Respecto a
la prosodia, la entonación del español porteño ha sido calificada corno "italiana" en
numerosos estudios. Sobre todo las realizaciones de los acentos tonales reflejan más
la forma "italiana" que la de otras variedades del español. Este estudio muestra que
también el fraseo prosódico se asemeja en algunos aspectos al frasco italiano. Los
datos analizados se basan en un estudio empírico realizado en Buenos Aires con 25
hablantes nativos. En primer lugar se investiga el frasco prosódico y sus realizaciones
fonéticas tornando corno base un corpus de datos de discurso leído que está integrado
por oraciones declarativas SVO simples. A continuación, se presentan estrategias del
fraseo prosódico en diferentes estructuras informativas dentro del discurso scmies-
pontáneo. Estos resultados se comparan con los resultados del discurso leído.

PALABRAS CLAVE: fraseo prosódico, marcas de frontera, oraciones SVO, estructura


informativa, español porteño, español peninsular, italiano

O. Introducción

Entre los años 1860 y 1920, la Argentina recibió a más de cinco millones de
extranjeros europeos, lo cual cambió significativamente la fisonomía del país.
Los primeros inmigrantes crearon colonias agrícolas en las provincias del Litoral
(Santa Fe, Entre Ríos y Buenos Aires). Más tarde, a partir de los años 80 del
siglo XIX, la mayoría de los irunigrantes se dirigían a las ciudades, sobre todo a la
capital, cuya población durante unas décadas aumentó enonnemente. Si en el
año 1880 Buenos Aires tenía 286 000 habitantes, cincuenta años más tarde llegó
a" tener 2 254 000 (según Romero 1983: 9 y la información tomada de Fontanella
de Weinberg 1987: 131). Más de la mitad de los inmigrantes europeos que vinie-
ron por esa época a la Argentina eran italianos y su influencia, sobre todo en
Buenos Aires, es innegable. A principios del siglo xx los italianos formaban casi
un tercio de la población de la capital, en algunos barrios, C01110 La Boca y San
78 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 79

Telmo, llegaron a formar hasta el 45% de la población (Fontanella de Weinberg gadores (Sosa 1999; Kaisse 2001; Colantoni/Gurlekian 2004; Gabriel 2006;
1987; Lipski 2004).1 Toledo 2008; Gurlekian/Toledo 2009; Feldhausen/Gabricl/Pesková 2010;
El multilingüismo y sobre todo el bilingüismo español-italiano caracterizaron la Gabriel/Feldhausen/Pesková/Colantoni/Lee/Arana/Labastía 2010; etc.). 3
situación lingüística de Buenos Aires durante muchos años. Aunque hoy en día en ¿Cuáles son los rasgos italianos en la entonación porteña y en qué se diferen-
Buenos Aires prepondera el monolingüismo español, el dialecto porteño (<puerto), cia el porteño del español peninsular? Empecemos con el español peninsular
considerado como el español argentino típico, ha quedado significativamente influi- cuya entonación se caracteriza por el contraste de dos acentos tonales: el acento
do por el italiano. El contacto de las lenguas se plasma en primer lugar en el léxico: tonal L+H * (donde el pico acentual se da dentro de la sílaba acentuada, i.e. pico
p. ej. la palabra coloquiallaburo 'trabajo' proviene del italiano dialectal meridional alineado) frente al acento tonal L+>H* (que es un acento ascendente con un pico
lavuru « it. lavoro), el vocablo manyar' comer' es originario del italiano mangiare desplazado en la sílaba postónica); véase p. ej. Aguilar/De la Mota/Prieto (2009)
etc." La influencia del italiano en el español porteño se observa en gran medida tam- y Estebas-Vilaplana/Prieto (2010).4 L+>H * es la realización predominante de los
bién en la entonación que ha sido calificada como "italiana" en numerosos estudios acentos prenucleares de las oraciones declarativas de foco amplio, mientras que
(Vidal de Battini 1964; Di Tullio 2003; Kailuweit 2005; Wurl2007). el L+H* representa el acento nuclear y el acento tonal de foco (Aguilar el al.
El objetivo del presente artículo es detectar "huellas" del contacto de lenguas 2009;5 y Estebas-Vilaplana/Prieto 2008: 272-274, 2010: 22).h El contraste entre
en el español de Buenos Aires en un fenómeno aún no investigado: el fraseo pro- L+>H* y L+H* aparece en la mayoría de los dialectos hispánicos (véase Prie-
sódico. El trabajo está estructurado de la siguiente forma: en la sección 2 se va a to/Roseano 2010), aunque en el español porteño no existe. Los acentos tonales
ofrecer información básica sobre la entonación porteña, poniendo especial aten- prenucleares se realizan en el porteño generalmente como L+H * (Gabriel el al.
ción en las realizaciones de los acentos tonales; la sección 3 tratará las propieda- 2010; véase también Colantoni/Gurlekian 2004 que los analizan simplemente
des generales del fraseo prosódico y los resultados de los estudios sobre las estra- como acentos monotonales H*). Este parece ser uno de los rasgos de carácter ita-
tegias del fraseo prosódico en el español peninsular y en el italiano. En la sección liano más sobresalientes en la entonación porteña (para el italiano véase Rabanus
4 describimos la metodología y los datos de nuestro estudio empírico antes de 2001 Y O' Imperio 2002). Otro rasgo compartido por el italiano y el porteño es la
presentar los resultados en la sección 5. La sección 6 se va a centrar en las estra- realización del acento nuclear al final de la frase entonativa mayor (aclaración
tegias del fraseo prosódico en diferentes estructuras informativas y estos resulta- más detallada en la sección siguiente) que suele realizarse con una clara caída,
dos se comparan con los resultados de la sección 5. La sección 7 concluirá con marcada como H+L * (véase para el porteño Kaisse 2001; Colantoni (2011) Y
algunas observaciones finales. para el italiano D'Imperio 2002).7

3 El modelo métrico y autosegmental (modelo AM), que tiene sus raíces en la tesis docto-
l. "Buenos Aires habla con entonación italiana" ral de Pierrehumbert-( 1980), es uno de los modelos de análisis de la entonación más emplea-
dos (véase también Pierrehumbert/Beckman 1988, Ladd 2008). En este modelo, los tonos que
Con estas palabras describe Vidal de Battini (1964: 144), en su trabajo pionero caracterizan un enunciado se consideran como autosegmentos, asociados con distintos niveles
sobre el español argentino, la entonación de los habitantes de Buenos Aires. de la jerarquía prosódica (veáse cuadro 2). Para el estudio del español, véase, p. ej. Sosa
Desde entonces, y sobre todo en la última década, la entonación del español por- ( 1999); Face (2001); Hualde (2002a) y Prieto/Roseano (20 l O).
4 Los tonos (T) se representan por sus iniciales en inglés: H significa tono alto ihigh tones, L
teño ha sido estudiada en el modelo métrico y autosegmental por varios investi-
significa tono bajo tlow tone). El asterisco indica que el tono se asocia con la sílaba acentuada.
s Después de la primera cita, las referencias con más de dos autores se darán bajo la forma
X et al.
I Estos inmigrantes italianos procedían sobre todo del norte y del sur de Italia. Los italia- 6 Antes, se utilizó la notación L *+H para describir el acento prenuclear (y no L+>H*),

nos de la zona de Nápoles y alrededores fueron un grupo importante en cuanto a número como véase p. ej. Sosa (1999); Face (200 1) Y Hualde (2002a, b). Son Face/Prieto (2007) los que pro-
a su influencia en la sociedad, lo que se refleja, entre otras cosas, en el léxico: p. ej. la expre- ponen tres tipos de acentos tonales ascendentes en español (L *+H, L+H* y L+>H*). Muestran
sión tano (aféresis de napolitano) significa en el habla coloquial "italiano' o "descendiente de que L+>H* es el tono más adecuado para describir el movimiento de los acentos prenuclearcs
italianos'. en frases con un foco amplio (véase también Estebas- Vilaplana/Prieto 2008: 272).
2 Sobre la influencia del italiano en la morfología rioplatense, véase p. ej. Meo Zilio 7 El tono H+L* existe también en el español peninsular, pero como acento nuclear de las

( 1958). interrogativas marcadas (confirmatorias o imperativas), véase Aguilar el al. (200lJ).


80 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL fRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 81

Las diferencias en las realizaciones de los acentos nucleares y prenucleares prosódico y los patrones que caracterizan el español peninsular y el italiano
entre el español porteño y el español peninsular están esquematizadas en la figu- napolitano. Las diferencias en el fraseo entre estos dos idiomas servirán de fun-
ra 1: damento a nuestro estudio empírico sobre el español porteño.

FIGURA 1
Alineamiento de los acentos prenucleares y nucleares en el español peninsular (a) 2. Fraseo prosódico en el español y en el italiano
y en el porteño (b)
En el habla natural, solemos unir las palabras en grupos di vididos por pausas,
Ma- ti- a mi- !.1l.- ha la LU- na. interrupciones o disyunciones. Estos grupos se pueden definir corno frases pro-
I I I sódicas. El fraseo prosódico estructura, pues, las oraciones en unidades C0111-
(al 1.+>1-1* L+>H* L+H* (español peninsular)
prensibles de información.
En el modelo métrico y autosegmental se distinguen dos tipos de tonos (T):
los acentos tonales (T*) que se asocian con las sílabas tónicas (Q) y los tonos de
frontera (o de juntura) que se asocian con niveles más altos en la jerarquía prosó-
(b} 1,+1/* L'HI* 11+1,* (español porteño)
dica (véase figura 2). La entonación es considerada, pues, una estructura en nive-
les jerárquicos (para más detalles sobre las jerarquías prosódicas véase p. ej. Sel-
kirk 1984; Nespor/Vogel 2007 [1986]; Toledo 1999).

FIGURA 2
Nivel tonal (en gris) y asociaciones de los tonos (T)
Hasta ahora hay solo dos estudios que se ocupan de investigar las propieda- con diferentes niveles de la jerarquía prosódica
des del fraseo prosódico en frases de tipo neutro en el español porteño (Feldhau-
sen el al. 2010; y Gabriel/Feldhausen/Pesková 2011),8 pero no hay ningún estu- IP
dio que compare el fraseo en frases neutras con el fraseo en frases con diferentes
estructuras informativas. El presente trabajo pretende estudiar también las condi- ip lp frases intermedias
ciones del fraseo entonativo de diferentes estructuras infonnativas en esa varie-
dad, basándose por un lado en los dos trabajos recientes (D 'Imperio/Elordieta/ ro palabras
Frota/Prieto/Vigário 2005; y Frota/D'Imperio/Elordieta/Prieto/Vigário 2007),
que comparan las estrategias del fraseo prosódico en varias lenguas romances,
incluso en el español peninsular y en el italiano napolitano, y por otro lado en los q <J <J <J <J (J<J <;i<J
dos trabajos sobre el fraseo en el español porteño. Además, mientras que estos
estudios toman en consideración solo datos de habla leída (datos de laboratorio), (ChlH) T* T* T.. 'r*
este estudio tiene en cuenta adicionalmente datos' del discurso semiespontáneo.
Nuestro objetivo en este punto será observar si el fraseo prosódico en el espa-
ñol porteño refleja el sistema del español peninsular o si ha sido más influido por Según muestra la figura 2, se distinguen dos tipos de frases prosódicas: la
el italiano. La sección siguiente presentará información básica sobre el fraseo . unidad prosódica mayor (o la frase entonativa, IP) que puede contener unidades
menores, denominadas frases entonativas intermedias (ip) (para el español véase
x Toledo (2008) y Gurlckian/Tolcdo (2009) se ocupan también del frasco prosódico. No p. ej. Nibert 2000; Hualde 2002 a ; Prieto 2006). Las frases intenncdias consisten
obstante, investigan la intluencia de las fronteras prosódicas sobre la realización de los acen- en varias palabras prosódicas que dominan varias sílabas. El presente estudio
tos tonales en posición anterior a una frontera. tratará solo las frases entonativas e intermedias y los tonos de frontera (o de jun-
82 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO R3

tura) que se relacionan con las fronteras de estos tipos de frase. El tono de fron- minan cinco variedades romances (español peninsular, italiano napolitano, cata-
tera entonativa se indica con un % (pueden ser tonos bajos L% o tonos altos lán central, portugués europeo estándar y portugués europeo del norte). Los auto-
H%), el tono de frontera intermedia se marca como H-, L-. El ejemplo (1) expo- res del mencionado estudio investigan el fraseo en las oraciones SVO simples de
ne una oración realizada en una frase entonativa mayor (IP) y tres frases interme- foco amplio en el discurso leído, centrándose en tres factores que pueden influir
dias (ip), separadas por dos tonos de frontera H-: en la realización/no-realización de una frontera prosódica: 1) la ramificación sin-
táctica y prosódica, 2) la longitud de los constituyentes (respecto al número de
(1) ((¿Querés Quilmes )ip (Paso de los Toros )ip (o mate cocido? )ip )IP sílabas), y 3) la velocidad del habla (ibíd.: 60 y ss.). En cuanto a la ramificación
I I I I sintáctica, los constituyentes en las oraciones/estÍlnulos estaban compuestas por
H- H- L- L%
el núcleo nominal y un adjunto preposicional o adjetival: p. ej. la boliviana
maravillosa, la boliviana de Badalona. En cambio, la ramificación prosódica se
Se trata de un ejemplo de coordinación sintáctica cuyos constituyentes están
basa en dos o más elementos sin dependencia (sintáctica) entre ellos. Este es el
separados mediante los tonos H-. Estas fronteras prosódicas no se pueden omitir,
caso típico de los nombres propios. La diferencia entre la ramificación sintáctica
su posición tampoco puede ser alterada (p. ej. la frontera después del Paso sería
vs. prosódica se aclara en el siguiente ejemplo tomado de nuestro estudio ernpiri-
inaceptable para obtener una interpretación semánticamente adecuada). La posi-
ca (véase la sección 4). Señalamos las palabras prosódicas «J)) con paréntesis y
ción de la frontera prosódica, sin embargo, puede variar sobre todo en contextos
la estructura sintáctica con corchetes:
ambiguos:"
(3) a. (I)(la libélula) ,oCamazónica)
(2) a. La vieja lanza H- la amenaza L-L%
[SD la [SN [N' [N libélula] [SA amazónica]]]]
Contextos posibles: '"¿Qué hace la vieja lanza?" (vieja = adjetivo)
b. lI)(Verónica) ulDiego) lI)(Solana)
'"¿Qué lanza la vieja?" (vieja = sustantivo)
[SD 0 [SN Verónica Diego Solana]]
b. La vieja H- lanza la amenaza L-L%
Contexto posible: '"¿Qué lanza la vieja?" (vieja = sustantivo)
Contexto imposible: '"¿Qué hace la vieja lanza?" (vieja = adjetivo) Los resultados de D'Imperio el al. (200S) muestran las siguientes tendencias.
Mientras que el español peninsular, el catalán y el portugués europeo del norte
En este ejemplo se muestra que un tono de frontera puede ser decisivo para la prefieren generalmente una frontera prosódica después del sujeto (S)(VO), en el
interpretación de una oración. Los tonos de frontera intermedia, sin embargo, no italiano y en el portugués europeo estándar predominan las frases realizadas en
solo desambiguan construcciones que pueden tener diferentes interpretaciones. una unidad prosódica (SVO).
Tomemos como ejemplo una oración declarativa simple de orden no marcado Dos preguntas surgen al enfocar solamente los dos idiomas relevantes para el
SVO (sujeto-verbo-objeto) y sin homonimia léxica: p. ej. Mariana miraba la estudio del español porteño: ¿cuáles son las diferencias entre el español peninsu-
luna. Tal oración se puede realizar de varias maneras: como una unidad (SVO) lar y el italiano? y ¿qué tienen en común, respecto al fraseo prosódico'? En la
sin interrupción (COIllO muestra la figura 1) o como (S)T-(VO)T-T%, (SV)T-(O)T-T% figura 3 se resumen primero las diferencias entre las dos lenguas, tomando en
o (S)T_(V)T_(O) T-T%, o sea, con una o más fronteras prosódicas (veáse la sección cuenta el factor de la ramificación sintáctica del sujeto y/o del objeto (Figura 3).
S). El uso de diferentes patrones de fraseo no depende necesariamente solo de la En el italiano también se puede realizar una frontera prosódica después del
ambigüedad semántica o sintáctica, sino también de otros factores como las pre- sujeto siempre que este esté sintácticamente ramificado. Esto ocurre en el 84,S%
ferencias propias de un idioma (o de un dialecto), la velocidad del habla o la de los casos. En el español peninsular la frontera parece ser obligatoria: el patrón
estructura informativa. (S)(VO) fue realizado en el 1000/0 de los casos con ramificación sintáctica del
Las diferentes preferencias de los idiomas, respecto a los patrones de fraseo, sujeto. La longitud de los constituyentes (en cuanto al número de sílabas) no
se muestran en el estudio empírico de D' Imperio el al. (200S) en el que se exa- parece ser un factor relevante en el fenómeno observado, ni en el español ni en el
italiano (O' Imperio el al. 200S).
Ahora cabe preguntar cómo es la realización fonética de las fronteras prosó-
9 Los ejemplos (1) y (2) adaptados de Hualde (2003: 167-168). dicas. El estudio empírico de Frota el al. (2007), que examina las mismas varie-
84 ANDREA PESKOVÁ/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 85

FIGURA 3 Los resultados enseñan un claro predominio del continuation rise en el espa-
Diferencias en el fraseo prosódico entre el español peninsular y el italiano ñol, mientras que en el italiano no se manifiesta ninguna preferencia por una de
napolitano según D' Imperio el al. (2005). las dos marcas tonales de frontera. En cambio, el pre-boundary lengthening, o
La ramificación se indica con las mayúsculas dobles sea, el efecto de duración parece ser significativo en el italiano (ibíd.).
En las siguientes dos secciones, se va a presentar, primero, nuestro estudio
Español (peninsular) Italiano (napolitano)
empírico y, seguidamente, se discutirá si el español porteño refleja el modelo
SVO ~ (S)(VO) 79% SVO ~ (SVO) 97% peninsular o si exhibe algunos rasgos "italianos" en los fenómenos que acaba-
ninguna ramificación sintáctica del ninguna ramificación sintáctica del mos de presentar.
sujeto y ninguna ramificación sintáctica sujeto y ninguna ramificación sintáctica
del objeto del objeto
3. Métodos y datos
SVOO ~ (S)(VO) 93% SVOO ~ (SVO) 91%
ninguna ramificación sintáctica del sujeto ninguna ramificación sintáctica del sujeto
y ramificación sintáctica del objeto y ramificación sintáctica del objeto Los datos fueron recopilados en un experimento de producción realizado en
noviembre y diciembre de 2008 en Buenos Aires con 25 hablantes porteños
(entre 18-40 años de edad). Del experimento conseguimos datos de habla leída,
dades romances que D' Imperio el al. (2005), muestra que las fronteras pueden semiespontánea y espontánea para el estudio de la entonación del español porte-
estar realizadas por varias marcas de frontera. El presente trabajo se limitará solo ño. Los datos relevantes para nuestro estudio fueron obtenidos en una parte del
al estudio de la realización de las marcas de frontera que exhiben la ocurrencia experimento cuyo diseño adaptamos al estudio empírico de D' Imperio et al.
más alta en nuestros datos: dos marcas tonales, el continuation rise ('tono conti- (2005), presentado en la sección anterior. El material utilizado consistió en diez
nuativo') y el sustained pitch ('tono sostenido'); y una marca de duración, ellla- frases de orden no marcado SVO, controladas según la ramificación prosódica y
mado pre-boundary lengthening (alargamiento de una sílaba o una palabra pre- sintáctica de los constituyentes sujeto y objeto:
frontera). 10 Todos los indicios pueden estar acompañados también de una pausa.
La figura 4 resume los resultados de Frota el al. (2007) respecto a las marcas de (4) Estímulos Ramificación sintáctica:
frontera en el español peninsular y en el italiano napolitano que nos van a servir a. La libélula miraba a la belladona. (SVO)
b. La libélula miraba a la belladona venenosa. (SVOO)
en la posterior comparación con nuestros resultados.
c. La libélula amazónica miraba a la belladona. (SSVO)
d. La libélula amazónica miraba a la belladona venenosa. (SSVOO)
FIGURA 4 e. La libélula de Málaga miraba a la belladona. (SSVO)
Porcentajes de las marcas tonales de frontera en el español peninsular f La libélula de Málaga miraba a la belladona venenosa. (SSVOO)
yen el italiano napolitano según Frota el al. (2007: 135)
Ramificación prosódica:
CONTlNUATION RISE SUSTAINED PrrCH PRE-BOUNDARY g. Bárbara miraba a Verónica. (SVO)
(CR) (SP) LENCTHENING (PBL) h. Bárbara miraba a Verónica Diego Solana. (SVOOO)
1. Bárbara Duarte Álamo miraba a Verónica. (SSSVO)
ESPAÑOL (peninsular) 88,40% 11,20% 40,20%
j. Bárbara Duarte Álamo miraba a Verónica Diego Solana. (SSSVOOO)
ITALIANO (napolitano) 54,500/0 45,50% 1000/0
Como vemos, los constituyentes de sujeto que aparecen junto al verbo, son
. palabras proparoxítonas (libélula, amazónica, Málaga, Bárbara, Álamo¡ lo cual
10 Para una descripción detallada de los distintos tipos de alargamiento que marcan una
permite una mejor visibilidad de los movimientos tonales, ya que la distancia
frontera prosódica, véase Vaissiére (1983: 60-61 ). En Frota el al. (2007), al igual que en nues- entre la sílaba acentuada y una frontera hipotética es mayor.
tro trabajo, se considera el alargamiento de la sílaba (tónica o átona) directamente ante la dis- Las grabaciones fueron realizadas en una cámara "gessel" en la Universidad
yunción (véase sección 5.2). del Museo Social Argentino (UMSA) de Buenos Aires. Los estímulos fueron
FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 87
86 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL

presentados de forma gráfica mediante el programa Power Point. Les pedimos a La interrupción de la línea tonal descendente señala la existencia de una fron-
los hablantes que leyeran las frases dos veces (primero a velocidad normal, luego tera prosódica. A continuación se van a presentar dos realizaciones fonéticas del
a velocidad más rápida), como si contestaran a la pregunta "¿ Qué pasaba?". Los tono de frontera intermedia H- subyacente, las más representativas, según nues-
hablantes eran inconscientes del propósito del experimento. tros datos, en el español porteño.
De un total de 500 frases, solo consideramos aceptables para el análisis 470 La frontera prosódica puede realizarse de diferentes formas. Una de ellas es
de ellas.!' Los datos fueron grabados directamente en archivos. wav y después el llamado continuation rise (CR, 'tono continuativo '), que se caracteriza con la
analizados por los tres autores con el programa Praat (Boersma/Weenink, 1992 y subida continuativa de FO desde la última sílaba acentuada hasta la disyunción
ss.). Los resultados se presentan en la siguiente sección. intermedia. En la figura 6 se muestra un esquema de un contorno de FO interrum-
pido por el continuation rise. La localización de la frontera prosódica está seña-
lada con una línea vertical marcada con H-.
4. Resultados
FIGURA 6
Comenzamos presentando los tipos de marcas tonales de frontera, halladas en Representación esquemática de un contorno de FO con CR
nuestros datos. Aunque nos concentramos en las fronteras, marcamos en los cua-
dros también los acentos tonales y la separación prosódica (Break lndex). Para
I
eso seguimos las propuestas de Gabriel et al. (2010). Como ya explicamos (véase L+H" H+V'
escalonamiento H-
descendente
sección 2, figura 2), los tonos de frontera están asociados con diferentes niveles
- ..... ................
de la jerarquía prosódica, en este caso, con los márgenes de la frase intermedia ---
(ip) o entonacional (IP). Si no hay ninguna frontera intermedia, el contorno tonal
(de un enunciado declarativo no marcado) tiene una estructura descendente, lla-
-.
cr*
mada declinación (Sosa 1999: 141), como se ve en el esquema de la figura 5: acentos IhL"
tonales H~ L .....
I

FIGURAS
Representación esquemática de un contorno de FO sin frontera

En la siguiente figura, se presenta un ejemplo del continuation rise tornado


H+L* de nuestros datos (estímulo 4j). La subida tonal empieza en la sílaba acentuada
escalonamiento
descendente -á de la palabra Álamo y termina en la última sílaba -mo de la misma palabra.
--- --- Otro tipo de movimiento tonal que puede señalar una frontera prosódica es el
- .. - -. llamado sustained pitch (SP, 'tono sostenido') que a primera vista se asemeja al
continuation rise. Sin embargo, el tono va subiendo a partir de la sílaba acentua-
(1'* da, pero termina en una meseta alta hasta la disyunción intermedia (véase figura
acentos
i.-u- , Il t L'
tonales
LiB" 8). La localización de esta frontera prosódica está señalada con una línea vertical
tonos de anotada como !H-.
frontera
En la figura 9 se expone un ejemplo del sustained pitch de nuestros datos
.(estímulo 4e). El contorno empieza a subir desde la sílaba prominente -lná del
sustantivo Málaga y se sostiene en el mismo nivel hasta el final de la palabra
prosódica.
Ya se ha mencionado que estas dos marcas tonales son representativas tanto
tI Se excluyeron del corpus 30 frases debido a que los hablantes no comprendieron la
para el español peninsular como para el italiano. Según muestran nuestros datos,
consigna.
88 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO
89

FIGURA 7 FIGURA 9
Oscilograma y contorno de FOcon continuation rise (CR, anotado como H-) Oscilograma y contorno de FO con sustained pitch (SP, anotado como !H-)
de la oración (4j) producida a velocidad normal de la oración (4e) producida a velocidad normal

3.5
~~.
40
(j ,).)

g
~
~

~~
~
~
~
~
::5
~c: ! I
;2 ..§ !
:5 5( c:
..... ~ 50Ir--:-----~----:-+_-+-_----t-_-_~_+-____+__+----+--;~-~_~,

Málaga miraba la helladona

o I o 3 I o
H+L* L+H* H- L+>H* L+>H* L+.:-H*
L+>II* L+jll* !H- L+-'IJ* L* L-L~o
-.--....--.-.----.------_.L......__. . ----~.------..- -.-_.-....---...---.----..- .--_.._ _._..._J

FIGURA 8
Representación esquemática de un contorno de FOcon SP Ahora pasemos a los patrones del fraseo prosódico, encontrados en nuestros
datos. Independientemente de diferentes condiciones (ramificación sintáctica y
prosódica, velocidad del habla), el patrón de fraseo más común es el (S)(VO): en
L"U· I L+H4' H+L·
escalonamiento
descendente 'H· el 68% de todos los casos (470 oraciones) se realiza una frontera prosódica des-
pués del sujeto. Le sigue el grupo prosódico sin interrupción (SVO) que ocurre
--- --
-. en el31 % de los casos. Los otros dos grupos (SV)(O) y (S)(V)(O) no son signifi-
cativos en nuestros datos, como muestra la figura 10.
O'.
No obstante, atendiendo al factor "velocidad del habla", observamos un carn-
acentos
UH' L-li'
bio respecto a los patrones de fraseo. Al aumentar la velocidad del habla ascien-
tonales
H- 1/, de el número de realizaciones del tipo de fraseo (SVO), véase figura 11.
I 1
Las figuras 12 y 13 resumen los porcentajes de los patrones de fraseo según la
ramificación sintáctica y prosódica a velocidad normal y rápida del habla. Las
columnas 1-6 representan las oraciones con la ramificación sintáctica y las colum-
el continuation rise fue realizado en el 42% y el sustained pitch en el 32% de los nas 7-10 las oraciones con la ramificación prosódica. También aquí la ramifica-
casos. El resto (260/0) está presentado por otros tipos de marcas tonales que no 'ción de los constituyentes se señala con la duplicación de las letras mayúsculas
discutiremos en el presente estudio (para el detalle véase Feldhausen et al. 2010; S(ujeto), O(bjeto): p. ej. SVO indica una oración con ninguna ramificación (p. ej.
YGabriel et al. 2011). Gracias al equilibrado porcentaje del continuation rise y 4a o 4g), mientras que SSVOO corresponde a oraciones de tipo (4d).
del sustained pitch, podernos constatar que el español porteño se asemeja más al Según los datos de D'ltnperio et al. (2005), la ramificación sintáctica del
italiano. objeto no int1uye significativalnente en la preferencia por un patrón de fraseo (en
90 ANDREA PESKOVÁ/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL fRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO
91

FIGURA 10 porcentaje de los patrones de fraseo según la ramificación sintáctica y prosódica


Porcentajes de los patrones de fraseo en el español porteño a velocidad del habla normal se resume la figura 12.

~o FIGURA 12

;,~ !
Porcentajes de los patrones de fraseo según la ramificación sintáctica
y la prosódica (velocidad normal)
'lO ¡
40 ¡

;¡ I__• .~= :. (SllV()) (SVu(Jj (Sj(V}(»)

JO.64 68.09 O.·t:;

-t 5. 6.
SVOO SSVO SSVOO SS\{) SS\'OO

FIGURA 11 26 26 26 30.-+ 8.7 ..lA 21.7 3~,8 o 1/


Porcentajes de los patrones de fraseo según la velocidad del habla :1 71 69.6 65.2 82.6 95.6 78~3 60.S 100 05.6
o o 4.4 o o o o 4.-4 o u
o o o 4.4 S.7 o o n o ..fA
90
XO
70
60
SO
40
30
~o FIGURA 13
10
o Porcentajes de los patrones de fraseo según la ramificación sintáctica
($)(.VO) (SVHO) (S)(V),O) y la prosódica (velocidad rápida)
79 1 1
57 [] (1
120
rauuficación sintáctica ( 1-6) ramificacíon prosódica (7-10)

el español peninsular es (S)(VO), en el italiano (SVO)). La misma tendencia se


confirma también en nuestros datos. La figura 12 expone el predominio del
patrón de fraseo (S)(VO), independientemente de si el objeto está ramificado o
no: compare p. ej. la columna 1 (oración sin ninguna ramificación) con la colum-
na 2 (oración con el objeto ramificado). En las siguientes líneas se tratará la
ramificación sintáctica del sujeto. Según D' Imperio el al. en el italiano se realiza S.
svoo S\'OO 9.
una frontera prosódica después del sujeto sintácticamente ramificado en el 84,50/0 O SSSVO
de los casos, mientras que en el español peninsular en el 1000/0 de los casos. 25 58.3 62.5 625 79.2 41 -¡

También en nuestros datos se observa que el patrón (S)(VO) predomina si el ...,:; ·tI.! 37.5 20.8 :;S.3
sujeto está prosódica o sintácticamente ramificado (entre 60,50/0 y 1000/0). El
ANDREA PESKOV Á/lNGO FELDHAUSEN/CHRlSTOPH GABRlEL
FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 93
92

FIGURA 14 la belladona (venenosa)) y al principio de la frase donde apenas se esperaría una


Alargamiento de la sílaba [la] en la palabra libélula de la frase frontera (La libélula miraba a la belladona (venenosasi.'? En la figura 14 se
La libélula miraba a la belladona (oración 4a) ejemplifica la diferencia entre la sílaba [la] al principio de la frase (O, l l ós) y la
sílaba [la] pre-frontera (0,168s). Se trata de una realización de la oración (4a)
producida con la frontera intermedia después del sujeto.
Concluyendo esta parte, podemos constatar que respecto al PBL, el español
porteño se parece al español peninsular y no al italiano, mientras que la realiza-
ción tonal de las fronteras intermedias (continuation rise y sustained pitch) se
parece más al italiano.

r-----+------~
i
------------- 5. Interacción del fraseo prosódico con la estructura informativa
i
t ¡
!
I
I Hasta ahora hemos tratado el fraseo prosódico en las oraciones SVO de tipo neu-
la (O.116s{i la (O.16Xs)
tro (foco amplio o oracional) en el discurso leído. En esta sección nos gustaría
1---- r
miraba discutir las estrategias del fraseo prosódico en diferentes estructuras infonnati-
! la II libélula
,
vas dentro del discurso semi-espontáneo. Con este propósito vamos a presentar
o otra parte de nuestro estudio empírico, mencionado en la sección 4. El objetivo
de esta parte del experimento fue investigar la marcación prosódica del foco: la
L+H* !H-
realización de los acentos nucleares por un lado, y la realización del fraseo pro-
sódico por otro. En esta sección nos concentramos solamente en la realización
del fraseo prosódico en las oraciones SVO simples que presentan diferentes
En la figura 11 se ha mostrado que el porcentaje de la realización del (SVO) estructuras informativas. La estructura informativa es pues la única condición en
asciende significativamente al aumentar la velocidad del habla. La figura 13 este experimento. Otros factores como la ramificación sintáctica, la ramificación
muestra los porcentajes de los patrones prosódicos de la ramificación sintáctica y prosódica o la velocidad del habla no se han tomado en cuenta. Los resultados se
prosódica a velocidad del habla rápida. Primero se puede observar el cre~i~ien­ van a comparar con los resultados de la sección anterior.
to evidente de las realizaciones del (SVO) dentro de todas las condiciones
(columnas 1-10). Seguidalnente advertimos que el aumento de la velocidad lleva 5.1. Múronos y DATOS
una escasa o nula realización de los patrones de fraseo (SV)(O) y (S)(V)(O). El
patrón (SVO) predomina claramente cuando el sujeto no está. ramificad,o. Es? Basándonos en el diseño experimental de Gabriel (2007) se les presentaron a los
concierne a las columnas 1, 2 y 7. En la columna 8, donde el sujeto no esta rami- informantes dos secuencias de situaciones:
ficado pero el objeto sí, queda plasmado el equilibrio entre los patrones de fraseo
(S)(VO) y (SVO). Puede observarse la preponderancia del (S)(VO) sobre todo (5) Secuencia 1: Situación a. Maria compra el diario en el kiosco.
cuando el sujeto está rarnificado (columnas 3-6, 9-10). Situación b. Después se lo da a su hermano.
Ahora nos centraremos en el alargamiento de la sílabas en posición anterior a Secuencia 2: Situación a. Blancanieves secuestra a Tarzán.
una frontera. Según Frota et al. (2007: 135), el llamado pre-boundary lengthe- Situación b. Y se lo entrega a los siete enanitos.
ning (PBL) es una marca de frontera típica en el italiano (1000/0), pero no ~n el
español peninsular (40,20/0). Gabriel et al. (2011) muestran que el porcentaje en 12 En otras palabras, se comparó la duración de las últimas sílabas del constituyente suje-

el español porteño no se diferencia mucho del español peninsular: 41 ,2°~. Ejem- to en los contextos sin frontera (SVO) con los valores de las sílabas en las realizaciones con
plannente han elegido la sílaba [la] de las oraciones (4a) y (4b) donde [la] se frontera (S)(VO), producidas por el mismo hablante. Para detalles véase GabrieIlFeldhau-
sen/Pcsková (2011 ).
repite dos veces: en la posición ante una frontera potencial (La libélula miraba a
94 ANOREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL
FRASEO PROSÓDiCO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO
95

Las secuencias fueron presentadas en PowerPoint con los correspondientes Al igual que con los datos anteriores, las grabaciones de los hablantes se
estímulos visuales que iban apareciendo uno tras otro con 21 preguntas diferen- recogieron en archivos. wav y el análisis acústico e instrumental de los datos fue
tes. Primero, se les solicitaba a los hablantes que leyeran la pregunta en voz alta realizado por los tres autores mediante el programa Praat.
y, después, que contestaran de manera adecuada. Cada pregunta conducía a una
respuesta de diferente estructura informativa, p. ej. ¿Qué pasa acá'! (~ foco
amplio), ¿Qué compra María en el kiosco? (~ objeto focalizado: María compra 5.2. RESULTADOS
[F un diario] en el kiosco), 13 ¿Quién compra el diario'! (~sujeto focalizado: [F
María] compra un diario), La Bella Durmiente secuestra a Tarzán, ¿ verdad'! ( ~ Puesto que se trata de un estudio piloto, nos basamos en solo 147 oraciones pro-
sujeto contrastivamente focalizado: (No.) [Fc Blancanievesi secuestra a Tarzán) ducidas por siete hablantes. De estos datos, obtuvimos en total 82 oraciones de
etc. En la figura 15 se expone un ejemplo de una pregunta (María compra una orden no marcado SVO, 39 oraciones de orden marcado (oraciones escindidas,
revista de crucigramas en el kiosco, ¿verdad'!), elicitando una respuesta con el pasivas, oraciones con foco antepuesto etc.), 15 oraciones compuestas y 11 ora-
objeto directo en el foco contrastivo (p. ej. No. María compra [Fc el diario D. ciones clasificadas como respuestas erróneas en la estructura informativa. Para
obtener una comparabilidad máxima solo analizamos las 82 oraciones que pre-
FIGURA 15 sentan el orden no marcado SVO.
Ejemplo de un estímulo visual elicitando una estructura con IFe 01
Respecto a los patrones de fraseo prosódico, 25 oraciones (30,5%) fueron
producidas sin frontera intermedia (ip), mientras que 57 oraciones (69,50/0) pre-
sentaron diferentes patrones de fraseo como (SV)(O), (S)(VO), (S)(V)(O) etc.
con 69 fronteras intennedias en total (figura 16).

FIGURA 16
Porcentajes de los patrones de fraseo de todas las 82 oraciones
con diferentes estructuras informativas

80

60 '"

María compra una revista de crucigramas en elkiosco, ¿verdad?

(S\'(»)
De este modo se obtuvo de cada hablante un total de 21 respuestas de las
siguientes estructuras informativas:

~ 4 focos amplios: 4x foco oracional [F Oración] = [F SVO]


- 17 focos estrechos: 8x foco neutro [F Sujeto], [F Objeto], l r Objeto indirecto]
Las 69 fronteras intermedias fueron realizadas con 14 tonos bajos L- y con 55
9x foco contrastivo [Fe Sujeto], [Fe Objeto], [Fe Objeto indirecto]
tonos altos H-, de los cuales eran 36 continuation rise (CR), 16 sustained pitch
(SP), y 3 otros tipos (véase Gabriel et al. 2011). En la figura 17 se expone un
ejemplo de un tono bajo (L-), realizado después del sujeto focal izado con lectura
13 Señalamos el dominio focal con corchetes [ ... ]; el subíndice F marca el foco neutro o
contrastiva en la oración (María)L_le da el diario a Sil hernULJI0 (Contexto: Nata-
informativo [F ... ], mientras que las letras Fe señalan la lectura contrastiva del foco [Fe ... ]. lia le da el diario a su hermano, ¿ verdad'!).
FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 97
96 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL

FIGURA 17 FIGURA 18
Ejemplo de un tono de frontera intermedia bajo (L-) en la estructura informativa Resultados del fraseo prosódico en diferentes estructuras informativas
(IFcSlk-(VOOI)
ESTRUCTURA TOTAL
FRASEO PROSÓDICO !\tARCAS DE FRONTERA
,---------------.,.--------------_._----_._~---
INFORMATIVA (82)

IFSVOI 23 10(SVO): 5(SVOOI), 3(SVO),2(SVOPP) CR (13); SreS)


4 (S)(VO)
3 (SVO)(OI)
otros: 2(S)(V)(O)
2(S)(VO)(OI)

------------ I(SV)(O)(OI)
1(SV)(OOI)

rí le dal día ria suer ma no


no Ma IFSIVO 7 7 (S)(VO): I(S)(VOOI), 2(S)(VO), L- (7) después del [FS];
3(S)(CIV), I(S)(V)(OOl) SP (1) después del
María le da el diario a su hermano
no
verbo
o o
IFe SIVO 5 5 (S)(VO): I(S)(VO), 4(S)(VOOI) L- (5)
Ib-L* L- L+II*+L L- L* L*

SVIFOI 16 5 (SVO): 2(SVO), I(SVOPP), 2(SVOOI) CR (7); SP (4);


5 (SV)(O): 2(SV)(O), I(SClíticoV)(O), L- (1) después del [FO]
En el siguiente párrafo vamos a destacar las observaciones fundamentales 2(SV)(OPP)
sobre el fraseo prosódico en diferentes estructuras informativas. , 4 (S)(VO)
Empecemos con el contexto [F SVO], o sea, con las frases de foco amplio. En I(S)(V)(O)
el 43,5% de los casos no se presenta ninguna frontera intermedia (SVO).14 La 1(SVO)(OI)
frecuencia es, pues, más alta que en el primer experimento presentado en la sec- ,
ción 5 donde el patrón (SVO) ocurre en el 260/0 de los casos (véase figura 11, SVIFe 01 13 6 (SVO): 4(SVO),1(SVOPP),1(Clítico- CR (5); SP (2);
columna 1-2, el sujeto no ramificado). A pesar de haber analizado pocos datos, VOOl) L- (1) después del [FO]
presumimos que eso se debe a la diferencia entre el discurso leído y el semies- 4 (S)(VO)
pontáneo. Los demás casos (56,5°Á» muestran 4 realizaciones del (S)(VO) y 8 3 (SV)(O): 2(ClíticoV)(O), I(SV)(O)(PP)
realizaciones variadas, p. ej. (SVO)(OI), (S)(V)(O), (SV)(OOI) etc.
En cuanto a los [F/Fc S], el sujeto focalizado presenta el fraseo (S)(VO) con la SVOIFOII 11 7 (SVO)(OI): 5(SVO)(OI), CR (7); SP (2);
marcación de frontera de tono bajo L- y una posible desacentuación posfocal 2(SClíticoV)(OI), otro (1)
(véase también Ortiz Lira 1995 y Arana/Blázquez/Dabrowski/Labastía/Vázquez 3 (SVO): I(SClíticoVOI), 2(SVOOI);
2009), sobre todo después del foco contrastivo [FeS]. Es importante destacar que 1(S)(V)(O)(OI)
mientras que el fraseo (S)(VO) con el tono H- aparece en los contextos [F SVO],
SVOIFe 011 7 4 (SVO)(OI) CR (4); sr (2);
2 (SV)(O)(Ol) otro (2)
14 El patrón de fraseo (SVO) incluye también los contextos con el objeto indirecto o el I (SVO): 1(SVOI)
sintagma preposicional: (SVOOI), (SVOPP). Lo mismo vale también para el (S)(VO).

I
98 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 99

[F/Fc O] O [F/Fc OI], el mismo fraseo (S)(VO) pero con el tono L- es propio solo de cia, que según D' hnperio et al. (2005) caracteriza al italiano, parece arnplificarse
los contextos en los que el sujeto ha sido focalizado (véase figura 17). en el porteño aún más en los datos del habla semiespontánea. En la presente sec-
Incluso los objetos (directo e indirecto) crean su propio grupo prosódico en ción, que trata sobre el fraseo prosódico en diferentes estructuras informativas,
los contextos focalizados [F/FcO] o [F/FcOI]. El objeto directo en foco exhibe una se ha averiguado que en el 43,50/0 de todas las frases de foco oracional no se pre-
frecuencia equilibrada entre los patrones (SVO), (S)(VO) y (SV)(O) con tono de senta ninguna frontera intermedia después del sujeto (SVO). La ocurrencia del
frontera intermedia alto H-. En cuanto al último patrón de fraseo, el fraseo (SVO) en el discurso scmiespontáneo es, pues, más alta que en el discurso leído
(SV)(O) parece ser típico para el [F/FcO], ya que casi no aparece en otras estructu- a velocidad del habla normal (26%), pero más baja que en el discurso leído a
ras informativas. En cuanto al objeto indirecto focalizado, el fraseo predominan- velocidad del habla más rápida (750/0). Respecto a las marcas tonales, en los
te es (SVO)(OI) con un tono alto H-. datos semiespontáneos se ha presentado una frecuencia más alta de la realización
Podemos constatar que mientras que el tono alto H- se encuentra en posición del continuation rise (650/0) que en los datos leídos (42<%). Una investigación
prefocal (6b), el tono bajo L- aparece, al menos según nuestros datos, exclusiva- futura debería centrarse más detalladamente en las diferencias entre los dos tipos
mente después del dominio del foco (6a). En los ejemplos siguientes marcamos de discurso, analizando un corpus de datos más extenso.
la posición de acento nuclear con letras mayúsculas.

(6) Ejemplo del patrón de fraseo (SVO)(OI) con tono bajo (a) y con tono alto (b): 6. Conclusiones
a. Pregunta-estímulo: ¿Qué le da María a su hermano?
Posible realización: María le da [F el DIArio ]L- a su hermano L-L% El propósito de nuestro estudio ha sido investigar el fraseo prosódico en el espa-
¿A Quién le da María el diario?
ñol de Buenos Aires. Esta variedad comparte muchos rasgos prosódicos con el
b. Pregunta-estímulo:
Posible realización: María le da el diario H- [F a su herMAno] L-L%
italiano, lengua de contacto a causa de la gran ola inmigratoria de finales del siglo
XIX y principios del xx. Se ha observado si los patrones del fraseo prosódico en el
La figura 18 resume los resultados del fraseo prosódico en diferentes estruc- español porteño reflejan el sistema del español peninsular o si han sido influidos
turas informativas. más por el italiano. Los resultados de nuestro experimento muestran que el espa-
ñol porteño ocupa una posición intermedia, ya que presenta tanto características
del español peninsular corno del italiano. En general, el porteño exhibe un alto
5.3. DISCUSIÓN porcentaje del patrón prosódico (S)(VO) en todas las condiciones determinadas,
por lo cual se parece más al español peninsular. Tampoco hay una gran diferencia
El objetivo de esta sección ha sido mostrar la interacción del fraseo prosódico entre ambas variedades en cuanto al uso del alargamiento de las sílabas en posi-
con la estructura informativa en los datos semiespontáneos y comparar los resul- ción anterior a una frontera (aproximadamente 40%). Sin embargo, una similitud
tados con los datos leídos de las dos secciones anteriores. Se ha evidenciado que entre el porteño y el italiano se manifiesta en la realización fonética de las fronte-
el tipo de discurso puede influir en la realización del patrón general del fraseo ras prosódicas. Mientras que el español peninsular prefiere el continuation rise
prosódico en el español porteño. (88,40/0) como marca tonal de frontera intermedia, el porteño y el italiano presen-
En las secciones 4 y 5 se ha estudiado primero el fraseo prosódico en las fra- tan una frecuencia equilibrada entre el continuation rise (42%) y el sustained
ses de foco oracional en el discurso leído con el objetivo de detectar "huellas" pitch (32%). Una futura investigación debería examinar los aspectos de la dura-
del italiano en el español porteño. Se ha manifestado que el español porteño ción más detalladamente y profundizar también el estudio de las diferencias en el
representa características tanto del español peninsular como del italiano. El espa- fraseo prosódico entre el habla (semi) espontánea y el discurso leído. Nuestro
ñol porteño exhibe un comportamiento más parecido al italiano, en cuanto a la . estudio piloto sobre las estrategias del fraseo prosódico en diferentes estructuras
realización fonética de las fronteras intermedias tcontinuation rise y sustained informativas en el porteño esboza que en el habla serniespontánea aumentan las
pi/eh). No obstante, ambas variedades españolas prefieren realizar una frontera características que son típicas, según D'Imperio et al. 2005, para el italiano.
prosódica después del sujeto (S)(VO), en cambio, en el italiano predomina la Al final quisiéramos advertir que los rasgos "italianos" en el fraseo prosódico
realización de enunciados dentro de una unidad prosódica (SVO). Esta tenden- del porteño no deben ser entendidos como la prueba única e infalible del contac-
100 ANDREA PESKOVA/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL FRASEO PROSÓDICO EN EL ESPAÑOL PORTEÑO 101

to hispánico-italiano en la capital argentina. Sin embargo, el fraseo junto con go, 11-14 mayo 2010). <http://speechprosody20 1O.illinois.edu/papers/l 00111 .pdf>
otros factores como la realización de los acentos tonales (Colantoni/Gurlekian (29 mayo 2010).
2004), las marcas tonales de frontera y la propia situación histórica de Buenos FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1987): El español bonaerense. Cuatro siglos
Aires son suficientes argumentos que hablan a favor de la influencia del italiano de evolución lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette.
en el sistema prosódico del español porteño. FROTA, Sónia/D' IMPERIO, Mariapaola/ELORDIETA, Gorka/PRIETO, Pilar/VIClÁRIO, Marina
(2007): "Thc Phonetics and Phonology of lntonational Phrasing in Romance", en:
Prieto, Pilar/Mascaró, Joan/Solé, Maria-Josep (cds): Segmenta! and Prosodic Issucs
Bibliografía in Romance Phonology. Amsterdarn/Philadelphia: John Bcnjarnins Publishing Co.,
131-153.
AGUILAR, Lourdcs/Dr LA MOTA, Canne/PRIETO, Pilar (2009): Sp_ToBI. Training materi- GABRIEL, Christoph (2006): "Focal Pitch Accents and Subjcct Positions in Spanish: ('0111-
als. <http://prosodia.uab.cat/sp_tobi/en/index.php>. Fecha de consulta: 25 octubre paring Close-to-standard Varieties and Argcntincan porteño", en: Specch Prosodv
2011. 2006 (Dresden, 2-5 mayo 2006). Dresdcn: TUDpress.
ARANA, Valeria/Bt.Azout.z, Bettiana/DABROWSKI, Alejandra/LABASTÍA, Leopoldo/V sr- (2007): Fokus im Spannungsfeld von Phonologie und Syntax. Eine SIl/die ~l/J11
QUEZ, Mónica: (2009): "Material post-nuclear", ponencia dada en el Workshop de Spanischen . Frankfurt a111 Main: Vervucrt.
Gramática y Entonación. Universidad Nacional del Comahue (Neuquén (Argentina), -~- /FELDHAUSEN, Ingo/PEsKOVÁ, Andrea/COLANTONI, Laura/LEE, Su Ar/ARANA, Valcria/
1-2 diciembre 2009). LABASTÍA, Leopoldo (2010): "Argcntinian Spanish lntonation", en: Prieto, Pilar/
BOERSMA, Paul/WEENINK, David (1992 y ss.): Praat. Doing Phonetics by Computer. Ver- Roscano, Paolo (eds.): Transcription ofLntonation o/ the Spanisli Language .
sión 5.0.06. <http://www.praat.org>. Fecha de consulta: 25 octubre 2011. München: Lincom, 285-317.
COLANTONI, Laura (2011): "Broad-focus Declaratives in Argentine Spanish Contact and /FELDHAUSEN, Ingo/PEsKOVÁ, Andrea (2011): "Prosodic phrasing in porteño Span-
Non-contact Varieties", en: Gabriel, Christophe/Lleó, Conxita (cds.): lntonational ish", en: Gabriel, Christoph/Llcó, Conxita (eds.): Intonational Phrasing in Romance
Phrasing in Romance and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. Ams- and Germanic: Cross-Linguistic and Bilingual Studies. Amsterdam/Philadelphia:
terdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 183-212. John Benjamins Publishing Co., 153-182.
-~ /GURLEKIAN, Jorge (2004): "Convergence and intonation: historical evidence frorn GURLEKIAN, Jorge/TOLEDO, Guillermo A. (2009): ""AMPER-Argentina: prctoncmas en
Buenos Aires Spanish", en: Bilingualism. Language and Cognition 7, 107-119. oraciones interrogativas absolutas", en: Lexis 33, 2, 223-254.
D'IMPERIO, Mariapaola (2002): "Italian Intonation: An Overview and Sorne Questions", HUALOE, José Ignacio (2002a): "Intonation in Spanish and the other Ibero-Romance Lan-
en: Probus 14, 37-69. guages: Overview and Status Quacstionis", en: Wiltshire, Caroline R./Camps,
/ELORDIETA, Gorka/Fnorx, Sónia/PRIETO, Pilar/VIGÁRIO, Marina (2005): "Intonation- Joaquim (eds.): Romance Phonology and Variation. Amsterdam/Philadelphia: John
al Phrasing in Romance: The Role of Syntactic and Prosodic Structure", en: Frota, Benjamins Publishing Co., 101-115.
SónialVigário, Marina/Freitas, Maria J. (eds.): Prosodies: With Special Reference to (2002b): "Introduction", en: Probus 14, 1-7.
Iberian Languages. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 59-97. (2003): "El modelo métrico y autosegmental", en: Prieto, Pilar (ed.): Teorías de la
DI TULLIO, Ángela (2003): "Il cocoliche: alla ricerca della lingua dell'immigrante", en: entonación. Barcelona: Ariel, 155-184.
Bollettino Linguistico Campano 3-4, 1-23. KAILUWEIT, Rolf (2005): "Hybriditat, Exernpel: Lunfardo", en: Noll, Volkcr/Symeonidis,
ESTEBAS-VILAPLANA, Eva/PRIETO, Pilar (2008): "La notación prosódica en español. Una Haralambos (eds.): Sprache in Iberoamerika. Hamburg: Buske, 291-311.
revisión del Sp_ToBI", en: Estudios de Fonética Experimental XVII, 263-283. KAlSSE, Ellen M. (2001): "The long fall: An intonational melody ofArgcntinean Span-
--- (2010): "Castilian Spanish Intonation", en: Prieto, Pilar/Roseano, Paolo (eds): Trans- ish", en: Herschensohn, Julia et al. (eds.): Features and Interfaces in Romance, AI11S-
cription ofIntonation ofthe Spanish Language. München: Lincom, 17-48. terdam: John Benjamins, 148-160.
FACE, Timothy L. (2001): "Focus and Early Peak Alignment in Spanish Intonation", en: LADO, Robert D. (2008): Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University
Probus 13, 223-246. Press.
/PRIETO, Pilar (2007): "Rising accents in Castilian Spanish: a revision of Sp-ToBI", LIPsKI, John M. (2004): "El español de América y los contactos bilingües recientes: apun-
en: Elordieta, Gorka/Vigário, Marina (eds.): Journal of Portuguese Linguistics (spe- tes mircrodialectológicos", en: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
cial issue on Prosody of Iberian Languages) 6, 1, 117-146. 2, X9-1 03.
FELDHAUSEN, Ingo/GABRIEL, Christoph/Pssxov Á, Andrea (2010): "Prosodic phrasing in MEO ZtLlO, Giovanni (1958): "Un morfema italiano con funzionc srilistica ncllo spagno-
Argentinean Spanish: Buenos Aires and Neuquén", en: Speech Prosody 2010 (Chica- lo rioplatense", en: Lingua Nostra 19, 5X-64.
102 ANDREA PESKOV Á/INGO FELDHAUSEN/CHRISTOPH GABRIEL

NIBERT, Holly (2000): Phonetic and Phonological Evidence for Intermediate Phrasing in
EL DOBLADO DE CLÍTICOS
Spanish Intonation. Tesis doctoral. Chicago: University of Illinois.
NESPOR, Marina/Voosi., Irene (2007 [1986]): Prosodic Phonology. Berlin: Mouton de EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO:
Gruyter [1986: Dordrecht: Foris]. VARIACIÓN LINGüíSTICA
ORTJZ LIRA, Héctor (1995): "Acentuación y desacentuación de la información dada en y ANÁLISIS SINTÁCTICO
inglés y español", en: Lenguas modernas 22,181-210.
PIERREHUMBERT, Janet B. (1980): The Phonology and Phonetics of English Intonation. ESTHER RINKE
Tesis doctoral. Cambridge, Mass: Massachusetts lnstitute ofTechnology.
--- IBECKMAN, Mary E. (1988): Japanese Tone Structure. Cambridge, Mass: MIT Press.
PRIETO, Pilar (2006): "Phonological Phrasing in Spanish", en: Colina, Sonia/Martínez-
Gil, Fernando (eds): Optimality-Theoretic Advances in Spanish Phonology. Amster-
dam/Philadephia: John Benjamins Publishing Co., 39-60.
---- IRosEANo, Paolo (2010): Transcription of Intonation of the Spanish Language.
o. Introducción
München: Lincom.
RABANUS, Stefan (2001): Intonatorische Verfahren im Deutschen und im Italienischen. Este trabajo está dedicado al fenómeno del doblado de clíticos. Se habla del
Gesprdchsanalyse und autosegmentale Phonologie. Tübingen: Nicmeyer. doblado propiamente dicho cuando un pronombre átono y un objeto directo o
ROMERO, José Luis (1983): Buenos Aires, historia de cuatro siglos. Buenos Aires: Abril. indirecto nominal o pronominat coaparecen dentro de la misma oración, corno
SELKIRK, Elisabeth (1984): Phonology and Syntax. The Relation between Sound and en los ejemplos seguientes:
Structure. Cambridge, Mass: MIT Press.
SOSA, Juan Manuel (1999): La entonación del español. Madrid: Cátedra. (l) a. Le di el regalo a Juan (Fcmández Soriano 1999: 1248).
TOLEDO, Guillermo A. (1999): "Jerarquías prosódicas en español", en: Revista española b. Le di el regalo a él.
de lingüística 29, 69-104. c. Los vi a ellos.
(2008): "Fonología entonativa: los acentos tonales finales de frase entonativa inter-
media (ip T*) frente al tono de frontera (H-) en discursos y textos leídos en el español Las estructuras de doblado son de interés lingüístico porque representan un
de Buenos Aires", en: Language Design Speciallssue 2, 129-136. problema tanto sintáctico como semántico, dado que el mismo argumento del
VAISSIERE, Jacqueline (1983): "Language-Independent Prosodic Features", en: Cutler,
verbo es realizado por dos constituyentes nominales -el pronombre clítico y el
Anne/Ladd, Robert D. (eds): Prosody: Models and Measurements. Berlin: Springer,
nombre-o Además, como es bien sabido, este fenómeno es muy variable, tanto en
53-66.
la propia gramática del español peninsular, como en los diferentes dialectos o
VIDAL DE BATTINI, Berta Elena (1964): El español de la Argentina. Buenos Aires: Conse-
jo Nacional de Educación. variedades del español hispanoamericano.
WURL, Ursula (2007): "Cocoliche", en: Kremnitz, Georg (ed.): Von La Quiaca nach Este artículo considera el doblado de clíticos desde una perspectiva compara-
Ushuaia. Sprachen, Kulturen und Geschichte in Argentinien. Wien: Praesens, 157- tiva concentrándose en la contrastación entre el español estándar y el argentino. I
175. La estructura del artículo es la siguiente: primero vamos a caracterizar más deta-
lladamente el fenómeno del doblado delimitando el doblado de clíticos propia-
mente dicho de la dislocación a la derecha. Después vamos a considerar la distri-
bución del doblado de clíticos y aproximarnos a la variabilidad intragramatical y
dialectal del fenómeno. Con respecto al análisis del doblado, las siguientes pre-
guntas y problemas son cruciales: a) el estatus morfosintáctico de los pronom-
·bres clíticos, y b) la explicación de la variación lingüística anteriormente descri-

1 Me refiero aquí principalmente al español peninsular dejando aparte sus diferencias dia-
lectales y otras complicaciones como por ejemplo ei leismo.
104 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLÍTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 105

tao Vamos a proponer que los pronombres clíticos son marcadores de concordan- rencias adicionales entre el doblado de clíticos y las estructuras de dislocación
cia y que la variación del doblado en el rioplatense refleja el proceso sucesivo de que justifican la suposición de que se trata de dos estructuras diferentes.
la gramaticalización de los pronombres clíticos acusativos. Vamos a demostrar
que este proceso también se muestra en otros fenómenos relacionados. 1. La preposición a que marca los objetos nominales animados se realiza
obligatoriamente en los casos del doblado (4a) pero no siempre en la dislocación
(4b) (Jaeggli 1993).
1. Caracterización del fenómeno en el español estándar
(4) a. Parece que tuvieron que llevarla a la hija del Coronel Martincz de urgencia a
En el párrafo siguiente vamos a caracterizar más detalladamente el fenómeno del los Estados Unidos.
doblado de clíticos y su distribución. b. Parece que tuvieron que llevarla de urgencia a los Estados Unidos, la hija de
Coronel Martínez.

1.1. HACIA UNA DIFERENCIACIÓN ENTRE EL DOBLADO DE CLÍTICOS y LA


2. Hay dialectos del español que diferencian entre la dislocación y el dobla-
DISLOCACIÓN
do. Según Suñer (1989), en el español de Quito, un objeto dislocado normalmen-
te no ocurre acompañado por un pronombre reasuntivo.
Es necesario hacer una distinción entre el doblado de clíticos propiamente dicho
(5) a. Ya le veo a la camioneta (Suñer 1989: 388).
y la dislocación.' La diferencia decisiva entre los dos fenómenos en cuanto a la
b. Las elecciones yo nunca 0 entendí (ibid.: 389).
sintaxis es la posición del objeto nominal: en los casos del doblado, los objetos
nominales ocupan la posición básica a la derecha del verbo finito, mientras que
3. Las estructuras del doblado también difieren de la dislocación en cuanto a
en la dislocación a la izquierda, los objetos son extraídos de su posición temáti-
su estructura informativa. Como hemos propuesto en Gabriel/Rinke (2010), el
ca.
objeto dislocado es interpretado como un tópico discursivo mientras que el obje-
to nominal doblado puede recibir una interpretación corno el foco o parte del
(2) El buque inglés ## los nativos dijeron que lo vieron pasar hace unos días
(Jaeggli 1993: 161).
dominio focal.

(6) ('¿A quién le dio Pedro una manzanav? '¿Qué hizo Pedro?' / '¿Qué pasó?').
Más complicada es la diferenciación entre el doblado de clíticos y la disloca-
a. Pedro le dio una manzana [F a JUAN].
ción a la derecha. J aeggli (1993) propone que las dos estructuras difieren en
b. Pedro [F le dio una manzana a JUAN].
cuanto a su entonación. La dislocación a la derecha incluye obligatoriamente una c. [F Pedro le dio una manzana a JUAN].
frontera prosódica mientras que las estructuras del doblado no la necesitan
(Gabriel/Rinke 2010). En conclusión, hay motivos para asumir que la dislocación y el doblado son
fenómenos distintos que deben recibir un análisis distinto. Por eso, a continua-
(3) Los nativos dijeron que lo vieron pasar hace unos días ## el buque inglés
ción, voy a concentrarme en el doblado y dejar aparte la dislocación.
(Jaeggli 1993: 161).

Sin embargo, la entonación no es un medio seguro de diferenciar entre la dis-


1.2. LA DISTRIBUCIÓN DEL DOBLADO DE CLÍTICOS
locación y el doblado dado que nada impide que el hablante realice una frontera
prosódica cuando produce una estructura del doblado. No obstante existen dife-
La distribución del doblado de clíticos en los diferentes dialectos y variedades
del español es un asunto muy complejo y controvertido. Voy a presentar los
2 Acuerdan con esta diferenciación Suñer (1988); Fernández Soriano (1993); Jacggli aspectos más importantes, haciendo hincapié en las diferencias entre el español
( 1993); Leonctti (2007) y muchos otros, al contrario de Aoun ( 1981). estándar y el rioplatense.
106 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE cLÍTlCOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y I:L ARlil:~TlNü 107

En todas las variedades del español, un pronombre fuerte o acentuado en Sin embargo existen excepciones de esta regla cuando el objeto directo es
posición argumental es obligatoriamente doblado por un pronombre clítico, frasal (13a), un cuantificador como todo referido a un objeto animado (13b), o
como lo muestran los ejemplos en (7). uno/una referido al hablante como en (13c).

(7) a. Me ha visto a mí.! *Ha visto a mí. (13) a. Ya lo creo que vendrá.
b. Le di el regalo a él. / *Di el regalo a él. b. Los conozco a todos.
c. Nos llamó a nosotros.! *Llamó a nosotros (Fernández Soriano 1999: 1248). c. Si la ven a una copiando se ponen furiosos (Fcrnández Soriano 1999: 1249).

Los pronombres usted y ello muestran un comportamiento diferente. Según Los objetos directos nominales también se doblan cuando el clítico aparece
Poston (1953) YFernández Soriano (1999), el doblado de usted es opcional. en la primera o segunda persona del plural corno en ( 14).

(14) a. Nos vieron a los estudiantes.


(8) a. Agradezco a usted (Pastan 1953, en Fernández Soriano 1999: 1248).
b. Os quieren solo a los elegidos (ibíd.: 1250).
b. Le agradezco a usted.

En conclusión, el doblado de clíticos es obligatorio en el español estándar


El pronombre ello como objeto directo no puede ser doblado. Evidentemente, con objetos indirectos y directos pronominales y objetos indirectos nominales,
ello aparece muy raramente en función de objecto directo: *No creo ello (Fer- mientras que no es posible con objetos directos nominales. excl uyendo las excep-
nández Soriano 1999: 1243). Como objeto indirecto, ello puede ser doblado, ciones mencionadas.
aunque eso ocurre muy infrecuentemente.

(9) a. Dedicaré a ello el siguiente capítulo (ibíd.: 1248).


2. Condiciones para el doblado en el rioplatense
b. Te prometo que le dedicaré a ello toda mi atención.

Como es bien sabido, el español rioplatense permite el doblado de objetos direc-


Los objetos nominales se doblan en el español estándar y en el rioplatense tos nominales más libremente que el español estándar, aunque las condiciones
cuando aparecen en función de objeto indirecto. que permiten el doblado de objetos directos nominales en el rioplatense son muy
controvertidas. Lo que está claro es que construcciones corno (12, repetido en
(10) Le di el regalo a Juan.
15) son perfectamente gramaticales en esta variedad:

En estos contextos, el doblado es preferido, por no decir obligatorio. Lo (15) a. Lo vimos a Juan.
mismo ocurre cuando el objeto representa un argumento beneficiario, experi- b. La encontré a la niña (Fernández Soriano 1999: 1251).
mentador o un poseedor de una posesión inalienable (11a-d).
No obstante, el rioplatense también pone condiciones al doblado. Jaeggli
(11) a. * (Le) gusta el cine a Juan. (1982) observa que el doblado se realiza cuando el objeto nominal está acornpa-
b. * (Le) preparó un brebaje al enfermo. ñado de la preposición a. Eso ocurre normalmente cuando el sustantivo se refie-
c. * (Le) duele la pierna a Pedro. re a un objeto animado y específico. Según Jaeggli, el doblado obedece a la gene-
d. * (Le) cortaron las uñas al niño. ralización de Kayne, que propone que la preposición es una precondición para el
doblado. Jaeggli supone que la a es una marca de caso acusativo autorizando el
En el español estándar, el doblado de objetos directos nominales en posición objeto nominal en su posición argumental.
argumental es generalmente considerado como agramatical. Suñer (1988) contradice este análisis y sostiene que el doblado no depende de
la presencia de la a. La autora argumenta que la generalización de Kayne no es
(12) * Lo vi a Juan. válida para el español rioplatense.
108 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE cLÍTlCOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 109

(16) a. Yo la tenía prevista esta muerte (Denevi 1964: 102, en Suñer 1988: 399). subdivisión en "active concepts", "semi-active or acessible concepts" e "inactive
b. Lo último que escuché, claro que la encontré pesada la audición, fue el repor- concepts", propuesta por Chafe (1987, 1994), Belloro argumenta que el doblado
taje [...] a Jorge Luis Borges. (BarrenecheaJOrecchia 1977: 368) corresponde a una realización del objeto nominal como referente "semi-activo"
(2007).
Suñer (1988) propone que el rasgo relevante para la duplicación es el rasgo Podernos concluir que la duplicación de objetos directos nominales ocurre
[+ESPECÍFICO]. Según este autor, los objetos nominales tienen que ser específicos, más libremente en el español rioplatense que en el español estándar, aunque los
porque entran en una relación de concordancia (o matching) con los clíticos que factores que determinan su ocurrencia son objeto de controversia. Entre ellos se
son inherentemente específicos. encuentran los rasgos de [ANIMADO], [ESPECÍFICO], [DEFINIDO], el estatus discursi-
Aunque el análisis de Suñer ha sido muy influyente, otros trabajos han mos- vo y el marcado diferencial del objeto, que son discutidos en la literatura.
trado que la suposición del rasgo [ESPECÍFICO] como condición para el doblado La exposición precedente muestra que las propuestas se refieren a diferentes
de los clíticos es demasiado simplista. Parodi (1998) argumenta que el objeto niveles lingüísticos. El marcado diferencial del objeto -interpretado por Jaeggli
nominal tiene que ser específico y definido al mismo tiempo. (1982) como marca de caso accusativo- y el rasgo [ESPECÍFICO] -interpretado por
Suñer (1988) como rasgo de concordancia- se refieren al nivel de la sintaxis y a
(17) a. *La busco a la mujer que sepa inglés (+def., -espec., -i-animado). las condiciones que permiten el doblado de clíticos. Por otro lado, los rasgos
b. *La veo a una mujer (-def., +espec., +anilllado). definido/animado y la accesibilidad del referente en el contexto discursivo se
c. La veo a la mujer (+def., +espec., + animado) (Parodi 1998: 88). refieren principalmente a la interfaz con la semántica o pragmática.
Es evidente que el doblado de clíticos conlleva efectos en diferentes niveles
Leonetti (2007) propone que los aparentes efectos del rasgo [ESPECÍFICO] pue- lingüísticos. Sin embargo, en la mayoría de los contextos mencionados, el dobla-
den ser subsumidos en los efectos del rasgo [DEFINIDO]. Según Leonetti, los clíticos do es variable: o bien puede ocurrir o no. Los factores anteriormente menciona-
no son inherentemente específicos pero contienen un rasgo [DEFINIDO]. Por eso dos no predeterminan la ocurrencia del doblado, sino que representan preferen-
permiten una interpretación inespecífica como lo muestran los ejemplos (18a-b). cias o factores que favorecen la ocurrencia de dicho doblado. Me parece
indispensable distinguir entre las condiciones estructurales que permiten el
(18) a. Cuando te encuentras en una situación así, es difícil manejarla.
doblado como opción gramatical y los contextos o factores en los que los hablan-
b. Aquí podemos coger un taxi sin tener que llamarlo (Leonetti 2007).
tes utilizan preferentemente esta opción gramatical.
De hecho, la variación puede afectar tanto el área de la gramática como el del
Según Leonetti, el rasgo [ESPECÍFICO] nunca es codificado lingüísticamente
uso de la misma. Primero, las lenguas o dialectos pueden variar en cuanto a si
sino que representa la interacción del rasgo [DEFINIDO] con el contexto discursivo.
permiten el doblado. En una determinada lengua, el doblado puede ser una opción
Belloro señala que, en el corpus del español rioplatense que examinó, hay
gramatical o no. Además, dentro de una gramática que permite el doblado, el
objetos no-específicos que aparecen doblados. No-específico significa para
fenómeno puede tornar diferentes formas. Finalmente, ciertos contextos discursi-
Belloro que "it is unambiguously clear that the speaker is not using it to refer to
vos pueden favorecer el uso de las estructuras de doblado por los hablantes.
one particular entity" (2007: 96). El 180/0 de los objetos doblados (22 casos de un
A continuación vamos a argumentar que la condición gramatical que permite
total de 119) entra en esta categoría (19).
el doblado tanto en el español estándar COIno en el rioplatense es el estatuto de
los pronombres clíticos como marcadores de concordancia (Silva-Corvalán
(19) a. [nuestro voseo y eso] los divierte mucho a los peruanos.
b. Hasta en el exterior uno inmediatamente, casi a veces esté ... viéndolo de 1984; Suñer 1988; Slawomirsky 1990; Franco 1993; Fernández Soriano 1993;
lejos, lo ve al porteño. Parodi 1998). Con relación a las diferencias entre las dos variedades del español
c. la novela produce una comodidad, lo deja vagar un poco al individuo (Bello- anteriormente mencionadas vamos a proponer que el proceso de la gramaticali-
ro 2007: 97). zación de los clíticos es más adelantado en el español rioplatense y lleva a la eli-
minación de distinciones gramaticales como [+/- pronominal], [+/- animado] y
Belloro propone que no es la especificidad ni la definitud sino la accesibili- [+/- específico], que son relevantes para la duplicación en el estándar. Vamos a
dad del referente lo que determina la posibilidad del doblado. Basándose en la demostrar que la variación intragramatical del doblado en el rioplatense se expli-
110 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLÍ'flCOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 111

ca a través de una alternancia de la forma del pronombre clítico acusativo y un (d) como clítico prosódicamente afijal (el clítico se adjunta a la palabra fono-
elemento pronominal fonológicamente vacío. lógica del anfitrión y forma con él una palabra fonológica superior).

Kuchenbrandt argumenta que los clíticos del español estándar prosodifican


3. Los pronombres clíticos como marcadores de concordancia de la última manera (d) porque se encuentran fuera del dominio de la asignación
del acento lexical pero dentro de la palabra fonológica por su acento secundario.
Una pregunta central que aparece muy a menudo en los trabajos sobre la caracte-
rización de los clíticos partiendo de los trabajos pioneros de Zwicky (1977); Y (21) a. cuenta + se + lo > cuéntasejo,
Zwicky/Pullum (1983) entre otros, es la pregunta de si los clíticos tienen que ser b. acabábamos + lo > acabábamosjg (Kuchenbrandt 2009: 44).
analizados como afijos f1exivos o no. A continuación vamos a considerar breve-
mente las propiedades de los pronombres clíticos en el español estándar y riopla- En el español peninsular hablado, así como en el español rioplatense, los elí-
tense en diferentes niveles lingüísticos. ticos pueden, en ciertos casos, ser incluso prosodificados corno clíticos internos
Fonológicamente, los clíticos normalmente no llevan el acento y no pueden (e), como lo muestran los ejemplos (22a-b).
aparecer en aislamiento, como lo muestran los ejemplos seguientes.
(22) a. VaI110nÓS, dejalé, pidaseló (Fernández Soriano 1993: 1256).
(20) a. ¿Prefieres café o tila? b. Poneteló (Sellaro 2007: 10).
-Café.
b. ¿Prefieres la o lo? Según Colantoni (p. c.), el acento final incluso es la variante no marcada del
-*Lo (Fernández Soriano 1993: 1255). imperativo en el español rioplatense. Eso puede ser considerado corno un indicio
más de un grado avanzado de gramaticalización de los clíticos en este dialecto.
Algunos trabajos, como por ejemplo Wanner (1987) suponen que los clíticos Con respecto al nível morfológico, los clíticos se diferencian de los afijos
son inherentemente inacentuados. Al contrario de estas propuestas, Kuchen- porque su posición de colocación es variable, dependiendo de si se ligan a un
verbo finito o infinito.
brandt (2009) argumenta que el hecho de que los clíticos generalmente no tengan
un acento lexical no es una propiedad inherente de los propios clíticos sino una
(23) a. Lo he visto.
opción fonológica de las categorías funcionales en general.
b. ¡Hazlo!
El acento lexical es asignado en el nivel de la palabra fonológica, siendo la
capacidad de formar un pie métrico una condición para la formación de una pala-
Por otro lado muestran propiedades de afijos en cuanto a su alto grado de
bra fonológica. Según Selkirk (1996), las categorías lexicales siempre forman una
selección y las idiosincrasias morfológicas, como la elisión de la -d y de la -s en
palabra fonológica, independientemente de que contengan material fonológico
los imperativos de la primera y la segunda persona del plural, el cambio del le
para formar un pie métrico o no. Las categorías funcionales sí necesitan material
por se en combinación con el clítico acusativo, o la imposibilidad de combinar
fonológico suficiente para formar un pie métrico. Según esta misma autora las
un clítico acusativo de la primera y la segunda persona con un clítico dativo de la
categorías funcionales pueden ser prosodificadas de cuatro maneras diferentes: tercera persona.

(a) como palabras fonológicas cuando contienen material fonológico sufi- (24) a. Sen-ta-éos; vamo-s-nos (Fernández Soriano 1993: 1257).
ciente para formar un pie métrico. En este caso llevan un acento indepen- b. Le doy el libro. / Se lo doy (ibíd.: 1257) .
diente. c. *Me le entregaron. / Me entregaran a él (Belloro 2007: 12).
(b) como clítico prosódicamente libre (adjuntado a la palabra fonológica del
anfitrión y formando junto con él una frase fonológica). Harris/Halle (2005) observan combinaciones de verbo-clítico-afijo, en las
(e) como clítico prosódicamente interno (el clítico y su anfitrión forman una cuales los clíticos aparecen entre el afijo plural y la raíz del verbo, como lo lTIUeS-
palabra fonológica como el afijo y la raíz). tran los ejemplos siguientes extraídos de su trabajo.
112 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLÍTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 113

(25) Normative Alternative Ya el trabajo de Strozer ha mostrado claramente que no es esto lo que ocurre
a. vendan-lo vendan-Ion vénda j lon en el español:
b. se-lo-vendí (a ellos) se-los-vendí (a ellos)
c. venda-nos-lo vénda-no j los (Harris/Halle 2005). We ha ve seen that the clitic and the strong forms of the pronouns are not in com-
plementary distribution in a nurnber of Romance languages, from Portugucsc lo
Según los autores, se han documentado ejemplos como estos en muchos dia- Romanian. Spanish is also one ofthese languages, since in Spanish thc clitics may co-
lectos del español, entre ellos el español rioplatense. Estos ejemplos muestran occur within a clause not only with anaphoricalIy related pronominal NPs, but also
with non-pronominal ones. In Iact, as we wilI sec directly, in certain cases both thc
que en los respectivos dialectos, los clíticos no solo se prosodifican como los afi-
clitic and the NP MUST be present. This being the case, the cornplerncntary distribu-
jos sino que incluso pueden ser tratados morfológicamente como afijos. Eso sig-
tion argument [... ] has no force in Spanish. Moreover, a movement rule which derives
nifica que el grado de gramaticalización de los clíticos en estos dialectos es muy the clitics from pronominal NPs cannot account for the Spanish data. (1976: 46)
avanzado.
Corno ya hemos mencionado, los clíticos son parte de las categorías funcio- Burzio (1982) retorna el enfoque de Strozer y propone que el clítico está aso-
nales. En cuanto a su caracterización semántica eso significa que no tienen con- ciado a un elemento fonológicamente vacío en la posición argumental del objeto.
tenido descriptivo sino gramatical. Su referencia es especificada en el contexto
(27) María lo guarda [el
discursivo. En eso no se distinguen de otros tipos de pronombres.
Con respecto a la referencia existe una diferencia entre los pronombres de la Existen muchísimas propuestas de anál isis en el marco de nuevas suposicio-
primera y segunda persona por un lado y los de la tercera persona por el otro. nes teóricas cuya discusión llevaría demasiado lejos en los detalles técnicos sin
Los de la primera y segunda persona siempre se refieren al hablante y al oyente, concluir en conocimientos realmente nuevos y valiosos. Por eso nos vamos a
mientras que los de la tercera persona se refieren a un tercero, no necesariamente apoyar en el análisis clásico de Burzio y asumir la estructura siguiente propuesta
presente en el contexto C'celui qui est absent": Kaiser 1992: 11). Por eso se puede por Di Tullio (2005: 165):
decir que los pronombres de la tercera persona refieren anafóricamente.
(28) Juan le vendió el auto [pro (a élj].
Como ya hemos visto antes, existe una discusión en cuanto a si los clíticos
tienen un rasgo [ESPECÍFICO], como ha sido propuesto por Suñer o no. Según
En general, se relaciona la suposición de un estatus no-afijal con la propuesta
Leonetti, la especificidad nunca es codificada sintácticamente y por tanto no
del movimiento de los clíticos y la suposición de un estatus afijal con el análisis
debería ser considerada como un rasgo de los pronombres o de la construcción de los clíticos como marcadores de concordancia generados en su posición
de doblado. Lo importante es que los clíticos, así como los artículos definidos superficial. De hecho, los dos aspectos están solo indirectamente relacionados,
llevan el rasgo [DEFINIDO]. Este rasgo asegura que el referente de los clíticos de porque el clítico puede ser introducido en su posición superficial sin ser morfoló-
la tercera persona pueda ser identificado en el contexto. gicamente analizado como afijo flexivo.
Con respecto a la clasificación sintáctica existen dos análisis en competencia: El análisis del doblado como fenómeno de concordancia establece una analo-
el primero asume que los clíticos son introducidos en su posición básica o temá- gía entre la concordancia de sujeto y objeto. La estructura en (28) implica que la
tica y se mueven hasta su posición superficial; la segunda teoría supone que los gramaticalización de los pronombres átonos es la condición gramatical para la
clíticos son generados directamente en su posición superficial. licenciamiento de un objeto pronominal vacío (pro) en la posición argumental de
El primero ha sido propuesto inicialmente por Kayne (1975), que observa objeto. A continuación vamos ver más detalladamente cómo se puede represen-
una distribución complementaria entre los clíticos y los pronombres fuertes del tar la variación del doblado en el marco de este análisis.
francés.

(26) a. Marie les connait, 4. La variación lingüística


b. *Marie eux connait.
c. Marie ne connait qu'eux. Si asumimos que los clíticos funcionan sintácticamiente corno los afijos de con-
d. *Marie ne connait que les. cordancia en las lenguas del sujeto nulo, eso implica para el sistema del español
114 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLÍTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 115

estándar que existen las siguientes opciones gramaticales de realizar y doblar un lógicamente realizada (lo, la los, las) y b) una forma fonológicamente vacia (0).
objeto: En este caso, la elección de la forma respectiva no depende de factores pragmáti-
cos sino de la distinción +/- pronominal.
TABLA 1 Tipológicamente, el hecho de que la forma del marcador de concordancia
La expresión del objeto en el español peninsular pueda variar según el carácter pronominal o nominal del objeto no es muy raro,
dado que existen casos como la famosa "Northern subject rule" en el inglés
Objeto directo Objeto indirecto hiberno, donde también tenemos formas de concordancia distintas dependiendo
Forma Spron SN SPron SN de si el sujeto es nominal o pronominal (Pietsch 2005; Adger 2006).
Persona Surge la pregunta de cómo se puede captar la variabilidad del doblado en el
del clítico
pronombres pronombres rioplatense con este análisis del español estándar de fondo. La tabla 2 pone a dis-
pro pro
tónicos tónicos posición una vista general de la distribución de las formas en el rioplatense.
la Me V V V V --

l" Nos V V V V V V TABLA 2


La expresión del objeto en el rioplatense
2a Te V V --
V V
2a Os V V V V V V Objeto directo Objeto indirecto

3a Le, les - - - V V V Forma Spron SN SPron SN


Persona
del clítico
3a La, lo, V V pronombres pronombres
* - -- -
pro pro
las, los tónicos tónicos

3a la Me V V V V
0 * * V -- - --
- -

¡a Nos V V V V V V
La tabla 1 demuestra que los pronombres clíticos de objeto del español penin- 2a Te V V - V V -

sular pueden coaparecer con a) objetos pronominales fonológicamente vacíos


(pro), b) pronombres tónicos y e) sintagmas nominales. Se puede observar que 2a Les V V V V V V
un clítico visible puede aparcer en todos los contextos independientemente del 3a Le, les - - - V V V
tipo de objeto, con la única excepción de los objetos directos nominales. Si asu-
mimos que en estos casos, el clítico es fonológicamente vacío, pero que está 3a La, lo, V V V -- - -

estructuralmente presente, la elección de la forma plena o vacía está claramente las, los
determinada por el rasgo nominal/pronominal del objeto directo. 3a 0 V * V -- -- -

En resumen, podemos concluir que el análisis de los clíticos como marcado-


res de concordancia irnplica que el doblado ocurre en todos los contextos, tam-
bién en los casos en los cuales el objeto en la posición argumental no es fonoló-
gicamente realizado. La elección de la forma respectiva del objeto posverbal Primero se muestra que el español rioplatense dispone de más opciones que
(pronombre débil vacío pro, pronombre tónico u objeto nominal) no depende de el español estándar porque, como hemos mostrado arriba (ejemplo 15, por con-
factores gramaticales sino de condiciones pragmáticas. La ocurrencia de los veniencia repetido en 29), el objeto directo nominal ocurre tanto con la forma
objetos directos nominales sin clítico se explica en el marco de este análisis por realizada del clítico acusativo (la, lo, las, los) COlno con la forma vacía (0, ejem-
la suposición de que el pronombre clítico posee dos variantes: a) una forma fono- plo 30).
116 ESTHER RINKE EL DOBLADO DE CLÍTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR Y EL ARGENTINO 117

(29) a. Lo vimos a Juan. (33) Se 0 admira a los futbolistas.


b. La encontré a la niña (Femández Soriano 1999: 1251).
En el corpus del español rioplatense se encuentran ejemplos como (34). En
(30) 0 vimos a Juan. este caso, el clítico acusativo ocurre en combinación con el se impersonal como
también con un objeto nominal en la posición argumental del objeto.
Segundo, se puede observar una extensión del clítico fonológicamente vacío
a las estructuras con objetos pronominales nulos (pro), como lo muestran los (34) ¿Y dónde se lo pone al cadavcr, al cuerpo'?
ejemplos de objeto nulo en (31) Y(32).

(31) Queremos el postre. 5. Sumario


Ya 0 traigo (Schwenter 2006: 28)

(32) Tengo un calmante para dormir. En este artículo hemos argumentado a favor de un análisis de los clíticos como
No 0 tornes. Te va a hacer mal. (ibíd.: 28) marcadores de concordancia. El clítico licencia un elemento pronominal vacío
(pro) en la posición básica del objecto y puede ser doblado por un elemento
Si consideramos el objeto nulo y la extensión del doblado a los objetos direc- nominal o pronominal pleno. La variabilidad del doblado se explica por la dispo-
tos nominales como dos lados de una misma moneda, podemos concluir que el nibilidad restringida de un clítico fonológicamente vacío, que, en el español
cambio no solo consiste en la extensión del doblado sino en el hecho de que la estándar, se emplea en combinación con objetos nominales mientras que en el
selección de la forma plena o vacía del clítico ya no está determinada por el rioplatense, su empleo se extiende a más contextos en los cuales el clítico vacío
rasgo nominal/pronominal del objeto directo. puede variar con el clítico acusativo. La existencia de un clítico vacío para los
En comparación con el español estándar podemos concluir que el doblado objetos directos de la tercera persona ha sido propuesta por Kato (1993) como el
también es gramaticalmente licenciado en el rioplatense, lo que no es sorpren- p~imer estadio de una evolución diacrónica hacia una reestructuración y una pér-
dente, dado que los clíticos -como hemos mostrado en el apartado 4 arriba- dida subsecuente del sistema de los clíticos en el portugués brasileño, que mues-
están, en ciertos aspectos, más avanzados en el proceso de gramaticalización, La tra fenómenos comparables al rioplatense como por ejemplo el objeto nulo.
forma del objeto posverbal está determinada por la pragmática tanto en el riopla-
tense como en el estándar. Lo que distingue el español estándar del rioplatense es
el hecho de que el factor +/- pronominal ya no parece ser relevante para la elec- Bibliografía
ción de la forma del clítico: la forma realizada del clítico ocurre con objetos
nominales y la forma vacía en combinación con pro. ADGER, David (2006): "Cornbinatorial variability", en: Journal ofLinguistics 42,503-
Hay otra construcción que apoya la suposición de que la distinción +/- pro- 530.
nominal pierde importancia para la elección de la forma vacía y plena del clítico AOUN, Joseph (1981): The Formal Nature ofAnaphoric Relations. Tesis doctoral inédita.
acusativo en el español rioplatense. En el español estándar, las construciones Cambridge, Mass: Massachusetts Institute ofTecnology.
impersonales con se no permiten la ocurrencia del clítico acusativo lo. BARRENECHEA, Ana María/OREccHIA, Teresa (1977): "La duplicación de objetos directos
e indirectos en el español hablado en Buenos Aires", en: Lope Blanch, Juan M. (ed.):
La generalización básica es que el clítico impersonal se no puede ir seguido
Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América. México:
del acusativo masculino singular lo y en algunos dialectos tampoco del plural.
Universidad Nacional Autónoma de México, 351-381.
Son, sin embargo, aceptables en todos los dialectos las secuencias con el acusati-
BELLORO, Valeria (2007): Spanish Clitic Doubling: A Study ofthe Syntax-Pragmatics
vo femenino (Bosque/Demonte 1999: 1267) Interface. Tesis doctoral. Buffalo: State University of New York at Buffalo.
En el estándar, los objetos acusativos de las construcciones impersonales son BOSQUE, lgnacio/Dexiovru, Violeta (dirs.) (1999): Gramática Descriptiva de la Lengua
realizados como objeto nominal (33). De acuerdo con el análisis propuesto pode- Española. Madrid: Real Academia Española/Espasa, 3 vols.
mos explicar provisionalmente el ejemplo (33) en base de la distinción +/- prono- BURZIO, L. (1982): "Dvstructurc conditions on clitics", en: Journal ofLinguistic Research
minal: corno el objeto es nominal, el clítico torna la forma fonológicamente vacía. 2, 23-54.
118 ESTHER RINKE ELDOBLADO DE CLíTICOS EN EL ESPAÑOL ESTÁNDAR YI:L ARGU\T!!\O 119

CHAFE, Wallace (1987): ....Cognitive constraints on information flow", en: Tomlin, Rusell PIETSCI-I, Lukas (2005): Variable grammars: Verbal agreement in northern dialects al'
S. (ed.): Coherence and Grounding in Discourse (Outcome ofa Symposium in Eugene, English. Tübingen: N iemeyer, .
Oregon. June 1984). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 21-51. POSTON, C. (1953): ....The redundant object construction in contemporary Spanish", en:
(1994): Discourse, Consciousness and Time. Chicago: The University ofChicago Press. Hispania 36, 362-372.
OENEVI, Marco (1964): Rosaura a la diez. New York: Scribner. SCHWENTER~ S. (2006): "Null objects across South América", en: Facc, Timothy L./Klcc,
DI TULLlO, Ángela (2005): Manual de Gramática del E~pa¡101. Buenos Aires: La isla de Carol (eds.): Seleeted Proceedings of the Bth Hispanic Linguistics Syntposium,
la luna. Somerville, Mass: Cascadilla Proceedings Project, 23-36.
FERNÁNDEZ SORIANO, OIga (ed.) (1993): "Los pronombres átonos en la teoría gramatical. SELKIRK, Elisabeth (1996): "The prosodic structure 01' function words", en: Morgan,
Repaso y balance", en: Fernández Soriano, Oiga (ed.) (1993): Lo,"; pronombres áto- James L.lDelnuth, Kathcrine (eds.): Signa! to Syntax. Bootstrappingfrom Speech lo
nos. Madrid: Taurus, 13-62. Grammar in Early Acquisition. Mahwah, NJ.: Erlbaum, 187-213.
(1999): "El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y tóni- SILVA-CORVALÁN, Carmen (1984): "Semantic and pragrnatic Iactors in syntactic chango",
cos", en: Bosque, lgnacio/Demonte, Violeta (dirs.): Gramática Descriptiva de la Len- en: Fisiak, Jacck (cd.): Historical Syntax. Berlin/Ncw York: Mouton de Gruytcr, 555-
gua Española. 1. Sintaxis Básica de las Clases de Palabras. Madrid: Real Academia 573.
Española/Espasa, 1209-1273. SLAWOMIRSKY, Jerzy (1990): "La duplicación de objetos: ¿conjugación objetiva o poli-
FRANCO, Jon A. (1993). On object agreement in Spanish, Tesis doctoral. Los Angeles: síntesis?", en: Revista Española de Lingüística 20, 1, 99-110.
University of Southern California. STROZER, Judith R. (1976): Clitics in Spanish, Tesis doctoral. Los Angeles: Univcrsity 01'
GABRIEL, Christophe/RINKE, Esther (2010): "Information packaging and the rise 01' clitic California.
doubling in the history 01' Spanish", en: Ferraresi, Gisella/Lühr, Rosernaric (eds.): SUÑER, Margarita (1988): ....The role of agrcerncnt in clitic-doublcd constructions", en:
Diachronic studies on lnformation structure: Language acquisition and change. Natural Language and Linguistic Theory 6, 391-434.
Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 54-78. (1989): "Dialectal variation and clitic-doubled direct objccts", en: Kirschner,
HARRIS, James/HALLE, Morris (2005): .... Unexpected plural inflections in Spanish: redu- CarllDeCesaris, Janet A. (eds.): Studies in Romance Linguistics: Selected Papers
plication and metathesis", en: Linguistic Inquiry 36, 2, 195-222. from the XVII LSRL (Rutgers University, 27-29 marzo 1987). Amsterdam/Philadel-
JAEGGLI, Osvaldo (1982): Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris. phia: John Benjamins Publishing Co., 377-395.
(1993): ....Tres cuestiones en el estudio de los clíticos: el caso, los sintagmas nominales WANNER, Dieter (1987): The development ofRomance clitic pronouns: from Latin to Old
reduplicados y las extracciones", en: Fernández Soriano, OIga (ed.): Los pronombres Romance. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
átonos. Madrid: Taurus, 141-173. ZWICKY, Arnold M. (1977): On Clitics. Bloomington: Indiana University Linguistics
Club.
KAISER, George A. (1992): Die klitischen Personalpronomina im Franzosischen und Por-
tugiesischen. Eine synchronische und diachronische Analyse. Frankfurt am Main: /PULLUM, Geoffrey K. (1983): ....Cliticization vs. inflection: English n t", Language
59, 3, 502-513.
Vervuert.
KATO, Mary (1993): ....The Distribution of Pronouns and Null Elements in Object Position
in Brazilian Portuguese", en: Ashby, William J. et al. (eds.): Linguistic Perspectives
on the Romance Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
CO., 125-153.
KAYNE, Richard (1975): French Syntax. The Transformational Cycle. Cambridge, Mass.:
MIT Press.
KUCHENBRANOT, lmme (2009): Prosodische Aspekte in der Entwicklung del' spanischen
und franzosischen Klitika. Tesis doctoral. Hamburg: Universitát Hamburg. <http://
www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2009/4070/>.
LEONETTI, M. (2007): La duplicación pronominal: gramática, semántica y variación lin-
güística. Manuscrito inédito. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
PARODI, Teresa (1998): ....Aspects of Clitic Doubling and Clitic Clusters in Spanish", en:
Fabri, Ray/Ortmann Albert/Parodi, Teresa (eds.): Models oflnflection. Tübingen:
Nierneyer, 85-102.
11. EL ESPAÑOL RIOPLATENSE Y EL CONTACTO
CON LAS LENGUAS INMIGRATORIAS
EXISTE UN "COCOLICHE GALLEGO",?
LA INMIGRACIÓN GALLEGA
Y SUS IMPLICACIONES LINGüíSTICAS

EVA GUGENBERGER

o. Introducción

De todos los grupos de inmigrantes en Argentina, numéricamente los gallegos


figuran en segundo lugar después de los italianos. Siendo primordialmente de
origen rural, la gran mayoría de ellos tiene el gallego como lengua materna. El
aporte sociocultural de los gallegos a la construcción de la sociedad argentina es
indudable. No es dificil encontrar sus huellas al caminar por Buenos Aires -ciu-
dad llamada "la quinta provincia de Galicia" por los gallegos- por ejemplo, en la
toponimia gastronómica (restaurante ""O Toxo", café ""O Breogán", "Lar Gale-
go", etc.), en los menús de los restaurantes (""pulpo a la gallega", "empanada
gallega"), o en afiches con paisajes gallegos en la vitrina de alguna panadería,
que señala que el dueño es gallego.
Sin embargo, a excepción de unas cuantas palabras de lunfardo que son de ori-
gen gallego, la lengua gallega prácticamente no ha dejado huellas en la construcción
del español rioplatense, ni ha sido objeto de mayor interés entre los lingüistas que
han estudiado el contacto entre el español y las lenguas inmigratorias en Argentina.
En esta contribución pretendo indagar en las razones que han llevado a esta
situación, centrándome en las siguientes preguntas: primero, si los inmigrantes
gallegos han creado una variedad híbrida entre el gallego y el castellano compa-
rable con el cocoliche de los italianos; y segundo, por qué el gallego o una varie-
dad mixta no ha sido transmitida a las siguientes generaciones ni ha aportado a
las características del habla porteña.

1. El aporte sociocultural

Una encuesta, realizada por Diéguez (1997, 1999), a alumnos de Mar del Plata,
de los cuales la mayoría no tiene parientes directos de origen gallego, atribuye
un nivel de influencia elevada I a la colectividad gallega en cuestiones políticas,

I 100/0 mucha, 46°/u bastante, 34~) poca, 1O<Yo ninguna influencia.


124 EVA GUGENBERGER ¿EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",? 125

sociales y económicas. En cambio, en los sondeos realizados a los residentes E- É~ dicir, ¿ non fai unha diferencia moi grande entre os galegos e os espuñois
gallegos este aspecto aparece bastante minimizado y hasta nulo. Las entrevistas que viñeron aquí?
que llevé a cabo en Buenos Aires? revelan lo siguiente al respecto: a la pregunta v- No, la verdad no. No, no. No, porque gashegos-españoles, españoles-gashe-
de cuáles son los aspectos que han dejado huellas en la cultura argentina, los gos es gente normalmente gente sana y gente trabajadora, silo no sé si hay dife-
rencia entre gashegos y españoles, no sé, no conozco parte de Andalucía todo eso
entrevistados mencionan la comida y otras costumbres más, así como su carácter
no ... no sabría decir pero, en general, yo pienso que no ... no creo que liaiga dife-
trabajador, pero en el fondo hay poco concreto en las respuestas. Los gallegos
rencia españoles-gashegos, gaslzego-cspañol ...
son considerados parte de los inmigrantes, entre otros, que construyeron el país,
pero a veces no se distingue entre el aporte gallego y el español en general. Vea- (5) E- ¿Pen:w que os galegos tiveron repercusions ou influencias na cultura arxentina?
mos algunos ejemplos: Teodoro- Sí
E- ¿En qué aspectos?
(1) E- ¿Qué influencia cree que han tenido los gallegos en la identidad de la cultura T- Mira, hai moitos gallegos que agora están alá mellor e acá foron gente que
argentina? estuvo na Universidá que son ... el caso de José... que non gallego pero sinte o
é

Eduardo'- No, mucho no, se nota en las comidas, en cosas tradisionales, como gallego, teño avogados que son gallegos e están ejersendo acá.
en la colectividad italiana. Son cosas tradisionales, pero nada más. E- Enton, ¿ intelectualmente?
T- Sí, que todo esto contribuye.
(2) E- ¿En qué cree usted que se nota más la influencia de los gallegos aquí en la
Argentina, qué han dejado?
A primera vista probablemente llame la atención que nadie menciona la len-
Clara- Sho pienso que han dejado muy buenos ejemplos porque el ehpañol en sí,
el gashego en e'te caso, e'te..., es gente muy trabajadora, sacrificada, no sé..., y
gua gallega. Pero si se considera los datos en cuanto al uso de lenguas de los
el progreso del país, porque al final de cuentas fue hecho por estranjeros y entre inmigrantes, este resultado ya no sorprende, COlno veremos en el siguiente apar-
los estranjeros se encontraban eshos. tado.

(3) Mariana- Hay hecho mucho. Lo que hay hecho en Argentina está hecho por los
emigrantes. Sho creo que muchas. Muchas o todas. Está todo hecho por eshos. 2. La situación de la lengua gallega en Buenos Aires
Todo hecho. Está, o sea, hay mucho y sho considero de que sha sean negosios o
(xx) mismo la construcción y demás es muy europeo, muy, o sea, para ver algo El desplazamiento lingüístico del gallego al castellano ya se dio en la primera
argentino tendrías que ir afuera. Y no a la ciudad, la ciudad es más europea.
generación. La lengua intragrupal hoy en día es el castellano, en las asociaciones
gallegas y dentro de la familia, incluso en los casos de matrimonios en los que
(4) E- ¿Pensa que os galegos tiveron repercusións ou influencia na cultura arxentina?
Vicente- Non sei se os gashegos, de España si. No sé si los gashegos, pero Espa-
ambos son de origen gallego, lo que ocurre con frecuencia en la primera genera-
ña si. ción, ya que existía una tendencia a la endogamia. Muchos conocieron a su espo-
E- ¿En que sentido? so/a en los clubes gallegos o en la casa de familiares. Aunque la tercera parte de
v- En educación, en todo. Sho pienso que tuvo en todo sentido... los inmigrantes entrevistados todavía tiene una competencia regular (a veces
E- ¿Por exemplo? buena) en gallego, son raras las familias en las que el gallego aún es la lengua
V- En educación pienso que es una, no sé si en masa trabajadora, en trabajar, habitual, y menos la lengua hablada con los hijos. En consecuencia, casi todos de
pero pienso que algo influsho. la segunda generación son monolingües en castellano y hablan con todas las
características de la variedad rioplatense.
Sin embargo, hay que destacar que el cambio lingüístico al castellano no
2 El estudio comprende 75 entrevistas intensivas realizadas a 37 inmigrantes gallegos/as y
necesariamente significa la asimilación total a la variedad argentina. En la pri-
38 hijos/as de inmigrantes. Los resultados de este estudio se encuentran en Gugenberger
(2006) así como en varios artículos publicados (por ejemplo Gugcnberger 2004 y 2007). mera generación, hay muchos que mantienen rasgos del castellano peninsular,
3 Nombres cambiados. En las citas transcritas están marcados algunos rasgos fonéticos, por ejemplo la distinción entre la sibilante fricativa dental /B/ y la alveolar /s/,
como el seseo, la aspiración y el zeismo. como rasgo diferencial conservado consciente o intencionadamente. COlTIO afir-
126 EVA GUGENBERGER ¿EXISTE UN "COCOLICHl~ GALLI:GO"'! 127

man algunos de mis informantes. Sin embargo, en comparación con otros grupos para todos, con la meta de argentinizar a los hijos de los inmigrantes. Se veían
inmigratorios, los gallegos han sido muy receptivos frente al modelo español con recelo las escuelas fundadas por las colectividades de inmigrantes, sobre
argentino, como constatan BarrioslRivero para el caso de Montevideo. Un estu- todo las italianas, ya que por el peso numérico se temía la creación de una "Italia
dio, en el cual comparan a los gallegos y los italianos y su incorporación de ras- en América". Los beneficiarios de esta política eran los inmigrantes procedentes
gos fonéticos montevideanos, revela, entre otros resultados, que los gallegos de España, puesto que como portadores del patrimonio cultural hispánico y
representan un porcentaje de aspiración mucho más alto que los italianos: el supuestos garantes de la estabilidad lingüística eran bien recibidos.
47,7% de los gallegos realizan la variante aspirada (en contexto preconsonánti- Sin embargo, las actitudes frente a ellos eran ambiguas, corno indica Moya:
ca), frente al 15% de los italianos (1999: 216). "Eran los hijos de la Madre Patria pero a la vez eran extranjeros, compatriotas,
Ante estos datos, hay que plantearse las siguientes preguntas: ¿Por qué el pero a la vez forasteros, transmisores de la cultura pero rústicos inmigrantes,
gallego o una variedad híbrida, a la que me referiré más abajo, no se ha transmi- parientes pero extraños" (1989: 500). Otra dualidad dentro del grupo de los inmi-
tido a los hijos? ¿Por qué la mayoría de los gallegos dejó de hablar su lengua grantes españoles era la de miembros de la clase alta, de la elite, y de la clase
materna -y más rápido aún en comparación con otras colectividades de inmi- baja, mayormente del campesinado; el propio Moya lo expresa de la siguiente
grantes- y trató de eliminar rasgos característicos gallegos en su habla? Espero manera: "Los españoles eran divididos en Quijotes y Sancho Panzas". Los Qui-
que la respuesta a estas preguntas ayude a explicar la ausencia de rasgos gallegos jotes representaban "la sangre de los gloriosos conquistadores que habían edifi-
en el español rioplatense. cado la nobleza fundamental del país y de su clase dirigente", los Sancho Panzas
Para aproximarse a las posibles causas que influyeron en el comportamiento eran representados en el "sirviente gallego" (ibíd.: 517). Eso significa para los
lingüístico de los gallegos en Argentina hay que incluir la situación sociolingüís- gallegos que corno españoles e hispanohablantes eran bien vistos, pero no COlno
tica en Galicia antes de la emigración. Es bien sabido que el gallego estaba en gallegohablantes rústicos.
una posición estigmatizada frente al castellano, ya que era considerado corno la Soto Andión (2004: 106) comenta que, en el pasado, los gallegos, interroga-
lengua de la gente rural, atrasada y sin educación. La lengua de instrucción esco- dos por su origen, muchas veces decían "de España", y si se insistía de qué parte
lar era el castellano, de manera que -aunque la mayoría no iba muchos años a la de España eran contestaban "del norte", puesto que "[ijdentificarsc con Galicia
escuela- los futuros emigrantes adquirieron por lo menos conocimientos rudi- naquel momento connotaba para eles atraso, miseria, pobreza e vergoña, por
mentarios del castellano, siendo este igualmente el idioma de la sociedad recep- tanto non se cornpracian de ser membros dunha comunidade que os forzaba a
tora. Acostumbrados ya a que la lengua de la ciudad y del progreso era el caste- prepara-las maletas".
llano, llegaron a Argentina con el estigma interiorizado de su propia lengua y con Los gallegos recurrían a la oferta de la escuela gratuita argentina, sin fundar
una gran disposición a adoptar el castellano y "dejar atrás" el gallego. escuelas propias, ya que, debido a la situación diglósica en el país de origen,
La Argentina de aquella época en la que llegó la primera oleada masiva de aceptaban el castellano como lengua escolar, COlno idioma de poder y de ascenso
migrantes gallegos (últimas décadas del siglo XIX y primeras del xx) fue marca- social:
da por tres procesos paralelos e interactivos:
Esto era especialmente válido en el caso de los gallegos, quienes como tantos otros
pueblos sojuzgados de la historia habían llegado a aceptar, en ocasiones, los puntos
la inmigración masiva primordialmente de Europa que tuvo un gran
de vista de sus amos y consideraban a su propia lengua rústica y campesina, al par
impacto sobre la composición de la población; que exaltaban el refinamiento del castellano, la lengua del poder y el status (Moya
la construcción de una nación argentina y la búsqueda de una identidad 1989: 506).
nacional;
la estandarización de una variedad argentina del castellano. Surgió el esterotipo del gallego (cabeza cuadrada, cejas cerradas, etc.) que
hacía reír por su ignorancia, su ingenuidad y sus tropiezos lingüísticos. Esta irna-
En el proyecto nacional, el español como lengua nacional debió contribuir a gen peyorativa reforzó la disposición de los gallegos a "adaptarse en seguida"
la integración y la consolidación de la nación a través de la creación de una iden- como suelen decir. La similitud de las culturas y lenguas y el conocimiento pre-
tidad lingüística nacional. Este proyecto proveía la asimilación lingüística de los vio del castellano con el que llegaron les ayudó a lograr esta meta, La adaptación
inmigrantes. El instrumento que debía garantizar su éxito era la escuela, gratuita se realizó sobre todo a costa de la lengua gallega. Esto se manifiesta en los
128 EVA GUGENBERGER ¿EXISTE UN "COCOUCHE GALLEGO",! 129

siguientes extractos de entrevistas de mi estudio, en los que los migrantes hablan su propia gente. OIga afirma el concepto negativo de si mismo: ""¿Qué éramos?
de los años treinta en Argentina: Brutos, brutos en hablar, en expresamos".
Mauricio señala que en las reuniones, en las fies tas campestres, entre los En muchos casos eran los compatriotas ya castellanizados, incluso los pro-
migrantes se hablaba gallego o gallego chapurreado, pero cuando se iba a la ciu- pios familiares, que llamaban la atención a los recién llegados para que no habla-
dad se hablaba castellano. Confiesa que era la vergüenza por su forma de hablar ran en gallego: "lo primero que me dijo mi cuñada cuando llegué acá fue" ¡No
lo que le motivaba a tratar de hablar castellano sin acento del dialecto, es decir, hables en gallego ni una sola palabra! '" dice Yolanda. Entonces desde su llegada
sin rasgos de su lengua lnatema: a Buenos Aires ella evitó hablar gallego para no quedar mal. Las experiencias
negativas en Buenos Aires reforzaron su actitud de desprecio hacia el gallego
(6) M- [Con mi mujer] hablábamos chapurreado, hablábamos de todo, chapurreado que ya había asumido en su tierra natal. Los inmigrantes gallegos llegaron a
sí. Chapurreado quiere decir de todo, vio: castellano, gallego. Sí. Acá más bien
aceptar la estigmatización de su cultura y sobre todo de su lengua de origen
nosotros cuando estábamos afuera, aquí en las fiestas yeso, teníamos vergüenza
"corno una suerte de condición o peaje para integrarse plenamente en la sociedad
hablar gallego, casi, entonces tirábamos a hablar castellano.
E- ¿ Vergüenza por qué?
argentina" (Núñez Seixas 1999: 102).
M- No sé, porque nos considerábamos atrasados, vio. Nos considerábamos atra- Hoy en día, los gallegos ya no están estigmatizados, más bien son considera-
sados, por eso mismo. Era un poco de orgullo, va, en ese caso. Orgullo de ser dos personas que mediante su duro trabajo han contribuido al progreso de Argen-
como la gente de acá o hablar como los de acá. Eso es. tina. Ser de origen gallego ya no causa sentimientos de vergüenza, más bien los
E- Sí, me han hablado de esas cosas. migrantes gallegos se sienten orgullosos de su origen, como indican algunos de
M- Ah, le han hablado. Sí, teníamos ese orgullo de ser como la gente de acá, de mis informantes. Sin embargo, los efectos de la larga duración de la estigmatiza-
alternar, no. Pero entre nosotros hablábamos gallego [... ]. Y acá era más usual ción son irreversibles.
hablar castellano porque usted se enfrentaba a la gente de otras condiciones, de Es posible que haya quien se pregunte si la presencia de los exiliados en los
otros estilos. Eso es. Y uno de acá no le comprende el gallego, por ejemplo, tiene años 40 no ha tenido un impacto positivo sobre la actitud de los migrantes hacia
que hablar castellano, o tenía, va. Eso es.
su lengua. Castelao, el personaje más destacado del grupo de exiliados, había
[...]
prognosticado que por influencia de los galleguistas los gallegos iban a "corn-
Tratábamos de hablar bien hasta que fuímo'' aprendiendo, nos costó sacar el acen-
prender que deben enseñarlla [a lingua galega] aos seus fillos"." Pero el movi-
to del dialeto, vio. Cuesta sacar el acento, eso es. Pero después uno se fue perfe-
cionando, hablando castellano. miento galleguista intelectual no logró cambiar la actitud de la masa de los
migrantes, ni de los ya residentes en Buenos Aires, ni de los que llegaron en los
De manera similar se expresa Carmen: años 50, huidos de la miseria de la posguerra y marcados por el sistema represi-
vo de Franco.
(7) La dificultad más grande cuando vine acá era -este- tratar con la gente de otro Resumiendo se puede decir que los factores esenciales que aceleraron el des-
carácter y de otra nacionalidad, porque yo como era gallega y estaba en Argenti- plazamiento lingüistico en la migración son:
na y yo no sabía cómo le caía a la gente de la forma que yo hablaba, porque yo le
hablaba el gallegho, yo no sabía todavía concentrarme en el castellano.
la situación diglósica en Galicia
[...]
el conocimiento previo del castellano y la similitud entre las lenguas en
Me sentía disminuida, me entiende, porque se me escapaba la palabra gallega,
eh, pero enseguida, enseguida me adapté, sí, sí, sí. Juego
el cambio de una zona rural a un ambiente urbano que implica cambios en
La adaptación exitosa de los "pioneros" (de la primera migración masiva) la estructura de las redes sociales
tuvo un efecto negativo en lo que se refiere a la conservación del gallego en los - la estigmatización y la burla sufridas en Buenos Aires.
que llegaron en las siguientes décadas, sobre todo en los años 50 del siglo xx. A
los ya "acriollados" se les hacía dificil aceptar a los recién llegados como repre-
sentantes de una alta cultura europea. Entonces, los recién llegados estaban 4 Carta de Castelao a los galeguistas en el interior del país, Buenos Aires, 31 de marzo de
expuestos a un doble menosprecio, por un lado por los argentinos, y por otro, por 1946: citado en Núñez Seixas 2002: 243.
130 EVA GUGENBERGER ¿EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",! 131

3. ¿Existe un "cocoliche gallego"? ponde -como destaca Barrios (2001: 93)- en su primera etapa a una expansión
funcional del castellano y, en la segunda, a una ampliación del repertorio lingüís-
Si dos lenguas conviven durante mucho tiempo en el mismo territorio, si el des- tico en términos estilísticos (adquisición de formas coloquiales), así como a una
plazamiento lingüístico es un proceso paulatino caracterizado por varias etapas, sustitución parcial del castellano peninsular por el rioplatense.
es mayor la probabilidad de que surjan variedades mixtas o de que la lengua en En la Galicia de la época de la emigración, el gallego todavía carecía de una
retroceso deje huellas en forma de sustrato en la lengua adoptada. Pero si el cam- norma de referencia, más bien el castellano desempeñaba este papel, colocando
bio de una a otra lengua se realiza de forma repentina, no se debe esperar mucha el gallego en una situación de idioma cubierto (Fernández SalgadolMonteagudo
influencia en la lengua de la sociedad mayoritaria. Por lo tanto, veremos cómo 1995: 158). Considerado el gallego un mero dialecto cuyo techo lingüístico es el
este proceso se ha llevado a cabo en el caso que aquí nos ocupa. castellano o incluso corno un castellano mal hablado, los gallegos perdieron la
Entre mis informantes hay personas que sostienen que han cambiado de len- consciencia de hablar una lengua propia distinta, lo que se manifiesta bien en la
gua inmediatamente y de forma brusca al llegar a Buenos Aires. Un inmigrante cita de Mauricio al decir que le costaba sacar el acento del dialecto.
incluso indica la fecha exacta de su salida de Galicia a la pregunta de cuándo Por el largo contacto lingüístico en la tierra de origen se formó una variedad
habló gallego por última vez. Otros describen el desplazamiento como un proce- mixta entre el gallego y el castellano, llamada peyorativamente "gallego chapu-
so paulatino, que ni siquiera notaron. Según ellos, fue un proceso "normal" y sin rreado", o si se quiere, una especie de "cocoliche" gallego-castellano. Esta sigue
conflictos que no se realizó conscientemente, empezando en las redes sociales existiendo en Galicia como variedad relativamente estable (y no transitoria) en el
fuera de la casa, en el trabajo y en los contactos con personas de otros grupos lin- sentido de que se transmite de una generación a otra. Es esta variedad híbrida
güísticos, hasta llegar a las redes endógenas, es decir, en las interacciones con que los migrantes tienen como lengua materna y la que ellos mismos consideran
otros gallegos, y finalmente hasta dentro de la familia. Se podría suponer que una mezcla que no corresponde al "verdadero gallego". Pero a pesar de su valo-
este paso gradual al castellano pudo haber implicado la emergencia de varieda- ración negati va la consideran "suya" como simbolo de su identidad de origen. Es
des mixtas transitorias tal vez comparables con el cocoliche italiano. esta variedad la que entra en contacto con el castellano, primero con el castellano
Al contrastar el caso de los migrantes gallegos con el de los italianos se puede peninsular, y después con la variedad argentina.
constatar lo siguiente: aunque en ambos casos hay un estrecho parentesco entre Entonces, si hablamos de formas de habla mixtas, en el caso gallego hay que
las lenguas en contacto, la proximidad lingüística (en cuanto al léxico y a las considerar tres componentes, de los cuales dos son variedades del castellano, una
estructuras morfosintácticas) entre el gallego y el castellano es aun mayor. Si de ellas ya aprendida como segunda lengua antes de la migración: el gallego
bien en ambos casos la cercanía entre las lenguas favoreció una transición gra- (más precisamente la variedad diatópica de cada hablante hibridada por influen-
dual de una a otra, como constata Fontanella de Weinberg," hay un factor que cia del castellano), el castellano peninsular (variedad regional de Galicia) y el
distingue claramente las dos situaciones de contacto. Los italianos no hablaban español argentino.
castellano al llegar a Argentina, mientras los gallegos ya tenían cierto manejo por En el caso italiano, la situación sociolingüística en la sociedad de origen tam-
la escuela y contactos con personas de prestigio social alto (médicos, etc.) o con bién se caracterizaba por una gran cornplej idad, en la cual no quiero indagar
sectores urbanos (aunque la variedad del castellano adquirida por ellos no solía aquí. 6 Pero cabe mencionar que el repertorio lingüístico de los futuros migrantes
corresponder a la lengua estándar, sino más bien a una variedad con influencias también estaba constituido por dos variedades en distribución diglósica: el dia-
de su lengua materna, la que despectivamente se llama "castrapo" en Galicia). lecto, la variedad materna de la gran mayoría de la población, y el italiano están-
Por lo tanto, la adquisición del castellano no empezó en zero, más bien corres- dar, una variedad superpuesta aprendida en la escuela (Barrios 2001: 87). Por lo
tanto, en el contacto lingüístico también intervienen tres variedades, pero -~a
diferencia del caso del gallego- dos de ellas son italianas.
5 Referente al contacto italiano-español sostiene que "la cercanía entre ambos sistemas COIllO los inmigrantes italianos tienen dos variedades distintas a la lengua de
lingüísticos erosiona los límites entre ambos y favorece una transición gradual de una a otra" la sociedad receptora, cuentan -según Barrios (ibíd.: 95)- con una marcación
(1996: 444). De manera similar, indica para el caso de los inmigrantes procentes de Galicia (y
Cataluña) que "contribuyó también a su asimilación la gran proximidad lingüística entre
ambos vernáculos y el español, lo que permitió un paso gradual de una a otra lengua, similar
en muchos aspectos a un proceso de asimilación dialectal" (1979: 12). 6 Para más detalles véase Barrios 2001: 87 y ss.
132 EVA GUGENBERGER ¿EXISTE UN "CaCaUCHE GALLEGO",! 133

etnolingüística más fuerte que los gallegos, y tienen además la posibilidad de ser decidirse claramente por el castellano. Es consciente de su estilo mixto, al que
identificados a través de una verdadera variedad de mezcla, propia de la inmigra- está acostumbrada y que tampoco quiere cambiar.
ción. En cambio, el repertorio lingüístico con el que llegaron los gallegos estaba Algunas características de su modo de hablar son las siguientes:
constituido por dos variedades más cercanas al castellano argentino, una varie-
dad gallega ya influenciada por el español y el castellano peninsular. - Ausencia tanto del seseo americano como del zeísmo de la región del Río
Estos antecedentes diferentes supuestamente tienen que implicar distintos de la Plata
resultados lingüísticos. Y efectivamente, en su estudio comparativo, Barrios Falta de aspiración de Isl implosiva;
llega a la conclusión de que la variante resultante del contacto gallego-castellano Uso frecuente de la gheada, característica diatópica gallega, de la que es
nunca llega al extremo de mezcla de un cocoliche, y por tanto llama menos la consciente: "No, yo marco más la jota que la gue". No trata de evitarlo;
atención. - Frecuente acentuación en la penúltima sílaba de la forma verbal de prime-
Al concluir esto, Barrios se basa en entrevistas realizadas en la actualidad. ra persona plural en imperfecto correspondiente a su variedad regional del
Sería interesante consultar datos de épocas anteriores para ver si hubo una etapa gallego: p. ej. venixrnos, quedarxmos, erxmos;
en el desplazamiento lingüístico caracterizada por un mayor grado de mezcla, Uso frecuente de la perífrasis ir + inf. según el modelo gallego: p. ej. voy
pero lamentablemente no dispongo de los datos correspondientes (y dudo de que decir, voy meter, etc.;
los haya). En lo que sí coincido con Barrios, basándome en mi corpus (reciente), Contracción de la preposición + pronombre demostrativo (naquela época)
es que no se ha mantenido una variedad con un alto grado de mezcla hasta la Posición enclítica del pronombre átono (pasáballe, cebabámolosv.
vejez. Incluso los más ancianos de mis informantes, que llevaban 50, 60 o más
años en Buenos Aires y que tenían entre 80 y 90 años al momento de entrevistar- Los pasajes gallegos en su discurso consisten mayormente de una palabra,
los, generalmente hablan castellano, aunque muchos conservan rasgos del galle- pocas veces de sintagmas o oraciones cortas: 7
go o del castellano peninsular. Para ser más precisa: los que todavía practican el
gallego, por lo general lo hacen por decisión, o sea por voluntad explícita de (8) TEÑO mi casa en España, pude ir pa allí, vivir entre las paredes.
mantener su lengua materna. Generalmente saben separar las dos lenguas, aun- Dolores a tí te VAN PECHAR.
g
que se suele notar cierta hibridez. Al hablar gallego aparecen marcaciones del Está FEITA por tí, yo illGHQ está FEITA, É GHal1eGHO, eh.
y me avisa cuando VA VENIR, PARA FACER o BOLO.
castellano (peninsular ylo argentino), mientras el castellano de los inmigrantes
M- Él quería venir a Buenos Aires y hay un canto que decía "tenouo que ir a
suele tener tanto características peninsulares como rioplatenses, así como -en
Buenos Aires ANQUE sea por un año, ANQUE no traiona dinero siempre soy ameri-
algunos casos más y en otros menos- marcaciones del gallego. Si bien predomi- cano".
na la influencia del castellano en el gallego, hay muy pocos que, al hablar caste- Eva- Ese, ese.
llano, no tengan rasgos que marcan su origen étnico, si no es del gallego por lo M- E él PASÁBALLE eso, GHanar GHanaba ya más que acá, pero quería ser ameri-
menos del español peninsular. Mayormente, el retroceso del gallego va emparen- cano.
tado con una buena adquisición del castellano, pero también hay casos en los que Bue..., NAQUELA época era más linda que ahora, para mí era más linda que ahora.
se mantiene un modo híbrido como habla habitual, es decir, un modo cuya len- AQUELA diversión que había en España, aquellas romerías que no hay 111ás, ahora
gua básica es el español con un considerable número de marcaciones gallegas, hay de noche dicen, pero DE AQUELLA 9 era por la tarde, era divino, yo a veces 111e
como se verá en el siguiente ejemplo. pOnGHO a pensar, digo Dios mío, ver lo que era antes y ahora, ya me dicen si vas
no conocés más, ya no.
Marcelina, de 87 años en el momento de la entrevista, nació en Arzúa (pro-
Dolores (hija)- Sí, quedo tranquila, no me pierdo, mami.
vincia de A Coruña) y llegó a Argentina en el año 1937. Ella tiene una actitud
muy negativa hacia su lengua materna. Indica que no le gusta hablar gallego y
que ya no se acuerda. Según su opinión, no habla bien ni el gallego ni el castella-
7 Tipografia redonda: castellano; versalita: gallego; negrita: castellano argentino.
no, siempre ha hablado corno ahora: Ha mitá gallego a mitá castellano". x Subrayado: tanto castellano como gallego.
En su modo de hablar predomina el castellano peninsular, aunque a veces es l) Derivado del gal. daquela; esp.: en aquel tiempo. entonces. Frecuente en las narraciones

dificil identificar con claridad la lengua básica. Ha abandonado el gallego sin de los migrantes.
¿EXISTE UN "COCOLlCHE GALLEGO",? 135
134 EVA GUGENBERGER

Bibliografía
M- O TEU MARIDO É Inedia loco.
0- Ay mamá, qué pensará que es, un sanguinario. No, es un varón normal.
M- Se cabrea. BARRIOS, Graciela (2001): "El rol de las lenguas estándares migratorias en los procesos de
0- No, pobre santo, no. asimilación lingüística", en: Bein, Roberto/Born, Joachim (eds.): Politicas lingiiisti-
M- ¿Qué DIXECHES? caso Norma e identidad. Estudios de casos y aspectos teóricos en torno al gallego, el
0- No me dise nada de eso, mamá. Ojalá que todos los gallegos fueran C0l1l0 ese. español y lenguas minoritarias. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 85-98.
M- ¿Eh? /RIVERO, Rita (1999): "La competencia sociolingüística en español de los inmigrantes
0- Que ojalá todos los gallegos fueran corno ese. gallegos residentes en Montevideo", en: Anuario del Centro de Estudios Gallego.v.
M- y MILLORES TAMÉN. Montevideo: FHCE, 209-224.
Dlf:GUEZ, Alberto (1997): "Estrategias adaptativas e identidad de migrantes gallegos en la
Según estos ejemplos del habla de Marcelina, a primera vista parece acertada ciudad de Buenos Aires (Argentina)", ponencia dada en el 5° Congreso Internacional
de Estudios Gallegos (AIEG). Trier: Universitát Trier. Manuscrito inédito.
la constatación de que los migrantes gallegos no han llegado a crear una forma
(1999): "Sobre la identidad colectiva y la percepción del otro: los gallegos en Mar del
lingüística comparable con el cocoliche italiano en cuanto al grado de mezcla.
Plata (Provincia de Buenos Aires. Argentina)". <http://www.ts.ucr.ac.cr/perspecti-
Sin embargo, hay que tomar en cuenta el alto nivel de congruencia lexical y sin-
va.htm> (19 noviembre 2010).
táctica entre el gallego y el castellano, como bien se ve en el siguiente enunciado FERNÁNDEZ SALGADO, Benigno/MoNTEAGUDO, Enrique (1995): "Do galcgo literario ó
de Marcelina: "Pero SE se cuidan NON LLES ouusta tanto". Si se parte del castella- galego común. O proceso de estandarización na época contemporánea", en: Montea-
no como base, es un enunciado en castellano con marcaciones gallegas (marca- gudo, Enrique (ed.): Estudios de sociolingiiistica galega. Sobre a norma do galego
das en versalita). Pero si se cambia un solo sonido, coidan en vez de cuidan, se culto. Vigo: Galaxia, 99-176.
convierte en un enunciado completamente gallego. Entonces, el hecho de que la FONTANELLA DE WEINUERG, María Beatriz (1979): La asimilación linguistica de los inmi-
hibridez "llame menos la atención" que en el caso del cocoliche, como constata grantes. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur.
Barrios, podría descansar, por lo menos parciahnente, en la mayor proximidad -- (1996): "Contacto lingüístico: lenguas inmigratorias", en: Signo & Sella. Revista del
lingüística. Instituto de Linguistica de la Facultad de Letras de la Universidad de Buenos Aires
Además, cabe anotar que tampoco el cocoliche italiano-castellano es una 6,437-457.
variedad con un grado de mezcla constante, más bien abarca toda una gama de GUGENBERGER, Eva (2004): "Sprache-- Identitat ~ Hybriditát. Das Beispiel der Galicier/
formas intermedias constituyendo un continuo lingüístico cuyos dos polos son el innen in Galicien und Argentinien", en: Grenzgdnge 22, 110-143.
español y el italiano. 10 Según esta definición, ¿sería desarcertado decir que Mar- - (2006): Migrationstinguisük. Akkulturation, Sprachverhalten und sprachliche
Hybriditdt am Beispiel galicischer Immigranten und Immigrantinnen in Argentinien.
celina habla un "cocoliche" avanzado, es decir, un modo híbrido en el que predo-
Tesis de habilitación. Brernen: Universitát Bremen.
mina la proporción castellana? Lamentablemente, no es posible reconstruir ya
-- (2007): "Aculturación e hibrididad lingüísticas en la migración: Propuesta de un
cómo hablaba ella en las primeras décadas después de su emigración. modelo teórico-analítico para la lingüística de la migración", en: Revista Internacio-
Más que como respuesta a la pregunta planteada si existe un "cocoliche galle- nal de Lingüistica Iberoamericana (RILl) IV, 2, 10, 21-45.
go", quisiera que estas observaciones se tomasen como sugerencia para un posi- MOYA, José (1989): "Parientes y extraños: actitudes hacia los inmigrantes españoles en la
ble estudio comparativo profundo que queda por hacer. Lo que sí se puede afir- Argentina en el siglo XIX y comienzos del siglo xx", en: Estudios Migratorios Latino-
mar con certeza es que los usos híbridos gallego-:castellanos se limitan a la americanos 13,499-523.
primera generación de los inmigrantes gallegos en Argentina sin ser transmitidos NÚÑEZ SEIXAS, Xosé Manoel (1999): "Algunas notas sobre la imagen social de los inmi-
a la segunda. Se van perdiendo con la muerte de los últimos migrantes sin haber grantes gallegos en la Argentina (1860-1940), en: Estudios Migratorios Latinoameri-
dejado huellas considerables en el español rioplatense. En esta aportación he tra- canos 42,67-109.
tado de destacar algunos factores que pueden haber sido causantes de este re- (2002): O inmigrante imaxinario. Estereotipos, representacions e identidades dos
galegos na Arxentina (1880-1940). Santiago de Compostela: Universidade de Santia-
sultado.
go de Compostela.
SOTO ANDIÓN, Xosé (2004): "Factores que inciden no proceso de degaleguización dos
inmigrantes galegos en Buenos Aires", en: Madrygal 7, 103-112.
lO Véase Fontanella de Weinberg (1979: 75).
EL ESPAÑOL RIOPLATENSE
EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS
DE GIOVANNI MEO ZILIO

ANTüNELLA CANCELLIER

1. Dentro de su extensa bibliografia (I.S.L.A. Istituto di Studi Latinoarnericani-


Pagani 2006), destaca la riqueza y variedad de los trabajos que desde 1955 Gio-
vanni Meo Zilio (1923-2006) ha dedicado a la realidad lingüística rioplatense, en
los que muestra un especial interés por los ámbitos del habla popular: en particu-
lar, por las modalidades del cocoliche y del lunfardo, a las cuales ha dedicado
estudios fundamentales, y por el lenguaje gauchesco que ha estudiado 1 y sabido
traducir al italiano." A las rigurosas investigaciones que han tratado cuestiones
de lingüística y dialectología se agregan las de semiótica gestual (cabe mencio-
nar los dos volúmenes de su Diccionario de gestos, 1980 y 1983). Algunas notas
al margen de la intensa y articulada labor científica de Giovanni Meo Zilio cons-
tituyen el tema de mi ponencia.'

I Además del nutrido corpus de notas y el estudio preliminar que acompañan las cdicio-

nes de la traducción del Martín Fierro (cfr. la nota siguiente) y de la edición crítica de Martín
Fierro (1988), Meo Zilio dedica a la gauchesca argentina y uruguaya los siguientes ensayos:
"Traduzioni italiane del Martín Fierro" (1976); "Gestualidad-teatralidad en el Martín Fierro"
(1983a); "Fuentes gauchescas textuales del Martín Fierro: Ascasubi verdadero precursor de
Hemández" (1984); "Come ho tradotto il Martin Fierro. Appunti per una metodologia e una
tecnica della traduzione poetica" (1985a); "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italia-
no: el antiitalianismo del gaucho Martín Fierro (causas socioculturales y modalidades estilísti-
cas)" (1986b); "Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en el
Martín Fierro" (1988); "Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible ver-
sión al italiano" (1989c); "Mímica, pantomímica y sonoridad en el canto IX de la Vuelta de
Martín Fierro" (1990d); "Apuntes sobre la filosofia práctica del gaucho en el Martín Fierro"
(1997a); "11 Martín Fierro di Borges in italiano" (1997b); "Intercalari esclamativi eufemizzati
nel Martín Fierro e possibili equivalenti italiani" (1997c); "Ecos del Martín Fierro del argen-
tino José Hemández en Antonio Chimango del brasileño Amaro Juvenal" (1999a).
2 Giovanni Meo Zilio vuelve varias veces sobre la traducción del Martín Fierro: a la
publicación bilingüe de la primera parte de la obra (Hemández 1977) siguen las traducciones
completas en: a) Hernández 1985a y 1985b, b) Hernández 2006 (póstuma). Sobre la traduc-
ción del Martín Fierro de Giovanni Meo Zilio, cfr. Canccllier 2010.
3 La mayoría de los trabajos sueltos citados, se pueden encontrar también publicados en los
tres volúmenes de Estudios Hispanoamericanos de Giovanni Meo Zilio (Estudios Hispanoame-
138 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS 139

2. Doctor en Filosofia en la Universidad de Padua en 1945, a los 26 años, en Siguen en revistas italianas y extranjeras (en Italia, Francia, Argentina, Chile,
1949, Giovanni Meo Zilio, después de un muy breve viaje a Brasil, se establece Colombia) varios trabajos sobre fonética, morfología y sintaxis: "Interferenze
en el Río de la Plata. Son años dificiles en Italia. Pasa algunos pocos meses en sintattiche nel cocoliche rioplatense" (1956b); "Fenomeni stilistici del cocoliche
Buenos Aires buscando trabajo (cfr. sus memorias inéditas") y luego desde 1950 rioplatense" (1956a); "Italiano e Spagnolo in Uruguay. Cenni storici" (1957);
se integra como docente del Instituto Universitario de Profesores Artigas, de "Alcune tendenze sintattiche e stilistiche dello spagnolo medio rioplatense"
Montevideo, donde, a partir de aquella fecha hasta su regreso de forma definitiva (1958a); "Un morfema italiano con funzione stilistica nello spagnolo rioplaten-
a Italia en 1961, 5 es profesor de Filología italiana, Lingüística italiana y Didácti- se" (1958b); "Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica nello spagnolo
ca de la enseñanza del italiano." dell 'Uruguay" (1959b); "Los sonidos avulsivos en el Río de la Plata (196üb);
Esos once años de estancia, de conocimiento directo, vital, fueron definiti- Sonidos extralingüísticos en el habla rioplatense" (1960c); "El cocoliche riopla-
vos para su formación y lo vincularon de manera sólida y definitiva, para siem- tense" (1964b).
pre, a la lengua y la literatura del Río de la Plata y más en general a toda la cultu-
ra latinoamericana. 3. No faltan en aquellos años de intensa actividad, estudios de estilística contras-
Ya desde un principio, al joven Meo Zilio lo atrae la peculiaridad lingüística tiva como "Empleos estilísticos del término 'Patria' en el Uruguay" (1959a) y de
rioplatense y, sobre todo el contacto de las lenguas: el español y el italiano en sus onomástica: "Appunti di onomastica rioplatense (comportamenti grafici e fonetici
variedades regionales y jergales y a partir de 1955, precursor en este terna de dei cognomi italiani nel Plata)" (1963a); "Curiosidades onomásticas en el Río de
investigaciones, fue publicando sus estudios." la Plata" (1963b), sobre etiquetas comerciales; "Prénoms et surnoms au Río de la
En 1955 aparecen en Italia, en Lingua Nostra, la prestigiosa revista que Gia- Plata" (1964c); "Prénoms et sumoms au Río de la Plata (suite)" (1964d).
como Devoto y Bruno Migliorini fundaron en Florencia en 1939 (respectiva-
mente en los núms. 1, 2 y 4) sus primeros estudios sobre las lenguas en contacto: 4. Otra área privilegiada ya en los años 60 es la que se refiere al lenguaje de los
"Influenze dello spagnolo sull 'italiano parlato nel Río de la Plata" (1955c); gestos, en sus manifestaciones hispánicas, al cual Meo Zilio dedica constante
"Fenomeni lessicali dell 'italiano rioplatense" (1955b); "Contaminazioni morfo- atención, a partir de los trabajos de 1960 ("Consideraciones generales sobre el
logiche nel cocoliche rioplatense" (1955a). lenguaje de los gestos", 1960a) y de 1961 ("El lenguaje de los gestos en Uru-
guay", 1961b, y el largo ensayo en volumen, El lenguaje de los gestos en el Río
de la Plata, 1961a), hasta los dos tornos (A-H e I-Z), en colaboración con Silvia
ricanos. Temas Lingüísticos, 1, 1989a, pp. 490; Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísti- Mejía, editados por el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, del Diccionario de
cos y de Crítica Semántica, ll, 1993b, pp. 496; Estudios Hispanoamericanos. Temas Literarios y
gestos. España e Hispanoamérica (1980c y 1983e), fruto de años de trabajo cui-
Estilísticos, lll, 1995a, pp. 812). Un cuarto tomo de la serie (Estudios Hispanoamericanos y
luso-brasileños. Temas lingüísticos, estilísticos y de crítica semántica, al cuidado de Antonella dadoso y paciente, organizado alrededor de más de dos mil gestos que se dan en
Cancellier) integra la summa de los trabajos sueltos de Giovanni Meo Zilio y contiene lo que ha el dominio hispanófono. Éstos y los sucesivos trabajos sobre el lenguaje ges-
sido publicado en varias revistas y en otras partes a partir de 1993 (en prensa [2011 D. tual," en particular "Gestos de procedencia italiana en el Plata" (1990b), son una
4 Algunos pasajes se encuentran en Giuseppe Meo (ed.) 2007. aportación evidente a las investigaciones sobre el espacio sociolingüístico rio-
5 Como profesor encargado, de 1960 a 1963, enseña en la Universidad de Padua (Lengua platense y su identidad cultural.
española y Literatura hispanoamericana) y de 1963 a 1967 en la Universidad de Florencia
(Lengua y literatura hispanoamericana). En 1962, es en Italia el primero y único "Libero
docente" de Dialectología hispanoamericana. En 1967 gana la primera cátedra italiana de Len-
gua y literatura hispanoamericana, en Florencia, y por último obtiene, en Venecia, la primera x "El lenguaje de los gestos en el dominio hispanófono: comportamientos morfosintácti-
cátedra italiana de Historia de las lenguas ibéricas. cos y derivacionales" (1986a); "Expresiones "lingüísticas" concomitantes con expresiones
6 En Montevideo, de 1951 a 1959, se desempeña también como profesor de lengua italia- gestuales en España e Hispanoamérica" (l987a); "Expresiones extralingüísticas concomitan-
na y de traducción en el Instituto Italiano de Cultura y, de 1957 a 1959, es profesor de italiano tes con expresiones gestuales en el español de América" (1989b); "Le dictionnaire de gestes"
jurídico en la Facultad de Derecho. En 1952 es cofundador del "Centro de Lingüística del (1990'1); "Gestos eróticos en el dominio hispánico" (1990c); "Structuralisme. phonologie ct
Uruguay". gcstologie" (1991 b t "Formas de comunicación gestual en el mundo iberoamericano: diferen-
7 Gana, en 1956, el "Premio nacional de investigaciones literarias para obras inéditas" tes valores semánticos de algunos gestos en el área hispanófona y en la lusófona de la Améri-
del Ministerio de Instrucción Pública del Uruguay por su obra Ensayo sobre "Cocoliche ". ca Latina" ( 1999b).
140 ANTON ELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLéKilCOS 141

5. En 1970, aparece El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevi- nificado) en ambos dominios lingüísticos considerando que, de todos modos, los
deo (en colaboración con Ettore Rossi) que contiene un millar de italianismos. jergalismos italianos (así como los que proceden del argot y el caló) pueden
Meo Zilio refunde allí, rectificándolos y perfeccionándolos, algunos de los varios haberse difundido (verticalmente) a otras capas sociales y a otros niveles lingüís-
estudios ya publicados. A saber: "SuB' elemento italiano nello spagnolo riopla- ticos e irradiado (horizontalmente) a otras zonas.
tense" (1960d); "Canali e veicoli dell 'italianismo en Uruguay" (1962); "Algunos
septentrionalismos italianos en el español rioplatense" (1964a); "Algunos italia- 8. Siempre muy atento a la producción de la comunidad científica internacional
nismos en el español popular del Río de la Plata" (1965a); "Genovesismos en el y a sus novedades, a través de reseñas y notas críticas, que concibe como sintéti-
español rioplatense" (1965b); "Notas del Español americano: El elemento jergal cos pero intensos ensayos, Meo Zilio no deja de integrar o rectificar algunos
italiano en el rioplatense popular" (1965e); "Italianismos generales en el Español fenómenos tratados, de profundizar y aclarar etimologías.
rioplatense" (1965c); "Italianismos meridionales en el Español rioplatense"
(1965d); "Settanta italianismi gastronomici nello spagnolo americano" (1965t) 8.1. De José Gobello, presidente de la muy conocida "Academia Porteña del Lun-
de los cuales emerge, una vez más, la pasión y la curiosidad, pero sobre todo el fardo" que se fundó el21 de diciembre de 1962 "para seguir la evolución del habla
rigor metódico y técnico del lingüista. popular de Buenos Aires y revalorizar las expresiones culturales -teatro, tango,
costumbrismo, poesía popular urbana- que se han valido y se valen del léxico lun-
6. Meo Zilio nunca deja de investigar, desde el punto de vista lexicográfico, fardesco", a la que también Meo Zilio perteneció como corresponsal en el extran-
sobre los italianismos en el español rioplatense. Vuelve muchas veces al tema y jero, reseña Etimologías de 1978, que considera un paso importante no solo desde
en 1985b, en "El elemento lingüístico italiano en el tango: Análisis del tango El el punto de vista de la cantidad de noticias útiles para la historia de la lengua rio-
ciruja" -según Daniel Vidart "la flor lunfarda más expresiva", "la quinta esencia platense, "sino también desde el punto de vista de un planteo que aspira a ser cien-
de los prototipos letrísticos"- dentro de los 32 versos compuestos en 1926 (letra tífico frente a ciertos abigarrados y heterogéneos registros de materiales léxico-
de Alfredo Marino y música de Ernesto de la Cruz), Meo Zilio destaca que "hay populares que circulan en el Plata" (Meo Zilio 1980b). Se trata, de hecho, de un
nada menos que 31 lunfardismos: uno por cada verso y a su vez dentro de los 31 valioso registro léxico acerca del habla rioplatense (no solamente lunfardo stricto
lunfardismos hay unos 15 italianismos, lo cual representa un porcentaje de casi sensu), integrado con las correspondientes etimologías (o propuestas etimológi-
el 50%". cas) y con nutridas observaciones lingüísticas o sociolingüísticas. Trabajo al que
Meo Zilio reconoce el mérito de enriquecer visiblemente el caudal de italianismos
7. El elemento lingüístico italiano (en sus variantes dialectales y jergales) puede reunidos en su El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo,
haberse extendido a otras áreas hispanófonas americanas pero, se sabe, que 1970, cit. (en el que el mismo Gobello había colaborado en su última revisión).
incluso puede haber llegado hasta Brasil: de forma directa, a través del caldo Al reanudar el diálogo con Gobello -diálogo continuo, de profunda amistad
portugués o -y es la manera más frecuente- por intermedio del lunfardo riopla- humana e intelectual-, Meo Zilio escribe comentarios puntuales a su Dicciona-
tense (a veces cruzado con el argot francés), lo que es debido al gran intercambio rio lunfardo (1975) y, sucesivamente, a su Nuevo diccionario lunfardo (1990): se
humano y lingüístico (también delictivo) que, desde finales del siglo XIX, se ha trata, respectivamente, de las notas críticas tituladas, "Italianismos en el "lunfar-
producido entre Brasil, Uruguay y Argentina. Por lo tanto, si la influencia lin- do' argentino. Acotaciones y adiciones al Diccionario lunfardo de José Gobello"
güística ha sido mutua entre Argentina (y Uruguay) y Brasil, se podría plantear, (1985c) y "Algunos otros italianismos en el Nuevo diccionario lunfardo de José
en muchos casos, una cuestión de prioridad en el uso de los vocablos, cuestión Gobello" (2002a), donde se le reconoce al presidente de la "Academia Porteña
que sería de estratégica importancia estudiar. En "Jergalisrnos italianos en la del Lunfardo", una vez más, su aporte meritorio y su inagotable y apasionada
giria brasileña y su relación con es lunfardo argentino" (1983b), Meo Zilio estu- actividad a la que los especialistas mucho le debemos.
dia los casos en que es posible reconstruir, a veces con alguna probabilidad de
aproximación, el íter de la palabra atendiendo a su evolución semántica o fonéti- 8.2. En el mismo ámbito de la lexicografia, Mario E. Teruggi publica, en 1998,
co-gráfica aunque tal reconstrucción histórica sea extremamente dificil realizar- un nuevo Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses, más de veinte años des-
se, por lo menos en la mayor parte de los casos. Por lo general, se comprueba la pués de su conocido Panorama del lunfa rdo. Génesis y esencia de las hablas
presencia simultánea del préstamo (con sus respectivas variantes de forma o sig- e
coloquiales urbanas 1978) que Meo Zilio había definido, en su reseña, COlTIO
142 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS 143

"el estudio de conjunto más completo que se haya publicado hasta la fecha acer- rioplatense y a este propósito, además de referirse a otros fenómenos, ofrece
ca del lunfardo rioplatense", "una obra panorámica [... ] que absorbe y supera los algunas sugerencias puntuales para la inclusión de italianismos ("El español de
estudios anteriores y del cual habrá que partir para cualquier otro estudio siste- América en la Historia de la lengua española de Rafael Lapesa", 1980a).
mático del lunfardo" (Meo Zilio 1982). Al examinar el Diccionario de voces lun- Su interés en relación al español rioplatense y a su configuración se impone
fardas y rioplatenses de Teruggi, Meo Zilio identifica por lo menos un centenar también al dar noticia sobre El léxico indígena del español americano: aprecia-
de nuevos italianismos (sin contar los derivados o las ulteriores variantes gráfi- ciones sobre su vitalidad de Marius Sala, Dan Munteanu, Valeria Neagu, Tudora
cas y fonéticas) que no figuran entre el millar contenido en su repertorio de 1970, Sandru-Olteanu (1977). Con el objeto de contribuir al nutrido y valioso registro
El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo, cit., y los clasifi- (un millar de voces indígenas en el dominio hispánico), proporciona corno meros
ca desde los puntos de vista psicolingüístico y de las categorías gramaticales (cfr. ejemplos algunas observaciones e integraciones. A los valores semánticos que
"L'elemento linguistico italiano nell' America Latina: altri italianismi del riopla- figuran en él, agrega los que le dicta su experiencia lingüística y que se pueden
tense nel repertorio di Teruggi", 2001). fácilmente comprobar en acreditadas fuentes lexicográficas, con relación al uso
argentino y uruguayo (Meo Zilio 1979).
8.3. Por la cantidad y la novedad de los materiales lunfardos que presenta (aún
sin elaborarlos técnicamente), se coloca junto a los más conocidos lunfardólogos, 1~. Además de los préstamos lingüísticos aislados, más o menos vigentes, difun-
como Gobello y Teruggi, el libro de Edmundo Rivero, Una luz de almacén (El didos y frecuentes en el área rioplatense (un millar resulta en el repertorio de
lunfardo y yo) (1982), que despliega una interesante defensa del lunfardo del que 1970 de Meo Zilio al que hay que agregar por lo menos algunos otros centena-
es gran difusor. Compositor e intérprete también de tangos y milongas, Edmundo re.s, como. se ha comprobado gracias a sus notas y reseñas a Gobel1o, Teruggi,
Rivero (1911-2008), representa, con esta obra, una fuente preciosa de materiales Rivero, Villanueva), la lengua italiana, a través de sus dialectos, se manifiesta
lingüísticos jergales, colocados en su contexto vital diacrónico. En la última parte, corno verdadera lengua comunitaria, a ciertos niveles, en varias comunidades
agrega incluso unos registros de lunfardismos especiales (microléxicos) -de los relativamente homogéneas, dentro de diversos contextos hispanófonos o lusita-
abogados, de los médicos, del periodismo, del ejército, de los jóvenes, del deporte nófonos de América Latina. Se trata de aquellas islas lingüísticas que tanto apa-
(fútbol, carreras de caballos), de los drogadictos y delincuentes- además de una sionaron a Meo Zilio por dar la posibilidad de estudiar, casi in vitro, el italiano
lista de términos o variantes, algunos ausentes en los conocidos repertorios ante- dialectal del siglo XIX (las primeras más notables oleadas remontan en general al
riores de Gobello, Del Valle, Casullo, Guamieri, Meo Zilio, etc. Este nuevo reper- último cuarto del siglo, 1875-1876) y por tener una idea, aunque sea solo indica-
torio de Rivero resulta objeto de un análisis por parte de Meo Zilio quien, en una tiva, de la fonética, entonación, fonología rítmica, léxico y fraseología que en
reseña de 1983, aprovecha la oportunidad para agregar algunas consideraciones y Italia no sobrevivieron.
aclaraciones semánticas y etimológicas que pueden integrar la lista del autor en Es una carrera contra el tiempo, para Meo Zilio, y su obsesión es la de reco-
relación a los términos de procedencia italiana que presentan novedades o varian- ger los materiales antes de que desaparecieran.
tes novedosas con respecto a los registros anteriores (1883c). . La~ islas italófonas en América Latina presentan varia identidad y proceden-
era regional, así como varios niveles de conservación del italiano. Lamentable-
8.4. "Una verdadera joya -según una reseña de Meo Zilio (1983d)- para los que mente no existe un mapa de los dialectos italianos en el continente americano y
nos ocupamos de crítica literaria y, a la vez, de dialectología rioplatense" es Lun- ya se ha perdido la oportunidad de trazar un panorama completo. Lo que sí sabe-
fardápolis (1983) del poeta Amaro Villanueva (1900-1969) del que, de toda mos es que son islas principalmente venetófonas y, en menor medida, de habla
manera, subraya únicamente su valor estilístico-literario dejando, lamentable- friulana, genovesa, piamontesa, lombarda. No han emergido en las encuestas
mente inconcluso, "para otra oportunidad", un análisis lingüístico -sistemático- dialectos meridionales a nivel comunitario y esto puede deberse a las caracterís-
de tipo dialectológico que sin duda habría enriquecido el caudal de los materiales ticas de la emigración meridional que se establecía más fácilmente en la ciudad."
procedentes del italiano.

9. De modo más general, tampoco al reseñar obras como la Historia de la len- 9 Meo Zilio ha tratado las causas socioculturales y psicolingüísticas en "Influenze dello
gua española de Rafael Lapesa (~1980), Meo Zilio no pierde de vista la variante spagnolo sull' italiano parlato nel Río de la Plata" (1955), cito
144 ANTONELLA CANCELLlER
EL ESPAÑOL RIOPLAl'ENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS 145

En sus exploraciones de varias localidades italófonas (de México, Costa una comunidad minoritaria (se calcula que su consistencia es de un 300/0) de
Rica, Brasil, Argentina), Meo Zilio recogió, a partir de los años 60-70, numero- vénetos que entre ellos hablan en véneto y, en buena parte, se comunican en friu-
sas muestras en grabaciones y filmatos. En algunas zonas condujo investigacio- lano con los friulanos del lugar y en español en las relaciones públicas, oficiales
nes in loco, encuestas lingüísticas sistemáticas con el método de la grabación de y administrativas (el dialecto friulano, siendo mayoritario, tiene por supuesto
conversaciones espontáneas y del cuestionario lingüístico, primero para el "Cen- más dignidad y por lo tanto los vénetos han tenido que adoptarlo y aprenderlo,
tro per l' America Latina del CNR" de Florencia, del que fue fundador y primer mientras que los friulanos, generalmente, no han aprendido el vcncto!"). Sería
director (1969-1972), Ydespués para el "Centro Interuniversitario di Studi Vene- necesario por lo tanto estudiar el trilingüismo de esta comunidad que puede pre-
ti" de Venecia, del que fue promotor, secretario científico y coordinador para sentar materiales muy interesantes desde el punto de vista de la convergencia.
América Latina (1981-1992).10 Un ingente cantidad de tal material se encuentra Se señala un dato curioso entre las grabaciones de Meo Zilio: un tal Domin-
hoy en el "Centro Interuniversitario di Studi Veneti". 11 Se trata de un patrimonio go Tauro, principal informante desde sus primeras encuestas de 1968-1969, sigue
precioso, perteneciente a comunidades ejemplares desde un punto de vista socio- siendo casi perfectamente trilingüe en las entrevistas después de 20 años. Hay
lingüístico por su homogeneidad y relativa integridad que han resistido por casi que agregar también el extraordinario trilingüismo, aunque con hibridaciones
un siglo y medio a las naturales fuerzas centrífugas hacia el contexto nacional interesantes desde el punto de vista psicolingüístico, del alcalde de aquel enton-
que, por supuesto, tiende a asimilarlas y acabará pronto por absorberlas. ces Dalmazio Cadamuro, sin contar el portentoso cuatrilingüismo del ex-alcalde
10.1. Por lo que se refiere a Argentina,'? la isla lingüística más importante, Fortunato Luis Rizzi que, además del friulano, el véneto y el español, habla tam-
por lo menos en el momento de los estudios de Meo Zilio, es la isla bidialectal de bién el italiano nacional. La accidental -espontánea o inducida- alternancia de
Colonia Caroya, a cincuenta kilómetros de Córdoba. 13 Se trata de una comuni- los códigos, sin embargo, puede conducir a una clase de cocoliche que merece
dad de unas diez mil personas compuesta prevalcntementc por descendientes de atención en relación al estudio de los mecanismos de contaminación.
friulanos de tercera y cuarta generación que se remonta a 1878 y que, después de Cerca del territorio municipal de Colonia Caroya, en un área limítrofe, se
más de un siglo, sigue hablando friulano a nivel comunitario. En su interior vive encuentra, a unos treinta de kilómetros de Córdoba, otra comunidad más peque-
ña, Colonia Tirolesa, venetófona de tipo trentino en su origen, que ya en la época
de las encuestas de Meo Zilio, en los años ochenta, podía considerarse lingüísti-
10 El "Centro Interuniversitario di Studi Veneti" (CISVe) comprende las Universidades
camente en vías de extinción y por eso urgía completar la colección de materia-
de Venecia, Padua, Verona, Trento, Trieste y Udine. les dialectológicos y etnográficos, en el sentido de que ya eran muy pocas las
1I El fondo completo de la biblioteca y del archivo privados de Giovanni Meo Zilio está familias donde todavía se hablaba el dialecto. Colonia Tirolesa debe su nombre a
depositado, como donación de su familia, en la Universitá di Padova, Cátedra de Lengua espa- sus fundadores de origen trentino (o tirolés, como entonces se decía), una familia
ñola de la Facultad de Ciencias Políticas (Antonella Cancellier). de emigrantes que procedía del estado de Santa Catarina en Brasil, donde habían
12 Cfr. en particular, para la zona rioplatense, también otras obras de Meo Zilio: Giovan-
permanecido durante unos diez años, al final del siglo. De particular interés
ni Meo Zilio (ed.) Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo. Parte 1:Ameri-
ca Latina (Prime inchieste e documenti) (1987b); "Isole linguistiche dell' italiano all' estero: incluso porque en la hibridación se inserta también la lengua portuguesa.
l' esempio del Sudamerica (resoconto dello stato dellc ricerche e prospettive)" (1991 a); "The En la primera faja del desierto de la Patagonia, al sur de Buenos Aires y al
acquisition of a second Romance language by immigrants in Latin América" (1993d) (su ver- este de Neuquén, se instaló, a partir de los años 20 del siglo pasado, una colonia
sión en español: "Adquisición de la segunda lengua romance por los inmigrados en la Améri- de inmigrantes italianos, en su mayoría vénetos, que se fueron mezclando con
ca Latina", inédito, fue publicado por primera vez en Estudios Hispanoamericanos. Temas otras etnias y se extendieron a las zonas cercanas a lo largo del Río Negro. Se
Lingüísticos y de Crítica Semántica, 11, 1993a); "Presentación" a Ursula Kühl de Mones:
trata de Villa Regina, una pequeña ciudad donde nuestros venetófonos (en gran
Nuevo Diccionario de uruguayismos. Nuevo Diccionario de americanismos (1993c); Ricerche
di dialettologia veneto-latinoamericana (1995); "L'epopea dell'cmigrazione véneta" (2000); parte de la zona de Treviso) siguen empleando el dialecto a ni vel familiar y
"'1 dialetti italiani in America Latina" (2002b). . comunitario.
13 Allí, con la consulencia dialectológica de Meo Zilio, Temistoclc Franceschi ya había

efectuado en 1968 una encuesta lingüística sistemática que el mismo Meo Zilio completó el
14 Se trata del fenómeno contrario al que se ha verificado en Río Grande do Sul, en Bra-
año siguiente y controló con otra visita 20 años después. La encuesta había sido efectuada uti-
lizando el cuestionario de la Carta dei dialetti italiani, simplificada y adaptada a la realidad sil, donde los friulanos, siendo minoritarios, han tenido que aprender el véneto, de mayor pres-
contextual. Las resultancias todavía no se han elaborado. tigio. También esta modalidad es objeto de los estudios de Meo Zilio.
146 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓCiICOS 147

El cuadro se completa con las islas lingüísticas piamontesófonas de Villa parte, Chile y Paraguay donde también han llegado por ósmosis algunos térmi-
María, al sur de Córdoba, La Carlota, al sur de Villa María, San Francisco al este nos genoveses, sobre todo a través del lunfardo, principal irradiador de los italia-
de Córdoba. Entre las comunidades friulanófonas, se encuentra Resistencia (al nismos.
oeste de Corrientes) y Reconquista (al sur de Resistencia). Quisiera detenerme sobre un ejemplo sintomático de un fragmento de con-
Las grabaciones que están depositados en el "Centro Interuniversitario di versación en cocoliche que Meo Zilio grabó en 1986 en el barrio de La Boca. He
Studi Veneti" de Venecia todavía no han sido estudiadas sistemáticamente, sobre aquí su supuesta ficha: "Pompeo Ortizio, nacido en Molfetta (Bari, Puglia, sur de
todo desde el punto de vista de las interferencias lingüísticas procedentes del Italia) en 1904, llegado a Buenos Aires en 1927. Nunca regresó a Italia. Escuela:
contexto alófono. Su análisis completo daría un aporte científico muy importan- dos años de primaria; Trabajo: peón y luego marinero; Jubilado, su mujer es
te a la investigación dialectológica. argentina y no habla italiano".
Cuando Meo Zilio le pidió que hablara italiano, en realidad lo hizo en un
10.2. Corno área ejemplar, tanto para la irradiación de los italianismos como cocoliche compuesto por una mezcla de español + italiano general + dialecto de
para la hibridación de contacto de lenguas y culturas, queda el caso de La Boca Apulia, sin embargo con predominio del italiano, salvo en lo fonético. De hecho,
donde se instalaron en masa los genoveses desde la segunda mitad del siglo XIX, al encontrarse desde el primer momento de su llegada al país en el mencionado
llevando consigo, junto con las tradiciones marineras y las actividades artesanas barrio genovesófono, tuvo que adoptar su aproximado escaso italiano corno len-
y comerciales, sus usos y costumbres, su dialecto que se mantuvo, hasta las pri- gua franca y olvidar, paulatinamente, el apuliés. Al pedírsele que hablara en su
meras décadas del siglo XX, como lengua de comunicación corriente a ni vel dialecto, de hecho, no supo decir más que unas palabras sueltas.
comunitario no institucional. La alternancia de códigos tiene un papel fundamental en las hibridaciones de
Se ha tratado de una conspicua y próspera isla lingüística donde los mismos las lenguas en contacto: emergen, al escuchar las conversaciones de Meo Zilio
meridionales y hasta los criollos que vivían en la zona, en los intercambios con los viejos inmigrados, mecanismos psicolingüísticos que se producen sub-
comerciales con los genoveses, llegaron a emplearla. Ahora, por supuesto, el conscientemente y puede suceder que al pedírseles que hablen en "italiano",
genovés ha desaparecido bajo la presión de la escuela, los medios de comunica- empiecen a expresarse en cierto tipo de cocoliche que no varía al pedírseles que
ción y la evolución generacional. De todas maneras, en varias visitas, Meo Zilio hablen en español.
pudo grabar diversas muestras de conversaciones y de viejas canciones directa-
mente a través de la voz de los últimos hablantes. La primera visita científica fue 11. En el mismo ámbito de las contaminaciones lingüísticas, pero fuera del con-
en 1968, la segunda en 1980 y la última, en 1986 con un equipo televisivo que texto italófono, Meo Zilio toca también los fenómenos y las variantes del len-
filmó. El resultado fue transmitido en octubre de 1987 (también estos materiales guaje fronterizo (o sea de las modalidades lingüísticas de la zona de la frontera
audiograbados están en el "Centro Interuniversitario di Studi Veneti" de Vene- entre el dominio hispanófono y el lusófono) (Cfr. "Adquisición de la segunda
cia). Son materiales etnomusicales y coloquiales en genovés de inestimable lengua romance por los inmigrados en la América Latina", cit., 1993a: en parti-
valor, extraordinario legado que fue la verdadera idea fija del profesor Meo Zilio cular 124-131). Es un área de investigación que, en la doble perspectiva diacró-
que consideraba imprescindible la urgencia de completar la colección de los nica y sincrónica, da una mirada más sobre la situación muy articulada del Río
materiales lingüísticos y folklóricos de encuestas sistemáticas antes de su com- de la Plata corno espacio lingüístico plural en su extraordinaria complejidad y en
pleta desaparición. Con todo, queda hoy, del genovés, la nutrida serie de palabras la riqueza de los elementos que lo constituyen, y al mismo tiempo, como lugar
y locuciones incorporadas en el léxico de las metrópolis rioplatenses: es sufi- en el que se entrecruzan extraordinarias historias de contactos y conflictos.
ciente considerar los términos gastronómicos (sin considerar todos los demás).
La misma morfología del español ha incorporado en su sistema el morfema
genovés, "-un" que aparece como sufijo no solo de palabras genovesas tbelinún, Bibliografía
pelandrún, pulentún) sino también de palabras rioplatenses como pintún, grelún,
CANCELLlER, Antonella (2010): "Espressioni idiomatiche e giochi di parolc del Martín
ranún, sin contar los préstamos en el campo fraseológico.
Fierro nella traduzione di Giovanni Meo Zilio. C0111e dire quasi la stessa cosa", en:
Si bien la isla lingüística boquense ha desaparecido corno tal, ha dejado ras-
Arduini, Stefano/Carmignani, Ilide (eds.): Le giornate della traduzione letteraria.
tros a nivel nacional e internacional, si incluimos Uruguay, por supuesto, y, en
Nuovi contributi. Roma: Centro per illibro e la lettura, 77-81.
148 ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓGICOS 149

GOBELLO, José (1975): Diccionario lunfardo. Buenos Aires: Peña Lillo Editor. (1960c): "Sonidos extralingüísticos en el habla rioplatense", en: AJO.N. Sczione Lin-
- (1978): Etimologias. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. guistica 11, 2, 221-235.
-- (1990): Nuevo diccionario lunfardo. Buenos Aires: Ediciones Corregidor. (1960d):"Sull'elemento italiano nello spagnolo rioplatense", en: Lingua Nostra XXI,
HERNÁNDEZ, José (1977): Martin Fierro. La partenza. Introduzione, traduzione e note di 3,97-103.
Giovanni Meo Zilio. Milano: Accademia. (1961a): El lenguaje de los gestos en el Rio de la Plata. Montevideo: Imprenta Libertad.
(1985a): Martin Fierro. La ida -- La partenza. Testo originale con traduzione, com- 0961 b): "El lenguaje de los gestos en Uruguay", en: Boletín de Filología XIII, 1961,
menti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, vol. l. 75-163.
(1985b): Martin Fierro. La vuelta - II ritorno. Testo originale con traduzione, com- (1962): "Canali e veicoli dell'italianismo en Uruguay", en: Lingua Nostra XXIII, 4,
menti e note di Giovanni Meo Zilio. Buenos Aires: Asociación Dante Alighieri, vol. Il. 116-121.
- (1988): Martin Fierro. Edición crítica de Giovanni Meo Zilio. Barcelona: Ediciones (1963a): "Appunti di onomástica rioplatense (comportarncnti grafici e fonctici dci
"8". cognorni italiani nel Plata)", en: Atti del VII Congresso Intern azionale di Scien:«
(2006): Martin Fierro. Testo originale con traduzione, commenti e note di Giovanni Onomastiche (Firenze-Pisa 1961), Ill. Fircnze: 3-15.
Meo Zilio, 2a Edizione completamente riveduta e corretta. Buenos Aires: Asociación (1963b):"Curiosidades onomásticas en el Río de la Plata", en: Anuario de Letras lII,
Dante Alighieri. 222-232.
I.S.L.A. ISTITUTO DI STUDI LATlNOAMERICANI - PAGANI (2006): Bibliografia degli scriui di (1964a): "Algunos septentrionalismos italianos en el español rioplatense", en: Roma-
Giovanni Meo Zilio (1955-2005). Ed. Antonella di Giorgio. Presentazione Antonella nistisches Jahrbuch XV, 297-30 l.
Cancellier. Napoli: La Cittá del Soleo (1964b): "El cocoliche rioplatense", en: Boletín de Filología XVI, 61-119.
LAPESA, Rafael (81980): Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos. (1964c): "Prén0111S et SUm0111S au Río de la Plata", en: Revue Internationale d '0110-
MEO, Bepi (ed.) (2007): Giovanni Meo Zilio, 1923-2006. Biografia per immagini. Som- mastique XVI, 21-32.
macampagna: Cierre Grafica. (1964d): "Prénoms et SUrn0111S au Río de la Plata (suitc)", en: Revue lntcrnationale
MEo ZILIO, Giovanni (1955a): "Contaminazioni morfologiche nel cocoliche rioplatense", d'Onomastique XVI, 105-114.
en: Lingua Nostra XVI, 4, 112-117. (1965a):"'Algunos italianismos en el español popular del Río de la Plata", en: Diálogo
(l955b): "Fenomeni lessicali dell'italiano rioplatense", en: Lingua Nostra XVI, 2, VI-Vll, 1964-1965, 23-31.
53-55. (1965b): ""GcnoveSiS1110S en el español rioplatense", en: Nueva Revista de Filología
(1955c): ....Influenze dello spagnolo sull'italiano parlato nel Río de la Plata", en: Lin- Hispánica XVII, 3-4, 245-263.
gua Nostra XVI, 1, 16-22. - (1965c): "Italianismos generales en el Español rioplatense", en: Thes.aurus XX, 1,
-- (l956a): ....Fenomeni stilistici del cocoliche rioplatense", en: Lingua Nostra XVII, 3, 68-118.
88-91. --- (1965d): "Italianismos meridionales en el Español rioplatense", en: Boletín de Filolo-
(1956b): "Interferenze sintattiche nel cocoliche rioplatense", en: Lingua Nostra XVII, gía xvu, 225-235.
2,54-59. ( 1965e): "Notas del Español americano: El elemento jergal italiano en el rioplatense
(1957): "Italiano e Spagnolo in Uruguay. Cenni storici", en: La Navicella IV, 2, 1-4. popular", en: Quaderni Ibero-americani. Omaggio a Ramón Menéndez Pidal, 411-
(1958a):....A1cune tendenze sintattiche e stilistiche dello spagnolo medio rioplatense", 428.
en: Quaderni Iberoamericani 22, 417-428. (19650: "Settanta italianismi gastronomici ncllo spagnolo americano", en: Lingue
(1958b): .... Un morfema italiano con funzione stilistica nello spagnolo rioplatense", en: Nostra XXVI, 2, 411-428.
Lingua Nostra XIX, 2, 58-64. (1970): El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo (en colabora-
(1959a): ....Empleos estilísticos del término "Patria' en el Uruguay", en: l.E.S. IV, 7, ción con Ettore Rossi). Firenze: Vahnartina.
590-599. (1976): "Traduzioni italiane dcl Martín Fierro", en: Annali del/a Facoltá di Lingue (:'
(l959b): "Una serie di morfemi italiani con funzione stilistica nello spagnolo dell'Uru- Letterature Straniere di Ca' Foscari XV, 2, 135-152.
guay", en: Lingua Nostra XX, 2, 49-54. (1979): Reseña de Sala, Marius/Muntcanu, Dan/Neagu, Valeria/Sandru-Oltcanu,
(1960a): "Consideraciones generales sobre el lenguaje de los gestos", en: Boletin de Tudora (1977): El léxico indígena del español americano: apreciaciones sobre su
Filologia XII, 225-248. vitalidad. Bucarcst: Editura Academici Romane, en: Rassegna Ibcristica 6,73-75.
(1960b): "Los sonidos avulsivos en el Río de la Plata", en: AJO.N. Sezione Linguis- --- (1980a): "El español de América en la Historia de la lengua e.. .pailola de Rafael Lapc-
tica 11,1,113-121. sa" [X 1980], en: Rassegna Iberistica 9, 5-29.
ISO ANTONELLA CANCELLlER EL ESPAÑOL RIOPLATENSE EN LOS ESTUDIOS DIALECTOLÓ(iICOS 151

(1980b): Reseña de Gobello, José (1978): Etimologías. Buenos Aires: Corregidor, en: (1989a): Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísticos, 1. Roma: Bulzoni.
Rassegna Iberistica 7,44-48. (1989b): "Expresiones extralingüísticas concomitantes con expresiones gestuales en
MEO ZILlO, Giovanni/Mrrix, Silvia (1980c): Diccionario de gestos. España e Hispanoa- el español de América", en: Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional
mérica (A-H), 1. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. de Hispanistas (Berlin, 18-23 agosto 1986), 1. Frankfurt am Main: Vervuert, 139-
e
MEO ZILlO, Giovanni (1982): Reseña de Teruggi, Mario E. 1978): Panorama del lunfar- 152.
do. Génesis y esencia de las hablas coloquiales urbanas. Buenos Aires: Editorial ---e1989c): "Modismos, adagios y refranes en el Martín Fierro y su posible versión al
Sudamericana, en: Rassegna Iberistica 13, 63-67. italiano", en: Anuario de Letras XXVII, 355-364.
(1983a): "Gestualidad-teatralidad en el Martín Fierro", en: Studi di Letteratura ispa- (1990a): "Le dictionnaire de gestes", en: AA. VV.: Encyclopédie internationale de
noamericana. Omaggio a Franco Meregalli 15-16, 125-131. lexicographie. Art. 109. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1112-1119.
(1983b): "Jergalismos italianos en la giria brasileña y su relación con el lunfardo (l990b): "Gestos de procedencia italiana en el Plata", en: Río de la Plata 10, X3-95.
argentino", en AA. VV.: Philologica Hispaniensia: in honorem Manuel Alvar I (Dia- (1990c): "Gestos eróticos en el dominio hispánico", en: Les langues Neo-Latines 274,
lectología). Madrid: Gredos, 425-435. 3, 83-98.
(1983c): Reseña de Rivero, Edmundo (1982): Una luz de almacén (El lunfardo y yo). (1990d): "Mímica, pantomímica y sonoridad en el canto IX de la Vuelta de Martín
Buenos Aires: Emecé, en: Rassegna Iberistica 17, 99-102. Fierro", en: McDulfic, Keith (ed.): Homenaje a Alfredo Roggiano. Pittsburgh: Insti-
(1983d): Reseña de Villanueva, Amaro (1983): Lunfardópolis. Buenos Aires: Lunfar- tuto Internacional de Literatura lberoarnericana, 165-173.
dópolis, en: Rassegna Iberistica 17, 95-99. (1991 a): "Isole linguistiche l' italiano all' estero: l' csempio del Sudarnerica (resoconto
MEO ZILlO, Giovanni/MEJÍA, Silvia (l983e): Diccionario de gestos España e Hispanoa- dello stato delle ricerche e prospettive)", en: AA.VV.: Lingua e letteratura italiana
mérica (I-Z), 11. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. nel mondo d 'oggi, I (Ignacio Baldclli e Bianca Maria Da Rif eds.). Fircnze: Leo S.
MEO ZILlO, Giovanni (1984): "Puentes gauchescas textuales del Martín Fierro: Ascasubi Olschki, 227-247.
verdadero precursor de Hernández", en: Rassegna Iberistica 20, 19-27. (1991 b): "Structuralisme, phonologie et gestologic", en: Actes Colloque international
--- (1985a): "Come ho tradotto il Martín Fierro. Appunti per una metodologia e una tec- "La communication gestuelle dans les communautées méditeranéennes el latino-
nica della traduzione poética", en: Scuola Superiore di Lingue moderne [Trieste]. américaines" (Urbino, 12-15 ottobre 1988), en: Geste et image 8-9, 39-62.
Annuario Nuova serie 1, 82-97. (1993a): "Adquisición de la segunda lengua romance por los inmigrados en la Améri-
(l985b): "El elemento lingüístico italiano en el tango: Análisis del tango El ciruja", ca Latina" [inédito], en: Estudios Hispanoamericanos. Temas Lingüísticos y de Críti-
en: Le Tango. Hommage el Carlos Gardel. Actes du Colloque International, Toulouse, ca Semántica, 11. Roma: Bulzoni, 97-131.
13-14 novembre 1984. Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail/Eché Editeur, (1993b): Estudios Hispanoamericanos, Temas Lingüísticos y de Crítica Semántica,
115-119, en: Les Langues Néo-Latines 79, 2, 67-94. 11. Roma: Bulzoni.
(l985c): "Italianismos en el 'lunfardo' argentino. Acotaciones y adiciones al Diccio- (1993c): "Presentación" a Ursula Kühl de Mones: Nuevo Diccionario de uruguayis-
nario lunfardo de José Gobello", en: Les Langues Néo-Latines 79, 2, 67-94. mos. Nuevo Diccionario de americanismos (dirigido por Günter Haensch y Reinhold
(1986a): "El lenguaje de los gestos en el dominio hispanófono: comportamientos Werner), III. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, IX-XII.
morfosintácticos y derivacionales", en: Actas del VIIi Congreso Internacional de la (1993d): "The acquisition al' a second Romance language by irnmigrants in Latin
Asociación Internacional de Hispanistas (Providence, 22-27 agosto 1983). Madrid: América", en: Posner, Rebecca/Green, John N. (eds.): Trends in Romance Linguistics
Istmo, 305-311. and Philology, V. Bilinguism and Linguistic Conflict in Romance. Bcrlin/Ncw York:
(1986b): "Nacionalismo gauchesco ante el inmigrado italiano: el antiitalianismo del Mouton, 559-590 [versión en inglés de "Adquisición de la segunda lengua romance
gaucho Martín Fierro (causas socioculturales y modalidades estilísticas)", en: Colo- por los inmigrados en la América Latina" (1993a)].
quio sobre Nacionalismo y expresiones nacionales, "Río de la Plata" 3, 91-98. (1995a): Estudios Hispanoamericanos. Temas Literarios y Estilísticos, 111. Roma:
(1987a): "Expresiones "lingüísticas" concomitantes con expresiones gcstuales en Bulzoni.
España e Hispanoamérica", en: Diálogos Hispánicos de Amsterdam 6, 65-77. (1995b): Ricerche di dialettologia veneto-latinoamericana, Roma: Bulzoni, 1995.
(ed.) (l987b) Presenza, cultura, lingua e tradizioni dei veneti nel mondo. Parte 1: (l997a): "Apuntes sobre la filosofía práctica del gaucho en el Martín Fierro", en:
America Latina (Prime inchieste e documenti), Venezia: Regione Veneto/Centro ínter- Thesaurus. Homenaje a Rafael Torres Quintero LII, 366-373.
universitario di Studi Veneti. (1997b): "l l Martin Fierro di Borges in italiano", en: Calvi, Maria Vittoria (cd.): La
(1988): "Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en Lingua Spagnola dalla Transizione a Oggi (1975-1995). Atti del seminario interna-
el Martín Fierro", en: Thesaurus XLIII, 2-3, 273-295. zionale, 9-1() maggio 1996. Viareggio: Mauro Baroni, l X9-193.
152 ANTüNELLA CANCI:LLlER

- (1997c): "Intercalari esclamativi eufemizzati nel "Martín Fierro" e possibili equiva- LA TRADUCCIÓN CULTURAL
lenti italiani", en: Rassegna lberistica 61, 15-26.
COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIÓN:
- (1999a): "Ecos del Martín Fierro del argentino José Hemández en Antonio Chiman-
go del brasileño Amaro Juvenal", en: Bel1ini, Giuseppe/Perassi, Emilia (eds.): Para el UNA CRUZADA CONTRA LA LENGUA Y
amigo sincero. Studi dedicati a Luis Sáinz de Medrano. Roma: Bulzoni, 163-169. LA CULTURA ITALIANA EN EL RÍO DE LA PLATA
(1999b): "Formas de comunicación gestual en el mundo iberoamericano: diferentes
valores semánticos de algunos gestos en el área hispanófona y en la lusófona de la VALERIA SARDI
América Latina", en: Lo spagnolo d'oggi: Forme della comunicazione, Atti del XVlll
Convegno della Associazione Ispanisti ltaliani (Siena 5-7 marzo 1998), 11. Roma:
Bulzoni, 33-38.
(2000): "L'epopea dellemigrazione veneta", en: Merica ... Merica ... l 'emigrazione
veneta in America Latina (Catalogo della mostra fotografica di Vittorio Veneto, 15 La llegada de la inmigración transoceánica a las costas argentinas entre fines del
dicembre 2000 -15febbraio 2001), en: Fotostorica. Treviso, 71-85. siglo XIX y principios del siglo xx produce transformaciones notables que inci-
(2001): '''L' elemento linguistico italiano nell' America Latina: altri italianismi del rio-
den en la vida cotidiana. Debido al poderío económico de Buenos Aires, la mayo-
platense nel repertorio di Teruggi", en: Rassegna Iberistica 73, 51-59.
ría de la población inmigrante se instala en esta ciudad que comienza a expandir-
- (2002a): "Algunos otros italianismos en el Nuevo diccionario lunfardo de José Gobe-
110", en: Conde, Óscar/Oliveri, Marcelo (comps.): Estudios sobre Tango y Lunfardo
se del centro a la periferia dando nacimiento a urbanizaciones barriales donde
ofrecidos a José Gobello. Buenos Aires: Carpe noctem, 81-86. habitan los sectores populares. A su vez, la presencia de una población muy
(2002b): ""1 dialetti italiani in America Latina", en: Cortelazzo, Manlio/Marcato, numerosa en una ciudad no preparada para la acogida masiva de inmigrantes
Caria/Clivio, Gianrenzo P. (eds.). 1 dialetti italiani. Storia struttura uso. Torino: produce problemas de higiene y miseria, Estos nuevos habitantes de la metrópo-
UTET, 1086-1096. lis, además, traen consigo doctrinas políticas que atentan contra la ideología
-- (en prensa [2011]): Estudios Hispanoamericanos y luso-brasileños. Temas lingüísti- dominante. Asimismo, las transformaciones urbanas producen cambios sociocul-
cos, estilísticos y de critica semántica, IV (Antonella Cancellier ed.). Padova: CLEUP. turales como, por ejemplo, gestación de nuevos lazos sociales a partir de la crea-
RIVERO, Edmundo (1982): Una luz de almacén (El lunfardo y yo). Buenos Aires: Emecé, ción de bibliotecas populares, clubes y centros sociales nucleados en tomo a ide-
SALA, Marius/MuNTEANU, Dan/NEAGu, Valeria/SANDRU-OLTEANU, Tudora (1977): El ologías políticas que llegan a nuestro país con los inmigrantes, COlno el
léxico indígena del español americano: apreciaciones sobre su vitalidad. Bucarest:
anarquismo y el socialismo. Un nuevo público de las industrias culturales empie-
Editura Academiei Romane.
za a surgir y se produce un boom de la cultura letrada que nace durante la prime-
e
TERUGGI, Mario E. 1978): Panorama del lunfardo. Génesis y esencia de las hablas
ra década del siglo y se extiende en el tiempo, Es así que surgen distintas edito-
coloquiales urbanas. Buenos Aires: Editorial Sudamericana.
-~ (1998): Diccionario de voces lunfardas y rioplatenses. Madrid/Buenos Aires: Alianza
riales destinadas a los sectores populares y se editan grandes tiradas de obras de
Editora. literatura y pensamiento universal. También se publican catálogos organizados
VILLANUEVA, Amaro (1983): Lunfardópolis. Buenos Aires: Academia Porteña del Lunfar- en colecciones y bibliotecas que acompañan a publicaciones periódicas como La
do. Prensa, Caras y Caretas, PBT, entre otras, que ofician -de alguna manera- corno
formación o iniciación en la cultura letrada de los sectores populares. Este cam-
bio sociocultural genera alarma en los intelectuales y funcionarios que prornue-
ven la nacionalización y formación de la ciudadanía según ciertos principios
morales y cívicos ya que ven como peligrosas las lecturas destinadas a los secto-
res populares, que circulan por fuera del sistema escolar.
La cuestión inmigratoria, entonces, deviene cuestión social y política y la
clase dominante comienza a sentir miedo ante la posibilidad de disolución del
proyecto nacional. Distintas leyes se promulgan con la intención de regular y
clasificar el mundo social, como la ""Ley de Residencia" en 1902 que autoriza la
expulsión de extranjeros que pongan en peligro la seguridad nacional y la ""Ley
154 VALERIA SARDI LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIÓN 155

de Defensa Social" de 1910 donde se reglamenta la admisión de extranjeros en Las mismas podrán servir en los ejercicios de copia, dictado y aun caligrafia. así
territorio argentino. De esta manera se ordena la estructura social y la realidad corno de ternas de composición, haciéndolas objeto de explicación comentario.
ó

nacional a través de la centralización del Estado y, en este contexto, la educación


va a ser uno de los instrumentos fundamentales para la nacionalización. Esta última, la composición, se presta particularmente como la lectura, á multipli-
La preocupación por las lecturas a las que acceden los niños en edad escolar cidad de ejercicios relacionados con la educación cívica y patriótica, dado que todos
va a ser central durante las distintas administraciones a lo largo de los primeros los asuntos que sirven de terna á las descripciones, narraciones, comparaciones,
cuarenta años del siglo, pero durante la gestión de José Ramos Mejía al frente ampliaciones resúmenes orales, sirven igualmente para ser tratados por escrito. Se
ó

utilizarán pues con ese fin, láminas, cuadros, objetos adecuados, anécdotas, episo-
del Consejo Nacional de Educación, entre 1908 y 1913, esta cuestión va a ser
dios, biograflas, retratos, paralelos.
prioritaria.
Durante el período de su gestión se instaura el proyecto de educación patrió- Con frecuencia también, al ejercitar á los niños en pasar á prosa trozos en verso,
tica que se propone la nacionalización y la imposición del fervor nacionalista en tómese composiciones de asuntos nacionales, y en los ejercicios de redacción de car-
la escuela. Además del establecimiento de rituales escolares como el izado de la tas, exhíbase ejemplos y póngase como modelos algunas cartas históricas de servido-
bandera acompañado por el canto patriótico "Aurora" todas las mañanas en las res del país. Otro tanto puede hacerse en los grados respectivos al enseñar la redac-
escuelas, los desfiles de niños en la Plaza de Mayo en las fechas patrias y la rea- ción de documentos (1908: 343).
lización de actos escolares para las efemérides; el Consejo Nacional de Educa-
ción promueve otros mecanismos de nacionalización como la imposición del Como se puede observar, se sugieren prácticas de lectura, escritura y oralidad
monolingüismo a partir del uso de la lengua nacional como norma lingüística donde se priorice el uso del idioma nacional en relación directa con la educación
oficial. Es decir, se desalienta el uso de otras lenguas o dialectos que traen los patriótica. Además de estas estrategias señaladas por Pizzurno, también se pro-
inmigrantes porque se considera que conocer la lengua del pueblo es el medio pone -para llevar adelante esta política y planificación lingüística nacionalizan-
privilegiado para inculcar el patriotismo. Es así que Pablo Pizzumo -quien fuera te- la corrección de la diversidad lingüística a través del uso que de la lengua
presidente del Consejo Nacional de Educación en los primeros años del siglo y, hagan los niños en la escuela, el control de la pronunciación, la sanción y erradi-
luego, durante la gestión de Ramos Mejía, inspector técnico general- en el texto cación de los dialectos y lenguas extranjeras en el espacio de la escuela. Además,
"La educación patriótica. Instrucciones al personal docente" de junio de 1908 se considera a la lengua nacional como instrumento para la nacionalización lin-
plantea que "cuanto mejor se enseñe en la escuela nuestro idioma, más vincula- güística de la población a través, por ejemplo, de la sistematización de gramáti-
remos al niño con su tierra, aun cuando no nos ocupemos expresamente de ense- cas y diccionarios que dan cuenta de una visión purista y casticista del idioma
ñarlo con propósitos patrióticos" (1901: 233). Para llevar a cabo, entonces, la nacional.
nacionalización a través de la enseñanza del idioma patrio, Pizzurno propone Otro modo de ejercer la nacionalización de la población escolar es el control
distintas estrategias didácticas a desarrollarse en las aulas: sobre la constitución del canon escolar, es decir, los textos literarios que ingresan
para ser leídos en la escuela, ya sea a través de los libros de lecturas corno de los
En la conversación, cn todos los grados, incluir con frecuencia asuntos de carác- textos literarios que se autorizan para su lectura en el circuito escolar. En este
ter patriótico; la bandera, el escudo, los monumentos, el himno nacional, los pro- sentido, existía un sistema de listas de los textos que estaban autorizados para
hombres.
ingresar como lectura escolar que eran seleccionados por una Comisión Didácti-
ca conformada por pedagogos, intelectuales y funcionarios. Esta selección autori-
Hacer lo mismo durante los ejercicios de reproducción oral de frases y trozos leí-
dos, así corno en la recitación de memoria de trozos selectos.
zada y legitimada funcionaba corno un dispositivo prescriptivo y ordenador y
respondía a una representación de lectura y de literatura que difundía el discurso
Escoger con cuidado los trozos literarios en prosa ó verso, de autores nacionales, .oficial de manera tal que la lectura en la escuela formara ciudadanos leales a la
que han de leer ó recitarse de memoria. configuración del Estado nacional. Algunos ejemplos de libros de lectura escolar
que circularon en este período muestran claramente esta intención nacionalizan-
Utilizar al efecto, previa una explicación suficiente de las mismas, frases histó- te. El libro del escolar (1901) de Pablo Pizzurno, donde aparecen contenidos
ncas. sobre la conformación de la nación a partir de episodios referidos a la bandera
156 VALERiA SARDI LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DiSPOSiTiVO DE NACIONALIZACIÓN 157

argentina, a la patria y a la relación de esta con los niños. En Aventuras de un presidencia de Marcelo T. de Alvear- y para la década del 30 se la vuelve a
niño (1905) de Andrés Ferreyra el autor se propone contar la historia de un niño excluir, debido a que en ese período se vuelve fuertemente a un proceso naciona-
relacionándola con los programas y hacer hincapié en la educación moral y nacio- lista pero de raigambre católica, luego del golpe de Estado de José Uriburu y el
nal; en Mi patria (1917) del mismo autor, se explicita en el prólogo la intención posterior gobierno de Justo.
de "exaltar el sentimiento de familia, el de patriotismo consciente y el de ley" a La novela Corazón se publica en 1886 en Italia, al inicio del ciclo lectivo
través de la lectura; en Patria y belleza (1922) de Gustavo Lenns se desarrollan escolar, y se va a constituir en un fenómeno editorial sin precedentes para la
en los distintos capítulos la cultura patriótica con temas vinculados con la riqueza época por sus cuarentas ediciones en el año de su publicación en Italia y para
y belleza natural de nuestro país; y en El argentino (1931) de Eloy Fernández 1896 ya había sido traducida en el resto del mundo a más de cuarenta lenguas. Es
Alonso también se explicita en el prólogo la intención de educar en el nacionalis- un diario de un niño, Enrico, que cursa el tercer año de la escuela elemental en el
mo y poner al niño lector en contacto con la historia nacional y sus héroes. Lectu- curso lectivo 1881-1882 en la ciudad de Turín. Está organizada por días durante
ras argentinas (1936) de Tomás Estrada es otro libro de lectura, en este caso una los meses de octubre a julio y en ella se relatan episodios que tienen por protago-
antología de trozos selectos, en el que se plantea en el prólogo la intención de nistas a Enrico y sus compañeros de escuela. La diégesis narrativa se completa
honrar a los héroes de la patria y desterrar los comportamientos antipatrióticos de con la introducción de cartas de los padres de Enrico y cuentos mensuales donde
ciertos grupos políticos que atentan contra la unión nacional. Los libros de lectu- se narran episodios en los cuales distintos niños protagonizan hechos heroicos o
ra que ingresan en la escuela como aquellos textos literarios que se leen durante modélicos para el lector. El texto narra la historia de Enrico pero, a su vez, relata
la práctica de lectura libre -es decir, leer otros textos literarios seleccionados por la construcción de la identidad italiana en el período de la unidad italiana.
el maestro- deben responder a un sentimiento de pertenencia a la patria y a la Corazón fue una novela editada y reeditada a lo largo de todo el siglo xx,
nación argentina, si no deben ser excluidos del canon escolar. como lo atestiguan los ejemplares que en estos años de investigación he ido corn-
En este sentido, la novela Corazón (1886) del escritor italiano Edmundo De prando en librerías de usado, o he recibido de regalo por parte de alumnos que
Amicis va a protagonizar un episodio de censura y traducción por ser considera- sabían de mi interés por este libro. Un estante de mi biblioteca acumula varias
do un texto peligroso por su contenido político e italianizante y, fundamental- ediciones que podrían funcionar como ejemplos para esta reconstrucción históri-
mente, una amenaza al proyecto de nacionalización cultural. De ahí que se exclu- ca de las ediciones de Corazón en el circuito editorial argentino. La edición más
ya del circuito escolar en 1908 y se sustituya, en primera instancia, por la antigua que atesoro es la traducida por Hernán Giner de los Ríos para la Editorial
biografia ejemplar Recuerdos de provincia (1850) de Domingo F. Sarmiento, Hernando de Madrid, revisada por De Arnicis y autorizada para ser distribuida
para luego promover la traducción al código cultural argentino. El derrotero de la en España y Argentina en 1887, que fue reeditada muchas veces a lo largo del
novela de De Amicis en el ámbito escolar está directamente vinculado a las vici- siglo. Conservo, también, la edición de 1944 de Ediciones Peuser, regalo de mi
situdes políticas, ya que luego de su exclusión durante la gestión de Ramos Mejía madre; una de 1945 de la Sociedad Editora Latino, otra de 1951 de la Editorial
es reincluido en 1912, y en 1917 convive con la novela pedagógica Corazón. Difusión y de la misma editorial una con fecha 1976 cuya portada está ilustrada
Diario de un niño de la maestra Carlota Garrido de la Peña y vuelve a desapare- por el dibujante Breccia. Y por último, encuentro un libro ajado en cuya tapa, en
cer en 1920, tal vez como consecuencia de los hechos de la Semana Trágica. I En letra manuscrita, dice "Historia Argentina"; sin embargo, al abrir el ejemplar la
1923 reingresa como lectura escolar -un período más democrático durante la portadilla descubre otro texto: Corazón Argentino (diario de un niño) de Carlota
Garrido de la Peña, edición de 1925; y la firma infantil de Hilda Noemí Torelli,
1 Durante el primer gobierno de Hipólito Irigoyen, a fines de 1918, las centrales obreras 5° B, Tumo mañana. El título en letra manuscrita acaso responda a que este ejem-
reclaman mejores condiciones laborales y llaman a una huelga general. En los primeros días plar es una traducción cultural de la novela de De Arnicis, como explicaré deta-
de 1919 -dcl 7 al 11 de encro-, en los talleres metalúrgicos Vascna, en el barrio de Parque lladamente más adelante, transpone lingüística y culturalmente el texto italiano
Patricios en la ciudad de Buenos Aires, los obreros piden la reducción de la jornada laboral de -al código cultural argentino. Además de estas ediciones de la novela, en 1905 se
once a ocho horas, descanso dominical, aumento de sueldos y que se dejaran sin efecto los
editó en la Biblioteca La Nación, luego se publicó en la editorial Claridad y tarn-
despidos. La respuesta a estos reclamos fue una fuerte represión policial donde se persiguió,
torturó y asesinó a obreros, integrantes de agrupaciones anarquistas y de izquierda, y a judíos. bién en varias ediciones uruguayas y españolas.
Además, se sumó a la represión policial la agrupación fascista "Liga Patriótica Argentina" que La novela del autor piamontés también circuló en libros de lectura corno por
atacó sinagogas y sindicatos. ejemplo, en la antología escolar Prosa selecta (1905) de Enrique García Velloso
158 VALERIA SARDI LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NAClONALlZAClÓI\ 159

donde se incluye completo el cuento mensual "De los Apeninos a los Andes", en la revista oficial del Consejo Nacional de Educación, El Monitor de la Educa-
como así también en la antología Lectura selecta (1923) de M. S. Ariel se inclu- ción Común en 1921, Corazón (diario de un niño argentino) de Isidoro Vera
yen los episodios titulados "Un rasgo generoso" y "El albañilito". Esta circula- Burgos (1932) Y Corazón. Traducción y adaptación para el niño argentino de
ción en trozos selectos da cuenta de que la novela ya había sido utilizada desde Germán Berdiales y Fernando Tognetti (1937).
fines del siglo XIX y principios del xx como texto para enseñar el español a los Se trató, entonces, de realizar una traducción cultural como práctica destina-
inmigrantes. Para esta época, De Amicis ya gozaba de cierto nombre y prestigio da a la construcción de una identidad nacional captando el patriotisrno en rela-
en la cultura argentina debido a su rol como colaborador y corresponsal para los ción con lo argentino. Para ello se modifica, transforma y adapta el texto italiano
periódicos La Prensa y La Nación. y se lo hace propio desterrando los elementos extranjeros. Además, se construye
A pesar de esta circulación, incluso por fuera del circuito escolar, distintas una representación estereotipada de la infancia, acorde a las pautas legitimadas
voces se alzan en contra de incluir la lectura de Corazón en las aulas. De allí se socialmente en ese contexto sociohistórico.
produce una batalla por los usos escolares de la novela de De Amicis que puebla Los autores de las distintas traducciones culturales reinventan e imaginan un
páginas de periódicos y revistas culturales y pedagógicas. Algunos intelectuales, texto literario con elementos pedagogizantes que se propone formar identidades
como Roberto Giusti desde la revista Nosotros, rescata la novela de De Amicis nacionales en sus lectores, para que estos se adscriban a la ciudadanía argentina
por considerarla una obra que favorece la formación ética de los ciudadanos. Por por la imitación de los personajes presentes en la traducción cultural a lo argenti-
otro lado, la comunidad italiana también se expresa respecto de la necesidad de no de un texto extranjero. Con este fin, modifican el texto italiano de manera tal
incluir Corazón como texto de lectura en la escuela. Desde las páginas del diario que sea aceptado por la comunidad de lectores argentina.
italiano La patria degli italiani.' la colectividad peninsular hace oír su voz y Un primer aspecto a considerar en cuanto a las modificaciones que sufre el
aboga por la lectura de esta novela por ser fuente de emoción en los lectores y texto de De Amicis en las traducciones culturales, es la estructura y la pertenen-
por haber sido escrita para niños. En el ámbito educativo, algunos pedagogos y cia genérica. En el caso de Corazón argentino (diario de un niño) de la maestra
maestros apoyan la inclusión del libro debido a que rescatan la factura de las his- Carlota Garrido de la Peña no se mantiene la estructura del diario íntimo sino que
torias que relata la novela y porque lo consideran como un texto que apela al lec- se trata de una novela pedagógica estructurada en setenta y nueve capítulos donde
tor niño así como también su enseñanza integral, moral y patriótica. También se el narrador muta su nombre de Enrico a Ángel y donde se trama la historia con
oponen a la idea de modificar o imitar el texto ya que su composición y conteni- los contenidos curriculares del nivel. Ya en la portada se lo presenta como libro
do es italiano y transformarlo puede ser peligroso porque se pierde su valor sim- de lectura y al final de muchos capítulos hay indicaciones pedagógicas para los
bólico y cultural. maestros donde se sugieren actividades áulicas. También el texto presenta un glo-
Más allá de estos argumentos, la novela de De Amicis es sometida a una ope- sario y notas al pie donde se contextualizan personajes y se explican procesos
ración de traducción cultural y se toma al texto italiano en función de la utilidad sociohistóricos para facilitar la lectura del texto por parte de los alumnos en la
que tiene para inculcar ciertos valores nacionales a través de la lectura literaria. escuela. En este texto, además, se incluyen géneros que no están presentes en el
Se nacionaliza el texto desde el punto de vista lingüístico, cultural y emocional, texto de De Amicis, como la "lectura histórica" -crónica histórica que es leída y
para facilitar el trasvase del texto extranjero al sistema literario argentino. Esta comentada por un alumno del grado-; la lección dictada por el maestro y conse-
operación de traducción cultural como modo de planificar e instituir las identida- jos dados por los padres de Ángel y que tienen como destinatario último al lector.
des nacionales se realiza en los textos -con variantes en cada caso en particular- En el texto de Vera Burgos, Corazón (diario de un niño argentino) como así
que sustituyen la novela de De Amicis en los períodos en que se la excluye del también en "Corazón" de Berdiales y Tognetti, se mantiene la estructura del dia-
canon escolar. Estos textos son: Corazón argentino. Diario de un niño de Carlo- rio íntimo pero se adapta al ciclo lectivo argentino, de marzo a noviembre.
ta Garrido de la Peña (1913), "Corazón. Adaptación escénica" de Germán Ber- En "Corazón" de Berdiales e Inchauspe la modificación respecto del original
diales en colaboración con Pedro A. Inchauspe (1934) originalmente publicada .italiano está dada por la adscripción genérica: en este caso, se trata de un texto
dramático adaptado para la representación escénica en el teatro escolar.
Más allá de las diferencias entre las distintas traducciones culturales, en todos
2 Fundado en 1876 como La patria, en 1890 cambia su nombre y se convierte en el perió- los textos se mantienen las referencias al contexto sociohistórico y cultural
dico más importante en lengua italiana en Argentina durante más de treinta años. argentino, en desmedro de las referencias culturales italianas.
VALERIA SARDI
LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIOI\íALlZAClÓN 161
160

Otro aspecto interesante para analizar en las traducciones culturales es el regis- En cambio, en el texto de Berdiales e Inchauspe la variedad que predomina es
tro lingüístico que eligen los autores-traductores en cada caso. Si bien la novela la rioplatense, ya que se utiliza el voseo y el uso del "che", tal vez porque al tra-
de De Amicis no incorpora elementos dialectales, en las traducciones se presentan tarse de un texto dramático escolar se busca crear mayor verosimilitud escénica
diversos registros lexicales y sociolectales -como lunfardo o elementos del habla utilizando el lenguaje habitual de los niños.
criolla- aunque, casi siempre, se respeta la norma estándar, el español castizo. Los personajes es otro elemento a analizar en las traducciones culturales. En
En el texto de Garrido de la Peña se utiliza la norma estándar mezclada con la el texto de Garrido de la Peña, los personajes cambian de nombre y, además, se
incorporación del voseo y, en algunos casos, el lunfardo. Los personajes usan el incorporan personajes respecto del texto italiano. Hacen su aparición Cheni,
tú, propio de la variedad castiza y, también, incorporan términos del español rio- Pardo, Ferrán, Juancito González, Carlos García reemplazando a Franti, Garro-
platense. Por ejemplo en el capítulo II titulado "Mi grado", el protagonista pre- ne, Stardi, Derossi y Carlos Nobis respectivamente. Además, se incorporan Vion-
senta a sus compañeros. Uno de ellos es Andrés, que viene descripto de la carlo, el italianito y Quilito, el indígena. Vioncarlo representa el laborioso inmi-
grante italiano, dueño de la tierra, que traza su vida a partir del trabajo y el
siguiente manera:
esfuerzo en pos del progreso. Garrido de la Peña incorpora a través de este per-
En la escuela se estrenó Andrés golpeando a un chiquitín de cinco años, y roban- sonaje sus propias representaciones del inmigrante en tierra argentina. El perso-
do unas tijeritas a la Maestra. naje de Quilito, el indígena que es llevado cautivo a la ciudad para transformarlo
Durante el primer año, como no es lerdo, pescó al vuelo alguna explicación de la en un ser civilizado, introduce el problema de los pueblos originarios en la trama
señorita, y supo contestar en el examen (Corazón argentino 6). de la novela pedagógica, temática prácticamente ausente en los libros de lectura
de la época. En el texto, la historia de Quilito introduce la dicotomía civiliza-
Aquí vemos cómo se mezcla el castizo con el uso de la expresión lunfarda ción-barbarie, donde la civilización está dada por la escuela y la ciudad que
"pescó al vuelo". A lo largo del texto los personajes usan predominantemente el domestican y dulcifican al "salvaje", Además, este personaje le sirve a la autora
tú. Cito:'"-¿ y tú qué vienes a hacer aquí? -le preguntó- ¿No sabes que todo el para incorporar otros rasgos de la cultura argentina en la construcción de la tra-
que entra así en el campamento no se escapa de que le den cuatro tiros?" (Cora- ducción cultural.
zón argentino 6). También en el texto de Garrido de la Peña se incorpora el personaje de Raúl
En el texto de Vera Burgos se usa la variedad castiza exclusivamente. Por Quinteros, un niño cordobés, a través del cual se presenta lo argentino en térmi-
ejemplo, en la jornada titulada "Nuestro maestro", el maestro se dirige a los nos de federalización y, a su vez, la presencia de la provincia de Córdoba para
niños usando la variedad castiza. describir la riqueza y productividad de la geografia argentina.
En Corazón (diario de un niño argentino) de Vera Burgos, los apellidos de
Escuchadme: Tenemos que pasar juntos un año y debernos procurar pasarlo bien. los personajes sufren una castización; es así que Roberti se transforma en Cabral,
Estudiad y sed buenos. Yo no tengo familia; mi familia sois vosotros. El año pasado Garoffi en Costa, Precossi en Serrano y Carlos Nobis en Carlos Núñez.
aun tenía mi madre; pero ha muerto, y yo he quedado solo. (...) Seréis mis hijos; yo os Una curiosidad respecto de los personajes es la operación que realizan Ber-
quiero, y es necesario que vosotros me queráis a mí (Corazón (diario de un niño diales y Tognetti en su texto, ya que los nombres de los personajes se inscriben
argentino) 4). en diversidad de pertenencias geográficas y orígenes, acaso como un modo de
presentar la propia diversidad de nacionalidades que formaban parte de la comu-
Esto también ocurre en el texto de Berdiales y Tognetti, donde no se incorpo- nidad argentina. Los personajes se apellidan Roberts, Franco, O'Neill, Riglos,
ran elementos ajenos a la variedad castiza. Por ejemplo, en la jornada titulada entre otros. Sin embargo, los personajes con mayor presencia en el desarrollo del
"El niño mendocino", el maestro se dirige a los niños y habla utilizando la norma texto se apellidan Noble, Correa, Benítez, Hidalgo, etc., dando una preeminencia
estándar de la época. .al origen español.
En el texto de Berdiales e Inchauspe los apellidos de los personajes se trasla-
Acordaos bien de lo que os vaya decir: [...] Tenéis que respetaros los unos a los
dan lingüísticamente del italiano al castellano, de manera tal que Garrone es
otros, amaros mutuamente. pues aquel de vosotros que ofendiese a este compañero,
Garrón, Garoffi, es Garofi, Crossi es Crosi, Stardi es Estardo; es decir, pierden su
por no haber nacido en nuestra capital, se volvería indigno de alzar los ojos al paso de
particularidad lingüística italiana, corno la doble "s" o se agrega la vocal al inicio
una bandera azul y blanca (Corazón 19).
162 VALERIA SARDI LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIÓI'\ 163

del apellido con "s". Dos personajes se incorporan al texto: el portero de la Luigi -que vive en el barrio de La Boca- por haber salvado a un niño de las
escuela y un niño cordobés llamado Coraci. aguas del Riachuelo. Y los festejos y entrega de los premios se realizan en el
Por otro lado, en cuanto a los personajes niños cabe destacar cómo son repre- Departamento de Policía de la calle Moreno, en la ciudad de Buenos Aires. En
sentados en las traducciones culturales. Predominantemente aparecen como este- este caso el cuento se recontextualiza apelando a referencias geográficas metro-
reotipos de niños con actitudes modélicas, acaso como ejemplos de la representa- politanas y, nuevamente, la figura del niño se presenta como modélica para el
ción cristalizada de infancia que se daba para la época. Esto muestra cómo en lector.
estos textos literarios se confiaba en el ejemplo modelo del niño para transmitir a En estos cuentos mensuales se observa cómo se trama la historia de los niños
los lectores ciertos saberes y modos de comportamiento legitimados socialmente. con hechos que remiten al contexto sociohistórico argentino, con la intención de
Como señalamos al inicio del texto, en la novela de De Amicis la historia de presentar a los lectores referencias a la historia argentina, aunque esto implique
Enrico se trama con la introducción de cuentos mensuales durante el ciclo lecti- transponer procesos sociohistóricos italianos que no pueden ser trasplantados a
vo. Este es otro aspecto a analizar en las traducciones culturales. otros contextos. De esta manera, los hechos históricos se nacionalizan y buscan
Cada autor de la traducción realiza distintas modificaciones pero algo que la posible identificación del lector.
prevalece en todas es que respecto de los cuentos mensuales se modifican los En este sentido, también juegan las referencias a la vida cotidiana, a lo geo-
títulos, el origen de sus protagonistas y se hace mención a referencias históricas, gráfico, lo cultural y lo social argentino, en la búsqueda de que el lector se
geográficas y socioculturales argentinas. Todos los cuentos muestran a niños mimetice con lo narrado. En las traducciones culturales, entonces, se incorporan
como ejemplos de virtud, ya sea como protagonistas de procesos sociohistóricos detalles inexistentes en el texto de De Amicis como elementos de la cotidianei-
determinantes en la historia argentina o bien que han vivido experiencias intere- dad, topónimos, nombres de calles y espacios urbanos, sucesos destacados de la
santes para ser relatadas. vida de los argentinos, prácticas socioculturales nacionales como forma de lograr
Si en el texto de De Amicis, por ejemplo, el segundo cuento mensual se titu- un efecto de realidad en los lectores. Como señala Gideon Toury (s. a.), se busca
laba "El pequeño vigía lombardo" y narraba la historia de un chico que muere a crear un efecto de "sobreactuación respecto del original que se modela", es decir,
manos de los austríacos en la guerra de independencia de Lombardía en 1859; en se trata de inculcar al lector cierta visión de mundo a través de las referencias
las traducciones culturales este relato se recontextualiza. En Corazón argentino culturales argentinas.
se titula "Soldado de la patria" y narra también la historia de un niño vigía pero En Corazón argentino los sucesos narrados transcurren en la ciudad de Santa
en las luchas de la emancipación americana. En Corazón (diario de un niño Fe, de la que se nombra el río Paraná, la zona norte de la ciudad y la plaza Espa-
argentino) el cuento se titula "El gauchito salteño" y cuenta el mismo hecho pero ña, que se compara, debido a la inundación que históricamente aquejó a la ciu-
situado en las luchas por la independencia argentina en el norte del país. En la dad en 1905, con el lago de Palermo de la ciudad de Buenos Aires. También se
traducción de Berdiales y Tognetti este relato se titula "El pequeño observador hace referencia a la ribera, al puerto, a la ciudad de Paraná, a las cosechas de
tucumano" y los hechos se desarrollan "en 1812 durante la guerra de la Indepen- maíz en las provincias de Santa Fe, Entre Ríos y Buenos Aires y la vendimia en
dencia de las provincias Unidas del Río de la Plata, pocos días después de la Mendoza, San Juan y La Rioja. Asimismo, se menciona el terremoto que se pro-
batalla de Tucumán", El saber escolar que se transmite en este cuento mensual es dujo en Mendoza en 1860.
que el niño ha hecho un sacrificio por la patria, ha dado su vida para que la En la traducción de Vera Burgos los hechos narrados se ubican en una escue-
nación sea libre e independiente. la que se llama Buenos Aires, sita en el barrio de Barracas, al sur de la ciudad, y
Otro ejemplo es el séptimo cuento mensual que se titula "Valor cívico" en el en el texto se pueden rastrear múltiples referencias a lo argentino y a lo porteño.
texto de De Amicis. En este se narra la entrega de una medalla al niño que salva Por ejemplo, se traducen las referencias urbanas italianas de Turín a referencias
a un compañero en el río Po. En la traducción de Vera Burgos este cuento se reti- de la ciudad de Buenos Aires como, por ejemplo, mientras que en la página titu-
tula "Los premios al valor altruista" y se narra la fiesta organizada por la Prefec- . lada "Vanidad" se nombra a la "via Dora Grossa" en la traducción de Vera Bur-
tura Marítima y la Jefatura de Policía de la Ciudad de Buenos Aires en el Teatro gos se nornbra a la "calle Santa Fe"; o cuando se relata la visita al maestro del
Colón donde se premia al personaje de Cabral, un niño que salvó a otro de que lo padre de Enrique se nombra la localidad de Adrogué en vez de Chieri.
atropellara un ómnibus. En la traducción de Berdiales y Tognetti el relato se titu- En la traducción de Berdiales y Tognetti la escuela en que se suceden los
la "Valor civil" y en él se narra la entrega de una medalla a un chico llamado hechos se ubica en la calle Piedras, en el barrio de San Telmo. Además se hace
164 VALERIA SARDI LA TRADUCCIÓN CULTURAL COMO DISPOSITIVO DE NACIONALIZACIÓN 165

referencia a la provincia de Mendoza en lugar de Calabria y se iguala la inmigra- La operación de traducción cultural de la novela Corazón de Edmundo De
ción interna italiana del sur al norte, con la inmigración de un mendocino a Bue- Amicis da cuenta de la intervención del Estado -desde la imposición de un canon
nos Aires. de lecturas escolares funcional a la instauración de un universo simbólico ofi-
En el texto de Berdiales e Inchauspe, lo argentino está dado porque los hechos cial- en la erradicación de la cultura italiana en territorio argentino a través de su
se desarrollan en un aula de una escuela porteña, los niños hablan de la geografía literatura, por considerar que era posible inculcar a los lectores ciertas ideas,
argentina y uno de ellos declama una poesía titulada ""A mi bandera". valores y principios a través del discurso literario. De allí que se considere a los
Por último, otro aspecto para analizar en las traducciones culturales es cómo lectores niños como un sector de la población que era permeable y posible de ser
se presentan los sucesos históricos, efemérides y biografias de próceres. En moldeado a través de los textos literarios. Las traducciones culturales entonces
todos los textos analizados se presenta la narración de las fechas patrias con una vienen a reemplazar al texto de De Amicis -considerado peligroso p~ra la con~
intención claramente performativa, en el sentido de instaurar relatos hegemóni- formación identitaria de la población infantil-, colaboran con la ampliación del
cos que den cuenta de la construcción de la nacionalidad argentina y modelos, a patrimonio literario nacional de textos destinados a los niños y, a su vez, aportan
su vez, para la formación de los niños como ciudadanos argentinos. un universo narrativo donde los hechos se enmarcan en un relato mítico y modé-
Si en el texto de De Amicis se incluyen referencias a Vittorio Emanuele, se lico, una ficción orientadora, sobre la construcción de la nación argentina.
alaba a la nación italiana y se narran biografías de Mazzini, Garibaldi y Cavour; en El ingreso de las traducciones culturales en el canon escolar argentino se
las traducciones culturales se incluyen relatos del descubrimiento de América, de debe a la necesidad de construir una identidad nacional y borrar los elementos
la Revolución de Mayo de 1810, de la Independencia en 1816 como así también se extranjerizantes que portaba la población inmigrante en suelo argentino. Es por
incluyen biografías ejemplares de próceres argentinos como Manuel Belgrano, San esto que es necesario recontextualizar el texto de De Amicis y hacerlo correspon-
Martín, Rivadavia, Moreno, Sarmiento y Mitre. Estas últimas funcionan corno fic- der con los códigos culturales argentinos, hacer un trasvase lingüístico y, a su
ciones históricas y de la nación argentina que muestran a los héroes como ejemplos vez, apuntar a los sentimientos y emociones de los lectores. Se narra, entonces,
de virtud y moral que sirven como modelo para los lectores y, explícitamente, se la historia de un niño durante el curso de tercer grado elemental, pero en una rea-
borran todas las referencias a la cultura e historia italiana. En cuanto a las efeméri- lidad cotidiana donde las referencias culturales, históricas, políticas y sociales
des y relatos históricos, predomina la representación de Argentina como tierra pro- remiten al universo simbólico argentino. Es decir, la literatura se constituyó en
misoria, metáfora del progreso indefinido, de la civilización y la cultura. un dispositivo didáctico que formó parte de los mecanismos nacionalizadores
En el texto de Garrido de la Peña se incorpora, distanciándose de las otras tra- puestos en juego en la escuela para la conformación de la nación argentina. La
ducciones culturales, la biografía de personajes femeninos de la historia. Por literatura, de esta manera, funcionó como una herramienta para instituir subjeti-
ejemplo, se incluyen biografías de mujeres que participaron de la Revolución de vidades e identidades nacionales.
Mayo como "Tornasa Quintanilla de Alvear, Remedios Escalada de San Martín, Más allá de la traducción cultural como mecanismo nacionalizador para
Isabel de Agrelo" entre otras; también están presentes aquellas que colaboraron imponer la lectura de ciertos textos en la escuela y erradicar la lectura de la nove-
con el Ejército Libertador como Juana Azurduy. Garrido de la Peña se propone la de De Amicis, cabe destacar que en la memoria de los lectores las traduccio-
destacar la figura de la mujer argentina dedicada a la causa patriótica y al bien nes culturales están ausentes, no han tenido impacto ni han permanecido, a dife-
común que promueve la construcción de la nación desde su lugar de trabajo o rencia del texto de De Arnicis que devino un clásico infantil leído por
participación ciudadana. generaciones de niños a lo largo de la historia de la lectura en la Argentina y en
Las biografías incluidas en las traducciones culturales están construidas a el mundo. Tal vez esto se deba a que las traducciones culturales explicitan la
partir del cliché, ya sea por las anécdotas que se relatan como por la retórica uti- intención didactizante y son textos que se piensan como instrumentos para la
1izada para presentar a los personajes seleccionados. Las biografías devienen, aculturación y la domesticación de los lectores. Por otro lado, también es intere-
así, panegíricos. La inclusión de estas da cuenta de cómo en las traducciones se sante hacer mención a cómo este borramiento o lenta desaparición de los textos
puso el acento en el conocimiento de la historia nacional a través de un relato traducidos muestra la potencia de la novela de De Amicis en la trama cultural ita-
accesible a los niños lectores. Tal vez por esto Hilda Noerní Torelli, la niña de liana y de los inmigrantes en territorio argentino.
quinto grado dueña del ejemplar de Corazón argentino que tengo en mi bibliote- Finalmente, el caso de censura y traducción de la novela de De Arnicis es un
ca, haya retitulado a la novela como "Historia argentina". ejemplo paradigmático del rol que ocupó el discurso literario en los mecanismos
166 VALERIA SARDI

puestos en juego por el proyecto de nacionalización cultural en la Argentina con


el objetivo de construir una identidad argentina sin grietas. Este episodio en la
historia de la cultura argentina da cuenta de cómo se buscó constituir un espacio
cultural y lingüístico argentino poniendo coto a la pluralidad lingüística y cultu-
ral que traían los inmigrantes que bajaron de los barcos.

Bibliografía

REFERENCIAS

SCHULTE, Rainer (1997): "Prólogo", en: Bradford, Lisa (comp.): Traducción como cultu-
ra. Rosario, Argentina: Beatriz Viterbo.
TOURY, Gideon (s. a.): "Utilización de las traducciones ficticias para acelerar cambios
culturales". Trad. Raquel Merino. <http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works/fict.htnl>.

FUENTES
111. REPRESENTACIONES
BERDIALES, Germán/INcHAUSPE, Pedro (1921): "Corazón. Adaptación escénica al ambien-
DEL ESPAÑOL RIOPLATENSE
te nacional del libro de E. de Amicis", en: El Monitor de la Educación Común 586,
año xl, tomo Ixxix, 56- 61.
- (1934): "Corazón", en: Berdiales, Germán: Las fiestas de mi escuelita. Para la esce-
na y el aula. Pról. Víctor Mercante. Buenos Aires: Kapelusz, sir.
DEAMIC\S, Edmundo (1937): Corazón. Trad y adapt. Germán Berdiales y Fernando Tog-
netti. Pról. Rafael A. Arrieta. Buenos Aires: Anaconda.
ESTRADA, Tomás de E. (1936): Lecturas argentinas. Para uso de las escuelas y colegios
de la República. Buenos Aires: Ángel Estrada.
FERNÁNDEZ ALONSO, Eloy (1931): El argentino. Buenos Aires: Kapelusz.
FERREYRA, Andrés (1905): Aventuras de un niño. Libro primero. Buenos Aires: Ángel
Estrada.
(1917): Mi patria. Buenos Aires: Ángel Estrada.
e
GARRIDO DE LA PEÑA, Carlota 1919): Corazón argentino. Diario de un niño (corregido
y aumentado). Buenos Aires: Cabaut.
LENNs, Gustavo R. (1922): Patria y belleza. Libro de lectura. Buenos Aires: Imprenta,
Litografia y Encuad. Guillermo Kraft.
P\ZZURNO, Pablo (1901): El libro del escolar. Segundo libro para niños de 8 a 10 años de
edad. Buenos Aires: Aquilino Femández.
--- (1908): "La educación patriótica. Instrucciones al personal docente", en: El Monitor
de la Educación Común 426, serie 2a , 46, año xxviii, torno xxxvi.
VERA BURGOS, Isidoro (1932): Corazón (diario de un niño argentino). Adaptación de la
célebre obra de Edrnundo Oc Amicis. Buenos Aires: Cabaut.
LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI
EN UNA SELECCIÓN DE ESCRITOS
DE JUVENTUD Y MADUREZ

GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIÜTTÜ

o. Introducción

Este trabajo se centra en una selección de diversos textos escritos por J. B. Alber-
di, uno de los representantes de la Generación Romántica del 37, que tuvo un
papel protagónico en las reflexiones y debates sobre la lengua española y la for-
mación del español americano durante el siglo XIX. La postura lingüística de la
influyente generación romántica es uno de los factores sociopolíticos e ideológi-
cos decisivos que posibilitan y explican la delimitación de la variedad rioplaten-
se del español, que, como es sabido, muy tempranamente se distinguió de mane-
ra ostensiva de la variante peninsular, y por ello dio lugar a numerosas e
interesantes polémicas (Rosenblat 1960; Caballero Wanguemert 1992; Blanco de
Margo 1991).
Si bien las posiciones sobre la lengua de la Generación Romántica han sido
comentadas y analizadas en distintos tipos de estudios (sociológicos, literarios,
historia de las ideas, etc.), contamos con escasos estudios lingüísticos de los tex-
tos que produjeron los románticos. Aquí nos proponemos examinar las ideas lin-
güísticas de J. B. Alberdi, expresadas en escritos seleccionados de su juventud y
su madurez, poniendo el foco en la postulación y elaboración de un nuevo estilo,
que se enraíza, fundamentalmente, en tradiciones discursivas académico-políti-
cas y literarias de los románticos franceses. Este nuevo estilo suele ser caracteri-
zado en los textos de nuestro corpus mediante representaciones contrastivas de
rasgos estilísticos y lingüísticos que se atribuyen a las distintas lenguas y a las
distintas variedades del español (peninsular y americana).
Nuestro objetivo es, en primer lugar, indagar en la concepción de la lengua
-en tanto facultad y potencialidad humana común- y de las lenguas individuales
que los textos de Alberdi construyen mediante un variado y rico tejido de cam-
pos metafóricos, insertándola en el marco del proyecto político y cultural de
nación que proponían los intelectuales de la Joven Generación Argentina; en
segundo lugar, y en relación con lo anterior, analizaremos las valoraciones de las
distintas lenguas y variedades lingüísticas que realiza este autor en sus diferentes
escritos, con el propósito de configurar un ideal lingüístico, a la par de un ideal
170 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI 171

de nación; por último, pondremos en relación los puntos anteriores con las diver- son la dimensión de relevancia ("Be relevant" y "Be brief"), la dimensión de
sas expresiones denominativas que emplea Alberdi en sus textos para referirse a verdad o adecuación al objeto de referencia ("Be true"), la dimensión de com-
las entidades lingüísticas que considera y discute. prensibilidad ("Avoid obscurity of expression", "Avoid ambiguity") y la dimen-
sión estética. Por otro lado, analizaremos desde el punto de vista léxico-semánti-
co las denominaciones que emplea este intelectual para referirse a las distintas
1. Aspectos teórico-metodológicos realidades lingüísticas sometidas a elaboración: lengua, lenguaje, idioma, estilo,
castellano, español, etc., dado que la elección de una determinada denominación
En este trabajo nos proponemos estudiar las ideologías lingüísticas que sostie- no es una decisión irrelevante o menor, y, menos aún, en escritos como los anali-
nen los textos del corpus, entendiendo por estas "una visión de la configuración zados, que poseen un alto contenido ideológico-político. En este sentido, coinci-
lingüística de una comunidad concreta, así como los razonamientos que, prime- dimos conM. Sztrum en que "[ ...] nombrar, dar una categoría y un nombre a una
ro, producen esa visión, y segundo, justifican su valor" (Del Valle/Gabriel-Sthee- determinada variedad lingüística (r idioma'. 'lengua', "dialecto', "habla', "espa-
man 2004: 31), Y su vinculación con el particular contexto histórico-político en ñol', "castellano', "idioma nacional', "idioma de los argentinos', etc.) no es sola
que dichos textos fueron producidos. ni necesariamente una operación de adecuación de una palabra 111ás o menos téc-
Las ideologías lingüísticas se vehiculizan en y a través de la lengua; por lo nica a una realidad lingüística preexistente y objetiva, sino que contribuye tam-
tanto para nuestro análisis articularemos dos enfoques que juzgamos comple- bién frecuentemente, con la fuerza de los performativos, a constituir esa realidad
mentarios y apropiados para nuestros objetivos. Por un lado, recurriremos a algu- en su vida social" (1991: 68).
nas ideas de la teoría del formular (Antos 1982; Gülich/Kotschi 1995); ellas nos
servirán de marco general para analizar cómo se construye en nuestro corpus el
ideal lingüístico del español americano. El nivel de la formulación es un aspecto 2. La Generación del 37
específico de la estructura accional de los textos y refiere al trabajo de composi-
ción textual de los hablantes/escritores orientado a la comunicación exitosa. Eli- La Generación del 37, de la que Alberdi es un conspicuo representante, entra en
sabeth Gülich y Thomas Kotschi han estudiado los tipos de actividades de pro- escena en una época marcada por la lucha por la consolidación nacional, para
ducción de discurso, y dentro de ellos, un tipo de actividad específica, a saber, concluir la obra que los hombres de Mayo habían iniciado con las armas. La
las acciones de calificación metadiscursiva.' Durante la producción, el hablante emancipación política de España, gestada en la revolución de 1810, debía ser
ejerce y explicita el controlo monitoreo sobre su texto, y alude de manera indi- completada por medio de la independencia cultural. Esta era, precisamente, la
recta, mediante calificaciones, a una norma implícita, referida a la adecuación de tarea que se proponían los jóvenes de la Generación del 37, Y así lo enuncia
la expresión calificada en cuanto a su contenido, a su forma o a sus condiciones Alberdi en uno de sus escritos publicados en 1838 en El iniciador:
de uso en la situación dada. Las lenguas disponen de amplios inventarios de for-
mas lingüísticas especializadas en comentar expresiones y textos (por ejemplo, La revolución estallada, o consumada más bien, en la lengua que habla nuestro
brillante, completo, cacofónico, confuso, preciso, agresivo, claro, elegante, inci- país es una faz nueva de la revolución social de 1810, que la sigue por una lógica
sivo, polémico, etc.); esos recursos forrnales pueden ordenarse en dimensiones indestructible (... ] (Enr' 224).
de valoración (Antos 1982: 65) que se orientan en las conocidas máximas comu-
nicativas de Grice (1975). Extendemos aquí estas ·ideas y consideramos que ese El arduo proceso de búsqueda de una identidad nacional se fundó en un gesto
repertorio de formas que pueden comentar y valorar expresiones o textos se de unánime rechazo hacia la herencia hispánica, que puede leerse en los discur-
emplean en nuestro corpus para comentar y valorar lenguas (el francés, el espa- sos pronunciados en la inauguración del "Salón Literario", institución que, fun-
ñol) y variedades lingüísticas (el español "clásico" -peninsular-, la variedad dada el mismo año que da nombre a esta generación de intelectuales a instancias
americana, etc.). Las dimensiones de valoración pertinentes para nuestro análisis del bibliófilo Marcos Sastre, constituye un hito en la historia argentina a pesar de

I Kotschi (1986)~ Gülich/Kotschi (1995) y para el español Ciapuscio (2007). Las abreviaturas de los textos citados pueden consultarse en el apartado de Bihliografia.
172 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTÜ LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI 173

su breve existencia. 3 . Esta bandera antihispanista es izada en las palabras de Sas- Las ideas en torno a la lengua que se esbozan en los textos que abordaremos
tre, quien sostiene que "nada sublime, nada grande, nada importante, se ve resal- en este trabajo forman parte del proceso denominado por Rama (19g2) "batalla
tar en todo el campo de los trabajos de la inteligencia española" (Weinberg del idioma", que enfrenta a dos proyectos: el hispanista, vinculado con la necesi-
[1958] 1977: 129). El imaginario de España que estos jóvenes románticos confi- dad de España de mantener el control sobre la lengua, y el de los intelectuales de
guran a través de sus escritos constituye una muestra del "cisma cultural" produ- las jóvenes naciones latinoamericanas, que, corno anticipamos en los párrafos
cido en el marco de los procesos de independencia de las antiguas colonias espa- anteriores, buscaban emanciparse también Iingüisticamente de la ex metrópoli,
ñolas del que hablan Del Valle y Gabriel-Stheeman (2004). como parte esencial del proyecto político."
Félix Weinberg, en su introducción a la selección de escritos producidos en el A continuación analizaremos las posiciones de Alberdi respecto de la lengua
marco del Salón Literario, sintetiza el planteo de esta organización en cinco pun- y, en particular, del español, siguiendo un orden diacrónico, desde los textos de
tos: "1 ° estructuración de una cultura nacional; 2° difusión democrática y popular juventud hasta los escritos de madurez, representados paradigmáticamente en la
de los bienes intelectuales; 3° conocimiento y estudio de la realidad social y carta de respuesta a su nombramiento como miembro correspondiente de la Aca-
material del país; 4° integración realista con el movimiento de ideas y tendencias demia Española.
renovadoras vigentes en el Inundo; y 5° enfrentamiento activo de las tradiciones
retrógradas" ([ 1958] 1977: 60). En este contexto programático, la literatura
cobró una importancia fundamental en tanto vehículo de transmisión ideológica, 3. El proyecto lingüístico de los Románticos del Salón Literario
COlno instrumento de intervención sobre esa realidad que se intentaba transfor-
mar (cfr. Myers 2003; Altamirano/Sarlo 1997). La conformación de una literatu- Alberdi presenta en sus escritos de juventud una posición distante y crítica res-
ra argentina estuvo unida de manera indisoluble a la cuestión lingüística. La len- pecto de la lengua de España, y postula la necesidad de contar con una lengua
gua constituía un ámbito reivindicatorio de la soberanía nacional: la producción nacional, orientada, en las formas y en el estilo, a las lenguas europeas, especial-
literaria debía reposar en un instrumento lingüístico propio, diferenciado del mente, a la francesa. La argumentación a favor de una lengua distinta se articula
heredado de la antigua metrópoli, y este distanciamiento se concretaba a partir y sustenta en la convicción de que hay una relación intrínseca entre lengua y
de un acercamiento al nuevo punto de mira de la Joven Generación Argentina, al pensamiento, y por lo tanto, entre lengua y realidad histórica, social, cultural y
modelo fundamentalmente francés que se erigía como desiderátum para la económica del pueblo que la habla, tal como corresponde al ideario romántico.
nación que se estaba consolidando. Así, esta clausura de lo español implicaba la En este sentido, la ideología lingüística se fundamenta con una estrategia que
apertura al neologismo, al galicismo, a la movilidad de la lengua, que permitía, a corresponde a lo que Irvine y Gal (2000) han llamado iconizacion, que consiste
su vez, la importación cultural de los modelos europeos no hispánicos. En este en la transformación de la relación semiótica entre determinados rasgos lingüís-
contexto, tal como observan Del Valle y Gabriel-Stheeman, "la presencia de ticos (o variedades lingüísticas) y las imágenes sociales con las cuales están vin-
otras lenguas y de otros usos lingüísticos en el territorio nacional no se percibía culadas: así los rasgos lingüísticos que distinguen grupos sociales o actividades
como una amenaza sino como una situación natural (motivo incluso de orgullo) serían representaciones icónicas de estos, de su esencia o su naturaleza (cfr. Del
que, de un modo igualmente natural, se iría modificando según los duros dicta- Valle/Stheeman 2004: 30).
dos de las leyes del progreso" (2004: 19). El discurso inaugural de Alberdi en el Salón Literario (""Doble arrnonia...")
A esta época corresponden "Doble armonía entre el objeto de esta institución, no presenta enunciados referidos específicamente a la cuestión lingüística; sin
con una exigencia de nuestro desarrollo social; y de esta exigencia con otra gene- embargo, es utilizado, paradójicamente, como blanco de ataque a las posiciones
ral del espíritu humano", uno de los discursos inaugurales del Salón Literario, el románticas por Florencio Varela. Se trata de un texto que se caracteriza por un
Fragmento preliminar al estudio del derecho (1837) y los artículos de La Moda
y El Iniciador, que Alberdi firmó bajo el seudónimo de Figarillo.

4 Como afirma Ennis (2008: 114), el cambio lingüístico que propugna la joven Genera-

ción Romántica y, en particular, Alberdi, tiene un carácter eminentemente politice; no se trata


3 En mayo de 1838, menos de un año después de su inauguración, el "Salón Literario" era de un problema formal -expresivo~' sino que primariamente es un asunto de jurisdicciones
conminado por el Gobierno rosista a cerrar sus puertas. políticas que implica secundariamente cambios en el léxico, la sintaxis o la fonología.
174 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBEROI 175

estilo cargado, profuso en imágenes y metáforas convencionales, por una sinta- La lengua argentina no es la lengua española: es hija de la lengua española, como
xis excesivamente imbricada; en suma, unos rasgos opuestos a las proclamas la nación argentina es hija de la nación española, sin ser por eso la nación española.
alberdianas sobre el nuevo estilo americano. Incluso, el mismo Alberdi incluye Una lengua es una facultad inherente a la personalidad de cada nación, y no puede
allí una advertencia inicial, que anticipa la posibilidad de cierta oscuridad de haber identidad de lenguas, porque Dios no se plagia en la creación de naciones (19).
contenidos justificada en la necesaria "concisión" del tipo de texto.
En el Fragmento preliminar al estudio del derecho (1838), que exhibe un La aspiración de emancipación de la lengua americana respecto de la lengua
notorio cambio de estilo respecto del texto anterior, Alberdi expresa y fundamen- española no es más que una faz de la emancipación nacional; tal emancipación
ta sus ideas centrales respecto de la lengua española y americana, y enuncia el se presenta, sin embargo, con realismo, como una tarea por realizar, en la que se
programa de construcción del español americano. En los tramos iniciales, pre- incluye la necesidad de una academia americana que represente y guíe al legisla-
senta bajo la forma de autodefensa anticipada su decisión de no "escribir a la dar nato de la lengua: el pueblo argentino. ~
española" o de no "escribir un español castizo y neto": La iconización, que equipara la variedad lingüística con la comunidad lin-
güística que la emplea, es nítida en los escritos de juventud: así, la "pulcritud clá-
[...] decir la verdad con candor y buena fe ha sido todo su cuidado; [el autor] ha creí- sica de estilo" o "clasicismo de estilo", cualidad que Alberdi asocia al "español
do tan injusto imponerse la obligación de escribir a la española, como vestir y procc- neto", es un rasgo típico de sistemas de gobierno despóticos; los americanos, en
der en todo a la española en desprecio del espíritu de su nación [...]. Si la lengua no es cambio, son caracterizados COIno "pobres demócratas", actores de sistemas
otra cosa que una faz del pensamiento, la nuestra pide una armonía íntima con nues- representativos, en los que los escritores hablan por la boca del pueblo:
tro pensamiento americano, más simpático mil veces con el movimiento rápido y
directo del pensamiento [rancés, que no con los eternos contorneas del pensamiento [...] el pueblo es demasiado grave y demasiado sencillo para cuidarse de los frívolos orna-
español' (Fr 18). mentos del estilo: busca el fondo de las cosas, y desdeña las frases y las palabras (19).

Encontramos aquí también su tesis sobre la indisolubilidad de lengua y pen- Una juventud independiente y ávida de progreso, acaba de comprender que el cas-
samiento, y las calificaciones (de una y otra forma de pensamiento y, por impli- tcllano de Madrid no será jamás el castellano de Buenos Aires. Pueblos tan diferentes
cación, de una y otra lengua), que van construyendo en este y otros textos unas no podrán hablar un mismo idioma [... ]. La lengua de un pueblo es el reflejo de su
representaciones antagónicas, en términos de atributos positivos y negativos que historia, gobierno, clima, costumbres y carácter (AA 208).
conciernen a distintas dimensiones de valoración, y que, en todos los casos, cons-
tituyen discursivamente un ideal de lengua, al que el español americano debe El nuevo "estilo" del español americano y argentino se define a partir de su
acercarse de manera progresiva. Las valoraciones de esa lengua ideal, atañen en escaso interés por la forma -incluso por su desdén-, concebida en ténninos de
este texto, principalmente a la dimensión retórico-accional:" puro "ornamento", y por su concentración en el contenido, en la profundidad y
novedad de lo que se comunica. Así, la caracterización de su propio escrito refle-
¿Tu lenguaje penetra, convence, ilumina, arrastra, conquista? Pues es puro, es ja los atributos positivos de esta nueva forma americana:
correcto, es castizo, es todo. La legitimidad de un idioma no viene ni puede venir sino
del pleno desempeño de su misión (19). Lo que sobre todo caracteriza este escrito es el movimiento independiente y libre
de una inteligencia joven que procura darse cuenta de sus creencias. El autor tiene,
En el Fragmento preliminar... se expresa el convencimiento de que la lengua porfortuna, la conciencia de sus numerosas faltas de estilo, de composición, de razo-
namiento, de método; y esta conciencia lo consuela, porque la reputa una garantía de
de los argentinos es otra, distinta de la lengua española: 7
un progreso nuevo. Es, más que todo, este Fragmento, un sacudimiento violento J'

5 Las cursivas de los fragmentos citados son nuestras.


6 Si bien Antos (1982) no menciona esta dimensión, creemos pertinente designar una x "La lengua americana necesita, pues, constituirse, y para ello, necesita de un cuerpo que
categoría que contemple aquellas valoraciones que apuntan a la efectividad del discurso. represente al pueblo americano, una academia americana [...]. El pueblo fija la lengua, como
7 También E. Echeverría, "la lengua argentina no es la lengua española" (citado en Rosen- tija la ley; y en este punto, ser independiente, ser soberano, es no recibir su lengua sino de sí
blat 1960: 558). propio, como en política es no recibir leyes sino de sí propio" (FI' 19).
176 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO
LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI 177

oportuno a los espíritus jóvenes, que parecían sumergidos en una profunda y deplora- La lengua, lo hemos dicho ya, es una faz del pensamiento: perfeccionar una len-
ble apatía (Fr 21).
gua, es perfeccionar el pensamiento, y recíprocamente: imitar una lengua perfecta, es
imitar un pensamiento perfecto, es adquirir lógica, orden, claridad, laconismo, es per-
La consecución de sus propósitos político-ideológicos, dirigidos principal- feccionar nuestro pensamiento mismo (229).
mente a construir una nación independiente política, cultural y económicamente,
explican, pues, su posición independentista y crítica de la lengua española para La separación entre una lengua universal del pensamiento y las diversas len-
América. La elaboración y la fundamentación de estas ideas, sin embargo, con- guas como dialectos más o menos imperfectos de aquella, le permiten postular la
ducen a Alberdi a profundizar en la argumentación lingüística. En el texto existencia de una jerarquía de lenguas, definida en términos de su mayor cerca-
"Emancipación de la lengua" expone con claridad y extensión sus ideas lingüís- nía a la lógica del pensamiento (a la perfección); así, se presenta y defiende la
ticas de base, que evocan el ideario de los lingüistas comparatistas (como los idea de que el francés es la lengua más "perfecta" I I --y, en menor medida, el
hermanos Schlegel) y de los primeros románticos del siglo XIX. A lo largo de sus inglés-o Esa supremacia se suele expresar también mediante metáforas de perso-
escritos recurre a argumentaciones sustentadas en la imagen de las lenguas como nificación, que atribuyen "edades" a las naciones y, consiguientemente, a sus
"entidades vitales", "organismos", en la existencia de una gramática filosófica lenguas:
universal, base común de las lenguas nacionales (concebidas como sus dialectos)
y, esencialmente, en la inseparabilidad de lengua y pensamiento. Su ideario lin- España difiere de la Francia, porque ella es niña, y la Francia adulta. Y la mayor
güístico refleja con nitidez las ideas de W. Humboldt y, en general, las concep- diferencia entre la lengua española y la lengua francesa no resulta sino del progreso
ciones de la lingüística de la primera mitad del siglo XIX: el lenguaje es una pro- mayor del espíritu humano en Francia que en España (228).
piedad innata del espíritu humano, "la lengua es el órgano que forma el
pensamiento"." Son estas convicciones profundas que se expresan de distintos El progreso "gramatical-filosófico" es una meta común de las lenguas; sin
modos en los textos de su producción. Véase el siguiente fragmento: embargo, algunas lenguas están más avanzadas que otras en la búsqueda de la
perfección, que se explica bajo la forma de atributos netamente lingüísticos,
El entendimiento es uno en sus leyes, como en su sustancia: la gramática es una, cuya posesión implica directamente la mayor cercanía a la perfección filosófica:
como la lógica es una: la lengua, pues, no es menos una. Lo que llamamos diversas
lenguas no son sino diversos dialectos de una sola lengua filosófica. Hay, pues, un [...] conquistar para la emisión del pensamiento una forma cada día más simple, más
progreso gramatical filosófico que es común a todas las lenguas, que tiene por obje- exacta, más breve, más elegante. Tales son el origen y carácter de la forma actual de
to conquistar para la emisión del pensamiento una forma cada día más simple, más la lengua francesa. Es una lengua de la mayor perfección filosófica, y de una perfec-
exacta, más breve, más elegante [...]\0 (Em 228). ción a que todas las lenguas tienen el mismo derecho que ella [...] (229).

Las lenguas son "organismos", que nacen y se desarrollan (progresan): son Por lo tanto, la imitación de las formas francesas tiene una fundamentación
entidades dinámicas, en camino de la perfección del pensamiento, perfección profunda y contundente: acercarse a la perfección de la propia lengua. Sin
que se reflejará también en la lengua: embargo, esa imitación debe ser reflexiva y fundada:

[...] imitar un pensamiento perfecto es adquirir lógica, orden, claridad, laconismo, es


9 Mounin (1989: 197 y ss.): "cinc innere Kraft", "Die Sprache ist das bildende Organ des perfeccionar nuestro pensamiento mismo. Tal es lo que a nuestro ver sucede con nues-
Gedanken". tras itnitaciones francesas. Es, pues, claro que son útiles, cuando son practicadas con
10 También en "Evoluciones..." Alberdi presenta su convicción respecto de una gramática discernimiento, por razón de mejora, de claridad, de concisión, y no por motivo de
filosófica común, que se realiza de distinto modo en las distintas lenguas nacionales: "Todos los capricho, por afectación. Conviene aceptar cuanto nos ofrece de perfecto, cuidando
idiomas tienen una comun gramática filosófica y en todas ellas se realiza el principio de que el de no itnportar aquello que es peculiar del espíritu francés (229-230).
arte de hablar y escribir estriba y depende del arte de pensar, de observar, de razonar. La Nación
que más ha pensado, observado, aprendido; la que más ha progresado en las ciencias, será natu-
ralmente la que mejor escriba y hable, ó la que escriba y hable un idioma mas lógico, claro, 11 Como reseña Ennis (2008: 115) esta idea fue divulgada esencialmente por el Iluminis-
exacto, rico en vocablos como en conceptos y giros, mas persuasivo y convincente" (193). mo y, especialmente, por Voltaire, quien postuló al francés como "lengua perfecta".
178 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALI3ERDI 179

¿Cuáles son las cualidades que se atribuyen a la variante peninsular y a la Alberdi toma partido por las formas sintácticas nuevas pero ya generales, que
variante americana ("en construcción")? Como ya dijimos, las valoraciones que siguen el orden sujeto-verbo-objeto para el esquema oracional y sustantivo-adje-
recibe la variante peninsular -a la que denomina alternativamente "español casti- tivo en el sintagma nominal, un orden de palabras ....sencillo", ....natural", que atri-
zo", "español neto", la "lengua neta de España"- cambian sensiblemente a medi- buye a las lenguas vivas y, en especial, al francés, en contra de las inversiones
da que el filósofo madura. En sus obras de juventud, es despiadado. Los rasgos muchas veces preferidas por escritores españoles, herederas del latín. En la
lingüísticos de la variable peninsular pertenecen al campo de las lenguas muertas misma línea, Alberdi defiende la anteposición de los pronombres átonos a las
(esencialmente, el latín), a lo retrógrado, anticuado, inverso, antinatural. Por el formas verbales de las que dependen (me parece, lo he visto), que ya es de uso
contrario, las características lingüísticas del francés -y los usos del español ame- general en América -yen España- en el siglo XVII (véase Fontanella de Wein-
ricano que se inspiran en esta lengua- corresponden al campo de las lenguas berg 1992: 77 y ss.), pero que los puristas todavía rechazan en sus escritos y
vivas, de lo nuevo, de lo natural. comentarios de estilo.
Un escrito periodístico de juventud, firmado con el seudónimo de Figarillo,'? Empleando el mismo campo metafórico opositivo -lenguas muertas vs. len-
es particularmente elocuente respecto de las posiciones juveniles de Alberdi sobre guas vivas-, evalúa de manera negativa las preferencias léxicas del español
la lengua de España. Emulando una situación de clase, el escritor pone en escena, . . neto":
mediante el recurso permanente a la ironía, los dos discursos que, como vimos, se
enfrentan en las disputas lingüísticas de la época, el purista y el antihispanista: Otro carácter del español neto está en el uso de las voces no usadas y anticuadas:
porque ya se sabe, el españolismo es lo anticuado, 10 desusado, 10 exhumado, lo que
Calaveras: Voy a principiar por enseñaros a hablar, porque ni eso sabéis. Vos no está muerto para todo el Inundo. Así no se ha de decir: esto me toca, si no es/o me
habláis la lengua castellana, sino la lengua que os da la gana; y entre nosotros no tañe: me gusta, sino me peta,' una ve.: que otra, sino de ve.: ('11 cuando,' [ijur la aten-
hablar la lengua castellana es no hablar ninguna lengua (En 218). ción, sino parar mientes (222).

Realiza en este texto una caracterización contrastiva del español castizo y el El enunciado siguiente sintetiza con contundencia su posición:
francés, al que la variedad americana se aproxima, presentando rasgos lingüísti-
cos referidos a las dimensiones fonética, ortográfica, sintáctica y léxica. En cuan- Todo lo que es racional y lógico es galicismo. Todo lo que es irracional e inverso
to a la fonética, Figarillo ironiza acerca de la gravedad de confundir la s con la z es españolismo (223).
o la b con la v, realizaciones fonéticas propias de la variedad americana ya con-
solidadas. La sintaxis -específicamente, el orden de las palabras y los clíticos- En el escrito "Emancipación de la lengua", como vimos arriba, en la contra-
recibe una atención pormenorizada: posición del español como lengua menos perfecta y el francés como más cercana
a la perfección, encontramos calificaciones que conciernen principalmente al
Otro gran secreto del español castizo está hoy día en la sintaxis. Nacida del latín, estilo: "la difusión y verbosidad de la lengua española"; "el mérito pobre y estre-
debe parecerse siempre a su padre; debe mantener una sintaxis inversa, diametral- cho de escribir español castizo"; en cambio, se refiere al francés a través de los
mente inversa de la de las lenguas vivas, aunque hayan seguido estas una marcha más siguientes enunciados: "la forma exacta y económica", "lógica, orden, claridad,
natural en su formación. Por punto general, una lengua, como una nación, no debe laconismo", "claridad, de concisión". El español americano es un nuevo estilo
parecerse a otra jamás. Sobre todo, el español debe huir cielos y tierra de parecerse al cuyo modelo son, fundamentalmente, los textos de los pensadores franceses con-
francés. Cuando el francés da a su lengua una construcción natural y sencilla, nos-
otros debemos adoptar 10 contrario, porque si seguimos e} mismo orden, se nos dirá
temporáneos:
que cometemos un galicismo, es decir, un delito de lesa España [... J. Así cuando el
Escribir claro, profundo, fuerte, simpático, magnético, es lo que importa, y la
francés dice: lo he visto, el español debe decir helo visto; dice el francés: esto me
juventud se va portando. Ya no hay casi un solo joven de talento que no posea el ins-
parece claro, diga el español: paréceme claro esto; dice el francés, como nosotros, es
tinto del nuevo estilo y le realice de un modo que no haga esperar que pronto será farni
cosa linda, diga el español: linda cosa es (221).
liar en nuestra patria el lenguaje de Lenninier, Hugo, Carrel, Didier, Fortoul, Leroux
(Enl 230-231).
12 "Enseñanza del idioma. Profesor: el señor Figarillo" ([ 1838] 1986a).
180 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIÜTTü LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. 13. ALBERDI 181

4. Continuidades y discontinuidades en las ideas lingüísticas de los textos permite


,
fundamentar la aceptación del neologismo: las lenguas son caminos ,
de madurez vías, rutas:

La actitud alberdiana hacia el español peninsular cambia explícitamente en su Pero los ingleses no tienen razón. Ellos, que se asocian para todo, por qué no harí-
an socie~ades para cultivar las lenguas, que son las rutas del pensamiento? Ellos, que
madurez: no solo la larga experiencia de exilio europeo sino también y, especial-
tanto CUIdado se dan por la mejora de las vías de comunicación, por asociaciones de
mente, los cambios fundamentales en el contexto socio-político argentino, duran-
ingenieros y de capitalistas, dejarían excluidas de esos cuidados á la vía de comunica-
te el periodo que ha sido descripto como "La República: estabilización política y ción de las almas, de las voluntades y de los entendimientos? (Ev 20 1).
cambio económicosocial" (véase J. L. Romero 1996 [1977]), explican su posición
más moderada respecto de la variante peninsular, que ya no representa, como En este texto se encuentran valoraciones de la lengua peninsular, que contras-
ícono de la autoridad española, una amenaza para la emancipación política. tan de manera evidente con sus posiciones juveniles:
En "Mi vida privada, que se pasa toda en la República argentina", Alberdi
recuerda de manera crítica su posición antiespañola: [...] no creo que con su elección espere convertirme en hablista perfecto de la bella
lengua, que los americanos no hablamos ni podernos hablar corno los españoles de
Mi preocupación de ese tiempo contra todo lo que era español, me enemistaba las Castillas (188).
con la lengua misma castellana, sobre todo con la más pura y clásica, que me era
Una conquista gramatical es como una conquista amorosa; puramente platónica y
insoportable por lo difusa. Falto de cultura literaria, no tenía el tacto ni el sentido de
abstracta cuando menos. Ojalá en este sentido pudiera España conquistamos hasta
su belleza. No hace sinó ':' muy poco, que me he dado cuenta de la suma elegancia y
hacer un hablista COIno Cervantes de cada Americano del Sud (190).
cultisimo Icnguaje de Cervantes (VP 295).

Purismo y elegancia son cualidades que el Alberdi maduro reconoce a la


Especialmente representativa del cambio de actitud ante la lengua española
variante peninsular; sin embargo, esas cualidades están en tensión con el carácter
es la carta-ensayo "Evoluciones de la lengua castellana", texto interesantísimo y
eminentemente dinámico, revolucionario y orientado al cambio y progreso del
pleno de voces y referencias intertextuales a la cuestión de la lengua, en el que
contexto sociopolítico, económico y cultural de la Nación. Por cierto, para Alber-
acepta el diploma de académico correspondiente que le había otorgado la Acade-
di, la ecuación entre prestigio y poder de la lengua y grado de progreso nacional
mia Española. Alberdi estructura su texto a partir de la afirmación de que dos
de la comunidad que la emplea es explicativa de la fuerte penetración en el Río de
leyes, "peculiares al hombre, gobiernan el desarrollo natural de todo idioma: el
la Plata de las lenguas del comercio y la tecnología, de la cultura (inglés y fran-
neologismo y el arcaismo". Ambas leyes le permitirán desgranar una argumenta-
cés), pero también, por otro lado, de la dificultad de sustentar posiciones puristas
ción que, por un lado, concede relevancia y jerarquía a la labor de la Academia
estrechas para la lengua española en el contexto de la construcción del proyecto
Española, y que, además, le permite valorar positivamente la variedad peninsular
argentino y americano. El avance científico-tecnológico y los intercambios comer-
a partir de dos cualidades (purismo y elegancia); por el otro, posibilita la defensa
ciales acercan a las naciones -y, por tanto, a las lenguas- no son compatibles con
de la presencia de "extranjeros" como él en la Academia, que permitirán el enri-
el purismo lingüístico y explican la necesidad y aceptación del neologismo.
quecirniento de la lengua, a través de la incorporación de las novedades y los
La elegancia de la lengua -segunda cualidad atribuida a la variante peninsu-
cambios. 14 En este escrito, en el que explícitamente se distancia de posiciones
lar- también es una cualidad relativa y variable, dependiente del grado de pro-
anteriores.'> aparece otra metáfora presente en el ,pensamiento alberdiano, que
greso y prestigio de la comunidad que la hable:

Para dar la ley en elegancia, es preciso tener el cetro de la moda, del buen gusto
13 Hemos respetado la ortografia y la puntuación de las ediciones utilizadas.
14 "Aunque la pureza y fijeza sean las calidades del idioma que más cuida la Academia
en la sociedad de las naciones; es decir, una grande y soberana posición internacional
no por eso puede descuidar otras no menos esenciales á un idioma culto, como son la claridad' [...]. La elegancia es un fenómeno estético, sujeto á las leyes misteriosas y capricho-
la concisi~n, la precisi~n, la adquisición de nuevas voces y giros, y es esto cabalmente 10 qu~ sas del gusto, es decir, del antojo (Ev 196-197).
hace el objeto del trabajo de colaboración del correspondiente extranjero" (Ev 189).
rs- " [
...] yo mismo
. he teruid o esas leas
id desde hace mucho tiempo, y están consignadas En cuanto a sus ideas sobre la lengua, se observa una fuerte coherencia con
con una exageración en que no persisto, en escritos mios conocidos en el Plata" (Ev 182). sus posiciones juveniles; la indisolubilidad entre pensamiento y lengua, entre
182 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDl 183

progreso científico cultural y lengua siguen siendo los topoi de la madurez. Así a la variedad del español, que presenta distintos alcances geográficos -rioplaten-
también, las características del idioma ideal: se, argentina, americana-. Esta oscilación, a primera vista azarosa y asistemáti-
ca, esconde, no obstante, ciertas regularidades que intentaremos desvelar en este
La nación que más ha pensado, observado, aprendido; la que más ha progresado
apartado. 16 Para realizar este análisis hemos identificado y sistematizado las
en las ciencias será, naturalmente la que mejor escriba y hable, ó la que escriba y
expresiones del corpus que refieren a la entidad lingüística considerada -'"len-
hable un idioma más lógico, claro, exacto, rico en vocablos como en conceptos y
gua", "idioma", "dialecto", "estilo"-.
giros, más persuasivo y más convincente (193).
En lo que respecta a las unidades léxicas más generales -lenguaje, idioma y
Lógico, claro, exacto, rico en vocablos y giros; un estilo persuasivo y convin- lengua-, hemos registrado, en algunos de los escritos estudiados, un uso cuasisi-
cente son los atributos ideales de una lengua dada: los estándares y cualidades de nonimico, como lo muestra el siguiente ejemplo:
la lengua perfecta -o las lenguas más perfectas- siguen siendo las enunciadas en
la juventud, aunque ahora no se adscriben a ninguna lengua particular: Toda Academia es por índole un poder conservador del lenguaje.
Es el Senado del idioma. El pueblo, al contrario, gobernado por su instinto de
Pero la principal calidad en que consiste la perfección de la lengua es su clari- cambios, modifica todos los dias la lengua de que se sirve, con su autoridad directa y
dad, su concision y laconismo, su precision, en cuyas ventajas soberanas se convier- soberana de legislador de sí mismo, en el idioma corno en todo (Ev 184).
ten y resuelven las de pureza y elegancia. La pureza y la elegancia son preciosas por-
que ellas evitan la confusion, la oscuridad, la difusion. Ser elegante, es ser corto y En ciertos contextos, sin embargo, estas unidades se asocian a otros significa-
breve, sin ser oscuro (202). dos. Por ejemplo, así como en el fragmento anterior lenguaje equivale a lengua e
idioma, en determinadas ocasiones, su significado se puede asociar con estilo. 17
No hay ya mención del francés como lengua más cercana a la perfección y En términos generales, observamos que el lexema lengua se asocia, en los
esto puede interpretarse como un distanciamiento respecto de las diatribas juve- escritos alberdianos, a dos categorías de distinta naturaleza: una que podríamos
niles contra el español clásico, constituido como el antagonista de la perfección llamar filosófica (universal) y otra de carácter político-cultural. En el primer
lingüística representada por aquella lengua. En este fragmento, altamente elo- caso, la lengua es concebida como una entidad que trasciende las diferencias,
cuente de la posición del Alberdi maduro, con la experiencia y el roce de largos que es común a todos los seres hUlnanos en tanto es una "faz del pensamiento"
años de exilio europeo, encontramos una descripción de la lengua ideal, que con- (cfr. supra):
tiene las cualidades positivas consecuentemente postuladas a lo largo de su vida,
pero también las que reconoce ahora a la variante peninsular: pureza y elegancia. Todos los idiomas tienen una comun gramática filosófica y en todas ellas se reali-
Estas últimas cualidades, sin embargo, están inteligentemente restringidas: son za el principio de que el arte de hablar y escribir, estriba y depende del arte de pensar,
positivas si evitan la confusión, la oscuridad, la difusión; para ser elegante es de observar, de razonar (Ev 193).
preciso ser breve, sin ser oscuro.
De este modo, "Evoluciones ... " constituye una síntesis de madurez en la que
16 En este sentido, la literatura anterior ofrece consideraciones ligeramente diferentes res-
observamos que, si bien persisten en alguna medida ciertas convicciones políti-
pecto de este asunto. Así, Amado Alonso sostiene: "cuatro prohombres argentinos del siglo
co-ideológicas y lingüísticas presentes ya en los escritos de juventud de Alberdi, XIX, Echeverría, Alberdi, Sarmiento y Juan María Gutiérrez, predicaron, cada cual según su
es evidente el cambio en la valoración del español peninsular, una posición personalidad, el nacionalismo lingüístico. Y los cuatro llaman al idioma de la Argentina tantas
mucho más mesurada respecto del ideal de lengua y la ausencia de toda mención veces español como castellano" (1938: 158). Ángela Di Tullio, en relación con el deseo de
a la supremacia del francés. construcción de una nueva identidad cultural por parte de los románticos afirma que "la con-
ciencia de una diferencia con el español peninsular reclamaba un reconocimiento, que se plan-
teaba en términos de ruptura o de una forma diferente de pertenencia. Sin embargo, a pesar de
que se reconocía la diferencia, no se atinaba a designarla --¿lengua, dialecto, estilo?-, ni a pon-
5. El problema denominativo: ¿lengua, idioma, dialecto, estilo?
derarla--¿qué grado de variación puede soportar una lengua? o, en otros términos, ¿hasta qué
punto la diferencia era compatible con la pertenencia?" (2üÜ6b: 544).
A lo largo de los textos estudiados, observarnos un alto grado de variabilidad en 17 Este es, en efecto, el caso del siguiente fragmento, citado ya en el apartado 4: '"¿Tu len-
las expresiones utilizadas por Alberdi para referirse a las entidades lingüísticas y guaje penetra, convence, ilumina, arrastra, conquista?" (Fr 19).
184 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI 185

En el segundo caso, se trata del idioma nacional, del idioma que habla cada alternativamente mediante la especificación de un pronombre posesivo de pri-
pueblo: mera persona del plural o a través de la modificación adjetival -urgentina, ame-
ricana-, En ellos observamos que, más allá del distinto alcance geográfico deter-
Una lengua es una facultad inherente a la personalidad de cada nación (Fr 19). minado por los gentilicios, se establece el grado máximo de autonomía respecto
del español peninsular al darle el estatuto de lengua independiente -argentina.
La lengua es de tal modo la obra inmediata y directa de la nacion, que ella consti- americana, no española- y propia -riuestra-, En los dos casos siguientes, el
tuye, en cierto modo, su mejor símbolo, y por eso es que los pueblos son clasificados nombre castellano aparece modificado por un sintagma preposicional -de Bue-
por sus lenguas, en la geograt1a y en la estadística (DL 171).
nos Aires- y, nuevamente, por el gentilicio argentino. La utilización misma de
castellano supone un desplazamiento en la naturaleza del objeto designado: ya
El estilo es el hombre, ha dicho un escritor de genio. La lengua es la nación, con-
cluirnos nosotros. La lengua de un pueblo es reflejo de su historia, gobierno, clima, ca no se trata de una lengua propiamente dicha sino de una variedad dialectal depen-
stumbres y carácter (AA 208). diente de la peninsular. Aquí conviene recordar algo de lo que Alnado Alonso
sugiere en su ensayo Castellano, español, idioma nacional: la preferencia de
A estas dos concepciones subyacen operaciones contrapuestas que desempe- castellano por sobre español obedece a "intereses patrióticos", en tanto con el
ñan, a su vez, funciones argumentativas diversas pero complementarias. La pri- uso de castellano no se alude a ningún estado nacional constituido y con el de
mera corresponde a un gesto unificador, englobador, y su emergencia en los tex- español si" (1938: 158). Por último, Alberdi se refiere a nuestro estilo y al nuevo
tos analizados está asociada a una "ideología del progreso" (cfr. López García estilo, categoría excesivamente vaga que parecería ubicarse en un plano más
200?), que busca de manera enfática, tal como se mostró en los apartados ante- individual-según vimos en el fragmento del "Álbum alfabético" citado más arri-
riores, un acercamiento del español americano al francés, es decir, a la lengua ba, el estilo es el hombre; la lengua es la nación-o Tal como sostiene Di Tullio
considerada "más perfecta". La segunda, por el contrario, destaca la diferencia y (2006a),
está ligada a la reivindicación emancipatoria de la exmetrópoli, al gesto de recha-
[... ] la identidad lingüística argentina se definía a partir de algunos rasgos: una len-
zo de España, de lo español, de la lengua española -rcsponde a lo que López
gua clara, comprensible para todos, cercana a la hablada, abierta a las nuevas ideas
García denomina "ideología de la nación"-. Esta voluntad de diferenciación
que aportaban los extranjerismos, pero también celosa de las voces patritnoniales.
tuvo como correlato lógico la búsqueda de una nueva denominación que se ajus- Alberdi define su proyecto de modernización de la vida cultural y democratización de
tara con mayor exactitud a la realidad lingüística americana, En este punto, la lengua escrita para hacerla comprensible a todos como emancipación de la lengua,
encontramos en los textos una gran proliferación de expresiones que intentan pero 10 precisa, con más realismo, como un nuevo paradigma retórico. 19
reflejar esta diferencia con distintos alcances, tal como veremos a continuación.
El examen en conjunto de las distintas denominaciones, por otra parte, permite En los textos de madurez, tal como anticipamos, va desapareciendo este ímpe-
mostrar de manera clara el reposicionamiento de Alberdi en su madurez respecto tu denominativo y solo encontramos las siguientes expresiones: lengua castellana
de la cuestión idiomática, que se planteó ya en el apartado anterior. en América; idioma español en Sud-América; el idioma castellano, que habla
En los escritos juveniles, observamos una oscilación en el uso de expresiones Sud-América, y su lengua en América. En los dos primeros casos, la construcción
denominativas -incluso dentro del mismo texto- que pone de manifiesto el es similar: los nombres lengua e idioma -utilizados, como vimos, de manera prác-
carácter problemático del objeto que se pretende designar, En efecto, la variedad ticamente indiferenciada en los textos de Alberdi- presentan una doble modifica-
de sintagmas utilizados cubre realidades ontológicamente diversas: nuestra len- ción, mediante un adjetivo gentilicio -castellana y español- y un sintagma prepo-
gua, lengua argentina, lengua americana, castellano de Buenos Aires, castella- sicional con significado locativo -en Sud-América y en América-. Parecería
no argentino, nuestro estilo, nuevo estilo. Este conjunto de expresiones muestra
diferencias en dos dimensiones: por un lado, el grado de autonomía respecto del
español peninsular de la entidad lingüística designada; por otro lado, su delimita-
IX Como se verá a continuación, no compartimos la visión de Amado Alonso, que sugiere
ción geográfica. Estas dos dimensiones se conjugan y condensan en la construc- que Alberdi utiliza de manera indistinta español y castellano para referirse al idioma argentino.
ción misma de los sintagmas mencionados. En los tres primeros casos, el lexema llJ Texto disponible en http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/aspectos/tullio_a.

lengua, asociado al segundo sentido observado -lengua nacional-, es precisado htm.


186 GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. H. ALBERDI 187

tratarse, entonces, de acuerdo con esto, de una variedad subsidiaria del español entre lengua y pensamiento es el pilar sobre el que descansa esa estrategia y uno de
peninsular. Si bien son expresiones que podrían interpretarse como equivalentes a los argumentos principales para promover la conformación de un idioma nacional,
las mencionadas antes -castellano de Buenos Aires, castellano argentino-, pare- orientado en los escritos de los pensadores y políticos franceses que conforman sus
cería resultar significativo el reemplazo del gentilicio o el sintagma preposicional fuentes ideológicas y literarias, a los que dotan de unos rasgos ideales. Lo que se
con de por un sintagma preposicional con en. Por un lado, la presencia del lexema repite en estos textos no es, pues, la forma, el estilo, los contenidos, sino las formula-
español en una expresión utilizada para designar la variedad americana -jmpen- ciones y calificaciones metadiscursivas que comentan y evalúan la lengua nacional
sable, por lo demás, en los escritos tempranos del autor- constituye una muestra por construir. En efecto, Alberdi construye en sus escritos de juventud un ideal Iin-
clara del distanciamiento de Alberdi de sus posturas juveniles más radicales" y de güístico al que la lengua de los argentinos debía tender, definido a partir de caracte-
la reconciliación -con algunas reservas- con lo hispánico, consumada mediante la rísticas retóricas y lingüísticas orientadas en las dimensiones de relevancia (preciso,
aceptación de su nombramiento como miembro correspondiente de la Academia rico - incluyendo la incorporación de voces extranjeras- ), de adecuación al objeto
Española. En efecto, el contraste entre las denominaciones de los textos de la de referencia (verdadero, profundo), retórico-accional (convincente, penetrante,
juventud y los textos tardíos, que se refleja, en este caso, en la presencia dellexe- atractivo, que ilumina, arrastra), de comprensibilidad (claro, breve; sintaxis lineal).
ma español, parecería señalar que, en los escritos alberdianos, no es indistinto el Rechazó entonces valoraciones vinculadas con lo meramente formal -rfimensión
uso de este frente al de castellano (cfr. Amado Alonso 1938). Por otro lado, la sus- estética- (que identificaba con palabras como ornamento, elegancia, belleza, casti-
titución del sintagma preposicional con de por un sintagma preposicional con en zo). El cambio en las valoraciones del Alberdi maduro de "Evoluciones..." (l898b
podría sugerir el abandono de la idea de una lengua propia. El matiz posesivo que [1876]) se ubica justamente en esta última dimensión, cuando presenta como positi-
parece desprenderse de la preposición de es desplazado mediante el uso de una vas las cualidades de la pureza y la elegancia que reconoce a la variedad peninsular.
construcción puramente locativa. La voluntad diferenciadora desaparece, tal Este viraje se observa también en la proliferación de expresiones utilizadas para
como lo muestra la preferencia por un modificador apositivo en lugar de uno res- denominar los objetos lingüísticos que son sometidos a elaboración conceptual.
trictivo en la tercera expresión citada -el idioma castellano, que habla Sud-Amé- Coincidimos con M. Sztrum en que "los románticos fundan en Argentina una
rica- y, de manera mucho más fuerte, el uso del pronombre posesivo de tercera actitud político-lingüística que tenderá a legitimar la vigencia de normas pro-
persona que encontramos en la última -su lengua en América-. pias" (1992: 8) y que las actitudes lingüísticas independentistas que representa-
ron de manera paradigmática no son solo resultantes del proceso de estandariza-
ción policéntrica llevado a cabo en el país durante los siglos XIX y XX (Blanco de
6. Conclusiones Margo 1990), sino también y más aun causa del establecimiento de focos norma-
tivos alternativos a Madrid en Buenos Aires (cfr. Sztrum: ibíd.: 7). En efecto, las
A lo largo de este trabajo hemos visto las distintas posiciones asumidas en los textos ideas lingüísticas de la Generación Romántica, con los distintos acentos y miti-
analizados en relación con las polémicas en tomo al idioma que recorren el siglo XIX gaciones observados a lo largo de este trabajo en los textos alberdianos, tuvieron
y que se inscriben e intervienen de manera ostensible en el complejo proceso de con-
una impronta decisiva en la configuración de las actitudes lingüísticas de las pos-
solidación nacional. En efecto, a las representaciones de la lengua que sostiene
teriores generaciones de intelectuales del país e influyeron decisivamente en la
Alberdi subyace, como intentamos mostrar, un ideal de nación que se configura a
conformación y consolidación de la variedad lingüística rioplatense.
partir del rechazo de lo español. La iconización constituye una estrategia retórica
esencial en la legitimación de la posición antihispariista: la identificación del "decir
castizo", del "español neto" con una sociedad atrasada política y culturalmente da vía
Bibliografía
libre a las influencias lingüísticas europeas no hispánicas a través de las cuales se vis-
lumbra la modernidad y el progreso. La estrecha relación que según este autor existe
FUENTES

ALBERDI, Juan Bautista (1898a [1871]): "De los destinos de la lengua castellana en la Amé-
20 Distanciamiento que el propio Alberdi hace explícito, como vimos en el apartado ante- rica antes española" (OL), en: Escritos póstumos. Ensayos sobre la sociedad, los hom-
rior, en "Mi vida privada, que se pasa toda en la República Argentina" ( 1900 [1887]). bres y las cosas de Sud-América. VI. Buenos Aires: Imp. Alberto Monkes, 165-180.
GUIOMAR E. CIAPUSCIO/CARLA F. MIOTTO LAS IDEAS LINGüíSTICAS DE J. B. ALBERDI 189
188

~ (1898b [1876]): "Evoluciones de la lengua castellana" (Ev), en: Escritos póstumos. DI TULLlO, Ángela (2006a): "La construcción de la tradición cultural y la identidad lin-
Ensayos sobre la sociedad, los hombres y las cosas de Sud-América. VI. Buenos güística: Sarmiento y Borges", ponencia presentada en el Congreso Internacional de
la lengua, Rosario, Argentina. <http://congresosdelalengua.es/rosario/ponencias/
Aires: Imp. Alberto Monkes, 181-210.
(1900 [1887]): "Mi vida privada que se pasa toda en la República Argentina" (VP), aspectos/tullio_ a.htm>.
en: Escritos póstumos. Memorias y documentos. XV. Buenos Aires: Imprenta Juan (2006b): "Organizar la lengua, normalizar la escritura", en: Jitrik, Noé/Rubione,
Alfredo (dirs.): La crisis de las formas. Historia critica de la literatura argentina 5.
Bautista Alberdi, 261-355.
(1955 [1837]): Fragmento preliminar al estudio del derecho (Fr). Buenos Aires: Buenos Aires: Emecé, 543-544.
ENNls, Juan Antonio (2008): Decir la lengua. Debates ideologico-lingiiisticos en Argenti-
Hachette. ,
--~ (1977 [1837]): "Doble armonía entre el objeto de esta institución, con una exigencia
na desde 1837. Frankfurt am Main: Peter Lang.
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1992): El español de América. Madrid: MAP-
de nuestro desarrollo social; y de esta exigencia con otra general del espíritu huma-
FRE.
no", en: Weinberg, Félix: El salón literario de 1837. Buenos Aires: Hachette, 135-
GRICE, H. Paul (1975): "Logic and conversation", en: Cole, Peter/Morgan, Jerry L. (eds.):
143.
Syntax and semantics: Speech acts 3. New York: Academic Press.
(1986a [1838]): "Enseñanza del idioma. Profesor: el señor Figarillo" (En), en: Escri-
GÜLlCH, Elisabeth/Korscni, Thomas (1995): "Discourse production in oral C01111nUnica-
tos satlricos y de critica literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 218-
tion: a study based on French", en: Quasthoff, Uta M. (ed.): Aspects oforal communi-
223.
cation. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 30-65.
(1986b [1838]): "Emancipación de la lengua" (Em), en: Alberdi, J. B.: Escritos satiri-
HERRERO, Alejandro (1992): "La imagen de España en Juan Bautista Alberdi", en: Cua-
cos y de critica literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 224-231.
demos Hispanoamericanos 500, 189-200.
(1986c [1838]): "Álbum alfabético" (AA), en: Escritos satirices y de critica literaria.
IRVINE, Judith T./GAL, Susan (2000): "Language Ideology and Linguistic Diffcrentia-
Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 199-211.
tion", en: Kroskrity, P. (ed.): Regimes ofLanguage Ideologies, Polities and Identi-
tieso Santa Fe, NM: School of American Research Press, 35-83.
KOTSCHI, Thomas (1986); "Procédés d'évaluation et de commentaire métadiscursifs
REFERENCIAS cornme stratégies interactives", en: Cahiers de Linguistique Francaise 7,207-230.
LÓPEZ GARCÍA, Ángel (2007): "Ideologías de la lengua española: realidad y ficción", en:
ALTAMIRANO, Carlos/SARLO, Beatriz (1997): Ensayos argentinos. De Sarmiento a la van- Del Valle, José (ed.): La lengua, ¿patria común? ldeas e ideo logias del español.
guardia. Buenos Aires: Espasa-Calpe/Ariel. Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert, 143-161.
ALONSO, Amado (1938): Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de MouNIN, Georges (1989): Historia de la linguistica. Madrid: Gredos.
tres nombres. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Bue- MVERS, Jorge (2003): '''Aquí nadie vive de las bellas letras'. Literatura e ideas desde el
nos Aires/Instituto de Filología. Salón Literario a la Organización Nacional", en: Schvartzman, J. (ed.): Historia critica
ANTOS, Gerd (1982): Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Tübingen: Niemeyer. de la literatura argentina. La lucha de los lenguajes. Buenos Aires: Emccé, 305-333.
ARNOUX, Elvira N. (2008): Los discursos sobre la nación y el lenguaje en la formación RAMA, Carlos (1982): Historia de las relaciones culturales entre España y la América
del Estado (Chile, 1842-i862). Estudio glotopolitico. Buenos Aires: Santiago Arcos. Latina. Siglo XIX. México: Fondo de Cultura Económica,
BLANCO DE MARGO, Mercedes (1990): "El nacionalismo y las actitudes hacia la lengua en ROMERO, José Luis (1996 [1977]): Breve historia de la Argentina. México: Fondo de Cul-
la Argentina, 1880-1930", en: Anuario de linguistica hispánica 6, 65-86. tura Económica.
(1991): Lengua e identidad. Actitudes lingúisticas en la Argentina. Bahía Blanca: ROsENBLAr, Ángel (1960): "Las generaciones argentinas del siglo XIX ante el problema
Universidad Nacional del Sur de la lengua", en: Revista de la Universidad de Buenos Aires 5, S" época, 539-584.
CABALLERO WANGÜEMERT, María M. (1992): "Las polémicas lingüísticas durante el siglo SZTRUM, Marcelo (1991): "Algunas relaciones entre 'lengua gauchesca' e 'idioma nacio-
XIX", en: Cuadernos Hispanoamericanos 500, 178-187. nal de los argentinos:", en: América, Cahiers du CRICCAL 11, "Le gaucho dans la lit-
CIAPUSCIO, Guiornar (2007): "Acciones de calificación en conferencias de divulgación térature argentine". Paris: Presse de la Sorbonne Nouvclle - Paris 3, 67-77.
científica", en: Revista internacional de Lingidstica iberoamericana (RlLl) 9, 59-77. (1992): "Esta debe ser, es, deseo que sea otra lengua. Evolución de la idea de idioma
DEL VALLE, JOSé/GABRIEL-STHEEMAN, Luis (2004): "Nacionalismo, hispanismo y cultura nacional argentino", comunicación presentada en el coloquio del GRIMESREP "Les
monoglósica", en: DEL VALLE, JOSé/GABRIEL-STHEEMAN, Luis (cds.): La batalla del Représentations de l' Autre dans I'cspace ibériquc et ibéro-arnéricain, perspectivo
idioma: la intelectualidad hispánica ante la lengua. Madrid/Frankfurt am Main: Ibe- diachronique", Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, 19 al 21 de marzo de 1992.
roamericana/Vervuert, 15-33. WEINBERG, Félix (1977 [195X]): El Salón Literario de 1837. Buenos Aires: Hachette.
BORGES y ARLT. DOS DEFINICIONES
DEL IDIOMA DE LOS ARGENTINOS

ÁNGELA DI TULLIü

o. Introducción

El largo debate en tomo a la emergencia de una lengua propia, que se conoce en la


historia intelectual argentina corno la ....cuestión del idioma" (Cané 1919 [1902];
Costa Álvarez 1922), culminó con las respuestas de los escritores argentinos más
reconocidos e influyentes del siglo xx, Jorge Luis Borges y Roberto Arlt. Ambas
coinciden en la denominación -el idioma de los argentinos- y en un firme recha-
zo del hispanismo, pero adoptan posiciones opuestas, entre otros muchos aspec-
tos, tanto en lo que respecta a la realidad o posibilidad de la autonomía de la varie-
dad rioplatense como en cuanto a la ubicación de la supuesta diferencia que la
separaba del español peninsular y de las lenguas inmigratorias que, en la década
del 30, constituían referentes posibles de la nueva lengua, proyecto o entelequia.
Como se muestra en este trabajo, las coincidencias y divergencias entre las
obras de estos autores no son una mera manifestación de posturas individuales,
sino que se insertan en una abigarrada serie discursiva a través de continuidades
y quiebres, de adhesiones y rechazos, que van configurando dos alternativas con-
trapuestas en cuanto a la manera de entender y valorar el proceso de estandariza-
ción de una lengua y su relación con la dirección social del cambio lingüístico
(desde arriba o desde abajo). De estas definiciones básicas se derivan las prefe-
rencias estilísticas, los recortes del léxico, la genealogía que cada uno se traza.
La elección del título El idioma de los argentinos -por parte de Borges para
su conferencia de 1927, luego libro en 1928, y por la de Arlt para una aguafuerte
de 1930- marca tácitamente un antecedente, la controvertida obra del profesor
francés Lucien Abeille (1900), Y establece así una tradición discursiva. Sin
embargo, Borges lo hace desde la distancia de la ironía, mientras que Arlt no
pone en duda la existencia de una lengua de Buenos Aires, con la que se identifi-
ca en sus selecciones léxicas.

1. Un incómodo antecedente: idioma nacional de los argentinos

Desde sus inicios, la cuestión del idioma se basó en un malentendido, suscitado


tanto por la dificultad en categorizar una diferencia -la existente entre el español
192 ÁNGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 193

rioplatense y el español peninsular- en términos de lengua, dialecto o incluso de nize (sic), en un conjunto propio, todos los elementos preparados por la selección, y
semejante a una chispa eléctrica los cristalize (sic) en un todo homogéneo o IDIOMA
retórica, I como por la confusión entre el terreno de la descripción de los hechos
ARGENTINO (Abeille 1900: 426).
y el de la voluntad de cambiarlos. En efecto, Echeverría, Alberdi y Sarmiento
coinciden en la expresión "emancipación de la lengua'V pero en ningún momen-
Abeille ve con buenos ojos el cambio lingüístico; no como signo de deterio-
to precisan el alcance concreto que le conferían en términos de los rasgos especí-
ro, corno lo interpretaban los gramáticos normativos, sino corno factor de pro-
ficos en los que se basaba la diferencia,' salvo en lo relativo a la fonética, yespe-
greso: ....la pureza de la lengua es un mito, algo ficticio" (ibíd.: 138). Toda forma
cíficamente al seseo, en el proyecto ortográfico de Sarmiento (1843, IV). Aluden,
de mestizaje lingüístico será, por lo tanto, un factor positivo: el cambio fonético,
por el contrario, a un cambio de valoración en cuestiones estilísticas (un estilo
los neologismos, la analogía y, en particular, la tendencia a la claridad en la sin-
llano, directo, democrático, frente al aprecio por las "galas del decir" y la ten-
taxis, que, según él, mostraba una creciente aproximación del argentino al fran-
dencia al hipérbaton), así como a una actitud de rechazo del purismo y de apertu-
cés y la correlativa distancia del español, proclive al hipérbaton y a la compleji-
ra hacia el galicismo. Ni la lengua ni la literatura españolas son objetos de culto
dad de la frase. El autor llega a confesar su participación personal en el arraigo
para la elite social e intelectual de la Argentina de la segunda mitad del siglo XIX,
del galicismo en sus estudiantes:
que se jacta de cosmopolita y políglota.
En 1900 se publica en París El idioma nacional de los argentinos de Lucien
Durante los siete años que he dictado una cátedra de francés en el Colegio Nacio-
Abeille, que plantea la tesis de la formación de una lengua autónoma del español.
nal, cuántas veces he comprobado que los alumnos al hacer una traducción del fran-
Además de la tesis rupturista, basada en la relación entre lengua y nación y en cés al idioma nacional, conservaban en su idioma la misma construcción francesa ...
algunas generalizaciones sobre el cambio lingüístico, el autor describía de manera Y al oír estas traducciones me preguntaba si era necesario corregirlas dándoles el giro
sistemática, aunque no siempre acertada, diferencias fonéticas, léxicas, morfológi- castellano, o dejarlas pasar favoreciendo así la evolución del Argentino (ibíd.: 285).
cas y sintácticas entre la modalidad rioplatense y el español peninsular, casi todas
debidas al contacto del español con otras variedades: una lengua de cultura, como Libertad que -reconoce- le estaría vedada en el español por ser una lengua ya
el francés, y algunos vernáculos, como las lenguas indígenas y las de los inmi- formada, "en la que las fuerzas conservadoras prevalecen sobre las revoluciona-
grantes. A la primera le atribuía los cambios desde arriba; a las otras, desde abajo, rias" (41); en cuanto al francés, su superioridad lo coloca como modelo por enci-
en una concepción del trabajo lingüístico socialmente compartimentalizado: ma de las otras lenguas y, concretamente, del idioma nacional. El precio de la
autonomía era, entonces, una situación de diglosia en la que la nueva variedad
AsÍ, la evolución de la lengua será eficazmente ayudada: arriba, los letrados intro- ocuparía la posición de inferioridad.
ducirán cambios sintácticos; abajo, el pueblo llevará a cabo los cambios en el vocabu- Abeille explica la formación del idioma nacional de los argentinos y su carác-
lario y las alteraciones en fonética, hasta que llegada a su apogeo, la evolución armo- ter híbrido y aún cambiante por las particulares circunstancias históricas y socia-
les del país. De esta manera el nombre adquiere una referencia explícita a una
variedad lingüística, definida como idioma, y caracterizada por una serie de ras-
I En el sentido de diferencias estilísticas con respecto a las selecciones léxicas y gramati- gos fonéticos, gramaticales y léxicos: galicismo en la sintaxis; procesos de ori-
cales características de la literatura española de la época. gen popular en la morfología y la fonética; e indigenismos y extranjerismos en el
2 E. Echeverría, "Respuesta a Alcalá Galiano" (1972: 87); 1. B. Alberdi, "Emancipación
léxico, a menudo incorporados de las lenguas inmigratorias. Sus precisiones en
de la lengua" (1986: 228) y D. F. Sarmiento (s. a.: 11, 184) ..En el artículo citado, Alberdi seña-
laba: "Pero si es necesario abandonar la estructura española de la lengua que hablamos, y darle cuanto a los cambios y su origen y al carácter inestable de la nueva lengua nacio-
una forma americana y propia ¿cuál debe ser esa forma? Ella no está dada como no está dada nal en nada condecían con el requisito de una lengua prestigiosa, fuertemente
tampoco la forma de nuestra sociedad" (1986: 225); "En adelante nadie envidiará el mérito codificada y ennoblecida por una literatura propia, tal corno demandaba la orga-
pobre y estrecho de escribir español castizo. Escribir claro, profundo, magnético es lo que nización del Estado nacional en tiempos de Roca. A pesar de halagar el naciona-
importa, y la juventud se va portando. Ya no hay casi un solo joven de talento que no posea el lismo de los argentinos, el profesor francés no los convence de la supuesta venta-
instinto del nuevo estilo" (ibíd.: 230).
ja que representaba tener un idioma nacional inferior a las lenguas de cultura.
3 La vaguedad del enunciado se extiende a la denominación de "idioma nacional", que a

partir de 1853 se empleaba en el currículum escolar en alternancia con "idioma patrio", como
Idioma nacional de los argentinos se convierte, así, en un revulsivo contra la
nombres eufemísticos de castellano o español, como puntualizó Miguel Cané (1919 [1902]: 61). idea misma de la lengua propia; más aún, cuando Ernesto Quesada en un prolijo
194 ANGELA DI TULLIO BORGES y ARLT 195

ensayo (El criollismo en la literatura argentina 1902, cito en Rubione 1983) 2. El hispanismo del Centenario
denuncia la relación entre el intento de Abeille y el criollismo -literatura popular
escrita en lengua gauchesca y en cocoliche-. Esta tendencia, que imitaba la gau- En su Didáctica, publicada en 1910, año del Centenario, Leopoldo Lugones, ase-
chesca y se extendía al teatro popular y al folletín, había roto la asociación tradi- sor del Ministro Joaquín V. González, destacaba el valor político de la corrección
cional entre texto escrito y lengua culta; más aun, invertía la jerarquía "natural" lingüística, y fundamentaba así la necesidad de una política educativa y, en parti-
entre variedades lingüísticas, puesto que era la periferia (la lengua rural, prime- cular, lingüística para contrarrestar el grave peligro que amenazaba a la nación:
ro, y la de las orillas o arrabales, luego) la que se imponía sobre el centro. De
hecho, esa subversión en la lengua y la literatura -a menudo interpretada como El idioma expresa la solidaridad espiritual de la patria, así como su corrección
reflejo de la subversión provocada por la movilidad social- será motivo recu- manifiesta la dignidad del espíritu [... ]. Las naciones mejor constituidas son también
rrente de las quejas de gramáticos y filólogos españoles y locales acerca de lo las que hablan mejor; y es fácil observar en la historia que todo grave trastorno nacio-
mal que se habla y se escribe en la Argentina, y de la prédica sobre la necesidad nal viene inmediatamente antecedido por una deformación del idioma [... ]. La inmi-
gración cosmopolita tiende a deformarnos el idioma con aportes generalmente perni-
de acogerse a la estandarización monocéntrica en torno a la norma peninsular
ciosos, dada la condición inferior de aquella. Y esto es muy grave, pues por ahí
como única solución. Paulatinamente va cobrando fuerza la idea de que los cam-
empieza la desintegración de la patria (l91 O: 221-222).
bios sociales, culturales y lingüísticos derivados de la masiva presencia inmigra-
toria en torno al Centenario (1910) requerían una firme política lingüística ten-
En términos similares el académico español José Ortega Munilla, padre de
diente a estandarizar el español hablado en la Argentina, en particular, en el
Ortega y Gasset, expresaba su alarma frente al riesgo que acechaba al español
Litoral, en el sentido de eliminar los rasgos que lo distinguían del peninsular y,
hablado en la Argentina por la mala mezcla:
sobre todo, de borrar los rastros de las lenguas inmigratorias.
El refuerzo del hispanismo se hizo sentir en diversos frentes, como en la
[E]l idioma castellano debe conservarse limpio de ajenas sangres, atribuyéndole la
selección de correctores españoles en los principales diarios argentinos, pero en condición que es propia de los altos linajes, en los que un entronque plebeyo mancha
especial en la educación. Así, en el nivel primario, el Consejo Nacional de Edu- el escudo y le avillana (1916: 122).
cación fue el responsable de organizar la política educativa denominada "educa-
ción patriótica", que, entre otras muchas medidas, promovía la erradicación del Para el lingüista alemán Rodolfo Lenz, que estudiaba la influencia del arau-
voseo -rasgo representativo de la vulgaridad del rosismo, reforzado por la inmi- cano en el español popular de Chile, lo insólito de la situación lingüística de
gración, según Capdevila-, y su sustitución por el tú a través de un sistema poli- Buenos Aires, donde no quedaban indios, era que se hablara en cocoliche, "jerga
cíaco de control por parte de los inspectores de la manera de hablar de maestros mezclada de español e italiano". Más aun, no solo se hablaba sino también se
y alumnos (Monitor de la Educación Común, 1908). Así, lo que Abeille había escribía en folletines y sainetes, que alcanzaban un gran tiraje. Al cocoliche de
presentado como el fin del único lazo que seguía uniendo Argentina a España, la los italianos se sumaba el lunfardo de los orilleros, que reelaboraba paródica-
lengua, se convierte, finalmente, en el motivo del fortalecimiento de los lazos mente los italianismos que incorporaba.
con España, relajados por la Independencia y el antihispanismo de la mayor Para controlar esos peligros, el Centenario refuerza los lazos con la tradición
parte de los intelectuales argentinos." española, y respalda la labor de los gramáticos corno guardianes de la lengua en
la prensa y en la escuela. La "tradición de la queja", recurso habitual de la políti-
ca estandarizadora de la que participan funcionarios, académicos y gramáticos
normativos (Milroy/Milroy 1985). encontraba así en el español rioplatense las
condiciones más propicias para ejercer su labor en aras de la unidad de la lengua
4 En 1902 Cané atribuye a la casi exclusiva frecuentación de libros franceses y al escaso
-condición necesaria de la integridad de la patria-o La política lingüística se
contacto con la literatura española la poco amplia educación lingüística de los hombres de su
encuadrará dentro de la llamada educación patriótica:
generación: "Las primeras impresiones positivamente desagradables que sentí respecto a la
manera con que hablamos y escribimos nuestra lengua, fue cuando las exigencias de mi carre- En el nivel universitario, la política de refuerzo del hispanismo para contra-
ra me llevaron a habitar en el extranjero, países donde también impera el idioma castellano" rrestar los desbordes de la presencia inmigratoria y los cambios sociales deriva-
(1919 [1902]: 61). dos se concreta en la creación del Instituto de Filología (1922) mediante un
196 ÁNGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 197

acuerdo entre la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Rossi valora el aporte inmigratorio italiano en la configuración general de la len-
Aires y el Centro de Estudios Históricos de Madrid, cuyo director, Ramón gua nacional, sobre todo en el terreno léxico y en la característica "eufonía" de la
Menéndez Pidal, se comprometía a enviar a los futuros directores. Los más des- frase:
tacados fueron los lingüistas Américo Castro, que lo dirigió de 1924 a 1926, y
Amado Alonso, que desde 1928 a 1945, y en particular, durante la Guerra Civil El italianismo es contribución del pueblo, que lo torna del residente ítalo adaptán-
española, lo convirtió en el centro más reconocido de la filología española. dolo injeniosamentc al léxico criollo; por eso figura con gran aporte en la literatura
Ambos dedicaron al tema del idioma sendas obras: La peculiaridad lingüística popular yen el lenguaje jeneral y familiar (1931: lII, 9). [... ] El descendiente de italia-
rioplatense (1941) Y"El problema argentino de la lengua", capítulo inicial de El no ha iní1uido sin duda en el desalojo de la aspereza y circunloquios de la "lengua",
problema de la lengua en América (1935). En ellas insisten en el "plebeyismo cooperando en la llaneza y claridad que caracteriza la frase nacional [... ] sobre todo
ha influido en la prensa, populus cathedra (ibíd: 111, 16-17). [... ] Solo el mestizo del
universal" y en el "aflojamiento de toda norma" como rasgos característicos del
ítalo pudo influir con la frascolojía expresiva, vivaz y fluida aprendida en el lenguaje
"desbarajuste idiomático de Buenos Aires", que había producido el contacto lin-
del hogar, con el prestijio de su importancia numérica, la mayor en el Plata, y con su
güístico y la movilidad social. 5 El escándalo que significaba esa pérdida de la
dinamismo de eficiente criollo nacionalista por excelencia (ibíd.: 111, 17-18).
jerarquía natural se expresaba en ciertas calificaciones que designaban las carac-
terísticas de la peculiar situación lingüística rioplatense: aplebeyamiento, escri-
Su actitud de lealtad y orgullo hacia la modalidad rioplatense parece radical.
tor masa, cursiparla, los que hablan al tuntún, Gringopolis, usadas por Alonso,
La superioridad que le atribuye en relación con el español toma absurda, pues, la
Castro, Monner Sans o Capdevila. En particular, la cursilería permitía diferen-
pretensión de ajustarse a normas externas, derivadas de la supuesta "cultura idio-
ciar a los verdaderos distinguidos de los que pretendían serlo por su ascenso eco-
mática" pregonada por los gramáticos españoles: "Si 'hablar rnal ' es una forma
nómico."
nacional de expresarse, hablemos mal. Nuestro idioma nacional es el que habla-
No todos, sin embargo, cornpartian este diagnóstico apocalíptico sobre la
mos y escribimos actualmente; no lo es la clave lunfarda ni el argot orillero"
realidad lingüística rioplatense. En efecto, en sus Folletos lenguaraces Vicen-
(1929: VIII, 29). Sin embargo, la "lengua rioplatense" no le alcanza a Rossi para
te Rossi retomaba la tesis de Abeille sobre la lengua rioplatense ("lenguaje
todas las funciones y, como Abeille, el vernáculo queda subordinado en una
nacional de arjentinos y uruguayos") y combatía el "vasallaje" que imponían
jerarquía diglósica a una lengua de cultura; adelantándose a la solución elegida
las instituciones dirigidas por los correjidores españoles y sus secuaces lo-
en la política lingüística de muchas lenguas minoritarias, Rossi elige el inglés:
cales:
El inglés será el idioma de América; la cultura obligará a ello [... ]. Porque el habla
Probablemente sorprenderá el nacionalismo de estos folletos (su peor recomenda-
es como una indumentaria: el inglés, armadura de pioneer; el rioplatense, bombacha
ción) que resulta raro y hasta ridículo ante el imperante servilismo idiomático y la
de paisano alegre e injenioso; el castellano, chilaba de relator de zocos (Vocabulario
indiferencia por lo propio que hoy caracterizan nuestras clases dirigentes, con grave
de vasallaje, XIII, 26).
perjuicio de la salud pública del pueblo (1927: 1, 3).

El precio que se paga por la construcción de la lengua propia parece ser la


posición subordinada respecto de una lengua de cultura, el francés para Abeille y
el inglés para Rossi. En cambio, los hispanistas no necesitaban ordenar jerárqui-
5 Así, Ricardo Monner Sans se refiere a las "conversaciones arlequinadas con retazos de camente las variedades. Como solo admitían la legitimidad de la norma peninsu-
diversos idiomas" (1903: 52); Amado Alonso, al "relajamiento social de la norma, en la que lar, todo lo que se apartara de esta -salvo en algunas zonas del léxico- era con-
no funcionaba el sistema de premios y castigos" (1935: 98), América Castro, al "instinto baje- denado o desconocido como inexistente.
ro" (1941: 60). El propósito del Instituto y, sobre todo, la tutela extranjera provocaron el
6 Lugones la identificaba con los políticos y, sobre todo, con el "verbo de la democracia":
rechazo de los intelectuales argentinos que defendían la legitimidad de las dife-
"entre nosotros, una colección de metaforones que, a semejante de los gigantes de feria, entra-
ñan la liviandad y el vacío. Es lo que al pueblo le gusta. Pero el gusto depravado llámase rencias, como Costa Álvarez, Rossi y el mismo Borges. Asimismo, corno se verá
corrupción. Inútil añadir que no me propongo moralizar al Soberano. Nuestras respectivas afi- a continuación, en la polémica surgida por la propuesta de proclamar a Madrid
ciones en materia verbal, definen una insalvable predisposición a no entenderse" (1931: 25). "meridiano intelectual de Hispanoamérica", que entabla la revista Martín Fierro
198 ANGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 1')9

(1927), se defienden los valores culturales y lingüísticos argentinos. A su vez, monocéntrica que imponía el Centenario, la de Borges no toma modelos exter-
Borges y Arlt coincidirán en su disgusto frente a las valoraciones de los españo- nos, lo que implica, en última instancia, deconstruir la idea de la estandarización
les sobre la lengua y la cultura del Plata," y en la afirmación, más o menos explí- de la lengua como un derecho que le corresponda necesariamente arrogarse a
cita, de una identidad lingüística rioplatense. España y a la Real Academia, y replantearla, por el contrario, como un deber que
los argentinos cultos deben asumir, corno él lo hace: en su obra juvenil amplian-
do las pautas morfológicas y sintácticas, seleccionando el léxico, siendo fiel a la
3. Borges y su solución del dilema fonética.
Este objetivo lo compartía con Arturo Costa Álvarez, periodista y traductor
Borges no acepta las dos soluciones que se habían dado a la cuestión del idioma. platense, que había historiado el terna en Nuestra lengua (1922) Y lo había
TOIna distancia tanto del inmovilismo de los hispanistas, aferrados al monocen- ampliado en El castellano en la Argentina (1928). Con la autoridad que le confe-
trismo virreinal, como de los rupturistas, que proclaman los atributos del idioma ría su especialización en "la cuestión del idioma", reclamaba el derecho de los
propio. Los unos se jactan del enorme repertorio de voces que acumulan los dic- argentinos a ejercer el manejo de las "dos riendas" del gobierno de la lengua: el
cionarios; los otros, del carácter pintoresco y expresivo de los hallazgos de ori- diccionario y la gramática, sin por ello plantear una ruptura; su defensa de la len-
lleros o inmigrantes. Los cultos, encerrados en el carácter inmutable de una len- gua culta se basaba en algunas preferencias "léxicas y retóricas". El intento,
gua que muy pocos hablan; los defensores del lunfardo, recogiendo o inventando desde una posición marginal en el medio académico, fue descalificado por los
palabras que solo se usan en los sainetes o los tangos. sucesivos directores del Instituto, que lo tildan de aficionado e incompetente,
Ninguno de esos extremos tiene que ver con su definición personal del idio- pero le vale el apoyo de Borges, quien lo cita como la autoridad en la materia
ma de los argentinos: Borges no está dispuesto a renunciar a la lengua culta -la (varias citas en Tamaño, dos en Idioma y la nota 1 en "Alarmas")."
de la poesía, del ensayo o de la metafisica- para reducirse a los límites de una Borges también reivindica a Rossi, a quien llama el "montonero de la filolo-
jerga, pero tampoco acepta el español peninsular como modelo. Su ambición gía", por su defensa militante de la diferencia rioplatense. Aunque descree de la
consiste en que la lengua culta sea precisamente la de Buenos Aires, la de sus inminencia del idioma propio, no deja de alentarlo como esperanza:
mayores, la de su gente, su propia lengua, y para ello se propone dar con el tono
de la oralidad porteña, que aún no ha llegado a escribirse. Este idioma de los Yo soy un deseoso del idioma argentino -de ese idioma tan profetizado desde
argentinos no va a ocupar el lugar subordinado en una jerarquía diglósica, sino Alberdi, desde Sarmiento, desde Echeverria, desde Gutiérrez--- pero malicio que no
que, en todo caso, será la variedad alta (en relación con las de otras regiones, basta apetecerlo con flojera para ser dueños de él [ ... ]. Sin embargo, creo en el idio-
ma argentino. Creo que es deber de cada escritor (nuestro y de todos) el aproximarlo.
incluida España.f y de otros sectores sociales). A diferencia de la estandarización
Para este fin, nos basta considerar el español corno una cosa apenas bosquejada y
lUUY perfectible [ ... ]. Digamos cosas que no le queden chicas a Buenos Aires y habla-
remos idioma nuevo que será nuestro ("¿Llegarenl0s a tener un idioma propio'?" 3).10
7 El tópico del antihispanismo se activa en la obra de Borges, cuando percibe las preten-
siones virreinales por parte de un español (cf. "España", en: Borges A/Z 90) o bien frente a una
crítica que estima arbitraria o desproporcionada. Esto ocurre en la cuestión del Meridiano
Un episodio que pone de manifiesto el antihispanismo de Borges y de sus
(1927), en la obra de Castro La peculiaridad lingüística rioplatense o a propósito de las de compañeros de la revista Martin Fierro fue la ruidosa polémica que se entabla en
Ortega y Gasset dedicadas a nuestro país ("La Pampa [... ] promesas" o "El hombre a la defen-
siva"). En relación con estas últimas, Victoria Ocampo di'fiere en su apreciación porque las
entiende como respuesta al pedido de los argentinos: "El extranjero de fama trata de dar res- parece pasarse al otro lado ... ¿Por qué vamos a adoptar un idioma aldcano?"" (656). Los dos
puestas sentidas; pero el hecho es que, por lo general, solo despierta protestas. Si es irónico, lo rasgos que se destacan del español europeo -su diversidad dialectal y su carácter aldeano- son
encuentran superficial; si es sincero, insolente. Al fin de cuentas, le darán la espalda" (1999: 35). ,las condiciones ideales para la estandarización del español argentino: la ausencia de dialectos
x Varios años después (el 13 de junio de 1960), en sus memorias -Borges (2006)-- Bioy (""No adolecemos de dialectos, sino de institutos dialectológicos", en clara referencia al Insti-
Casares, registra una charla con Borges acerca de este tema: "BORGES: "Algunos se lamentan tuto de Filología Alarmas) y su carácter urbano, en tanto lengua hablada de Buenos Aires.
de que hablamos mal y anhelan que hablemos como en España. Yo les digo que en España no l) Uso las siguientes abreviaturas: Tamaño (El tamaño de mi esperanzas, Idioma (El idio-
hay un idioma, sino varios dialectos'. BIOY: "¿Quieren ser laístas, como los madrileños? No ma de los argentinos¡ y "Alarmas" (""Las alarmas del Doctor América Castro").
soy nada nacionalista, pero dejar nuestro modo de hablar y sustituirlo por el de España me 10 Publicado originalmente en el diario Crítica. Buenos Aires, 19 de junio de 1927.
200 ÁNGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 201

la revista en 1927 (N° 42) a propósito de un artículo de Guillermo de Torre, En la respuesta de Borges a la polémica, entre las carencias que acumula,
publicado en La Gaceta literaria, en el que proponía a Madrid como "meridiano como la incapacidad de interpretar el tango o la pobreza de su humorismo, algu-
intelectual de Hispanoamérica". Aunque las respuestas varían en su tono (joco- nas se refieren a la lengua: las limitaciones fonéticas -la dificultad para pronun-
serio-despectivas 11 las califica Marechal), todas expresan un unánime rechazo a ciar el grupo tl- - Y las confusiones gramaticales -entre el dativo y el acusativo
la pretensión española, interpretada como "imperialismo baldío" o como "mode- en el leísmo y el laísmo-, además de los prejuicios puristas: "una ciudad cuya
lo de protectorado intelectual", e incluso de interesada iniciativa económica de la sola invención es el galicismo -al menos, en ninguna otra ciudad hablan de él--"
industria editorial. (Martín Fierro 42, 1927: 357). A la tradición de la queja sobre lo mal que se
En este rechazo se rebaten los supuestos fundamentos de la superioridad de habla en Argentina, implantada por los hispanófilos corno recurso para borrar las
Madrid frente a Buenos Aires con argumentos basados en el progreso alcanzado diferencias propias del español rioplatense, Borges responde con su propio tópico
por Argentina tanto en el plano material, como en el intelectual y el literario, que sobre las deficiencias del español peninsular, que retomará en ldioma, "Alarmas"
los españoles parecen desconocer. Así, dice Olivari de Madrid "No hay allí y en otros escritos, como prólogos de sus obras o entrevistas. 12 La obvia conclu-
ascensores, ni calefacción, ni tangos porteños". Scalabrini Ortiz se jacta del cos- sión de estas valoraciones coincide con la que se desprende de toda la "cuestión
mopolitismo argentino, que no solo se manifiesta en los apellidos ingleses o ita- del meridiano": lejos de aceptar la supuesta superioridad de Madrid, se afirma la
lianos, que, según González Lanuza, despertaban el recelo de los españoles, sino superioridad de Buenos Aires en diferentes órdenes, incluido el lingüístico.
que también se pone de manifiesto en una familiaridad con las lenguas extranje-
ras "porque todos somos algo políglotas", es decir, en una dudosa identidad lin-
güística. 4. La versión borgiana de El idioma de los argentinos
De hecho, una de las diferencias que más se puntualiza en lo que atañe a la
lengua es la diferente actitud de españoles y argentinos: frente a la pureza que Las obras del período juvenil, en particular El tamaño de mi esperanza (J 926),
para los españoles sigue constituyendo el principal motivo de preocupación, los reúnen la mayor parte de las reflexiones lingüísticas de Borges, así como sus
argentinos reivindican el cambio lingüístico, corno lo hará también Arlt en sus ensayos de expansión de las pautas morfológicas de la formación de palabras y
aguafuertes. Casi todos los polemistas coinciden en que el hecho de hablar el de combinaciones sintácticas.':' En el prólogo de Luna de enfrente (1926) había
castellano no obliga a los argentinos a ningún tutelaje español, puesto que la len- definido sus zonas de pertenencia: un estilo, un grupo social y una geografia, que
gua no ha sido elegida. Nicolás Olivari muestra su orgullo por "el idioma argen- confluyen en la oralidad de los criollos de Buenos Aires ("Muchas cornposicio-
tino que impertinentemente nos estamos haciendo". González Tuñón reconoce nes de este libro hay habladas en criollo; no en gauchesco ni en arrabalero sino
que, a pesar de los gramáticos, el idioma cotidiano se alej a cada vez más del en la heterogénea lengua vernácula de la charla porteña"). La supuesta heteroge-
idioma escrito y Rojas Paz señala que, a diferencia de los pueblos que habían neidad excluye explícitamente, sin ernbargo, las hablas rurales y el lunfardo, y
conservado el castellano de la época de la conquista, como Bolivia o Perú, los
argentinos lo cambian "hasta el punto de que no podemos decir en qué idioma
hablamos". "Hablar mal" deja de ser una vergüenza y se convierte en un desafio, 12 En el más conocido es "Las alarmas del Doctor América Castro", publicado en Sur en

como sugiere Macedonio Fernández, maestro de todo el grupo, quien le escribía 1942 y luego recogido en Otras inquisiciones, como reseña crítica a la mencionada obra de
América Castro La peculiaridad lingüística rioplatense, atribuye tales deficiencias a "cierta
en 1946 a Olivari: "Todos escriben correctamente, porque es lo más fácil. Ser
rudeza verbal" (Obras completas 655), que desmiente la supuesta superioridad del español
gramatical es como "botines lustrados" y "afeitada de hoy", que nos ahorran ser
peninsular, proclamada por gramáticos y filólogos. Al rechazar tal valoración, Borges argu-
honrados y pensar. Usted desordena el régimen, hace imperativos con indicati- menta implícitamente a favor de la inversa: en Argentina no se habla peor que en España; es
vos, etc. (1991: 109). más, se habla mejor, puesto que lo único que les reconoce a los españoles es: "eso sí, hablan
.más fuerte, con el aplomo de quienes ignoran la duda" (Obras completas 654).
13 Si bien manifiesta un cauto respeto hacia la gramática normativa: "Yo he procurado, en

11 Entre las notas sarcásticas, la más celebrada fue "A un meridiano encontrao en una los pormenores verbales, siempre atenerme a la gramática (arte ilusoria que no es sino la auto-
fiambrera" firmada por "Ortelli y Gasset", pero escrita --parece-- por Borges y Mastronardi, en rizada costumbre )", las gramatiquerias de Borges tienen que ver más bien con una concepción
un desafiante lunfardo, lleno de italianismos: "¡Minga de fratelanza entre la Javie Patria y la más moderna de la gramática, como la que tiene que ver con las reglas que permiten formar
Villa Ortúzar! [...] Se tencmo una efe bárbara [...] ¿Manyan que los sobramos'?". nuevas palabras (Tamaño ¿'?) o con los problemas de filosofía del lenguaje ildiomu ¿,'?).
202 ÁNGELA DI TULLIO BORGES y ARLI' 203

tácitamente las lenguas inmigratorias. En El idioma de los argentinos (1928) voz"; "esa plena entonación argentina del castellano" (Idioma 160). En sus dis-
expone sus puntos de vista sobre la "cuestión del idioma", y lo hace diferencian- putas con los escritores de Boedo, los martinfierristas reivindican su calidad de
do las tres instancias en las que cabe analizar la expresión: en primer término, verdaderos argentinos, de "argentinos sin esfuerzo" que no deben disimular "nin-
parte de su controvertida referencia: "Esa locución, idioma argentino, será, a jui- guna pronunzia exótica". Sus contrincantes, representados por Roberto Mariani
cio de muchos, una mera travesura sintáctica [... ]. Muchos conceptos fueron en y los otros escritores vinculados al grupo de Boedo son hijos de inmigrantes que
su principio meras casualidades verbales y después el tiempo las confirmó" no solo cargan con la "deformidad de la pronunciación", 14 sino que también
(144); luego, la define en el plano de la realidad: la escasa distancia que la sepa- escriben mal, en una "jerga abominablemente ramplona, plagada de italianis-
ra del español peninsular, reducida a los términos de un matiz: el tono de la voz mos" y de otras palabras de mal gusto, como masturbacion, piojos, prostitucion,
("la plena entonación argentina del castellano"), la preferencia por ciertas pala- pelandruna, que lo parió, placas sifiliticas, etc." (Martín Fierro 8-9, 1924).
bras y el rechazo por otras, la connotación que adquieren algunos términos; por El buen gusto en el léxico no consiste para Borges en la abundancia léxica, de la
último, la ubica en el terreno del deseo y la esperanza, como resultado de la labor que presumían los hispanófilos para ratificar la superioridad del español frente a
de los escritores y, concretamente, de su propia obra. Luego de invalidar las res- otras lenguas. Por el contrario, adhiere a una "estética de la pobreza" basada en la
puestas que habían dado a la cuestión los hispanistas y los lunfardistas, Borges selección de un léxico personal: "las nueve o diez palabras que se llevan bien con
reubica la cuestión del idioma en términos de un deber que concierne a los crio- mi corazón" C'Profesión de fe literaria" 149), y en la rigurosa eliminación del resto,
llos. El criollo -casi antónimo de criollista- se identifica por la sobriedad, la lo que implica "eludir los sinónimos, que tienen la desventaja de sugerir diferencias
naturalidad, la cercanía a la lengua hablada, los rasgos que comparte con los imaginarias; eludir hispanismos, argentinismos.!" arcaísmos y neologismos"
escritores criollos cultos que reúne en su genealogía literaria: (Obras completas 975). En el epílogo de sus Obras completas (1974) enumera
algunos de los términos rechazados en su reducción consciente del léxico:
Mejor lo hicieron nuestros mayores. El tono de su escritura fue el de su voz; su
boca no fue la contradicción de su mano. Fueron argentinos con dignidad: su decirse Groussac y Reyes le enseñaron a simplificar el vocabulario, entorpecido entonces de
criollos no fue una arrogancia orillera ni un malhumor. Escribieron el dialecto usual curiosas fealdades: acomplejado, agresividad, alienación, búsqueda, concientizar, con-
de sus días: ni recaer en españoles ni degenerar en malevos fue su apetencia. Pienso ducción, coyuntural, generacional, grupal, negociado, promocionarse, recepcionar, sen-
en Esteban Echeverría, en Domingo Faustino Sarmiento, en Vicente Fidel López, en tirse motivado, sentirse realizado, situacionismo, verticalidad, vivenciar '" [...]. Las aca-
Lucio V. Mansil1a, en Eduardo Wilde. Dijeron bien en argentino: cosa en desuso demias, que hubieran podido desaconsejar el empleo de tales adefesios, no se animaron.
(Idioma 155). Quienes condescendían a esa jerga exaltaban públicamente el estilo de Borgcs (1144).

Los términos que rechaza en el dilema tradicional se presentan aquí a través En conclusión, la solución personal de Borges a la cuestión del idioma no
de la metonimia: el malhumor y el rezongo de los hispanistas, pero también la consiste en recurrir a España, como hizo el Centenario, ni acomodarse bajo la
arrogancia orillera. Elípticamente, excluye también al inmigrante, que no sabe
decir en argentino, y deforma la lengua convirtiéndola en una "infame jerigonza
donde las repulsiones de muchos dialectos conviven y las palabras se insolentan
14 En los diálogos con Bioy Casares (2006), reiteradamente menciona rasgos propios del
como empujones y son tramposas como naipe raspado" (Tamaño 135). italiano en la pronunciación de Giusti ("'Habla y escribe en cocoliche", 446) o Battistessa
La marca de identidad del criollo comienza en el tono de su voz, en su fonéti- C'habla con un acento italiano que voltea, en una forma blanda, desagradable", 1052).
ca, de acuerdo con las posturas sostenidas por sus' compañeros martinfierristas. 15 Aunque confiesa su temprana incursión por diccionarios de argentinismos: "Olvidadizo

El Manifiesto de la revista declaraba: "Martín Fierro tiene fe en nuestra fonética, de que ya lo era, quise también ser argentino. Incurrí en la arriesgada adquisición de uno o dos
en nuestra visión, en nuestros modales, en nuestro oído, en nuestra capacidad diccionarios de argentinismos, que me suministraron palabras que hoy puedo apenas descifrar:
digestiva y de asimilación". ¿Qué significaba eso de "tener fe en nuestra fonéti- .'madrejóri', 'espadaña', 'estaca pampa' ..." (Luna de enfrente ¿'1).
!ú Muchas de estas expresiones, en particular las palabras derivadas, reaparecen entre las
ca"? Son los rasgos que se adquieren espontáneamente y que constituyen los más
"manifestaciones de afectación, ligeramente sorpresivas y ridículas", que recoge Adolfo Bioy
confiables marcadores de pertenencia social y étnica. Ni el aprendizaje ni el disi- Casares en el Breve diccionario del argentino exquisito (197R). En el prólogo, el autor dice
mulo dotan de la marca más básica de argentinidad o criollidad, inalcanzable haberlas recogido de declaraciones de políticos y gobernantes, y las atribuye al "culto de la
para los advenedizos, que identifica con el tono: "el ambiente distinto de nuestra riqueza del vocabulario" 13.
204 ÁNGELA DI TULLlO HORGES y ARLT 205

protección de otro idioma extranjero, sino que invirtió las jerarquías establecidas matices extraños y que sustituirá a un rígido idioma que no corresponde a nues-
para proponer una nueva: el sector intelectual de la Argentina al que pertenece tra psicología" (Aguafuertes porteñas 372).
está en condiciones de ejercer el liderazgo para convertir a su modalidad lingüís- En el léxico que distingue a este nuevo idioma abundan los italianismos: "Hoy
tica en el marco de referencia de su comunidad, entendida en sentido más o la apoliyo" (510); "El hombre sigue con el pañuelo laburándola", que a veces se
menos amplio. detiene a explicar en sus etimologías y acepciones, corno en el caso de furbo,
esquenún, fiacún o merza. También son propias de variedades populares algunas
locuciones como las de "un teatrucho de mala muerte" (132) o de "Una manga de
5. Roberto ArIt y su versión de El idioma de los argentinos aburridos, nos engufiamos a más no poder" (378). La sintaxis no queda exenta de
construcciones gramaticales muy alejadas de la lengua estándar, que pone en boca
El idioma de los argentinos de Arlt (publicado en El Mundo el 17 de enero de de personajes marginales, como la discordancia de "Se vamos a Jolibud" (268) o
1930 y recogido en Aguafuertes porteñas) no alude a la obra de Abeille ni a su la estructura capicúa de "Tiene la fiaca encima, tiene" (66). Su decidida adhesión
antecedente más inmediato, el libro de Borges, que había recibido el segundo a los sectores populares se refleja asimismo en su preferencia por los escritores
Premio Municipal. Tampoco hace referencia al idioma propio, pero opone los del grupo Boedo, más activos y solidarios, que los sofisticados intelectuales de la
"pueblos bestias" que "se perpetúan en su idioma" con ....los pueblos, como el revista Martín Fierro, a quienes denomina "gauchos de salón". 17
nuestro, en continua evolución", que hablan de manera eficaz, aunque a veces Son muchos los puntos en los que se oponen diametralmente las posturas de
antigramatical. Reivindica así el derecho de los argentinos a hablar sin atender Arlt y de Borges sobre la lengua, no solo en las preferencias léxicas y gramatica-
las prescripciones de los gramáticos, como él mismo lo hace. les, sino sobre todo en los criterios de valor que cada uno defiende. Arlt precisa
Arlt se refiere burlonamente a la pretensión de Ricardo Monner Sans de recu- en el famoso prólogo de Los lanzallamas el efecto que pretende producir sobre
perar las riendas para encauzar la lengua de Buenos Aires. Lo absurdo del inten- los lectores, totahnente ajeno a los intereses de Borges: define su obra corno
to se pone de manifiesto en el estereotipo del gramático, que prescribe una len- ....libros que encierran la violencia de un cross a la mandíbula" (286). No oculta
gua que nadie habla: "Son señores de cuello palomita, voz gruesa, que esgrimen su condición de escritor asalariado y el trabajo que le cuesta esa literatura: .... El
la gramática como un bastón, y su erudición como un escudo contra las bellezas futuro es nuestro por prepotencia de trabajo", aunque su resultado lingüístico o
que adornan la tierra" (Aguafuertes porteñas 162). Sin embargo, la ineficacia no estilístico no coincida con el que aprecian los gramáticos o los escritores cultos:
es un atributo exclusivo de los gramáticos, sino también de los escritores cultos.
Se dice de mí que escribo mal, Es posible. De cualquier manera, no tendría difi-
A todos ellos Arlt opone la performatividad de su lengua -"el porteño"- que le cultad en citar a numerosa gente que escribe bien y a quienes únicamente leen correc-
permite alcanzar su objetivo de ser leído y de influir así sobre los lectores. Tam- tos miembros de sus familias. Para hacer estilo, son necesarias comodidades, rentas,
bién él se apoya en su propia genealogía y en un criterio de valor, aunque muy vida holgada. Pero por lo general, la gente que disfruta de tales beneficios se evita
diferente al de Borges: siempre la molestia de la literatura. O la encara corno un excelente procedimiento
para singularizarse en salones de sociedad (Los lanzallamas 285).
Escribo en un "idioma" que no es propiamente el castellano, sino el porteño. Sigo
toda una tradición: Fray Mocho, Félix Lima, Last Reason [...]. Y es acaso por exaltar
el habla del pueblo, ágil, pintoresca y variable, que interesa a todas las sensibilidades. 6. Conclusiones
Este léxico, que yo llamo idioma, primará en nuestra literatura a pesar de la indigna-
ción de los puristas, a quienes no leen ni leerá nadie (Aguafuertes porteñas 369). Para Borges el idioma de los argentinos, que califica como una "travesura ver-
bal" primero y como una esperanza al final, denomina una operación por la cual
En términos similares responde en otra Aguafuerte "El hermoso idioma popu-
lar" a la grave pregunta que formula Américo Castro: "¿A dónde iremos a parar
17 Arlt se había burlado de los que presumen de pertenecer a la "alta sociedad", al mismo
con ese castellano alterado por frases que derivan de todos los idiomas?" afir- tiempo que defienden al gaucho, esa "langosta humana" (436). Ambos grupos representaban
mando la existencia del idioma propio: "Pues a la formación de un idioma sono- sectores ociosos y, por lo tanto, negativos para Arlt, que se enorgullece de su condición de tra-
ro, flexible, flamante, comprensible para todos, vivo, nervioso, coloreado por bajador y de hacer literatura con "la prepotencia del trabajo".
206 ÁNGELA DI TULLlO BORGES y ARLT 207

eleva a la categoría de lengua nacional un sociolecto particular de un dialecto pondían desde una distancia variable, la del resignado cumplimiento en Borges,
específico, extremando el recorte acaso al ámbito de su propio idiolecto; para la del desdén y el rechazo en Arlt.
Arlt, es el medio expresivo concreto que le permite trabajar y ser leído. Borges la
ubica en un escurridizo matiz de diferenciación, sobre todo fonético; Arlt la reco-
noce en las opciones que le ofrece su léxico. Bibliografía
A pesar de las múltiples diferencias que distinguen las posiciones de Borges y
Arlt en la cuestión del idioma, ambos coinciden en ser los primeros en escapar OBRAS
de los límites de la cultura derivativa, 18 puesto que no plantean una situación
diglósica en la que se superpone una variedad superior a la argentina, sea el espa- ARLT, Roberto (1998): Aguafuertes porteñas. Ensayo preliminar de David Viñas. Buenos
ñol peninsular, sean otras lenguas extranjeras, como se desprende de algunos Aires: Losada.
escritos de autores de la Generación del 37, o bien de Abeille y Rossi. Sin ernbar- (1931 [1986]): Los siete locos. Los lanzallamas. Caracas/Buenos Aires: Biblioteca
go, lo hacen desde posiciones opuestas y con argumentos diferentes: Borges, Ayacucho/Hyspamérica.
consciente de su condición de líder literario y lingüístico de un grupo de intelec- BORGES, Jorge Luis (1974): "Las alarmas del Doctor Castro". Obras completas. Buenos
tuales de vanguardia, que vence en el debate del Meridiano, 19 y de la elite porte- Aires: Emccé, 653-657
~-~- (1925): Luna de enfrente. Buenos Aires: Proa.
ña, le disputa a España el derecho a erigir la propia modalidad lingüística en
norma de ejemplaridad; en el extremo opuesto, Arlt exhibe su condición de hijo (1991): "España" en: Borges AIZ. Ed. Antonio Fernández Ferrer. Madrid: Siruela.
(1998a [1926]): '·EI idioma infinito". El tamaño de mi esperanza. Madrid: Alianza,
de inmigrante y asalariado como garantes de que su lengua y su escritura repre-
44-49.
sentan la lengua de Buenos Aires.
--- (1998b [1928]): "Indagación de la palabra" (11-27). "El idioma de los argentinos"
En el periodo considerado la avanzada institucional del hispanismo y la resis-
(143-161) en: El idioma de los argentinos. Madrid: Alianza.
tencia antihispanista -ilustradas a lo largo de todo este trabajo- no fueron meros
- (2007): Textos recobrados (1919-1929). Buenos Aires: Emecé, 370.
episodios anecdóticos, sino que pusieron de manifiesto un conflicto no resuelto
entre dos maneras de entender el gobierno de la lengua y las intervenciones nor-
mativas, entre otras varias cuestiones. Alonso y Castro habían calificado la situa- REFERENCIAS BIBIOGRÁFICAS
ción lingüística rioplatense de problema y, como señala Borges, la designación
misma de "el problema argentino de la lengua" parecía reclamar "una solución
ABEILLE, Luciano (1900): Idioma nacional de los argentinos. París: Librairie Énlile Boui-
final" ('"Alarmas", O.C. 653), una segunda hispanización destinada a borrar los llon.
desbarajustes lingüísticos de esta región díscola de América, que atribuía a la ALBEROI, Juan B. (1986): "Emancipación de la lengua", en: Escritos satíricos y de crítica
inmigración y a sus secuelas sociales. Para ello, la faceta positiva de la ideología literaria. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 224-231.
estandarizadora reclamaba actitudes fuertemente positivas hacia la lengua y la ALEMANY BAY, Carmen (1998): La polémica del meridiano intelectual de Hispanoaméri-
cultura españolas. Borges y los columnistas de Martín Fierro, por una parte, y ca. Estudio y textos. Alicante: Universidad de Alicante.
Arlt, por la otra, participaban de manera problemática y distanciada de su condi- ALONSO, Alnado (1935): El problema de la lengua en América. Madrid: Espasa-Calpe.
ción de hispanohablantes, pero se enorgullecían de hablar la lengua de Buenos BIOY CASARES, Adolfo (1978): Breve diccionario del argentino exquisito. Buenos Aires:
Aires, cada uno en su propio sociolecto. A la preocupación por las cuestiones Emecé.
normativas y su riguroso acatamiento que reclamaban los peninsulares, les res- -- (2006): Borges. Ed. Daniel Martina. Buenos Aires: Destino
CANf:, Miguel (1919 [1902]): Prosa ligera. Buenos Aires: La cultura argentina.
CASTRO, Arnérico (1941): La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico.
IX Tomo el término de Terán (1999), que lo define así: "Áreas culturales que tienen sus
Buenos Aires: Losada.
centros reconocidos en ámbitos exteriores a sí mismas y que además imaginan que en esos COSTA ÁLVAREZ, Arturo (1922): Nuestra lengua. Buenos Aires: Sociedad Editorial Argen-
'centros' la cultura es autóctona y que, por ende, allá las ideas 'están en su lugar"'(38, nota 4) tina.
19 Como lo demuestran las respuestas a la polémica de Martín Fierro (cf. Alcmany Bay DI TULLlO, Ángela (2007): "Borges vs. Castro: una cuestión de nacionalismos e institu-
1998). ciones", en: Filología. 2002-2003. XXXVI-XXXV, 21-40.
208 ÁNGELA DI TULLlO

-- (2009): "Meridianos, polémicas e instituciones: el lugar del idioma", en: Manzoni, DEÍCTICOS EN LA CREACIÓN DE UN ESPACIO
CelinalJitrik, Noé (dirs.): Rupturas. Historia crítica de la literatura argentina 7. Bue- LINGüíSTICO-CULTURAL RIOPLATENSE
nos Aires: Emecé.
ECHEVERRÍA, Esteban (1972): Obras completas. Buenos Aires: Antonio Zamora. ROLF KAILUWEIT
FERNÁNDEZ, Macedonio (1991): Epistolario. Buenos Aires: Corregidor.
LUCiONES, Leopoldo (1910): Didáctica. Buenos Aires: Otero & Cía impresores.
(1931): Diccionario etimológico del castellano usual. Buenos Aires: Academia
Argentina de Letras.
(1949): Antología de la prosa. Selec. y cornent. Leopoldo Lugones hijo. Buenos
Aires: Centurión. o. Introducción
MILROY, James/MILROY, Lesley (1985): Authority in Language. Investigating Language
Prescription and Standarization. London: Routledge. Entre los elementos lingüísticos constitutivos del espacio lingüístico-cultural rio-
MONNER SANS, Ricardo (1903): Notas al castellano en la Argentina. Buenos Aires: platense se destacan los deícticos. El voseo rioplatense, con ligeras diferencias
Parral. entre Buenos Aires y Montevideo, I no solo se caracteriza por sus particularidades
OCAMPO, Victoria (1999): Testimonios. Selcc. E. Paz Leston. Buenos Aires: Sudameri- morfosintácticas sino también por su aceptación variacional más generalizada, que
cana. se extiende hasta la lengua literaria. El uso de "ustedes" no parece distinguirse de
ORTEGA MUNILLA, José (1916): "Discursos en la Real Academia Española", en Boletín de lo que se conoce en otras partes de América Latina. Pero tanto en el voseo como en
la Real Academia Española IV.
el abandono de la segunda persona del plural hay que volver a trazar la historia de
Revista Martín Fierro 1924-1927. Ed. facsimilar. Buenos Aires: Fondo Nacional de las
su difusión para demostrar a partir de qué momento estos fenómenos se convirtie-
Artes, 1995.
ROSSI, Vicente (1932): "Vocabulario de vasallaje" XIII. 1931. Folletos lenguaraces. Cór-
ron en rasgos identificatorios de la zona. Mientras mucha tinta ha corrido sobre el
doba: hnprenta Argentina. voseo, se ha dedicado menos atención al uso de los adverbios demostrativos de
RICCl, Franco María (ed.) (1988): Borges AIZ. La biblioteca de Babel. Madrid: Siruela. lugar acá y allá que, como intentamos mostrar, connotan en pie de igualdad con el
RUBIONE, Alfredo (1983): En torno al criollismo. Textos y polémica. Buenos Aires: voseo una plusvalía afectiva de regionalismo. El objetivo del presente trabajo será
C.E.A.L. indagar acerca de los orígenes de los usos rioplatenses particulares de los deícticos
SARMIENTO, Domingo Faustino (s. a.): IV. Reforma ortográfica, en: Obra completa (53 mencionados a partir de textos literarios y escolares de principios del siglo xx.
volúmenes). Buenos Aires: La luz del Día.
TERÁN, Óscar (1999): "Ernesto Quesada o cómo mezclar sin mezclarse", en: Prismas.
Revista de historia intelectual 3, 37-50. 1. La creación de un espacio lingüístico-cultural

Consideremos la creación de un espacio lingüístico-cultural? como un fenómeno


de doble cara: espontáneo, es decir emergente en el uso popular, pero también
intencional por los creadores y mediadores de la subcultura lingüística. El uso
popular, que suele ignorar más que contradecir las normas prevalecientes, no se
impone sino COlno transcrito y transferido. Se impone por manifestaciones gra-
molectales que primero constituyen un espacio subcultural y pasan después a lo
que se considera la cultura por antonomasia.

I Para el voseo montevideano en comparación con el porteño véanse Beharcs (19R1); Lis-

cano (2003); y Bertolotti en este volumen.


2 Véase también Kailuweit (2008).
210 ROLF KAILUWEIT DEÍCTICOS EN LA CREACIÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL 211

Es precisamente en las primeras décadas del siglo xx cuando en la región rio- (del uso cotidiano) en que se inspiran los autores se vuelven variedades secunda-
platense ocurrió este pasaje de subcultura a cultura. El sainete criollo había naci- rias mediatizadas en el escenario y por fin variedades terciarias en boca de los
do en tomo a 1890, combinando los temas de la literatura gauchesca con elemen- espectadores que los imitan. Es incluso sumamente problemático hablar de varie-
tos de género chico español y de la commedia dell 'arte italiana. Volviéndose el dades primarias en este contexto. Sus rasgos no son accesibles sino por recons-
primer medio de cultura popular, obtuvo su público en las capas medias de los trucción a partir de la mediatización posterior que por sus condiciones cornuni-
crecientes centros urbanos. Con el aire naturalista en boga, no solo se inspiró en cativas diferentes las transforma inevitablemente.' La mediatización aparece
los temas de la cotidianidad cosmopolita sino también en los usos lingüísticos como un acto que tiene todas las características de una Aufhebung hegeliana. En
populares. Estos usos se caracterizaban por una gran variación debida a la inmi- la transcripción mediática los supuestos rasgos variacionales primarios se con-
gración externa e interna. En los barrios populares de los grandes centros urba- servan y se suspenden y además se elevan al rango de marcas de cultura local.
nos rioplatenses se mezclaron las voces de inmigrantes extranjeros (italianos y Todavía más, es incluso dudoso que los propios hablantes tuvieran conciencia de
españoles en su mayoría) e inmigrantes locales, gauchos que expulsados de la estos rasgos antes de su mediatización. Corno en un movimiento de diferAncia
pampa por los cambios en la producción agraria se instalaron en las ciudades. derridiana el reconocimiento parece ser más bien el efecto posterior de un traba-
Puesto que ya existía el gauchesco como transcripción literaria del habla de jo estructurizador por negación. El ejemplo emblemático de este proceso es la
los gauchos, los autores no dudaron en imitar el genovés, el napolitano, el galle- denominación del español de los inmigrantes italianos. El significante cocoliche
go o el andaluz de los inmigrantes europeos. Además, transcribieron las varieda- se originó en el teatro por derivación del apellido de un peón napolitano que sir-
des que nacieron del contacto lingüístico: el cocoliche como español de inmi- vió de inspiración a un actor para crear una figura pintoresca en el drama gau-
grantes italianos y el lunfardo como lenguaje especial anclado en el Inundo de la chesco "Juan Moreira". Solo a partir del éxito de esta obra se llamó primero a los
mala vida y de la delincuencia. Este último, que constaba de gran parte de xenis- inmigrantes italianos cocoliches y después cocoliche a su habla.
mos (sobre todo italianismos), gozaba de prestigio subcultural ya que se prestaba En este trabajo no nos concentramos en los procesos interaccionales entre la
a rituales juveniles de fanfarronear e insultar, al igual que los que encontramos mediatización de modos lingüísticos (variedades secundarias) y su imitación por
hoy día en la música rapo Sin embargo, se transmitieron también usos lingüísti- parte del público (variedades terciarias). Nos limitamos a indagar acerca de los
cos populares que no están marcados por la inmigración, pero que transgredieron fenómenos del segundo grado, es decir de los usos lingüísticos mediatizados
flagrantemente la norma culta del español peninsular propagada por las institu- que, por lo que sabemos de la práctica posterior, se impusieron como rasgos
ciones educativas. Si estos usos son los que nos parecen centrales para delimitar constitutivos del rioplatense.
el espacio lingüístico rioplatense, es curioso que, aparte de unos rasgos fonético-
fonológicos, se refieran sobre todo al sistema deíctico de la lengua (voseo, deixis
local). De ahí que el inventario lingüístico que denota la constitución del espacio 2. El corpus
comunicativo del hablante connota al mismo tiempo el espacio lingüístico en
que su habla le sitúa. A la función comunicativa de la lengua se añade una fun- En lo que sigue nos basaremos en la novela de Roberto Arlt El juguete rabioso
ción cognitiva secundaria de auto-representación. (1926) Y en un corpus de 22 sainetes criollos compilados de Kathrin Engels.
Es evidente que la constitución de un espacio lingüístico y cultural no está Como corpus de contraste nos sirven dos libros de escuela: El hogar de todos de
garantizada por la pura existencia de documentos, es decir, de manifestaciones Clara de Toro y Gómez (1923), del cual analizamos la cuarta edición de 1926, y
gramolectales estáticas. Requiere cierto dinamismo, es decir, una práctica cultu- La niña argentina de Rafael Fragueiro (1902). El texto de Arlt consta de ca.
ral en la que interactúan los medios de memoria y los modos de presentación. El 40 000 mil palabras, el corpus sainetesco de más de 200 000. Los dos libros
teatro conlO medio clave de la época es el mejor ejemplo para tal proceso. La escolares comprenden ca. 27 000 Y 13 000 mil palabras respectivamente. Evi-
difusión de una pieza depende del éxito que tiene ante el público. Los actores y dentemente este corpus no pretende ser representativo. A parte de su escaso volu-
el público interactúan hasta cierto punto en la presentación. El público rechaza o men no es equilibrado en cuanto a la representación de ambas orillas del mar
acepta y hasta requiere por ejemplo ciertos modos de pronunciación que no están
aún fijados en el texto. En todo caso es obvio que esté dispuesto a imitar ciertas
maneras de expresarse de sus actores más queridos. Así las variedades primarias 3 Tesis de Engels.
212 ROLF KAILUWEIT DEÍCTICOS EN LA CREACiÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL 213

dulce. Roberto Arlt es un autor argentino como lo son los dos autores de los ria literaria rioplatense. En cuanto a El hogar de todos, se trata de un libro de lec-
libros escolares. En cambio, entre los autores sainetescos se encuentran como turas tanto exitoso como típico de los años veinte (Veniard 2006: 224-225). Pues-
representantes "orientales" Carlos Mauricio Pacheco (Montevideo, 1881 - Bue- to que ambos textos son ejemplares para sus respectivos dominios culturales se
nos Aires, 1921) YAlberto Novión (Bayonne, 1881 - Buenos Aires, 1937), que prestan a un análisis comparativo por lo que concierne los modelos lingüísticos
pasó su infancia en Montevideo. Sin embargo, la escena teatral de la época se utilizados.
constituyó entre las dos capitales rioplatenses. En ambas ciudades se estrenaron
las obras al mismo tiempo y autores y actores solían viajar frecuentemente de
una orilla a otra. La denominación "rioplatense?" con que sobre todo estudiosos 3. La deixis como constituyente de un espacio lingüístico-cultural
orientales reclamaron la contribución de la Banda Oriental de Uruguay en el pro-
ceso de formar un espacio lingüístico y cultural, nos parece significativa para Desde el punto teórico, no es obvio que los textos literarios puedan contener ele-
partir de la hipótesis de que existía (y probablemente todavía existe) un espacio mentos deícticos. Puesto que consisten en dos sistemas comunicativos diferen-
lingüístico cultural común sin negar posibles matizaciones, como los lingüistas tes, el primario entre el autor y los receptores y el secundario entre los persona-
uruguayos las resaltaron en los últimos años.' jes, las referencias deícticas que aparecen en este segundo sistema quedan
En cuanto al análisis de los elementos deícticos no pretendemos recurrir a doblemente suspendidas: por la distancia que produce el acto de narrar y por la
métodos estadísticos sofisticados. Las escuetas indicaciones cuantitativas que ficcionalidad que define de antemano la obra literaria. Para estos casos, Bühler
haremos a continuación serán nada más que aproximativas. Solo nos sirven de en su influyente Teoría del lenguaje de 1934 acuñó el término deixis de la fanta-
brújula para nuestro estudio cualitativo que por ahora se centra en la novela de sía (Deixis am Phantasma). La deixis de la fantasía consiste en el señalamiento a
Arlt y del libro escolar de de Toro y Gómez, cuyas ediciones utilizadas datan del objetos no presentes en la situación de discurso que realiza en el plano de la
mismo año 1926. Nuestro objetivo será comprobar con qué función se usan algu- memoria, o la imaginación, Algunos teóricos, por ejemplo Hamburger (1994
nos deícticos de persona y de lugar en estos textos. Eso requiere un análisis con- [1957]), sostienen que en textos ficticios todos los signos que tienen una función
textual de cada ocurrencia que no se efectúa de forma automática o semiautomá- deíctica en un contexto comunicativo real se reinterpretan textualmente. De este
tica, sino por lectura detenida que por limitaciones de espacio y tiempo tiene que modo se vuelven endofóricos, es decir, se refieren anafórica o catafóricamente a
restringirse a un número reducido de ejemplos. signos referenciales en el texto.
Sin embargo, la selección de El juguete rabioso y de El hogar de todos no es No es este el lugar para seguir más de cerca esta discusión. Si aplicamos la
arbitraria. Roberto Arlt, autor vanguardista que difícilmente se deja situar entre tesis de Hamburger a la novela de Arlt, tendríamos que suponer que el sujeto del
las escuelas de Florida y Boedo, se caracteriza por su mezcla estilística que com- verbo tener y el pronombre me en la primera frase (El juguete 87) se refieren
bina cultismos de lecturas autodidácticas con los vulgarismos escuchados en los catafóricamente al personaje idéntico al narrador que a través de diálogos que
barrios populares de Buenos Aires." Representa la novela rioplatense moderna inicia con otros personajes será identificado primero como Silvia, después como
urbanista y expresionista que está a la altura de los movimientos vanguardistas Silvia Astier y finalmente como Silvia Drodman Astier:
en boga. Aunque el éxito inmediato de su primera novela no puede competir con
los sainetes, el pasaje de género de lo teatral a lo narrativo consiste en un paso (1) Cuando tenía catorce años I11e inició en los deleites y afanes de la literatura ban-
doleresca un viejo zapatero andaluz (El juguete 87); [ ... ] "¿no lo conocés a Sil-
considerable en la escala de la creación de un lenguaje literario representativo.
vio?" (92); [ ... ] "¿Quién es usted'? -Astier, -As ... -Sí, Astier, Silvia Astier"
Desde esta perspectiva, El Juguete Rabioso nos parece un texto clave de la histo-
(145); [... ] '"Silvia Drodman Astier" (176).

De esta manera, la identificación de este personaje quedaría indefinida hasta


4 Véase Rossi (1969 [1910]); (1928).
bien entrada el tercero de los cuatro episodios de que consta la novela. Este razo-
5 Hay que pensar en la discusión sobre las diferencias en el voseo y también en el vocabu-

lario de origen lunfardesco. Véase para este último punto Enriquez (1997) que hace hincapié
namiento nos parece poco adecuado. Siguiendo a Bühler (1982 [1934]), pode-
en algunas diferencias (e.g. botija y guri frente al porteño pibe), pero admite: "en la forja del mos afirmar que los dos elementos deícticos de la primera frase señalan a un per-
habla popular de ambas ciudades hay coincidencas y semejanzas" (ibíd: 15). sonaje que nos imaginamos inmediatamente y al que atribuimos sucesivamente
6 Véase Gnutzmann (2001); Ulla (1990). las cualidades que la narración le otorga.
214 ROLF KAILUWEIT DEÍCTICOS EN LA CREACiÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL 215

Es evidente que también el espacio y el tiempo en que la acción se sitúa se los lectores casi le podrían perdonar a Silvio sus travesuras y fantasías violentas.
constituyen en un acto de imaginación. Al inicio de la obra, el autor nos deja ya En el cuarto episodio se ha convertido en un cínico que traiciona en un acle gra-
una primera referencia espacial: tui! a su compañero, el compadrito Rengo. En cierto modo se venga de la socie-
dad cumpliendo con sus leyes pero minando al mismo tiempo sus cimientos
(2) Cuando tenía catorce años lne inició en los deleites y afanes de la literatura ban- morales.
doleresca un viejo zapatero andaluz que tenía su comercio de remendón junto a En el primer episodio, el joven Astier se entusiasma por las aventuras de los
una ferretería de fachada verde y blanca, en el zaguán de una casa antigua en la anarquistas franceses Bonnot y Valet que en 1912 cometieron algunos robos y
calle Rivadavia entre Sud América y Bolivia (E/juguete 87). asesinatos antes de caer fusilados por la policía. En el cuarto episodio, el com-
padrito Rengo sueña con enriquecerse enseñando el tango en París. Corno el
Los nombres de las calles se refieren al barrio de Flores de Buenos Aires, tango, que había sido prohibido durante la Primera Guerra Mundial, volvió
pero esta referencia a un lugar real queda también suspendida por la ficcionali- inmediatamente después para imponerse en los salones parisinos, no parece
dad de la obra. El lector ha tenido que construirse un Buenos Aires imaginario plausible situar la acción del último episodio en tomo a 1919, año en que, según
que tal vez compare con el Buenos Aires real que conoce. Ahora bien, el texto Gnutzmann (2001: 32), Arlt había empezado a escribir la novela. La deixis tem-
literario en que se reconoce el Buenos Aires real le sirve de espejo en que se poral de la novela publicada en 1926 entonces le hizo imaginar al lector con-
constituye como espacio cultural. Esto es el efecto de eternalización por medio temporáneo un pasado no tan lejano, cuyo relato pudiera comparar con su pro-
de manifestaciones gramolectales reales o imaginarias que documentan el víncu- pia memoria.
lo entre ciertos lugares y las correspondientes prácticas socioculturales. Parece Por lo que concierne el libro de lecturas El hogar de todos, ya el título contie-
que la obra literaria sobresale entre otros tipos de textos que cumplen la misma ne una expresión que en el contexto específico solo puede interpretarse como
función (documentos, informes, discursos) a causa de su valor estético y su cali- deíctica. El pronombre indefinido todos se refiere a un grupo concreto: el con-
dad creativa que realza un espacio cultural entre otros. El arte con su función junto de los niños residentes en la Argentina sobre el que tiene alcance la escuela
autopoética idealiza la realidad que le sirve de material, incluso en las obras obligatoria. Esta interpretación se confirma en la primera lección:
modernas con fuerte índole crítica y satírica. Convierte la realidad en proyecto
en el sentido etimológico de la palabra, es decir, en un ideal al que se aspira y (3) Desde el día en que el niño ingresa en la escuela, forma parte de una nueva fami-
que da orientación a la práctica social y a la cultura cotidiana. lia: la gran familia escolar, y tiene un nuevo hogar que debe a la solicitud de la
Patria (El hogar 10).
La creación de un espacio cultural por el medio literario se nutre entonces de
un forcejeo ineludible entre la realidad y la imaginación. No obstante, parece que
En la introducción la autora se dirige en un acto de habla indirecto a sus lectores:
al mismo tiempo gana en eficacia si la distancia sigue siendo franqueable, si los
receptores reconocen su cotidianidad en la obra, que de tal manera se puede con-
(4) Presentamos hoya los señores maestros un nuevo libro de lectura (7).
vertir en brújula. El juguete rabioso como manifiesto expresionista no corta el
vínculo entre realidad e imaginación. No se refiere a una ciudad fantasmagórica,
Los deícticos a los que recurre merecen un breve comentario. No provoca
por lo que puede haber incitado al lector contemporáneo a imaginarse un Buenos asombro el uso del plural de modestia que atenúa la referencia directa a la auto-
Aires que interactuaba con el Buenos Aires real que conocía de propia experien- ra. Es más curioso el uso de hoy que recibe una doble interpretación mediante la
cia. Ya hemos visto que los lugares concretos qué menciona la novela coinciden demostratio ad aculas y la deixis de la fantasía. Por un lado, al receptor de la edi-
con las calles y barrios del Buenos Aires real. Por lo que atañe a la deixis tempo- ción de 1926, digamos la profesora de escuela, se le presenta el libro el día en
ralla situación no es tan fácil. La novela describe las aventuras de un adolescen- que lo tiene en sus manos. Por el otro, como se comprueba en la página ocho, la
te que en los primeros tres episodios tiene catorce, quince y dieciséis años, res- autora fija el acto de habla en el año 1923, cuando se publica la primera edición,
pectivamente. En el cuarto episodio el protagonista se muestra más maduro. El situación que los lectores tendrán que imaginarse:
Silvia de los primeros tres episodios inspira hasta cierto punto la simpatía y la
compasión del lector por su ingenuidad y el cariño a su madre, su amigo Enri- (5) Agradecernos a los señores maestros los juicios elogiosos que han hecho de nues-
que, su enamorada Leonor y también al viejo servidor de su jefe, de modo que tro libro "La Escuela y la Vida" y deseamos que éste les dé igual satisfacción en
216 ROLF KAILUWEIT DEíCTICOS EN LA CREACiÓN DE UN ESPACIO L1NGüíSTICO-CULrURAL 217

la práctica. CLARA DE TORO y GÓMEZ. Buenos Aires, noviembre de 1923 (El 4. Deixis personal
hogar 8).
4.1. NOSOTROS
El presente al que se refiere el deíctica hoy está entonces afectado de una
temporalización que lo estira desde el momento en que la autora firma la intro- Los pronombres y adjetivos de la primera persona plural pueden considerarse los
ducción de la primera edición hasta el momento en que el último ejemplar de la deícticos que más se prestan a la delimitación de un espacio lingüístico-cultural.
última edición se utilice en la práctica escolar. En todo este periodo el libro obra En el fragmento de la introducción que acabamos de citar, De Toro atribuye a los
sobre sus receptores para crear explícitamente un espacio lingüístico-cultural por deícticos dos interpretaciones diferentes. En la misma frase el plural de modestia
Inedia de su contenido y lenguaje. del sujeto denota solo a la autora mientras los adjetivos en "nuestros escritores",
Si la novela arltiana, intencionalmente o no y por el simple hecho de ser un "nuestra literatura" y "nuestro tesoro patrio" se refieren a todos los citadinos de
acto de arte, idealiza y realza el espacio en que se sitúa y sus prácticas lingüísti- la República de Letras argentina. Si el espacio propio de cultura literaria parece
co-culturales, el libro de lectura se propone explícitamente conseguir tal efecto: abarcar tan solo la nación argentina, es dudoso que el mismo valga para la lengua
en que esta literatura está escrita. Llama la atención el hecho de que la autora se
(6) Ha dicho un gran pensador argentino que "educar es sugerir ideales". Creemos encarga de la enseñanza del "idioma nacional" en la Escuela Normal. Sin embar-
que ninguna materia puede prestarse, mejor que la lectura, a este noble propósito; go, este idioma dista de ser un tesoro propio cuya posesión se reduzca a los ciu-
pues la variedad de los temas permite tocar numerosas fibras morales, a la vez dadanos argentinos. En la lección 37 se incluye un fragmento de la oda A la len-
que la animación y el interés de los relatos graba mejor, en la mente del niño, las
gua castellana del puertorriqueño José Mercado, en que evoca la unidad de la
ideas sugeridas. Guiados por este lema, hemos tratado de hacer que cada lectura
lengua que Colón llevó a América y que Cervantes cultivó. Al final de la lección
despierte en el niño alguna idea noble [... ] (El hogar 7).
De Toro formula los siguientes ejercicios de lenguaje:
Arlt no comenta de manera alguna las prácticas lingüísticas que expone en su
(8) ¿Por qué nos parece la más hermosa de todas? ¿Qué grandes ideas han llegado a
novela. En cambio, De Toro reclama ejemplaridad lingüística para su selección nosotros por su intermedio? ¿Qué lazo establece entre nuestros antepasados y
de textos que incluye en la obra: nosotros? ¿A quiénes nos une también nuestra lengua española? ¿Qué debernos
hacer nosotros con respecto a ella? (El hogar 83)
(7) Hemos dado la preferencia, en la elección de trozos, a los autores argentinos;
pues pensamos que el niño debe familiarizarse, desde la escuela, con los nombres De nuevo estamos frente a un uso ambiguo de los deícticos. Si los niños esta-
de nuestros escritores; haciéndole sentir, en lo posible, las bellezas de su estilo, y ban por su corta edad todavía excluidos de espacio literario propio, por Inedia de
despertar en él una curiosidad inteligente por nuestra literatura, que le impulse
la lengua parece formarse un vínculo entre profesores y alumnos argentinos.
más tarde a buscar y comprender las hermosas obras de nuestro tesoro patrio
Pero como comprueba la referencia a un texto puertorriqueño, la comunidad lin-
[... ]. Hemos cuidado especialmente de la belleza del estilo y pureza del lenguaje,
güística abarca y une todo el espacio hispanohablante en su extensión sincrónica
en los trozos elegidos, convencidos de que la lectura de los buenos autores es el
medio más eficaz para acostumbrar al niño a la corrección del lenguaje, sin fatiga
y diacrónica. Si pensamos en el hecho de que en Buenos Aires un grupo muy
y casi insensiblemente (El hogar 8).
considerable de los alumnos, estimadamcnte entre un tercio y la mitad, eran
extranjeros o hijos de extranjeros," la referencia a "nuestros antepasados" y
Centrándonos en el uso de los deícticos, veremos a continuación que curiosa- "nuestra lengua" parece sumamente confusa.
mente no es el texto escolar el que podría figurar como ideal lingüístico del uso
actual rioplatense sino más bien la novela arltiana. Veremos que sus usos aunque
7 Las estadísticas solo indican que un 10% del alumnado era extranjero. Pero como se
no correspondan unívocamente a la norma actual, la hacen entrever en estadio de
otorgó la nacionalidad a todos los niños de padres extranjeros que nacieron en la Argentina, el
creación de tal modo que no nos parece descabellado suponer que COIno texto
porcentaje de los que llegaron a la escuela con escuetos conocimientos del castellano debería
emblemático de literatura argentina moderna también contribuyó a su impo- ser mucho más alto como se comprueba en las memorias de una profesora de origen italiano
sición. que compiló Beatriz Sarlo (véase Sarlo 2007 [199X]: 42, 87 Y ss.).
218 RüLF KAILUWEIT DEíCTICOS EN LA CREACiÓN DE UN ESPACIO UNGüíSTICO-CULrURAL 219

En cambio, Arlt casi no recurre a la creación de espacios comunitarios a par- En el cuarto episodio el protagonista recurre otra vez a un "nosotros" para
tir del "nosotros". Los deícticos de la primera persona del plural se usan casi explicarle al arquitecto Vieri que el motivo de su acción no era el robo, sino algo
exclusivamente para referirse a grupos de personas concretas entorno a la origo más oscuro como la traición:
del narrador o a los protagonistas en los diálogos. Hay algunas pocas excepcio-
nes. Una sola vez, el narrador busca la solidaridad del lector al quejarse de la (12) Hay momentos en nuestra vida en que tenernos necesidad de ser canallas, de
clientela que tiene que frecuentar como representante de comercio: ensuciarnos hasta adentro, de hacer alguna infamia, yo qué sé ... de destrozar
para siempre la vida de un hombre... y después de hecho eso podremos volver a
(9) No hablemos de la ralea de los feriantes turcos (El juguete 206). caminar tranquilos (El juguete 236).

Ostentando sus conocimientos técnicos ante los oficiales de la escuela militar, el El pasaje ocupa un lugar central en el desarrollo de la conversación. El arqui-
protagonista recurre a una forma de la primera persona plural en función genérica: tecto, que al inicio lo ha tratado con desdén, cambia de actitud y empieza a inte-
resarse por sus motivos, que en seguida el protagonista vuelve a precisar en pri-
(10) Si medirnos con un galvanómetro de tangente la intensidad eléctrica [... ] (169). mera persona de singular. De cierto modo el protagonista consigue una
colectivización de su vileza presentando sus razones como una experiencia exis-
Este uso genérico incluye a sus interlocutores excluyendo al mismo tiempo tencial a la que su interlocutor tampoco se podría sustraer. Otra vez el narrador
todos los que no disponen de tal saber. toma sus distancias. Es el protagonista quién apela a la colectividad. El narrador
En el episodio cuatro, poco antes de traicionar al Rengo, se encuentra una no se incluye y deja abierta la posición que debe tornar el lector.
reflexión que por su forma adquiere casi el carácter de una oración. Por el uso de los deícticos de primera persona de plural, El juguete rabioso se
opone diametralmente a los libros escolares. No crea espacios colectivos inclu-
(11) Algunas veces en la noche. -Piedad, quién tendrá piedad de nosotros. Sobre yendo a los lectores en un nosotros cuya ejemplaridad se exhibe. No obstante, se
esta tierra quién tendrá piedad de nosotros. Míseros, no tenemos un Dios ante podría asumir que al protagonista de la novela se le atribuye un prestigio subcul-
quien postrarnos y toda nuestra pobre vida llora. tural que al fin de cuentas vence al patetismo de las figuras que alegorizan los
¿Ante quién me postraré, a quién hablaré de mis espinos y de mis zarzas duras,
ideales que la lectura escolar pretende transmitir. Si un lector contemporáneo
de este dolor que surgió en la tarde ardiente y que aún es en mí?
adolescente puede más fácilmente identificarse con el estado de ánimo y las pos-
Qué pequeñitos somos, y la madre tierra no nos quiso en sus brazos y henos
turas de un Silvio Astier que con las figuras que se le presenten en sus lecturas
aquí acerbos, desmantelados de impotencia.
¿Por qué no sabemos de nuestro Dios? escolares, no cabe duda de que también se sentirá tentado a itnitar sus modos de
¡Oh! Si Él viniera un atardecer y quedamente nos abarcara con sus manos las expresarse.
dos sienes.
¿Qué más podríamos pedirle? Echaríamos a andar con su sonrisa abierta en la
pupila y con lágrimas suspendidas de las pestañas (El juguete 219). 4.2. Tú""'" vos / VOSOTROS""'" USTEDES

Llama la atención el cambio del plural al singular en la segunda frase. Como Corno destacamos en la introducción, el voseo como tratamiento de cercanía
si el protagonista estuviera vacilando para colectivizar su experiencia existencial estilísticamente no marcado realza el espacio lingüístico rioplatense entre otras
e integrarse por ella en una comunidad de teología negativa. Estas consideracio- regiones voseantes de Hispanoamérica. Parece que es en el curso de los aIl0S
nes aparecen en un monólogo y no forman parte de la narración. De este modo el cuarenta del siglo xx que el voseo se impuso definitivamente en el habla culta
narrador se distancia de la colectividad que el protagonista evoca. No se incluye "rioplatense. La literatura contribuyó significativamente a ese proceso, mientras
ni se excluye y deja abierta la posición que le sugiere tomar al lector," que la escuela se mostró sumamente conservadora defendiendo con obstinación
el uso peninsular. En los dos textos escolares considerados no encontramos nin-
í\ El mismo uso de los deícticos ocurre una vez más en la novela: en el segundo episodio
guna ocurrencia de voseo. En el corpus de sainetes, en cambio, del pronombre
Silvia narró sueños eróticos en primera persona (El juguete 160). vos se encuentran 297 ocurrencias frente al 112 del tú. En lo que sigue nos res-
220 ROLF KAILUWEIT DEÍCTICOS EN LA CREACiÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL 221

tringimos a un análisis cualitativo del uso de los deícticos de segunda persona en Mutuamente también se tratan de vos, incluso se insultan con términos italianos:
la novela arltiana.
En El juguete rabioso los deícticos de la segunda persona solo aparecen en (17) ¿Qué has hecho de mi vida vos ...? [ ... ] no tenía necesidad de casarme con vos,
los diálogos. En el primer episodio el viejo zapatero andaluz se dirige a Silvio strunsso (142).
con un "figúrate tú" (88). No obstante, con este uso Arlt no evoca un espacio lin-
güístico panhispánico. La marginalidad del zapatero está marcada incluso lin- Mientras Rigatuso (1992) asume variación libre entre el tuteo y el voseo hasta
güísticamente ya que se expresa a través de dialecto andaluz ceceante. El primer los años treinta, el texto de Arlt muestra un uso motivado por las variedades que
uso de vos aparece poco después en un diálogo entre Silvio y su amigo Hipólito: dominan los personajes. El tuteo se reduce a la generación de inmigrantes. La
primera generación nacida en el país recurre exclusivamente al voseo y este se
(13) Vos tendrías que estudiarte ese invento (92). encuentra también en el español aprendido de la generación de sus padres."
Si el tú tenía y quizá incluso tenga todavía alguna función en el habla riopla-
Entre los adolescentes el vos es la única forma de tratamiento de cercanía. tense voseante.!" el vosotros de la segunda persona de plural no se usaba nunca
Llama la atención el uso de las formas de tratamiento entre Silvio y su madre. en el lenguaje hablado. En cuanto al tratamiento de cercanía de varias personas,
Mientras Silvio vacila entre el usted y las formas verbales del voseo, la madre lo el rioplatense no se diferencia de las otras variedades del español atlántico. Por
trata de tú, pero alterna en la morfología verbal el tuteo con el voseo. eso es significativo que los libros de escuela recurran con insistencia a esta forma
que para los niños al entrar en la escuela debía de ser desconocida:
(14) a. Tenés que trabajar, ¿entendés? Tú no quisiste estudiar [ ... ] Qué quiere que
haga? .. ¿que fabrique el empleo...? Bien sabe usted que he buscado trabajo (18) Ved en vuestros maestros y maestras otros padres cariñosos, cuyo único deseo
(127yss.) es veros progresar y abrir vuestras jóvenes inteligencias a todo lo noble y bello
b. ¿Qué pasa, Silvia, qué pasa? --gritó mi madre asustada desde su habitación. (El hogar 11)
-Nada, callate ... (122)
c. ¿Estás triste, mamá? -No -contestó. De pronto: -¿Quieres que lo hable al Difícilmente un tratamiento que en los oídos de niños debe haber sonado
señor Naidath? (129). sumamente extraño inspirara la confianza que la llamada de la autora quería evo-
car.!' Ni en El juguete rabioso ni en el corpus de sainetes se encuentra forma
Según Rigatuso (1992), que se basa sobre todo en fuentes literarias, el tratar.
alguna de vosotros.
los padres de usted se pierde más y más entre 1880 y 1930. En cuanto al tuteo
por parte de la madre, no se sabe si se trata de un arcaísmo o de una interferencia
de su lengua nativa. El apellido Astier, que, como solo se revela en el tercer epi-
4.3. DEIXIS ESPACIAL
sodio, es el de la madre, está difundido en Provenza en Francia y en el Lazio ita-
liano. Sin embargo, no encontramos otros rasgos de interferencias en las breves
Concluimos este trabajo con algunas consideraciones acerca del uso de los deíc-
intervenciones de la señora Astier. Su amiga judía, la señora Naidath, vacila tam-
ticos espaciales aquí y acá. El locativo acá forma parte del tesoro común panhis-
bién entre el tú y el vos al dirigirse a Silvio y a su hermana:
pánico. El DRAE define su uso de la siguiente manera:
(15) a. ¿Tú sabes mecánica? (El juguete 162).
b. Hijita... Si tenés ganas de comer ciruela, podés comprar toda la que quieras
en el mercado (165).
l) El "fíjate" del homosexual que apareció según Gnutzmann (2001: 58) en previas ediciones
Al jefe de Silvio y a su mujer, Arlt los caracteriza explícitamente como parece ser error de imprenta y se corrige en "fíjate" (El Juguete 187) en la edición de Cátedra.
hablantes de origen napolitano. Ambos cónyuges tratan al joven de vos: lO Como tratamiento de distancia intermedia entre el vos de cercanía y el usted,

11 En el segundo texto que hemos analizado el resultado es el mismo. Recurre exclusiva-

(16) ¿Cuánto qucrés ganar? [... J un muchacho como vos (132). mente al vosotros para apostrofar los jóvenes lectores: "No hagáis á nadie lo que no quisierais
Andá, y te vol ves a las cinco ( 145). para vosotros" (La niña 110).
DEÍCTICOS EN LA CREACIÓN DE UN ESPACIO LINGüíSTiCO-CULtURAL 223
222 ROLF KAILUWEIT

(19) adv. 1. En este lugar o cerca de él, a este lugar o cerca de él. No es tan explícito (23) Yo estoy aquí solo (153).
como aquí, por eso admite ciertos grados de comparación. Tan acá Más acá
Muy acá (DRAE: v. acá). Con aquí se refiere el oficial a la escuela militar en el momento de despedir a
Silvio por ser demasiado inteligente:
El uso de acá está muy reducido en el español peninsular. En cambio, domina
como deíctico local de cercanía en el español rioplatense sustituyendo al aquí. (24) Aquí no hay otro Drodman Astier que usted ( 176); Aquí no necesitamos perso-
Por eso el acá asume la connotación de rioplatensismo aunque no excluyamos nas inteligentes, sino brutos para el trabajo ( 178).
que su uso domina también en otras regiones hispanoamericanas, por ejemplo en
el Caribe continental. 12 y también el sucio cuarto que Silvio comparte con el homosexual y el lugar
En los libros escolares considerados no aparece ninguna ocurrencia de acá, donde intenta suicidarse se designan con aquí.
por lo que recurrimos otra vez a las fuentes literarias para documentar su uso En cambio, acá se utiliza para la casa de Silvio en que Enrique se esconde
como elemento de habla. Nos parece que aún hoy día en el uso rioplatense de después del robo:
acá no está ausente cierta afectividad que opone lo propio con todo eso que se
denota en España a través del aquí. Sea COIno sea, en la novela de Arlt encontra- (25) Llegué hasta acá (124).
mos una distribución clara entre el uso de acá y aquí. 24 ocurrencias de aquí
contrastan con 10 de acá. Nuestra hipótesis es la siguiente: Los dos adverbios Con un
demostrativos de lugar forman una pareja mínima en que acá aparece como el
elemento marcado. Mientras acá designa un lugar por el cual el locutor experi- (26) Acá tenés mi dirección (202).
menta cierta afectividad positiva, aquí denota un lugar neutro e incluso hostil.
Lucio intenta reanudar la amistad con Silvio en el último episodio y conversando
Vamos a comprobar nuestra hipótesis por un breve análisis cualitativo de las
con el Rengo, Silvio se refiere con un acá a su departamento, a un bar que suele
ocurrencias encontradas en el texto:
frecuentar y a su barrio:
(20) Aquí, en el fondo de la carnicería (El juguete 104).
(27) ¿Vos por acá? (219); ¿Y para preguntarme esto nle has traído hasta acá? (220);
¿Lejos de acá? (223).
Denota un lugar en la esfera de la víctima de un robo.

(21) Por aquí (11O); ¿Y la luz?~~ Traétela aquí (117); de aquí a casa (120).
Es específicaInente significativa la manera en que Don Gaetano, el jefe de
Silvio en el segundo episodio, utiliza los dos adverbios. Con
Se refiere a lugares en la escuela en la que los muchachos han escalado.
(28) Aquí no hay horario (132).
(22) Aquí te quiero ver (119).
se dirige a Silvia explicándole sus obligaciones y con
Indica el lugar en las escaleras de la escuela donde Lucio hace el campana.
(29) Aquí hay una camita, pero sin colchón (137).
Silvia comenta sus paseos solitarios por las calles de Buenos Aires con
le muestra su lamentable cuarto. Lo que Silvia comenta al viejo servidor:

12 "Existe, en primer lugar, una diferencia dialectal entre ellas, ya que el uso de acá y allá
(30) Aquí no se puede dormir (139).
está considerablemente más extendido en el español americano y en el hablado en las islas
Canarias (España) que en el español peninsular. Aun así, se observa que el uso de acá es más
En cambio, Don Gaetano se refiere con orgullo a su librería c0111parándola con la
frecuente en el Río de la Plata y el Caribe continental que en México y Centroarnérica" (NGLE
2009: 11,1314). de un competidor:
224 ROLF KAILUWEIT DEÍCTICOS EN LA CREACIÓN DI: UN ESPACIO LINGüíSTICO-CULTURAL 225

(31) No tiene tanto libro corno acá (131). REFERENCIAS

y con acá también denota el mercado donde suele pasar sus mañanas. BEHARES, Luis Ernesto (1981): "Estudio sociodialectológico de las formas verbales de la
En el corpus de sainetes encontramos 92 ocurrencias de acá frente a 518 ocu- segunda persona en el español de Montevideo", en: Elizaincín, Adolfo (cornp.): Estu-
dios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de Montevideo, 2X-49.
rrencias de aquí. Corrobora en general el análisis cualitativo que hemos efectua-
BÜHLlR, Karl (1982 [1934]): Sprachtheorie. Die Dorstellungsfunktion der Sprache .
do de las ocurrencias de acá en la novela de ArIt. Aunque se muestra mucha
Stuttgart: G. Fischcr [Teoría del lenguaje. Trad. Julián Marías. Madrid: Revista de
variación libre especialmente en el uso de personajes cocolichescos, acá suele
Occidente, 1950].
aparecer más a menudo cuando los personajes se refieren a su propio hogar. BORGEs, Jorge Luis (1963 [1928]): "El idioma de los argentinos", en: Borgcs, Jorge
Parece que en la literatura de principios de los años veinte, acá empieza a desig- Luis/Clemente, José Edmundo: El lenguaje de Buenos Aires. Buenos Aires: Emccé,
nar el hogar propio de los rioplatenses o más en general un espacio al que se sienten 13-36.
afectuosamente ligados. En cambio, en El hogar de todos que pretende ser la escue- ENGELs, Kathrin (2010): Cocoliche als Mediensprache. Tesis doctoral. Frciburg: Univc-
la obligatoria el uso de acá como de otros regionalismos lingüísticos está ausente. sitat Freiburg.
ENRíQUEZ, Xosé de (1997): El habla popular de Montevideo. Montevideo: Academia
Nacional de Letras.
GNUTZMANN, Rita C200 1): "Introducción" en: Arlt, Roberto: El juguete rabioso. Madrid:
5. Conclusión
Cátedra, 9-83.
HAM13URGER, Káte (41994 [1957]): Die Logik der Dichtung. Stuttgart: Klcu.
Hemos visto que desde un punto de vista lingüístico y cultural el regionalismo rio- KAILUWEIT, Rolf (2008): "Espaces récls et cspaces imaginaires Géographie Iinguistique
platense se constituyó por medio de textos literarios para los cuales El juguete des langues romanes, linguistique migratoire, étudcs des cultures ct des civilisations",
rabioso de Roberto Arlt es un ejemplo paradigmático. Sin idealizar a su protago- en: Dóhla, Hans-Jórg/Montero Muñoz, Raquel/Báez de Aguilar González, Francisco
nista, Arlt le atribuye unos rasgos (de diversa índole, incluida la lingüística) que lo (eds.): Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria.
convierten en una figura representativa para el ambiente urbano rioplatense. De Ensayos en homenaje a Georg Bossong. Madrid/Frankfurt am Main: lbcroamerica-
este modo asume cierto prestigio subcuItural que puede haber atraído a los lecto- na/Vervuert, 183-200.
LISCANO, Carlos (2003): Lengua curiosa. Montevideo: Ediciones del Caballo Perdido.
res contemporáneos. Transcritos en lenguaje literario, los rioplatensismos ganaron
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2009a): Diccionario de la lengua española [DRAE]. Madrid:
en aceptabilidad y por fin se impusieron como marcas regionales y transnaciona-
Espasa Calpe. 2 vols.
les a pesar de la acérrima defensa de la norma peninsular por parte de la escuela - (2009b): Nueva gramática de la lengua española [NGLE]. Madrid: Espasa Calpe. 2
argentina, que aspiraba, paradój icamente, a evocar un sentimiento de orgullo vols.
nacional al identificarse con la tradición española y negar su propia identidad. RlCiATUSO, Elizabeth (1992): Lengua, historia y sociedad. Evolución de las fórmulas de
tratamiento en el español bonaerense (1830-1930). Tesis doctoral. Bahía Blanca:
Universidad Nacional del Sur.
Bibliografía ROSSI, Vicente (1928): Idioma nacional rioplatense: argentino-uruguayo. Córdoba:
ltnprenta Argentina.
(1969 [1910]): Teatro nacional rioplatense. Contribución a su análisis y a . .,'U histo-
FUENTES
ria. Buenos Aires: Solar/Hachette.
SARLO, Beatriz e2007 [1998]): La máquina cultural. Buenos Aires: Seix Barral.
ARLT, Roberto C200 1): El juguete rabioso. Madrid: Cátedra.
TERUGGI, Mario E. (197X): Panorama del lunfardo. Buenos Aires: Sudalnericana.
ENGELS, Kathrin (2010): Corpus digitalizado de 22 sainetes (Oiscépolo, Hicken, Novión,
VENIARD, Juan María (2006): La temática nacional en los libros de lectura argentinos de
Pacheco, Vacarezza). Inédito.
primera enseñanza. Buenos Aires: Sinopsis.
FRAGUEIRO, Rafael (1902): La niña argentina. Serie primera. Cuarenta y tres lecturas ins-
ULLA, Noemí (1990): identidad rioplatense, 1930. La escritura coloquial (Borgcs. Arlt,
tructivas. Buenos Aires: Cabaut y Cía.
Hernández, Onetti). Buenos Aires: Torres Agüero.
TOROy GÓMEZ, Clara de (41926): El hogar de todos: libro de lectura para 4° grado. Bue-
nos Aires: Kapelusz.
LOS ITALO-LUNFARDISMOS
EN EL SAINETE CRIOLLO.
CONSIDERACIONES LÉXICO-SEMÁNTICAS

KATHRIN ENGELs/RoLF KAILLJWEIT

o. Introducción

El impacto lingüístico de los inmigrantes italianos en el rioplatense ha sido desde


los años treinta un tema polémico. Según el ensayista argentino Raúl Scalabrini
Ortiz la herencia lingüística de millones de inmigrantes italianos en el Río de la
Plata es mínima, casi imperceptible:

Cuatro millones de italianos que vinieron a trabajar a la Argentina [... ] no han


dejado más remanente que sus apellidos y unos veinte italianismos en el lenguaje
popular, todos muy desmonetizados. (Scalabrini Ortiz 1931: 33).

En el otro extremo de un largo continuo de opiniones sobre el asunto, dadas


por lingüistas y aficionados a la lengua,' encontramos a América Castro que
escribió acerca de la influencia lingüística italiana: "La fonética y la entonación,
a veces la sintaxis e infinidad de vocablos revelan la huella de tales dialectos"
(1960: 24). Sin considerar los otros dominios de la lengua, podernos al menos
constatar que el legado léxico del italiano? en el rioplatense es notable y sigue
estando vivo en nuestros días.' No nos referimos al vocabulario culinario de tipo
ricota, pizza o salame que es, según Fontanella de Weinberg (2000: 55), "el
campo semántico en el que, sin duda, el número de los préstamos es mayor".
Este vocabulario, cuya importancia en el sector gastronómico y en la cultura ali-
mentaria no negarnos, carece, sin embargo, de tintes locales. Mucho más carac-
terísticos que el italiano culinario nos parecen los préstamos de ámbito familiar y
cotidiano (pibe, laburo, cucha), de calificativos personales (capo, chanta, ñoqui
"empleado público que solo aparece para cobrar") y expresiones que provienen

I Cf. Meo Zilio (1959: 49); Meo Zilio/Rossi (1970: 134 y ss.): Golluscio de Montoya

(1990: 62); Manuel Gálvcz cit. por Marani (1992: 24).


2 Entendemos por italianismos todo el vocabulario que proviene de la lengua histórica ita-
liana, es decir, tanto del estándar como de los dialectos.
-' Véase para el español bonaerense Fontanella de Wcinbcrg (2000: 53-55).
228 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS [TALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 229

de la vida marginal (biaba, cajisho,jiaca). Una buena parte de este vocabulario Corno se sabe, la cárcel de Buenos Aires, ubicada en la zona portuaria, fue el cri-
se originó en el lunfardo tradicional, con el cual se ha transformado en marcas sol donde se forjó esta variedad lingüística. La materia prima fue el habla de los inmi-
lingüísticas ya no estigmatizadas como jergales sino extendidas al uso informal grantes y el propio español. Estas hablas de los arrabales porteños se fundieron y
de todas las capas sociales. Como gran parte del léxico lunfardo tiene orígenes "catastróficamente" de ellas nació el lunfardo. Corno los delincuentes vivían en el
arrabal, rápidamente este absorbió esta jerga delictiva que poco a poco se transforma
italianos, es evidente que su vía de formación debía pasar por el cocoliche habla-
en popular (1996-1997: 654).
do por los inmigrantes en sus intentos comunicativos con los hispanohablantes
oriundos. Sin embargo, esta comunicación no se documentó excepto de forma
No creemos que este punto de vista sea el resultado de la perspectiva clasista
transcrita y transformada en la literatura y sobre todo en el teatro.
que a finales del siglo XIX domina en los primeros reconocimientos académicos y
Lo que podemos investigar entonces en esta escueta contribución, son los ita-
literarios de la realidad sociocultural de las capas más desfavorecidas.' Según
lianismos en el sainete criollo que por su función de medio popular por antono-
Teruggi (1978: 23), lo que caracteriza a los idiomas especiales en general es el
masia en las primeras décadas del siglo xx parece ser la fuente principal para la
"desarrollo primitivo en grupos sociales despreciables o temibles por su peligro-
difusión del léxico italo-lunfardesco entre todas las capas de la sociedad. Vamos
sidad, pobreza o inutilidad, con el consiguiente arraigo inmediato o mediato en
a ver si es el cocoliche mismo o más bien el lunfardo, creado por nativos a base
el mundo de rufianes y malhechores". Nacen estigmatizados: "su cuna ha sido la
del cocoliche, el que a través del sainete deja un toque italianizante en el léxico
miseria material y moral, su nodriza la mala vida" (ibíd.).
rioplatense. Se puede imaginar que no pocos italo-lunfardismos se difundieron
Hay que tener en cuenta que este ambiente no existía únicamente en Buenos
por vía de imitación de personajes sainetescos. Veremos que los lunfardismos se
Aires, sino también en Montevideo. Estudios sobre el lunfardo realizados en el
usan en determinadas situaciones cargadas de prestigio subcultural que los hizo
Uruguay" dan fe de que el lunfardo estaba también presente en la otra orilla del
atractivos para un público de capas sociales más acomodadas que por su forma-
Río de la Plata.
ción escolar rechazaba regionalismos y vulgarismos y cultivaba usos lingüísticos
De ahí que nos parezca más fructífero centrarse en el ambiente social que lo
más cerca del estándar europeo. Consideremos en detalle algunos ejemplos para
produce y no tanto en la figura misma del criminal. La fuente de curiosidades
comprobar que el contenido semántico de los italo-lunfardismos puede o bien
lingüísticas de la que se inspiran el teatro criollo y las letras del tango parece ser
cambiar o bien conservar el significado del étimo italiano.
más bien el ambiente popular en general que los tecnolectos carcelarios especia-
les. Según Tulio Carella: "El pueblo inventa vocablos que son recogidos por los
letristas y saineteros para sus obras. Letristas y saineteros, estimulados, inventan,
1. La cadena etnolectal
a su tumo, nuevas locuciones. El pueblo reconoce sus propias voces y asimila las
otras como novedades jocosas" (cit. por Franco 1975: 29). Sin embargo, el círcu-
Desde los primeros estudios," se ha considerado el lunfardo un lenguaje especial
lo de reconocimiento y reproducción parece ser más bien una espiral que por un
de criminales que posteriormente se difundió en barrios populares. Susana Mar-
lado lleva el vocabulario lunfardesco a un nivel mediatizado y lo hace accesible
torell de Laconi resume:
a un público mucho más amplio. El proceso de difusión mediatizado de lunfar-
dismos parece corresponder a lo que Dirim/Auer (2004) describen COlno cadena
etnolectal refiriéndose al argot turco de Alemania. Si los turcos forman un ale-
4 En 1878 se apareció en La Prensa el artículo "El dialecto de los ladrones". La redacción mán con rasgos turcos (etnolecto primario), los medios lo transforman (etnolecto
del periódico indicó que su fuente para la "nueva lengua que se incuba en el seno mismo de secundario) y los propios (jóvenes) alemanes lo adaptan (etnolecto terciario).
Buenos Aires" fue un comisario de la policía local, quien prefirió mantenerse en el anonimato
(Soler Canas 1976; Rodríguez 1991: 5). En 1879 el oficial de policía Benigno Lugones publi-
có dos "Bocetos parciales": "Los beduinos urbanos" y "Los caballeros de la industria" (véase
Rodríguez 1991: 5 y ss.). En 1888 y 1894 se editaron los tratados de los criminólogos Luis 5 Lindner (2004) indica que los primeros estudios etnológicos realizados en las capitales

María Drago y Antonio Dcllepiane Los Hombres de Presa y El idioma del delito. También el europeas presentan los medios de capas sociales bajas como centros de crimen, enfermedad y
escritor José Álvarez, quien bajo el seudónimo de Fabio Carrizo escribió las Memorias de un vicio. No debe sorprender entonces que se clasificaran los lenguajes especiales de estos
vigilante (1897), obra que contribuyó mucho a la popularidad dcllunfardo, trabajó un tiempo medios como idiomas del delito.
al servicio de la policía (Rodríguez 1991: 6). Ó Meo Zilio/Rossi ( 1970); Chiappara (1978); Enríqucz ( 1997); Liscano (2003).
230 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 231

No obstante, el caso del lunfardo resulta todavía más complejo. Nace de un En cambio, la mayoría de las palabras sufrió cambios fonéticos o morfológi-
ambiente sumamente heterogéneo en su compuesto étnico y social. Si el lunfar- cos al pasar del italiano o de un dialecto italiano al lunfardo. Muchos de estos
do caracteriza entonces al ambiente popular porteño, no es la manera de expre- cambios se realizaron de acuerdo con las diferencias fonéticas o morfológicas
sarse de una sola etnia (a saber los italianos) y tampoco como destaca Sabreli entre el italiano estándar o dialectal y el castellano. Así p. ej. se omitieron las
"un lenguaje autóctono folclórico sino [... ] cosmopolita, el producto de la hibri- geminadas (it. faccia > facha, it. donna> dona, it. fetta »<feta), el fonema /ts/ se
dación de diversas peculiaridades lingüísticas llegadas de todas partes" (2005: convirtió en /s/ en muchos casos (gen. pertüzo > pertuso, it. mazzo di carte >
88). Son los italianismos los que constituyen "el paquete hereditario foráneo más mazo, it. merid. muzzarella > muzarela), a las palabras que comenzaron con s +
impresionante" (Teruggi 1978: 104), pero frente a la suma de las influencias lin- consonante se les añadió una e- protética (it. sbornia > esbornia, it. strada >
güísticas diversas son minoritarios. Si el lunfardo entonces no es un etnolecto estrada, nap. schifuso > esquifuso¡ y los verbos italianos perdieron la -e final de
primario de italianos corno parece serlo el cocoliche a primera vista," cabe pre- la desinencia (it. parlare> parlar, it. guadagnare > guadañar, it. lavorare > laho-
guntarse en qué medida los italianos contribuyeron a su formación como argot rar/laburar) mientras que algunos verbos dialectales, cuya desinencia ya estaba
en el nivel primario del uso en los barrios marginales. Nuestro objetivo será apocopada, recibieron una -1' final (gen. lüxi > luyir, gen. piggiá > piyar, gen.
determinar a partir de los productos mediatizados cuáles son los personajes que descciavá > deschavar). En algunos casos, ocurrieron cambios fonéticos sin que
recurren a italo-lunfardisrnos como expresiones argóticas en el nivel secundario, hubiera una necesidad de parte del sistema recibidor, como p. ej. el cambio de
para explicar su difusión posterior entre todas las capas de la sociedad. Si el vocales (it. fangose > fa nguses , it. imbroccare > embrocar).
argot llega a este nivel terciario el proceso conlleva un cambio de función que Otras palabras fueron trasformadas por distintas figuras de metaplasmo,
anula su estatus de lenguaje marginal: los italo-lunfardismos pierden su estigma como la apócope (gen. pivetto > pibe) o la prótesis (vén. star rnuffo > amufarsei.
y se convierten en expresiones familiares rioplatenses. Diferentes procedimientos de formación de palabras usuales en castellano fueron
empleados para formar transposiciones en el sentido de Coseriu (cambios de
categoría verbal), a veces a base de palabras que ya habían pasado del italiano al
2. Adopción y creación de los italo-Iunfardismos: aspectos formales lunfardo (piam. jergal lingéra > linyera > linyerear, it. mangiare > manyar>
manyatina, it. jergal mina> mina> minaje).
Vamos a ver de qué manera se adoptaron o se crearon los italo-lunfardismos. A La composición de morfemas italianos con castellanos da lugar a otra buena
causa de la gran semejanza morfológica entre el castellano y el italiano existen parte de lunfardismos (manyaoreja, manyapapeles, piantavoto). Además encon-
algunas palabras que se adoptaron exactamente en su forma italiana, o sea, como tramos la composición de dos morfemas italianos (parlatuti) sin que estas pala-
préstamo verdadero. Entre este grupo cuentan los italo-lunfardismos ma" minga, bras hubieran existido en italiano.
domani, mina, etc. Ya muy alejados del italiano existen lunfardismos en los que un elemento ita-
liano entra solamente como elemento para la formación de palabras. En aquellos
casos se trata generalmente de sufijos como -ato (avivato), -eli (fallureli, cobra-
7 En cuanto al cocoliche el estudio profundo del tema lleva a otra opinión también. Al teli, locateli), -eti (cretineti), -ina (pegatina, silbatina, chupandina), -oni tmorfo-
contrario de lo que acune con el kanaksprak (alemán de los turcos), parece que los hijos de los ni) y otros."
inmigrantes italianos no hablaban el cocoliche como variedad cotidiana, sino que dominaban
Sin embargo, el léxico italo-lunfardo no se compuso únicamente por adop-
ya el rioplatense común. Así se puede presumir que el cocoliche nunca caracterizó al lenguaje
cotidiano de una etnia. Seguía siendo el español (mal) aprendido de la primera generación ción y adaptación de palabras italianas y la creación de palabras a través de pro-
migratoria, fosilizado en el uso de los hablantes mayores (cf. Lavandera 1984). Además, se cesos de formación de palabras. El lunfardo era un tipo de juego con la lengua, o
trataba de una variedad muy heterogénea que no se prestaba a crear una identidad de grupo.
Eso cambia curiosamente con el uso mediatizado. Es decir, podemos asumir que el cocoliche
mediatizado formó un etnolecto secundario de relativa estabilidad y cierto potencial identifi- lógico del lunfardo de Osear Conde (2004). Lunfardismos efímeros que no entraron en cl léxi-
catorio que, sin embargo, no se basa en un etnolecto primario sino en una "lengua del apren- co lunfardo y sin embargo aparecen en nuestros ejemplos están impresos en negrilla. Las pala-
diz" (learner varietyi. bras que provienen del italiano estándar o jergal o de uno de los dialectos italianos están mar-
x A lo largo de todo el ensayo vamos a señalar los lunfardismos lexicalizados mediante cadas, además, por un subrayado.
letra cursiva. Nuestra referencia para la lexicalización de una palabra es el Diccionario etimo- y Véase Meo Zilio (1959); Di Tullio (en prensa).
232 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 233

mejor dicho, con las diferentes lenguas que se encontraron en el Río de la Plata. ron para lanzar un tango. En los tangos que se incluyeron en los sainetes obser-
Existía p. ej. la técnica del vesre, o sea, el decir al revés (nami por mina, bepi por vamos un uso particularmente frecuente de lunfardismos. Se prestaban entonces
pibe etc.), lo cual podía producirse de manera regular o irregular, es decir, cam- especialmente para su difusión ya que gozaban de popularidad enorme entre el
biando vocales, suprimiendo sílabas enteras etc. Otra posibilidad de jugar con la público. El siguiente ejemplo de la pieza de Vacarezza El conventillo de la Pala-
lengua para hacerla más curiosa y enigmática, era por medio de la introducción ma nos ilustra la alta densidad de lunfardismos. En la primera estrofa del tango
de ti, cuti u otras, ante cada sílaba, p. ej. cutimi cutina por mina (Chiappara 1978: Atorrante la protagonista femenina Doce Pesos canta:
12). Además, se usaron apellidos de cualquier origen para reemplazar a palabras
de sonido parecido, como ocurrió p. ej. con los apellidos italianos Locateli (en (1) Atorrante bien vestido / malandrín de meta y ponga / que hoy brillás en la milon-
vez de loco) o Solari (en vez de solo) (Meo Zilio 1959). ga / y la vas de gran señor. / Te enf:ruDieron las hacanas / y a la mina santa y pura
/ que aguantó tu mishiadura / y en la mala te cuartió, / la largaste por baranda, /
y de pena, ¡pobrecita! / hoy está enferma y solita / consumiéndose por vos (El
conventillo de la Paloma 19\°).
3. Los italo-Iunfardismos en el sainete criollo
En los diálogos el uso de lunfardismos suele aumentar en una situación de
Partimos ahora del punto de vista de que el lunfardo se difundió sobre todo a tra-
rivalidad entre hombres. Los competidores se presentan COIno hábiles y valientes
vés del teatro y del tango, siguiendo la tesis de Teruggi que hemos citado más
para lograr una posición favorable frente a un determinado personaje femenino
arriba. Primero, vamos a ver brevemente en qué territorio ejercieron su influjo
dentro de la obra teatral. Debido a sus aires heroicos, que incluyen también cier-
estos dos medios. Los artículos periodísticos de aquellos días documentan que
ta habilidad y creatividad lingüística, los personajes se hacen dignos de ser imi-
muchas compañías de teatro actuaron en ambas orillas del Plata, más que nada
tados por los individuos masculinos que están en el público:
en las dos ciudades capitales, así COIno también diferentes autores (p. ej. Floren-
cia Sánchez, Carlos M. Pacheco, Alberto Novión) vivieron tanto en la Argentina (2) SERIOLA.- ¿Y ustedes qué tienen que ver con mi davi y con la grela? Oyo soy oyo
como también en el Uruguay. Las memorias de José Podestá resumen las andan- y si quiero jotrabar,jotrabo y si no quiero, no jotrabo.
zas de la conocida familia de actores y por lo tanto, se prestan para analizar qué MIGUEL.- Sí... ¡jotrabariola! (Mutis de Sofia y Doce Pesos.)
sitios tuvieron vida teatral. Las ciudades de Buenos Aires, Montevideo y La Plata SERIOLA.- Lo que aquí pasa, y esto se 10 vaya batir chorede pa que me entien-
son los lugares en los que trabajaron la mayoría del tiempo. Sin embargo, dan, es que usté y usté y el cotur de la catorce y todos, están en contra del que
emprendieron repetidos giros por el interior del Uruguay y por el sur de la pro- uaila, desde que han mordido el sebo que la grela está congomi (El conventillo
vincia de Buenos Aires, como también por la zona de Rosario y Santa Fe y llega- de la Paloma 2).
ron incluso hasta Córdoba, Tucumán y Salta. De las notas de Podestá resulta que
fue indudablemente en las ciudades donde el teatro tuvo la mayor presencia, y Parece que el exceso en creatividad lingüística no confundía al público. Como
sobre todo en las tres ciudades mencionadas primero, y donde, por lo tanto, el afirma Teruggi (1978: 255): "el tono con que se lo dice, la modulación, el con-
lenguaje teatral se conocía más. texto y la situación reflejada en la acción teatral [...] deben hacer perfectamente
Por lo que atañe a la música popular, Meo Zilio y Rossi afirman que el tango, deducible el significado de un neologismo", pero no nos ofrece un análisis más
en cuyas letras el español está entremezclado con lunfardismos y especialmente detallado de los personajes y las situaciones en los que los autores colocaban
italianismos, nació y se desarrolló en las ciudades' de Buenos Aires y Montevi- preferiblemente los lunfardismos nuevos. Además, Teruggi remite a la necesidad
deo, mientras que la milonga tradicional está más difundida en el campo y por lo de tal análisis afirmando que "todavía no se ha analizado la importancia de la
común no contiene elementos lunfardos (Meo Zilio/Rossi 1970: XII y ss.). contribución de los lunfardistas profesionales al acervo de nuestra habla popu-
Resulta entonces que por los medios de cultura popular las masas urbanas debían lar" (ibíd.).
ser las más familiarizadas con el léxico lunfardo.
Además, ambos medios, el sainete y el tango, estaban estrechamente vincula-
dos. Los tangos se incluyeron en los sainetes hasta tal punto que se puede supo- lO La edición no tiene número de páginas. En este caso contamos desde primera página

ner que algunos sainetes, al igual que los videoclips de hoy día, solo se estrena- interior que lleva el título de la obra.
234 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 235

Vamos a afrontar esta tarea en lo que sigue, analizando para ello cuantitativa- CUADRO 1
mente un corpus de seis obras teatrales. Estas son El guarda 323 y Mateo de Número de lunfardismos en los sainetes analizados
Armando Discépolo, La quinta de los Reyes y El diablo en el conventillo de Car-
los M. Pacheco y El conventillo de la Paloma y Tu cuna fue un conventillo de Lunfardismos de
Obra Personaje Lunfardismos
Alberto Vacarezza. Sabemos que este análisis es solo un primer intento de apro- origen italiano
ximación a dicha tarea y de ninguna manera pretende ofrecer un recuento acaba-
El guarda 323 D. Pascual 67 26
do. Los ejemplos se toman de un corpus más amplio de 14 obras teatrales y 5
letras de tango.
personajesno-italianos 29 4
Centrémonos primero en la cuestión de quiénes usaron el lunfardo en las
obras sainetescas. Teruggi también intenta encontrar una respuesta a esta pregun- Mateo Cannen 4 2
ta cuando escribe: "los creadores profesionales de lunfardismos emplean una
especie de radar que les permite explorar el mundo popular para recoger los Miguel 44 11
vocablos que luego incluirán en sus obras" (1978: 255). ¿Pero cuáles son las
fuentes del "mundo popular" de las que surgen los lunfardismos? COLno el lun- Severino 9 2
fardo se difundió a partir de finales del XIX y no tenemos fuentes científicas sobre
personajesno-italianos 61 13
su uso en aquella época, podemos recurrir solamente a los usos mediatizados.
Dediquémonos ahora a los italo-lunfardismos e intentemos aclarar quién los El diablo en el conventillo Manfredi 2 2
usa. ¿Se podría suponer que únicamente los usaban los hablantes de cocoliche, y
que se difundieron después debido a la gran popularidad de estos personajes tea- Angelo 11 8
trales? Teruggi no lo cree así (1978: 233) Yplantea una tesis según la cual los
lunfardismos, creados en otro lugar, simplemente debían ser oídos con mucha personajes no-italianos 52 11
frecuencia por el público, en boca de todo tipo de personajes. Realizamos un
breve análisis sobre la base de las seis obras teatrales mencionadas, en las que La quintade los Reyes Santelmo 12 8
figuran un total de 11 personajes italianos y 120 personajes no-italianos. Como
Pascual 25 2
referencia a la pregunta de qué palabra es un lunfardismo, nos servimos del Dic-
cionario etimológico del lunfardo de Osear Conde. Conde (2004: 13) llama "lun- personajesno-italianos 60 3
fardo a la expresión del habla coloquial rioplatense, es decir que se trata de un
conjunto de vocablos y expresiones no considerados en el terreno académico, i. El conventillo de la Paloma Miguel 72 31
e. no registrados en los diccionarios del español corriente". El cuadro 1 recoge
los resultados de nuestro análisis. personajesno-italianos 144 32
En el habla de las figuras italianas, 114 de 303 lunfardismos, es decir, casi el
38%, son de origen italiano, mientras que en el habla de los personajes de otro Tu cunajite un conventillo Antonio 48 22
origen, aquellos se cifran solamente en 82 de 445 lunfardismos en total, o sea en
Carpintero 9 O
algo más del 180/0. Eso quiere decir que los cocoliches usan por término medio el
doble de lunfardismos italianos que otros personajes. Sin embargo, el uso de personajesno-italianos 99 19
estos está también ampliamente difundido en personajes de origen no-italiano.
Igualmente, los personajes italianos se sirven de lunfardismos de n1UY variado Total Italianosen total 303 114 (~37,62%)
origen. Estos resultados apoyan la tesis formulada por Teruggi.
Hemos visto hasta ahora que los italo-lunfardismos surgen con mayor fre- personajes no-italianos
cuencia en el habla de los italianos que en el lenguaje de otros personajes. Sin en total 445 82 (~18,43%)
236 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN ELSAINETE CRIOLLO 237

embargo, en el uso de lunfardismos en general se nota una tendencia diferente: algunas situaciones en las que un lunfardismo parece ser inadecuado, corno dedu-
los hijos de los inmigrantes italianos, nacidos en América, son los usuarios de cimos de la última cita de Teruggi. Mientras que los lunfardismos entran en la
lunfardismos más típicos en comparación con sus progenitores. Por un lado, las conversación entre cónyuges de vez en cuando, no se usan entre novios o enamo-
obras de teatro nos dan una base cuantitativa para esta tesis, ya que en aquellos rados. El siguiente fragmento nos muestra un ejemplo evidente, en el que el crio-
casos en los que podemos comparar padres italianos con hijos criollos, el por- llo Conejo y el cocoliche Miguel se sirven del lenguaje de los apellidos. Cuando
centaje de lunfardismos que usan estos últimos, en comparación al total de pala- Miguel se dirige a Paloma, a la que pretende, hubiera sido comunicativamente
bras pronunciadas, suele ser mayor al de sus padres. Encontramos diferentes más adecuado renunciar a este juego lunfardesco y hablar en serio. Sin embargo,
situaciones en las que se ridiculizaba a los inmigrantes por su uso inadecuado del las expresiones lúdicas se le escapan y tiene que corregirse continuamente:
lunfardo. En el siguiente ejemplo, el criollo Aberastury enseña al italiano Anto-
nio diferentes palabras para referirse a una mujer, Sin embargo, cuando Antonio (4) CONEJo.--¿Qué Oueirolo?
intenta imitarlo, usa supuestos lunfardismos completamente inadecuados y hace MIGUEL.--Ya que te Vázquez, fijare a la gente que no abuse del Villanucva.
el ridículo: CONEJo.--¿De Kenny?
MIGUEL.-Del vino, hombre. ¡Me Estrada que sia tan poco Carvajale, que no
(3) ASERASTURY.-El mosáico, la percha, / el rombo, la nami, el dulce / la percanta, Man2ianti lo que yo Gotiérrez.
la bandeja... ¿Manva? CONEJO.-Con Bermejo. (Mutis.)
D. ANTONIO.-¡Ah ... sí!... sí. Ya te comprendo / Que abundante que e la lengua / Miouu.iPasalacqua. La madona, con tanto barullo de arpollido ya ni me acuer-
castellana... Lo mosaico / lo zanguán, la escopeta / con cualquier cosa se dice / la do del mio. (Golpea la puerta de la Palorna.) Diga, señora Mojica, ¿no quiere
mojiere ... (Tu cuna fue un conventillo 10). ascocharme dos Palamidessi. digo, dos palabras?
PALOMA.-¿Cón10 no? Con mucho gusto.
Otros ejemplos semejantes muestran a italianos que usan lunfardismos en MIGUEL.- [Caramba! ¿Osté está enojada con Min2roni?
PALOMA.-¿Con quién?
situaciones inadecuadas, como p. ej. en la conversación con una mujer, en la que
MIGUEL.-Conmigo.
-como veremos ahora- el uso de lunfardismos no está bien visto o que forman
PALOMA.--No, señor. Yo no estoy enojada con usted ni con nadie; al contrario.
palabras en vesre de manera incorrecta, etc. En estas situaciones, el lenguaje del
MIGUEL.--¿Entonce per qué non quiere participare del Ballerini, digo, del baile?
personaje italiano resulta incomprensible y, por lo tanto, ridículo. Teruggi (1978: ¡A este Conijo me lo vaya comire en guiso! (El conventillo de la Paloma 17-18).
260) hace hincapié en el hecho de que en el habla de los varones se note una ten-
dencia mucho más fuerte hacia el uso de lunfardismos que en el habla femenina: De lo visto podemos deducir que el hablante de cocoliche usa menos lunfar-
"el lunfardo fue hasta hace muy poco un habla de hombres [...]. Efectivamente, dismos que un criollo nativo, porque con su habla deficiente gozaba de menos
aun los individuos que son cuidadosos y recatados en la selección de su vocabula- prestigio y por lo tanto resultaba menos adecuado para la difusión del vocabula-
rio cuando están en compañía mixta, suelen puntear sus oraciones con fuertes lun- rio nuevo. Mientras el lunfardo es una riqueza lingüística, el cocoliche es todo el
fardismos en las reuniones de hombres"." En los sainetes encontramos también
contrario: parece una mengua de la capacidad expresiva, por lo que parece algo
extraño que los italianismos hayan tenido tanta importancia en la formación del
11 Meo Zilio/Rossi (1970: XXI y ss.) observaron también este fenómeno y precisan que
lunfardo.
esta división lingüística tiende a deshacerse en las capas sociales bajas en las que el habla de Lo cierto es que, en el teatro, el cocoliche es un personaje al que el público
hombres y mujeres se parece. Esta observación se corrobora en algunas obras de teatro. La mira con cariño y al que quiere porque se le debe mucha diversión. Imitar su
quinta de los Reyes de Pacheco nos muestra, p. ej., a la hija de un inmigrante italiano que, junto habla podía tener cierta gracia, de modo que los italianismos adquirieron un
a su madre criolla, usa lunfardismos, mientras que la madre y la prima de su futuro esposo, que prestigio excepcional limitado al inicio a situaciones carnavalescas. Nuestra
son de origen burgués, aunque empobrecidas, no los usan jamás. Hay que añadir que la separa- hipótesis será que, pasando por la cadena etnolectal, las expresiones cocoliches-
ción lingüística en esta obra no se limita a las mujeres sino comprende a los hombres igualmen-
cas, que son la base de los italo-lunfardismos, obtuvieron una referencia irónica
te. Otro ejemplo dcllunfardo en las capas bajas son las mujeres protagonistas de El conventillo
de la Paloma de Vacarezza. Estas mujeres sencillas del conventillo toman la iniciativa para en boca de los criollos que paulatinamente perdieron en el uso hasta que se acep-
impedir los amoríos de sus esposos y se sirven con relativa frecuencia de lunfardismos. taron corno expresiones genuinas del lunfardo.
238 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 239

(5) cocoliche cotidiano (variedad primaria) => cocoliche literario (etnolecto secun- Al cambiar "que ha pillato le alpiste" con "in la cáula" Ramón revela una con-
dario) => cocoliche irónicamente imitado (etnolecto terciario) => italianismos en ciencia política que es todavía inferior a la del cocoliche que cita. Si Robategli es
el lunfardo solo una marioneta de la oligarquía criolla, el criollo Ramón se identifica con los
cocoliches y con una vida de prisionero.
Sin embargo, son los mismos sainetes los que evidencian este proceso, si nos Ramón, desde su perspectiva, no muestra ningún desprecio en el uso del
fijamos en el uso de italianismos en el habla de personajes criollos. En la pieza cocoliche. En otro momento incluye en su discurso ítalo-lunfardismos con la
de Vacarezza La vida es un sainete se encuentra en boca de la bataclana Cecilia: mayor naturalidad:

(6) CECILlA.-(AI mutis de las dos.) ¡Qué qucrés con ese aullu' (Vacarezza, La vida (9) RAMÓN.~(A
Malatesta). Che, piantemos...
es un sainete 5) MALATEsTA.-(Levantándose). Bueno muchachos, hasta luego (Los disfrazados
8).
Se refiere al cocoliche Bongiardino, que quiere invitar a las chicas, y grullo
parece significar, como en italiano, "tonto'. Es posible que haya una relación con En el sainete El harem de Don Florencio el novio de la hija, el criollo Rober-
el lunfardismo (man)grullo ("dinero') que Conde incluye en su diccionario. to, pretende ser un pintor italiano que quiere retratarla. Así puede engañar a la
Podría ser una metonimia: el tonto es la víctima de la cual se puede sacar dinero. madre, entrar en la casa y pasar algún momento con su adorada:
Sin embargo, aquí no nos interesa tanto el cambio semántico como el gesto con
el cual la chica criolla utiliza el italianismo. Para expresar su desprecio, Cecilia (10) ROBERTO.- Siñorina, incantado de conocerla! [...] lncantadora! Un 1110dc1o inte-
parece imitar un uso entre italianos que conoce. Si grullo denota "tonto', connota resantisimo. Su hica es prechiosa, siñora! II vivo ritrato de la madre.
además "italiano', significado que Gobello y Oliveri anotan en su Novísimo dic- MATlLDE.- (Halagada). Muchísimas gracias, señor. Por qué se molesta, (Apar-
te) Estos artistas dan gusto. No como Florencio, que es un guarango para decir
cionario lunfardo (2004).
piropos (El harem de Don Florencio).
En el siguiente ejemplo la imitación del cocoliche ya tiene otro valor. En Los
disfrazados de Pacheco, el criollo Ramón, buen amigo de inmigrantes italianos,
En este ejemplo, la imitación pasa de la cita a la incorporación del personaje.
rechaza la agitación política del anarquista Malatesta con una cita en cocoliche:
Roberto es un inmigrante italiano que, con su presunto talento de pintor pero
(7) MALATESTA.-Es que vos como güen criollo no te has preocupao de ilustrarte... también con su buen tono, impresiona a la madre. Sus cumplidos con los rasgos
RAMóN.-Calláte... ¿Qué sacan ustedes con tanto ruido? Que les planchen el típicos del cocoliche, como la pronunciación [k] por [x] o [i] por [e] no le pare-
lomo. Sí señor. Y bien hecho por alterar el orden público que 's la base... por no cen torpes a Matilde sino que muestran estilo y elocuencia. Se revaloriza así la
vivir cada uno en su rancho "trancuilo cume il pacarito in la cáula" pa usar la manera de hablar de los cocoliches.
frase 'el pueta Trejo... Si en el caso de Roberto el uso del cocoliche pasa por la incorporación del
MALATEsTA.-Vení, te vi'a enseñar un libro de Croponkinc, venÍ... Vos te agitás en personaje del pintor italiano, el cantor criollo Marengo en La vida es un sainete
la tiniebla 'el oscurantismo... (Los disfrazados 6). de Vacarezza se sirve del italiano en su propio nombre cuando corteja a la italia-
na Julieta:
Lo cómico de la imitación consiste en aducir, como autoridad en cosas de
política el sainete satírico Los políticos (1897) de Nemesio Treja, concretamente (11) MARENGo.-(Que está en el juego.) ¿Qué arreglaste?
la frase con la cual el inmigrante Robategli hace gala de una falsa humildad antes JULlETA.-jTutto! Cuesta sera, dopo de la récita, aspétami al café. Voglio andare
de aceptar su candidatura para la cámara de diputados. Además Ramón cambia con te a divertinni.
la cita ligeramente. En Treja leemos: MARENGO.-~¿Y dove rimane el coso?
JULlETA.--Non priocuparte di cuelo. Lei restará al Sabatino fina il giomo ... Noial-
(8) ROBATEGLI.-Signore mio: Gracie tante per cuesta reunione de gente. Yo sono tri ritomaremo a Ic tre. ¿Me aspetarei?
proclarnato candidato ma non só per qué. Yo restaba trancuilo en el mio negocio MARENGO. -Tc aspcteró. Ma con una condicione...
cume nesta trancuilo el pacarito que ha pillato le alpiste (Los políticos 19). JULlETA.-Parla...
240 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 241

MARENGo.-Que el tenorino ese no se agregue a la partida, porque lo voy a tener mientras que formas castellanas y ambiguas se encuentran en cualquier hablante:
que someter a una intervención quirúrgica .
JULlETA.-Te brugia la gelosía, mascalzone (La vida es un sainete 4). (13) SERIOLA.- y por cuanto a la del que parla, bien sabe que pa mi no es más que un
elemento de distracción, transitorio y negativo... (El conventillo de la Paloma 4).
Con el italo-lunfardismo coso Marengo se refiere al marido de Julieta pero
este vocablo se incluye en un discurso de code-switching en que el criollo se Nuestro mayor interés recae sobre las palabras a las que afectó el cambio
supedita lingüísticamente a la inmigrante italiana. Cabe señalar que La vida es semántico durante su incorporación al lunfardo. Para la clasificación de estas
un sainete es una pieza sumamente carnavalesca, cuya gracia consiste en la sub- palabras nos orientamos por Andreas Blank, que categoriza palabras sometidas a
versión de jerarquías: tanto hombre/mujer como criollo/cocoliche. No obstante, un cambio semántico en diferentes grupos según la relación asociativa que une el
también en la vida cotidiana, el uso del lunfardo sobre todo en boca de alguien significado original con el posterior. En lo que sigue, vernos ejemplos de metáfo-
que no pertenece al ambiente arrabalero también se caracteriza corno una trans- ras, metonimias, cohipónimos y generalizaciones.
gresión lúdica de las restricciones socioculturales típicas del carnaval. El lunfardismo manyar (del it. mangiarei es un típico ejemplo de la categoría
de las metáforas, En este caso el significado cambió de una acción fisica a un
[...] el usuario del lunfardo se sitúa en una postura inversa a la socialmente estandari- proceso mental. En las obras de teatro encontramos la palabra tanto en su sentido
zada, aunque sea por un breve momento; COlno en la versión del carnaval de Mijail original,
Bajtin para quien en este ritual milenario de la cultura popular se invierten los valores
(Antoniotti 2003: 116). (14) GIÁCOMO.- -¡Si supieran que per una muquer... me cortan en reta e me manyan
crudo! t Giácomo 14);
En cuanto a los italo-lunfardismos, los sainetes reflejan entonces una revalo-
rización del habla del inmigrante italiano que explica que su competencia lin- como también con su sentido lunfardo:
güística, que parece pobre desde la perspectiva criolla, se convierte en un rico
caudal para la creatividad lunfardesca. (15) CHICHILO.--¿No manyás cómo hace'? (Discépolo: Mateo 5)

(16) PASCUAL.-(. ..] Hay manyado que osté está haciendo no laburo de pierna... (El
4. Semántica guarda 323 6).

En lo que concierne a la semántica de los italo-lunfardismos podemos distinguir Mientras que el uso en el sentido etimológico se restringe exclusivamente al
básicamente dos grupos: las palabras que al pasar del italiano o de un dialecto habla de los inmigrantes italianos, el sentido lunfardo se encuentra en el uso de
italiano al rioplatense mantuvieron su significado y aquellas que lo cambiaron. todos los personajes.
Miremos primero brevemente el grupo de palabras que en lunfardo siguen Otra metáfora es la de chipo/a (del it. cipolla 'cebolla') que en lunfardo adop-
teniendo el mismo sentido que las palabras italianas de las que se derivan. Existe ta el significado de 'hermoso'. El paso de una sensación gustativa a una visual es
una larga lista de italo-lunfardismos de este tipo, como it. arrangiare > arranyar común a muchos casos en diferentes lenguas:
C'arreglar"), it. baffi > bafi ("bigote") o gen. piggiá > piyar C"tomar"). En el len-
guaje teatral, algunas de estas palabras se encuentran, salvo contadísimas excep- (17) Tus gambas lungas, chipolas ... (Votar).
ciones, únicamente en el habla de personajes cocoliches, como es el caso de ma,
madonna, minga y otros. En lo que concierne a las metonimias encontramos muy diversas relaciones
En cuanto a los verbos, cuya conjugación revela en parte la pertenencia a una de contigüidad entre los lunfardismos y los correspondientes italianismos.
de las lenguas, las formas de conjugación italiana se encuentran solo en los Muchas veces se asocia lo concreto con lo abstracto, lo físico con lo mental. La
hablantes cocoliches: palabra strillér significaba 'gritar' en italiano jergal. Al incorporarse al lunfardo
cambió a estrilar y adoptó el sentido de "rabiar', lo cual demuestra una evolu-
(12) MAZUCIIELLI.- Dunque parleró col túo marito. (La vida es un sainete 10); ción de una acción física hacia un estado mental. La relación cercana de estos

I
242 KAfHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 243

dos conceptos se expresa claramente en nuestro primer ejemplo donde estrilar (23) No debe ser nada bueno si hay que andar con todo al aire / y en vez de hatirlo
podría incluso tener cualquiera de los dos valores: en criollo te lo baten en francés (Audacia).

(18) RANCAGUA.-Vea compadre: El tango, / Y hablando en la dulce lengua [...] / Es El lunfardismo shacar significa 'robar'. Se deriva de la palabra genovesa
el reir de las pibas / y el estrilar de las viejas (Tu cuna fue un conventillo 2). para 'copular', sciaccá (Meo Zilio/Rossi 1970: 80). Si 'copular' se relaciona con
el hecho de 'robar la virginidad', se puede describir el cambio semántico C0l1l0
El segundo ejemplo tiene sentido solamente si suponemos el significado lun-
generalización.
fardo de 'rabiar':

(19) ISIDRO.--¿Y diande venís, Genaro? (24) Era un mosaico diquero / que yugaba de qucmcra, / hija de una curandera, /
GENARo.-Oejánle, hombre, que vengo estrilando (Los óleos del chico 30). mechera de profesión: / pero vivía engrupida / de un ca11010 vidalita / y le pasa-
ba la guita / que le shacaba al matón (El cirujai.
Una relación de concreto/abstracto la encontramos entre el genovesismo
berretin que significa 'gorrito' y el lunfardismo berretin con sentido de 'capricho' Un caso inequívoco es el siguiente: la generalización que sufrió la palabra
o 'manía'. Obviamente, los dos conceptos se relacionan con la cabeza, el original bachicha. Siendo usada en el dialecto genovés Baciccia COlTIO sinónimo de Juan
de manera fisica y externa y el segundo de manera mental e interna. En el siguien- Bautista, llegó a ser la denominación de todos los italianos en lunfardo, muchas
te ejemplo, el inmigrante italiano Miguel que trabaja de cochero defiende a su veces los italianos pobres y buenos; si bien, corno demuestra el siguiente ejcm-
caballo Mateo y junto a él, su oficio frente al emergente negocio de automóviles: plo, no siempre:

(20) MIGUEL.-Yo no me quejo de él, me quejo de usté. Mateo reventado e viejo me (25) UNA voz. [Te vaya echar adentro del mortero!
ayuda a mantenere la familia; me ayuda... ¡la mantiene! Yo me quejo de usté, OTRA voz.--¡¿A mé?]... ¡A mamrnettal. .. ¡Té!...
que se burla de él e vale mucho meno. MARGH.-¡Bachicha! [Bachicha! (L 'Italia unita 10).
CARLo.-Ese berretin va a ser su ruina (Mateo 9).
La relación entre la palabra genovesa bixú y el Iunfardismo biyuya es la de un
El vocablo scabbia (o también scabbio o scabi) fue usado en italiano jergal cohipónimo ya que su significado original era 'joya' y el nuevo es 'dinero' o
para 'vino'. Se adaptó fonéticamente al castellano, escabio, y pasó a tener el sen- 'monedas'.
tido de 'bebida alcohólica' en general y de 'borrachera'. El desarrollo hacia este
segundo significado es de causa a efecto: (26) NICoLA.-Un momento. ¿Otra vece de gorra?
CARMELO.--No. Hoy hay biyuya (L 'Italia unita 18),
(21) Se oye un rumor del Juventud al Cumbre, / del río a las ventanas y a los patios,
/ canta un gorrión desde noviembre a octubre, / marea un bandoneón en el esca- A pesar de la unidad del espacio cultural que se extiende por ambas orillas
bio (Fantasma de Luna).
del Plata y a pesar de que argentinos y uruguayos comparten en gran parte el
mismo patrimonio lingüístico, existen algunas diferencias en el lunfardo entre
Veamos también un ejemplo en cual escabio tiene el otro posible sentido lun-
los dos países. Aquellos pueden ser simples variantes fonéticas, como fetente en
fardo. El cambio semántico de 'vino' a 'bebida alcohólica' se produce por gene-
ralización: Buenos Aires frente ajitento en Montevideo.
Sin embargo, pueden ser también de tal índole que una misma palabra está
(22) Pero yo quiero el escabio y las pebetas, / ¡lo demás son fantasía del poeta Carn- dotada de dos significados diferentes en Argentina y Uruguay. Tal es, p. ej., el
poamor! (A mí no me den consejos). .caso de grébano que en Uruguay es sinónimo de 'muy bobo' mientras que en
Argentina significa 'italiano', especiahnente 'italiano meridional.'. En otros
En cuanto a otras generalizaciones encontramos batir, que proviene de 'bát- casos, como el de la palabra estrunso, que los argentinos usan para referirse a un
tere', palabra que se usa en la jerga florentina con el significado de 'denunciar' y 'cagajón' mientras que en Uruguay significa 'porquería', la relación semántica
pasó a 'hablar' en general en lunfardo. resulta más claramente visible (Meo Zilio/Rossi 1970: 67 y 90). En el caso con-
244 KATHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 245

trario existen dos palabras diferentes para la misma cosa. Así sucede p. ej. con el un determinado momento, son rasgos esenciales para caracterizar la función del
concepto de 'niño' al que los argentinos designan por el italo-lunfardismo pibe, lunfardo. Un hablante que quiere llamar la atención y que quiere impresionar con
mientras que en Uruguay se lo denomina guri (Chiappara 1978: 199). Finalmen- su creatividad lingüística tiene que inventar términos nuevos. Ya que la última
te existen casos en los que solo los hablantes uruguayos o los argentinos conocen ola de inmigración italiana en el Río de la Plata arribó en los años cincuenta del
un lunfardismo para un determinado referente mientras que en el otro país está a s. xx, esta lengua ya no sirve como fuente de expresiones nuevas.':' Los hablan-
disposición únicamente la palabra estándar. Así sucede p. ej. con los lunfardis- tes actuales se sirven más bien del inglés que les llega a través de los Inedias de
mos uruguayos lechona ('jovencita'), ofocolare ('hoguera') y con los lunfardis- comunicación globalizados (Fontanella de Weinberg 2000: 56) o tornan présta-
mos argentinos gamba ('billete de cien pesos') o posta ('lindo' /'correcto'). mos de lenguas indígenas amerindias que llegan a las orillas del Plata j unto a
nuevos inmigrantes del norte de la Argentina y de los países vecinos.

5. La herencia italo-lunfardesca
Bibliografía
Si partimos, siguiendo a Teruggi (1978), de la opinión de que los lunfardismos se
difundieron principahnente a través del sainete criollo y del tango, es lógico que FUENTES

en estos medios hubiera más "ofertas" que palabras que entraron en el léxico lun-
fardo realmente. Un ejemplo para ello son los apellidos del fragmento citado del Obras de teatro
sainete de Vacarezza El conventillo de la Paloma, que, si bien se comprenden, no
OISCÉPOLO, Armando (1934): Mateo. Grotesco en tres cuadros, en: Argentares. Revista
se lexicalizaron mientras que otros apellidos, corno Locateli, Solari, Paganini,
teatral 32, año i.
Palmieri o Parodi sí se lexicalizaron. Otro ejemplo son ciertas expresiones en
lOE ROSA, Rafael José (1920): El Guarda 323. Sainete en tres cuadros, en: La Esce-
vesre, como p. ej. chedicuin (por it. quindici; Vacarezza: Va... cayendo gente al
na. Revista teatral 17, año iii.
baile) mientras que otros corno nami, bepi, cafur (por minai pibe.furca¡ entraron (1922): L 'Italia unita. Ristorante. Sainete en un acto y dos cuadros, en: El Entreacto.
en el léxico lunfardo. Aparte de los apellidos y expresiones en vesre que siguen Revista teatral 8, año i.
siendo comprensibles incluso para un lector de hoy en día que no los conoce, (1924): Giácomo. Comedia en tres actos, en: Bambalinas. Revista teatral 345, año vii.
existe una cantidad apreciable de otros vocablos que no encontramos en ningún HICKEN, Ricardo (1928): El harem de Don Florencia. Inspirado en un asunto de N. Fer-
diccionario lunfardo y que tampoco les resultan comprensibles a los hablantes ner. Pieza cómica en tres actos, en: Bambalinas. Revista teatral 550, año ix.
rioplatenses actuales. De los lunfardismos escrutados muchos ya han caído en PACHECO, Carlos Mauricio (1919): Los disfrazados. Sainete lírico-dramático en un acto,
desuso. Más exactamente, y con leves diferencias entre las declaraciones de en: Bambalinas. Revista de actualidades teatrales y artísticas 49, año ii.
nuestros informantes, las palabras chipola, shacar, estrilar, batir, bachicha, -- (1919): El Diablo en el Conventillo. Sainete en un acto y tres cuadros, en: El Teatro
biyuya.fetente, estrunso, gamba y grata ya no se emplean, mientras que posta y Argentino. Revista teatral 4, año i.
-~- (1921): La quinta de los Reyes. Sainete en un acto y tres cuadros, en: Teatro Popular.
parlar son conocidos y usados por algunos hablantes. El descenso de lunfardis-
Revista teatral 72, año iii, 17-32.
mos de origen italiano en el territorio argentino ya fue registrado hace tres déca- TREJa, Ncmesio (1906): Los políticos. Sainete cómico-lírico en un acto y tres cuadros, en
das por Meo ZiliolRossi (1970: XI). Y Fontanella de Weinberg (2000: 55) preci- prosa y verso. Buenos Aires: Andrés Pérez.
sa que es en el ámbito de los calificativos personales en el que la eliminación de - (1964): Los óleos del chico, en: Boletín social de la Sociedad General de Autores de
italo-lunfardismos se nota más. En el fondo, este fenómeno no nos extraña: aun la Argentina 120, año xxix, 30-35.
cuando Teruggi (1978: 223) califique el lunfardo como un argot especialmente VACAREZZA, Alberto (1920a): i Va ... cayendo gente al baile! Sainete en un acto y tres cua-
conservador con respecto a otros y algunas expresiones lunfardas ya se hayan dros, en: El teatro argentino. Revista teatral 14, año ii.
hecho tan familiares que las usa "el porteño cuando comienza a entrar en con-
fianza" (José Gobello, cit. por Conde 2004: 13), está claro -y también lo mencio-
na Teruggi (1978)- que la renovación, el juego innovador con las palabras y la 12 Sin embargo, los jóvenes hoy han reimplantado formas como birra, grosso o posta que

incorporación de tendencias actuales, como la orientación en lenguas en boga en no se usaban en la generación anterior (comunicación personal de Ángela Di Tullio).
246 KArHRIN ENGELS/ROLF KAILUWEIT LOS ITALO-LUNFARDISMOS EN EL SAINETE CRIOLLO 247

-- (1920b): Tu cuna fue un conventillo. Sainete en un acto y tres cuadros, en: El Teatro Frankfurt am Main/New York: Campus.
Argentino. Revista teatral 32, año ii. LISCANO, Carlos (2003): Lengua curiosa. Montevideo: Ediciones del Caballo Perdido.
(1925): La vida es un sainete. Dos cuadros porteños, en: La Escena. Revista teatral MARANI, Alma Novella (1992): "Aportes del italiano al español rioplatense", en: Studi di
354, año viii. letteratura ispano-americana 23, 21-32.
(1929): El conventillo de la Paloma. Sainete en un acto, dividido en tres cuadros, en: MARTORELL DE LAcoNI, Susana (1996-1997): "Algo más sobre el lunfardo. El lunfardo y
La Escena. Revista Teatral 585, año xii. el contacto lingüístico", en: Anuario de Lingüística Hispánica 12-13, 2, 653-666.
MEO ZILIO, Giovanni (1959): "Una serie di morfcmi italiani con íunzionc stilistica ncllo
spagnolo nell'Uruguay", en: Lingua nostra XX, 49-54.
~- /Rossi, Ettore (1970): El elemento italiano en el habla de Buenos Aires y Montevideo.
Tangos y poemas lunfardos
1. Firenze: Valmartina,
PODEST Á, José J. (2003): Medio siglo de Farándula. Memorias de José 1. Podesta. Bue-
CARUSO, Juan Andrés (1930): A mí no me den consejos.
JARBAS, Jaez (2004): Votar. nos Aires: Galerna.
RODRÍGUEZ, Adolfo Enrique (1991): Lexicón de 16500 voces y locuciones lunfardos.
MARINO, Francisco Alfredo (1926): El ciruja.
populares, jergales y extranjeras. Buenos Aires: Autor.
RIVERO, Edmundo (1926): Audacia.
SA13RELI, Juan José (2005): "Cosmópolis y modernidad en Roberto Arlt", en: Cuadernos
ROSALES, Raimundo: Fantasma de Luna.
Hispanoamericanos 661-662, 85-100.
SCALABRINI ORTlZ, Raúl (1931): El hombre que está solo y espera. Buenos Aires: Gleizcr,
REFERENCIAS
SOLER CAÑAS, Luis (1976): Antología del lunfardo. Buenos Aires: Cielosur.
TERUGGI, Mario E. (1978): Panorama del lunfardo. Buenos Aires: Sudamericana.
ANTONIOTTI, Daniel (2003): Lenguajes cruzados. Estudios culturales sobre tango y lun-
fardo. Buenos Aires: Corregidor.
BLANK, Andreas (2001): Einfiihrung in die lexikalische Semantik fiir Romanisten. Tübin-
gen: Niemeyer.
CASTRO, Arnérico (1960): La peculiaridad lingüística rioplatense y su sentido histórico.
Segunda edición muy renovada. Madrid: Taurus.
CHIAPPARA, Enrique (1978): Glosario lunfardo. Montevideo: La Paz.
CONDE, Óscar (2004): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.
DIRIM, IncilAUER, Peter (2004): Tiirkisch sprechen nicht nur die Tiirken: Über die
Unschárfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin/New York:
Walter de Gruyter.
DI TULUO, Ángela L. (en prensa): "El italiano en la Argentina", in: Serianni, Luca (ed.):
L 'italiano nel mondo. l. Torino: UTET.
ENRÍQUEZ, Xosé de (1997): El habla popular de Montevideo. Montevideo: Academia
Nacional de Letras.
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (2000): '''EI español bonaerense", en: Fontane-
Ila de Weinberg, María Beatriz (ed.): El español de la Argentina y sus variedades
regionales. Buenos Aires: Edical, 37-61.
FRANCO, Lily (1975): Alberto Vacarezza. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas.
GOBELLO, José/Ouvrnr, Marcelo Héctor (2004): Novísimo diccionario lunfardo. Buenos
Aires: Corregidor.
GOLLUSCIO DE MONTOYA, Eva (1990): "Los italianos y el castellano de Argentina", en:
Río de la Plata 10, 59-72.
LAVANDERA, Beatriz (1984): Variación y significado. Buenos Aires: Hachette.
LINDNER, Rolf (2004): Walks on the wild side. Eine Geschichte der Stadtforschung,
LA LENGUA DE LA MEMORIA:
LA POÉTICA DE ROBERTO RASCHELLA

ANDRÉS ALLEGRONI

En el año 1991 aparece, en las librerías de Buenos Aires. bajo el sello indepen-
diente Paradiso, una novela extraña al universo lingüístico de la literatura nacio-
nal. La particularidad de esas doscientas dos páginas de Diálogos en los patio.. .;
rojos no obedecía tanto a la temática tratada, la inmigración italiana en el Río de
la Plata, sino más bien en la manera de trabajar, por parte del autor. Roberto Ras-
chella, la materia lingüística, en palabras expresadas en el propio espacio textual,
una lengua "rniscitada", una suerte de mezcla, de argamasa, de incrustaciones
entre varias lenguas de distinto origen.
El escritor húngaro Sándor Márai afirma, en su texto autobiográfico" Tierra,
tierral, que la verdadera patria del escritor la constituyen la infancia y la lengua.
Juan José Saer, en uno de sus primeros ensayos sobre la función del escritor y la
literatura en la sociedad, "Una literatura sin atributos", expresa, sin vueltas que
"Todo escritor debe fundar su propia estética". Ambas reflexiones están enmar-
cadas dentro de una larga tradición del pensamiento occidental en la que la escri-
tura pondría en circulación la representación de la experiencia a través de un uso
particular de la materia lingüística. Y es precisamente esto lo que sucede al acer-
carnos a los textos de Roberto Raschella, el ya mencionado Diálogos... y Si
hubiéramos vivido aquí, su segundo texto de 1998, obligada continuación y corn-
plementariedad de la primera. En ambas novelas podernos encontrar la síntesis
de la definición del autor de Confesiones de un burgués, ya que en el primer
texto se conforma en una apelación a la infancia perdida y en ambos, se consoli-
da una lengua como territorio de experimentación, lengua que deviene casi pri-
vada. Y es, justamente, en este uso de la materia lingüística, a la manera de un
territorio íntimo, como Raschella funda su propia poética.
Los textos de Roberto Raschella parten de un trabajo con la lengua que con-
siste en la incrustación dentro del español rioplatense de sonidos provenientes de
Calabria, como así también del español arcaico al estilo de Gonzalo de Berceo y
algunas palabras inventadas por el autor. El propio Raschella, en diálogo con
Milita Malina, afirma: "Mi búsqueda lingüística está entre el castellano actual y
el antiguo, el dialecto calabrés y ciertas formas de la lengua oficial italiana"; "Yo
creo que hago una experiencia lingüística sentimental y ética", para finalmente
declarar: "Me siento fundamentalmente poeta. No rne siento un narrador si por
T
t

250 ANDIÜ:S ALLEGRONI


LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POÉTICA DE ROBERTO RASCIIELLA 251

narración se ,en~iende la trama,. la ~istoria, etc. No me extraña entonces que algu-


En la primera parte de la novela, "Murmullos", van apareciendo los persona-
nos lectores .1?SIstan en la musicalidad del texto". El tono logrado, muy especial-
jes ya nombrados y, además, el texto propone el pacto de lectura en la que el lec-
~e~~~ ~n Diálogos en los patios rojos se forma a partir de esas incrustaciones tal' deberá participar si pretende acercarse a la experiencia de una lengua extraña,
Iingüísticas mencionadn , y es en esa extraña construcción entre lenguas cruzadas
"una lengua miscitada", Es obvio decir que ese trabajo experimental con la len-
donde n~s detenemos para realizar una primera inflexión a modo de hipótesis: en gua dará corno resultado una escritura rigurosa en los detalles, casi una escritura
el espacio narrativo parece que la lengua poética se puede lograr en el cruce o artesanal en la que cada palabra será solidaria para conformar un conjunto signi-
encabalgamiento de lenguas.
ficativo basado en el ritmo y la elipsis. Al mismo tiempo, podernos observar que
Diálogo en los patios rojos está dividida en tres partes: "Murmullos" "T otra operación del texto radica en el uso de un sistema sintáctico que intenta un
dí d " , res
las e un invierno" y "La sagrada orilla". En el título encontramos la palabra registro propio, con abundante uso de los puntos suspensivos que, a la vez, cor-
clave que enmarca todo el texto: diálogos, en un plural que anticipa cierta varie- tan las frases y suspenden el sentido, sin embargo al producir ese vacío de senti-
dad ~~ la interacción. El narrador, entonces, desde un presente adulto recordará do el corte resulta significativo. El silencio en los textos de nuestro autor funcio-
los dlalogos escuchado~ en su i~fancia y adolescencia por parte de los protago- na como complemento de lo dicho. Por lo expresado Diálogos... resulta un texto
rustas del texto y también participará en la interacción dialógica. Al mismo tiem- poco complaciente con el lector. Quien acepte el pacto de lectura propuesto por
po, desde el presente de la ,narración evaluará de manera nostálgica ese pasado y Raschella se acercará a lo que nosotros considerarnos uno de los mayores intere-
el.desgarro que le significo a sus padres y a su hermano el alejamiento de Cala- ses que presenta el texto, una narrativa que deviene narración poética.
~na y de la lengua. El cruce de lenguas en la poética de Raschella realiza un La segunda parte de Diálogos..., "Tres días de un invierno", presenta los diá-
I~tento .por preservar lo perdido y tensiona la adquisición de lo nuevo. El texto se logos del narrador con su hermano Filipo en la casa de Mimí y Ana, lugar al que
dls~ancla del tratamiento lingüístico propio del cocoliche ya que realiza el cami- fueron porque su padre podría regresar a la prisión por cuestiones políticas. En
no ~~verso: el acento está puesto en el cruce y la equivalencia y no en la ridiculi- esta parte predomina la relación dialógica entre los hermanos. Entre los frag-
zacion. En el caso de la e.scritura de Raschella hay una equivalencia de lenguas. mentos de escritura se desarrolla de manera sutil la problemática política de la
No hay una le~~ua supenor a la otra, más allá de la persistencia del español. El década del treinta, la lucha entre socialistas y fascistas. Dice Filipo por intenne-
narrador, en Dialogas en los patios rojos, es el único nacido en Buenos Aires y dio del narrador:
es el que da cuenta, finalmente o fatalmente, de sus orígenes en las incrustacio-
nes lexicales. Cito: -El padre es politico v-mc explicaste. El padre nos manda a la retroguardia a la
tierra de nadie donde no se sospecha El padre espera una gran batalla Sabe
Ah,ora pienso: si tuviera que representar estos diálogos y las pocas acciones a que Mimí es débil en fondo y le dice corno al nuevo señor.. algún bien te hice, con
ellos cifradas, me serviría de modos íntimos y a la vez de espectáculo. Serían prime- otro bien me pagas, estarnos hechos, ya S0l110S ajenos ...EI padre quiere ser prudente...
y también nos echa a la ventura... y conserva el sentido del sacrificio... (Diálogos, 64).
ros planos muy largos, de fondo en flou, y aún en pritnerísimos planos, como un error
del narrador.... Y también me inoltraría en las personas, buscándoles el pliegue en la
boca y la narrz que revela vejez o la sonrisa del justo abierto a los demás. Preferiría Más adelante agrega el narrador:
que el acto.r padre y la actriz In adre supieran bien la lengua del país primero y la len-
gua arg,entma, porque nada hay más ridículo que remedar una lengua sin el dominio Ahora se vería; se vería si la casa nuestra se salvaba, o venían a revolverle las
de sus fuentes (Diálogos, 158). , entrotearnas, pensando en cuarteles generales de la insurrección, en terribles planes
contra el orden constituido y sus alrededores. Ahora se vería si la primera vuelta de
los sombreros negros había sido erranza del poder e ironía suya la prisión del padre, o
Los personajes del texto son Antonio, el padre, Teresa, la madre, el hermano
estábamos por fin envueltos en trama histórica.
mayor cuyo nombre es Filipo; también nos enteramos que en Italia habían naci-
do otros dos hijos que m~rieron, Asimismo se escucharán los diálogos de Mimi,
En esta segunda parte se desliza también el despertar sexual en la observa-
e~ ~prendlz de sastre, OfiCIO al que se dedica el padre del narrador; corno así tam- ción velada del cuerpo femenino, encarnado en la esposa de Mimí.
bien la voz de Ana, esposa de Mimi y las de Nico y Rino, cercanos a la familia y
a la política antifascista. En la tercera parte, "La sagrada orilla", predomina la voz de la madre quien
narra gran parte de la historia y los conflictos que sucedieron en la lejana Cala-
252 AN DRÉS ALLEGRON I LA LENGUA DE LA MEMORIA: LA POÉTICA DE ROBERTO RASCIlFLLA 253

bria. De esta manera, la voz materna le permite al narrador conocer su pasado y rra abandonada de Calabria, la de los antepasados. Entre estos dos puntos se
es ella la que anticipa el viaje del narrador hacia sus orígenes en estos términos constituye el narrador en las novelas de Raschella.
Cuatro años después de la publicación de Diálogos... , Raschella da a conocer
-Viajarás... Harás el camino contrario a tu padre. Conocerás el mar océano, que su segundo texto, Si hubiéramos vivido aquí, que cronológicamente, fue el pri-
no conoces. Buscarás el tren entre el Tirreno y la montaña y ya te deslumbrarás. Pren- mero que comenzó a escribir. Si el primer texto nos remite a la infancia/adoles-
derás otro tren, más pequeño, y no creerás en tus propios ojos, porque la campiña es cencia del narrador, espacio mítico donde se adquiere experiencia para narrar, en
siempre verde y si pasas en verano al verde del higoindio agregarás el rojo de los cas-
Si hubiéramos vivido aquí, el narrador va a recibir de Testuzza, un amigo de su
taños, las pomas de oro, las frágolas, y algo más oscuros los olivetos las moreras los
padre que se quedó en el pueblo, los consejos para "el bien escribir". De alguna
carrubos. Por delante te espera el Jonio. Nunca te diré. Ya verás, ya verás. Tornarás la
corriera, llegarás al país (Diálogos).
manera, escribir la experiencia es inscribir el nombre propio dentro de la saga
familiar; en ese sentido ambas novelas pueden ser leídas COIno "novelas de
En esta breve intervención de la madre está condensado el mandato del viaje aprendizaje".
hacia los orígenes de la familia que será el centro del segundo texto de Roberto En los treinta consejos que recibe el narrador a manera de legado, están
Raschella Si hubiéramos vivido aquí. El mandato materno habilitará el saber del expuestas las bases poéticas del libro y de toda la obra de Raschella, incl uyendo
narrador y también le posibilitará, en ese viaje futuro, conocer otra versión de la su poesía y su tercera novela en proceso de escritura y cuyo título provisorio es
historia familiar, La folia utopistica. En su recorrido por la tierra de sus padres, el narrador cono-
En Diálogos en los patios rojos el narrador va construyendo la historia de cerá otras versiones de la historia y de los silencios familiares; aquellos que en el
manera fragmentada y con la mezcla de lenguas ya mencionada aunque cada len- espacio de los patios rojos solo eran nombres, ahora se transforman en rostro,
gua o dialecto mantienen el mismo valor, no hay una más importante que la otra. cuerpo y sentimiento, serán los familiares que quedaron allá. En ese territorio
Justamente, el hecho que la valoración sea equitativa permite asegurar que el peligroso que representa el pasado familiar, el narrador encontrará, en palabras
texto de Raschella se aleja de manera considerable del cocoliche (en una de las de Beatriz Sarlo expresadas en su artículo "Lugar de origen": "En la aldea, el
acepciones del Diccionario lunfardo de José Gobello la palabra implica "Len- protagonista no encuentra la trama inconmovible de una comunidad perdida
guaje torpe y ridículo del italiano inmigrado") como construcción lingüística. cuyo recuerdo había sostenido a quienes la habían dejado para emigrar a Améri-
Uno se podría preguntar: ¿cuál es la verdadera lengua materna de este narra- ca. Encuentra en cambio, la traIna de rencores, deudas impagas, pequeñas trai-
dor que recoge la experiencia de sus mayores a partir de sus voces que resuenan ciones, deslealtades, enconos sordos, heridas o humillaciones que no se perdo-
como fantasmas en busca de consuelo? ¿Con qué lengua se debe narrar la expe- nan ..." (1998: 34). Desde el título, con una oración condicional trunca, el texto
riencia de la inmigración y el desgarro fisico y lingüístico que esto implica? habla de un deseo no cumplido y de un plural extensivo a la familia; también
La obra narrativa de Raschella cuenta una historia a partir del cruce o el enca- abre para el narrador infinitas posibilidades para imaginar. Lo cierto es que el
balgamiento lingüístico. El narrador va construyendo la historia con fragmentos narrador de la segunda novela de Raschella deambula por la tierra de sus mayo-
de lengua materna en cruce con el español rioplatense. En ese cruce narra la res y encuentra las claves para su escritura. Veamos algunas:
experiencia privada y, al mismo tiempo, la de la inmigración. "Hazte de coraje y escribe" (Si hubiéramos, 203-204). Escribir en este caso
Otro tema que surge a partir de lo anterior sería: ¿de qué manera construye la es recrear las voces familiares. El narrador se apropia de la escritura y comienza
historia el lector en los textos de Raschella? El lector organiza su universo de un derrotero entre lenguas que dará COIno resultado su aprendizaje y, en definiti-
sentido a partir del desconocimiento de la lengua nueva, aquella que se funde a va, su obra. "Si escribes, no hables de mí". Se debe ignorar al maestro para cre-
partir de la mezcla. En ese ir a tientas, logra organizar los fragmentos del texto y cer en el estilo propio; tomar el legado y luego caminar solo. "Tu lengua será
al mismo tiempo, comprender el sentido de la experiencia del narrador en la siempre tu enemiga". La lengua como el punto luminoso que un escritor debe
constitución del nombre propio como escritor. trabajar arduamente para lograr, con esfuerzo, acercarse a lo que desea expresar.
Segundo punto de inflexión a Diálogos en los patios rojos, a modo de segun- "Tu buen gusto se verá en las mezclas". En este consejo el texto enuncia su pro-
da hipótesis de lectura: en la lengua se materializan dos territorios, por un lado el pia poética. "Estudia la tradición, y al recordar inventa". Testuzza le lega al
afuera, la ciudad con su propia lengua, el español rioplatense; y por otro, los narrador la tradición, el pasado que hay que escuchar y al mismo tiempo olvidar
patios de la casa en el barrio de Boedo donde se habla el otro idioma, el de la tie- para poder experimentar. "Alguien te comprenderá, pero el Inundo no cambia-
254 ANDRf~S ALLEGRONI

rá". El valor de la literatura y la visión pesimista sobre la relación con la socie-


dad. "Cuando termines de escribir, lee: si no te reconoces al leer, lo escrito es
bueno". La escritura no puede ser complaciente. En el último consejo, también
podemos ver como el texto enuncia su modo de producción y como una obra
verdadera se conforma a lo largo del tiempo y el trabajo: "Expurga, expurga. No
des a las prensas antes de expurgar".
Por último, nos interesa concluir con la voz de Testuzza, que fuera del ámbito
familiar y además de los consejos ya expuestos, en sus preguntas nos anticipa el
núcleo central de la obra de Raschella: el trabajo arduo dentro del espacio de len-
guas en cruce.

Pues bien, igualmente tú buscas el fundamento, ¿no es cierto? Tu madre te habló,


porque nuestra juventud no practicaba casi lengua. En escuela tuya, emparaste el cas-
tellano... Pero tu mente, ¿qué hizo con la confusión? ¿Pusiste palabras del dialecto en
medio del bello discurso español? ¿Tocaste las entrañas del orden, y en lugar del
verbo se te ocurrió implantar un sustantivo, o donde corresponde la o metiste una u,
como es nuestra usanza? O has preferido articular el sonido con el pensamiento en las
aguas más inquietas, en el fondo de ti mismo. Forse es mejor así, forse serás un infier-
no del vocabulario (Si hubiéramos, 172).
IV. EL TANGO
Y LA IDENTIDAD RIOPLATENSE
Bibliografía

AGUIRRE, Osvaldo (2004): "Una aventura de la inspiración. La traducción según Roberto


Raschella", en: Punto de Vista 80, 22-30.
GOBELLO, José (2008): Diccionario lunfardo. Buenos Aires: Peña Lillo.
MÁRAI, Sándor (2008): i Tierra, tierra! Barcelona: Salamandra.
RASCHELLA, Roberto (1994): Diálogo en los patios rojo. Buenos Aires: Paradiso.
-- (1998): Si hubiéramos vivido aquí. Buenos Aires: Losada.
SAER, Juan José (1986): Una literatura sin atributos. Santa Fe: Universidad Nacional del
Litoral.
SARACENI, Gina (2008): "La lengua privada de Roberto Raschella: el desarraigo de la
fábula familiar", en: Escribir hacia atrás. Herencia, lengua, memoria. Rosario: Bea-
triz Viterbo, 169-197.
SARLO, Beatriz (1995): "Experiencia y lenguaje 11", en: Punto de Vista 51, 5-6.
---- (1998): "Lugar de origen", en: Punto de Vista 62, 33-36.
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO:
REPRESENTACIÓN, ESTEREOTIPO
Y SIMBOLISMO DE ALGUNAS VOCES
DE ORIGEN FRANCÉS

JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA

o. Introducción

El hecho de que el tango, en su triple manifestación: música, baile y canto, haya


sido elaborado a partir de un complejo proceso de mestizajes es una afirmación
bien conocida y por ello mismo, ineludible. El lenguaje utilizado en las letras de
tango tampoco escapa a esta realidad polifacética y multicultural. Tanto las voces
lunfardas COlTIO los extranjerismos y barbarismos empleados en la canción cons-
tituyen valiosos vestigios (menos arqueológicos que artísticos) de un paisaje lin-
güístico caracterizado por una situación de lenguas en contacto; consecuencia
directa del consabido impacto que tuvo la inmigración europea en las grandes
ciudades rioplatenses a finales del siglo XIX y principios del xx. Los poetas del
tango supieron aprovechar la plasticidad de este nuevo material multilingüístico
enriqueciendo sus letras con nuevas sonoridades y metáforas ingeniosas.
A partir del análisis de un corpus representativo -y no exhaustivo- de más de
ochenta letras de tango, seleccionadas en función de la presencia de galicismos y
de motivos vinculados con Francia, nos proponemos analizar el poder evocador
de los vocablos galos cuyo empleo recurrente, en numerosas letras de tango,
genera un juego de alusiones subordinadas a una red de referencias históricas y
simbólicas no siempre explícitas. Dichos galicismos, poseen la capacidad de
despertar en el oyente todo un universo de representaciones estereotipadas, inhe-
rentes al género miSlTIO, y constitutivas de lo que se ha dado en llamar "el len-
guaje del tango".

1. Del contexto a la representación lingüística

La introducción, en las letras de tango, de neologismos léxicos procedentes de


lenguas extranjeras es una realidad lingüística cuyo origen se inscribe en el capí-
tulo de los grandes desplazamientos de poblaciones que tuvieron lugar en la
región rioplatense a finales del siglo XIX y principios de xx. Los millones de
258 JAQUELINE BALINT..ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 259

inmigrantes I procedentes, en su mayoría, de países europeos dejaron huellas tancioso y pendenciero oriundo de París, entre ellos podemos citar El apache
indelebles en el castellano dando lugar a la modalidad rioplatense cuya fisono- argentino compuesto por Manuel Aróztegui (1913) -al que se le agregó la letra
mía particular se percibe, sobre todo, en los niveles léxico-semántico y fonológi- de Arturo Mathon y posteriormente la de Carlos Waiss- y otros títulos como El
co del lenguaje. Dichos cambios demográficos hicieron que numerosas lenguas apache oriental (1913) de Delfino, El apache porteño (1913) de Luis Bemstein
entraran en contacto provocando una situación multilingüística y multidialectal o El rey de los apaches de Alberto Bellomo, entre otros. Según Roberto Selles y
que fue reabsorbida, paulatinamente, por la lengua castellana. De esta situación Nicolás Zinni estos delincuentes se habían instalado en la capital argentina en
emana el empleo de extranjerismos así corno la formación del vocabulario lun- 1910 trasladando con ellos, además de los mismos malos hábitos, su propio
fardo, ambos difundidos por el tango canción. argot." Sin embargo, no se sabe todavía si existieron reahnente tales apaches en
Antes de la llegada masiva de inmigrantes, el castellano rioplatense se caracte- Argentina o si estos habían sido introducidos en los tangos por "los tanguistas
rizaba, entre otras cosas, por los aportes idiomáticos provenientes de pueblos indí- que acababan de descubrir a los apaches en París y de algún modo había que
genas, del portugués y de algunas lenguas africanas. Posteriormente, dicha modali- meterlos en el tango" (Gobello 1977: 853-854).
dad, entró en contacto con la lengua italiana -afectada por un multidialectismo- y Lo cierto es que la introducción masiva de galicismos es algo más tardía, pos-
con la francesa.' El periodo comprendido entre 1880 y 1914 se caracterizó por la terior a la adopción de italianismos y vocablos procedentes del caló. En los años
entrada de millones de extranjeros siendo los grupos más representados -por orden veinte dichos préstamos se verán reemplazados por un léxico de origen francés.'
decreciente- los italianos, españoles, franceses, alemanes, rusos, suizos y belgas. La razón de la copiosa incursión de galicismos se encuentra en la exportación del
En esta época los franceses representaban el 150/0 del total de los inmigrantes.' y el tango a París que, en esta década, conoce un gran éxito lo que da lugar a incesan-
francés ocupaba, la tercera posición entre las lenguas extranjeras más habladas en tes viajes de cantores, músicos y bailarines quienes solían frecuentar los arnbien-
Buenos Aires. Los galicismos empleados en las letras de tango ilustran, en cierto tes bohemios de la noche parisina. Así fue corno los cabarets del Barrio Latino y
modo, esta influencia. Sin embargo, sería abusivo considerar los aportes léxicos las mujeres de la vida de Montmartre se convirtieron en fuentes de inspiración
galos como fieles reflejos del contacto entre estas dos lenguas. Lejos de ser el cor- inagotables en las que abrevaron numerosos poetas del tango. Entre los letristas
pus más idóneo para un estudio sociolingüístico, las letras de tango son, en cam- que encontraron sus musas en los mencionados ambientes destaca Cadícamo,
bio, particularmente propicias para la observación del funcionamiento de los sig- testigo presencial del éxito que tuvo el tango en París en los años veinte y uno de
nos lingüísticos desde el punto de vista de su valor representativo y connotativo. los poetas más representativos de lo que se ha llamado "la ternática francesa".
Tanto en las letras de sus tangos: Pompas de jabón, ¡Ché papusa, oí/... Muñeca
Brava, Madame lvonne, Claudinette, Cherí, Gigoló compadrito, Tango de ayer,
2. Integración de los galicismos en las letras de tango como en sus poesías o en su relato autobiográfico La historia del tango en París,
Cadícamo difundió, además de numerosos galicismos, el mítico tópico de París,
La introducción aislada de galicismos en las letras de tango es antigua, encontra- ciudad del amor, representada corno paraíso terrenal de los placeres sensuales:
mos alguno en el tango Soy Tremendo (1906) de Villoldo: "Tengo una morocha /
en calle Suipacha / que es una muchacha / así comil fó"." También son conoci- París continuaba haciéndose llamar la ciudad del amor [... ]. Montmartre es sobre
dos los tangos que introducen en sus títulos y letras al apache? proxeneta, jac- todo la residencia del placer. Quien no ha pasado a media noche por la plaza Pigalle,
la rue Fontaine y la rue Pigalle, puede decirse que no conoce ese Edén parisino y por
lo tanto el placer [... J. Montmartre es el imán que atrapa al turista con una tremenda
1 Entre 1881 y 1930 la Argentina contaba con más de tres millones de inmigrantes -entre fascinación de estupefaciente, con sus trotteuses de melena a la garcon, expertas con-
1881 y 1900 se instalaron cerca de 900 000 Y entre 1900 y 1930 lo hicieron 2 226 000 perso-
nas-o Véase Assuncáo (1998: 48-49).
2 El tema de ha sido desarrollado por Fontanella de Weinberg (1987: 132-134).
3 Fcmández (1999: 52). 6 Roberto Selles, Un tango piel roja, "El apache argentino", artículo· -sin fecha- disponi-

4 Com 'ilfo: escritura fonética de la expresión francesa comme ilfaut: como debe ser. ble en <www.todotango.com>.
5 El término apache proviene del argot francés que empleó, metafóricamente, el nombre 7 También observa Gobello que en los años veinte la palabra hacán será, en muchos casos,
de la conocida tribu de indios estadounidenses para designar, a principios del sigo XIX, al reemplazada por miché; cafishio por gigló, y la costurerita de Carriego se convertirá en gris e-
delincuente parisino (Colin/Mevel/Leclérc 2001: 15) la (1964: 52).
260 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 261

cesionarias del amor que especulan inverecundas por los tabarins o en los restauran_ con los segundos, observamos que si los italianismos te~inan amold~ndose sin
tes abiertos toda la noche [... J (1975: 31).
mayor dificultad a la pronunciación de la lengua ~omlna~te: has.t~ Integrar el
bagaje lunfardo -ya sea por simplificación ort~g.rafica, hlbnda~lon con pala-
Desde luego, Cadícamo no fue el único admirador de Montmartre. Inconta_
bras castellanas u otros procedimientos-, los galicismos, en cambio, ~uelen pre-
bles letras, de autores diversos, muestran la fascinación que despertaba, en los
sentar una diversidad de comportamientos, En las letras de tango, ciertas pala-
hombres de tango argentinos, la ciudad de París, sus barrios y sus mujeres; tanto
bras francesas aparecen incorruptas (lys, femme, frappé, cocotte, quartier,
es así, que hasta llegó a ser considerada por algunos como la segunda patria del
faubourg, etc.). Esto no se debe a la i~cap~cidad d~ ~daptación l~xico-selnánti-
tango. José González Castillo en su tango A Montmartre (1929) lo expresa en
a de los galicismos sino a la intencionalidad poetica que motiva su empleo.
estos términos: "Montmartre, tan parisino / ensueño de juventud... / ¿Quién te c _ ~ . .1' 9
Otras voces se integran totalmente a la lengua espanola ternbalarse, morjar,
hizo tan argentino, / con tu molino, con tu faubourg?". Otros títulos, no exhausti-
marchanta, \0 etc.), mientras que una tercera categoría de galicismos presenta
vos, dedicados a este barrio son Muchachita de Montmartre (1925) con letra de
una ortografia fluctuante y más o menos ortodoxa; de modo que, en numerosas
José Antonio Saldías, Mañanitas de Montmartre (1928) R. Fugazot y A. Irusta;
ocasiones, continúan siendo identificables, por oídos hispanos, como pertene-
Noches de Montmartre (1932), en este último tango, Carlos Lenzi, hace un retra-
cientes a la lengua francesa. La voz garconniére, por ejemplo -tal corno se
to muy representativo de la cortesana de Montmartre acompañada, como es cos-
escribe en francés-, alterna, en las letras de tango, con otras formas más o
tumbre, de su singular atributo: la copa de champán:
menos adaptadas al español: garzonnier, garsonier, garsonié o garzonier. Tam-
Muñequita de lujo, labios pintados, poco es raro que en un mismo texto los galicismos sean. tratado~ ~e manera de~­
silueta dibujada con gran chiqué, igual. En el tango Caferata (1925) de Pascual Contursi con musica de Antonio
bajo un foco de avisos iluminados Scatasso, coexisten, una al lado de la otra, la palabra garzonier y voiturette.
Montmartre es luz, es cocktails, torre' e Babel, Mientras que la primera adopta una ortografia hispanizada tgarzonizer, en lugar
abismo del otario, puerto del vivo, de la francesa garconnieri. la segunda, respeta, en este caso, hasta la doble con-
vidriera de los vicios y mostrador sonante "'... Yo no tengo para darte / garzonier ni voiturette, / solo tengo en mi
donde se cambia el oro por las mentiras cotorro / una cama sin colchón...". Aunque también es corriente el empleo de la
y se compra al contado el falso amor palabra gala adaptada al español bajo la forma apocopada voituré, corno l~
Montmartre . muestra el tango Gloria (1927) de Armando Tagini "Yo no quiero farras m
Place Pigalle La media noche ...
champán, / ni vivir en un petit hotel, / y a la voituré que vos me das / yo prefie-
Montmartre .
ro un coche de alquiler".
Cortesana en regio coche,
los besos del champán...
La última copa
la beberé en la boca x Embalar(se): Entusiasmarse, dejarse llevar. Del francés s 'emballer, con el mismo signi-
perfumada de la mujer de París [... J. ficado. El tango Pa 'I nene nos brinda un ejemplo: "Fuiste chorro prepotente I y embalao en
ese ambiente I de muy guapo te las das".
l) Morfar; 1) Comer; 2) Violar, matar. Aunque la etimología de esta palabra es discutida,
es probable que proceda del argot francés y, más precisamente, del antiguo término morfiailler
3. Adaptación léxico-semántica de algunos galicismos
(empleado por Rabelais en 1535) que luego dio morfi/el', este último fue utilizado, e~ París, a
principios del siglo XIX (Colin/Mevel/Leclérc 200 l: v. morfiler]. Notemos que morfar es una
La castellanización de voces extranjeras empleadas en las letras de tango pre- palabra que ha pasado del argot al lunfardo y de este al registro coloquial. La encontral~os en
senta variaciones considerables según el origen y la apreciación estética de las numerosos tangos como en Champán-Tangó: "[Cuántas veces a mate amargo I el estomago
mismas. En líneas generales, se podría decir que los italianismos -algunos de engrupía I y pasaban muchos díasl sin tener para morfar",
10 Marchanta, . . Tirar a la Marchanta": 1) Abandonar; 2) Derrochar; loco Abandonarse,
los cuales proceden del genovés, del véneto u otros dialectos- suelen adaptarse
dejarse estar. La expresión está construida a partir de la palabra francesa marchand: comc.r-
con facilidad a la modalidad del español rioplatense. Los galicismos, en carn-
ciantc, El tango Mano a Mano muestra un ejemplo de su utilización: "Los morlacas del otano
bio, parecen oponer más resistencia a la integración. Al comparar los primeros I los tiras a la marchanta I como juega el gato maula Icon el mísero ratón".
262 JAQUELINE BALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 263

Con un escaso número de voces galas, hábilmente elegidas, que hasta puede era la flor de París
reducirse, en ocasiones, a un único nombre propio femenino, los poetas del tango que un sueño de novela trajo al arrabal.
lograrán instalar un decorado visual y un ambiente sonoro particulares. Por otra y en el loco divagar del cabaret,
parte, en los textos, la lengua gala, íntimamente asociada a la representación al arrullo de algún tango cornpadrón
alentaba una ilusión:
femenina, contribuirá a construir y afianzar la imagen estereotipada de la mujer
soñaba con Des Grieux.!"
francesa. Abundan, asimismo, los tópicos relacionados con Francia. Otro de los
quería ser Manón ...
lugares comunes más evocados, en las letras de tango, son los paisajes casi siem-
pre invernales de París, en los que la nieve constituye uno de los clichés predi-
Las alusiones intertextuales, unas veces copiosas y otras más discretas, como la
lectos de los letristas: "Era en París. Nevaba y no había pan" dice el tango Papel
del tango Cuartito Azul (1939) con letra de Mario Battistella "Aquí viví toda mi
picado con letra de José González Castillo; y en Mañanitas de Montmartre, la
ardiente fantasía / y al atnor con alegría le canté; Aquí fue donde sollozó la amada
misma imagen se expresa en estos términos: ....Mis mañanitas de Montmartre
mía / recitándome los versos de Chénier", testimonian de un cierto conocimiento de
verán / la fría nieve del destino caer".
la cultura literaria francesa en boga en Argentina, durante el primer cuarto del siglo
La representación de Francia, de la lengua y de la mujer francesas, en las letras
xx cuyas referencias eran doblemente compartidas, por letristas y auditores. En las
de tango, se basa en la elección de imágenes, elementos léxicos y discursivos parti-
letras de tango de repertorio romántico, las alusiones directas o indirectas a la pro-
culannente impregnados de ideas preconcebidas, entre las cuales resaltan las nocio-
tagonista de La dama de las camelias, conocida por la famosa novela de Alejandro
nes de romanticismo, refinamiento y sentimentalismo. No obstante, existe también
Dumas o, bajo el nombre de Violeta, por la opera de Giuseppe Verdi: La Traviata,
otra vertiente de representaciones estereotipadas aportadas por los galicismos de
fueron abundantes. Las referencias a Margarita Gauthier, asociadas a los tópicos
origen argótico vinculados con ambientes prostibularios. El paupérrimo corpus
románticos -la francesita frívola que muere prematuramente, generalmente de
heredado del argot du milieu, como lo llama, con razón, Gobello,!' basta a veces,
tisis- son frecuentes en las letras de tango, aun en épocas tardías, corno puede com-
para dar un tono picaresco o invitar, al auditor, a una especie de encanallamiento
probarse en el tango Arlette (1944) de Horacio Sanguinetti . . Linda y buena france-
imaginario, recurso literario que también había sido empleado en la canción y lite-
sita / vos igual que Margarita, / llevabas en tu vida, / signo fatal" o el tango Marga-
ratura popular francesas. El empleo del lenguaje argótico fue, efectivamente, un
rita Gauthier (1949) de Julio Jorge Nelson. El uso repetitivo de dichas alusiones de
recurso lingüístico y estilístico particularmente apreciado por los grandes novelis-
tono sensiblero, desemboca, a menudo, en la elaboración de textos burlescos que,
tas franceses del siglo XIX: Eugéne Sue, Zola y, por supuesto, Victor Hugo. Sin
basándose en los mismos esquemas representativos agotan las posibilidades expre-
ánimo de entrar de lleno en las relaciones intertextuales entre el tango y la literatura
sivas del estereotipo, introduciendo además una visión más distanciada del mismo
francesa, tema tratado en otro trabajo (Balint-Zanchetta 2002: 409-418), no pode-
como lo hace el tango Cachadora (1928) de Pancho Laguna: ....Vampiresa / Ché,
mos dejar de mencionar el emblemático Griseta'? (1924) de José González Casti-
Gotier de Puente Alsina / Ya no andás por las esquinas, te paseás en voiturette".
llo, tango que pone es escena a los personajes de tres novelas francesas:

Mezcla rara de Museta y de Mimí 13


con caricias de Rodolfo y de Schaunard,
4. Francesitas y "franchutas"

Es bien sabido que una de las causas de la prosperidad de la trata de blancas en


11Gobello, José, "Argot-Lunfardo-Panlunfardo", Comunicación Académica n" 1665, las ciudades portuarias rioplatenses, en parte, responsable de la propagación de
Academia Porteña del Lunfardo, Buenos Aires, octubre 2009.
12 El galicismo Griseta cuyo significado es: chica de baja condición social-costurera-

que ejerce la libertad sexual, deriva de la voz francesa grisette -de igual significa~o-. En las 14 Los personajes de Des Grieux y Manon pertenecen a la obra Manan Lescaut, la verda-
letras de tango se emplea con la ortografia original, o, de manera más frecuente, bajo la forma dera historia del caballero des Grieux y de Manan Lescaut de l' Abbé Prévost. En cuanto a
argentinizada que ostenta el título del célebre tango de José González Castillo: Gri:",eta '. Annand Duval y Marguerite Gauthier, citados más adelante, son los personajes emblemáticos
13 Este tango hace referencia a varias novelas: los cuatro primeros personajes CItados: de la novela La dama de la,')' camelias de Alexandrc Dumas.
Musette, Mimi, Rodolphe y Schaunard aparecen en Scénes de la vie de bohéme de Henri Mur- Para el comentario de este tango se puede consultar el artículo de Pcrcra-San Martín,
ger (1884). "Imágenes del tango: la francesa, de la griseta a la madarnc" (1985: 209-226).
264 JAQUELINE BALINT-ZANCHET1A LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 265

galicismos provenientes del argot, fue el importante desequilibrio demográfico misma manera que lo hacen los galicismos en las letras de tango; uno y otros no
propiciado por la abundancia de inmigrantes masculinos, en detrimento de un solo llaman la atención como préstamos léxicos, dentro de un discurso monolin-
escaso número de mujeres. Guy Bourdé, al estudiar el problema de la disparidad güe francés o español, sino que también sintetizan una panoplia de contenidos
entre los sexos existente en Buenos Aires entre 1887 y 1914, nota que la inmi- semánticos, simbólicos y contextuales. El impacto estilístico del argentinismo en
gración francesa se diferenciaba de la de los otros países europeos principalmen- Francia y de los galicismos en Argentina está basado en la capacidad de conden-
te por la preponderancia del elemento femenino. El mencionado historiador afir- sación que brinda la posibilidad de reproducir, mentalmente, en el auditor-lector,
ma que dichas disimilitudes explican las importantes proporciones que alcanzó un abanico de informaciones sobreentendidas.
la prostitución en Buenos Aires y acota, a modo de conclusión: "y por supuesto, Pero la palabra franchuta, en principio peyorativa, tampoco está completa-
el nacimiento del tango, queja de hombre SOlO".15 También Albert Londres, sin mente exenta de cierto tono condescendiente; así lo manifiesta el famoso tango
apartarse de su característico estilo prosopopéyico, insiste sobre este particular: Corrientes y Esmeralda (1933) de Celedonio Esteban Flores y Francisco Pracá-
nico en cuya letra el elemento picaresco es sublimado, por no decir sacralizado,
Hombres, hombres, hombres. ¡Deseos! Salvajes flores de juventud y salud; ¡sole- de manera irónica, gracias al ritual casi religioso, del espectáculo callejero: la
dad¡ febril enfermedad de los pioneros solteros; ¡Riquezas! irresistibles tentadoras búsqueda del cliente, el juego del disimulo frente a la vigilancia del policía: "De
del pecado que se hace carne, todo eso, todo eso rodando como una nube en la ciu- Esmeralda al norte, dellao de Retiro,franchutas papusas caen en la oración / a
dad. ¡Buenos Aires! Todos los materiales indispensables a la construcción de una
ligarse un viaje, si se pone a tiro / gambeteando el lente que tira el botón".
inmensa ciudad desembarcan aquí. Todos. Incluso los más indispensables. ¡La mujer!
Por su parte, el diminutivo francesita, 17 empleado en numerosas letras de
[Franchutal [... ].16
tango -Uriseta, Madame lvonne, Arlette, etc.-, lejos de ser inocente designa, con
un tono cariñoso, y hasta a veces digno de compasión, la condición de prostituta
El hecho de que el periodista utilice también en su discurso, la voz extranjera:
de una joven. Dicha apelación, basada en la referencia a la identidad nacional de
franchutas, destacada en itálica, en la versión francesa, es igualmente significati-
la protagonista, aquí representada por la emblemática flor de lis, da lugar, en el
vo. Este detalle pone en evidencia, la relación indisociable, percibida por el cro-
tango Francesita (1923) de Alberto Vaccarezza, a la construcción de un autorre-
nista francés, entre el tema tratado, el léxico y el estereotipo; aquí la identidad
trato arquetípico:
femenina francesa se cristaliza en el cliché léxico franchutas -utilizado en
Argentina pero desconocido en Francia-. En este caso preciso, el vocablo fran-
Soy francesita "boulevardera",
chuta situado, a modo de corolario, al final del párrafo, establece una relación de tiene mi escudo la flor de lys.
sinonimia con "femme" que acentúa aún más la representación estereotipada de En alas vine de una quimera,
la mujer francesa, presentada como uno de los tantos "materiales indispensable a soy francesita, soy de París.
la construcción" de Buenos Aires. Notemos además, que el impacto estilístico de Con mi silueta nerviosa y fina,
franchutas, voz percibida COlno extranjera por el lector francés, actúa de la con mis brillantes y mi toilette
nle ven las chicas de la Argentina
y de lní dicen... yo no sé qué.
15 Este último comentario, que podría parecernos curioso, en una obra cuyo tema es la
[ ... ]
urbanización y la inmigración, testimonia, no solo de la influencia de las realidades históricas y Con mis viejitos feliz soñaba
sociales en las letras de tango sino también, de la incursión abusiva de estas últimas dentro del allá en un barrio, cerca de Lyon
campo histórico, geográfico y hasta estadístico (1974: 203-204). (La traducción es nuestra). pero el ingrato que tanto amaba
16 Londres, Albert (1998): Le chemin de Buenos Aires. Paris: Arléa, p. 54 -publicado en le dio a otra femme su corazón.
1927, fecha contemporánea a los hechos descriptos- (la traducción es nuestra). Recordemos Partió con ella y enloquecida
brevemente que Albert Londres, fue un periodista francés quien tras haberse embarcado para seguí sus pasos desde París
Argentina se dedicó a investigar el problema del tráfico de mujeres francesas infiltrando una red
de traficantes. Las entrevistas efectuadas durante su investigación a los proxenetas franceses y
argentinos son ricas en explicaciones y detalles además de ser inspiradoras de algunas letras 17 La palabrafi'ancesita, en las letras de tango, también puede ser acompañada o reempla-

como la del tango homónimo, Camino de Buenos Aires (1928) con letra de Luis Rubistcin. zada por otros diminutivos como muñequita, muchachita, princesita, mocosita, etc.
266 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHET'IA LOS GALiCISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 267

mas perdí el rumbo y anclé mi vida que aunque la referencia temática sea explícitamente francesa, la letra puede
bajo las noches de este país. estar desprovista de voces galas. Cabe destacar entonces, que no todas las letras
con temática francesa hacen uso sistemático de galicismos y que incluso, en el
Aquí la protagonista gala quien, engañada por un rufián, había perdido su caso de que ciertos títulos de tangos ostenten nombres propios galos, los textos
rumbo "bajo las noches de este país" introduce, en su autorrepresentación ficti- pueden eludirlos, como sucede en los tangos Claudinctte, Marion, Gricel, Mar-
cia, algunos galicismos: toilette, lys vfemme destinados a dar, al discurso, cierto garita Gauthier, Muchachita de Montmartre, Mañanitas de Montmartrc, Margo,
efecto de realismo. Por eso mismo aparecen sin modificación ortográfica alguna. etc. Inversamente, las letras de tango que emplean galicismos tampoco tienen
En cuanto al empleo del adjetivo boulevardera, galicismo hispanizado, proba- obligación de tratar ternas franceses aunque sí puedan incluir ciertos motivos o
blemente, a partir del sustantivo francés boulevard'" (calle), podemos suponer referencias galas como en los tangos Margot, Caferata, Garufa, Niño Bien y
que es motivado, por el cliché lingüístico que quiere que esta palabra, fácilmente otros muchos, Por lo tanto, no resulta fácil establecer una relación directa entre
comprensible y reconocible, aparezca de manera casi sistemática, en muchos de los títulos de los tangos, las temáticas y los galicismos utilizados en las letras. Ni
los tangos inspirados por la temática francesa. 19 El efecto estético de estos pocos siquiera parece evidente poder tener una idea precisa de lo que ha dado en lla-
galicismos consiste, entre otras cosas, en embellecer y ambientar al personaje marse "el tema francés". Tanto es así, que algunos especialistas en la materia han
envolviéndolo en un aura romántica y novelesca acordes a la representación ima- evitado hablar de él, como señala José Gobello:
ginaria del receptor rioplatense.
Quienes estudiaron estos temas [los de los tangos] los uruguayos Daniel Vidart e
Idea Villariño~ no lo han tenido en cuenta. Y [ ... ] y sin embargo, París es un tema que
5. Temas y motivos se incorpora tempranamente a la letra del tango canción. Cuando lo introdujo Gonzá-
lez Castillo, con Griseta el tango canción no tenía sino cuatro años de vida. Dada la
Aunque la mayoría de los textos de tango pocas veces se alejan del tópico de la importancia de este terna es extraño que ambos autores en sus respectivos análisis del
tango canción lo hayan omitido (1977: 895-896).
francesista que dio un mal paso, o del tema del viaje mítico del tango a París,
existen, sin embargo, otras letras en las que aparece el personaje de la francesa
pura y buena, aunque en este caso los letristas consideren indispensable subrayar Hoy en día, en los medios modernos de difusión masiva de las letras de tango,
lo de "buena", como ocurre en el tango Parisina de Raúl Gramajo: "Sangró tu como son los portales de Internet;" tampoco se suele contemplar la temática
pecho, mi parisina buena / Y con mis besos calmé tu gran dolor". O en Claudi- francesa de manera independiente y esto, a pesar de la abundancia de textos refe-
nette de Julián Centeya: "rnocosita dulce y buena". ridos a Francia, París y a la mujer francesa. Aunque pueda parecer paradójico, la
Apartándose de los senderos trillados, otros textos abordan temas más origi- razón de la omisión de dicho tema tal vez se deba a la existencia abrumadora de
nales, uno de los ejemplos más significativos es el tango Silencio (1932) de Gar- motivos, símbolos, clichés lingüísticos y atributos galos diseminados en todas
del, Le Pera y Petorossi cuya letra evoca el dolor de una madre que recibe cinco las categorías temáticas citadas por Vilariño: el amor, la madre, la linda que se
medallas a cambio de la vida de sus 5 hijos muertos en la guerra, en los "campos pierde, el tango y el paso del tiempo.F Por eso mismo, no está de más establecer
de Francia". 20 En este como en otros muchos tangos, es necesario puntualizar una diferencia entre temática y motivo. Sobre este asunto, las reflexiones teóri-
cas establecidas hace tiempo por Veselovski y Propp siguen siendo vigentes y
pueden sernos de utilidad.
IX La palabra bulevardera puede también provenir directamente del adjetivo francés bou-
levardiére, aunque este tiene otro significado pues se asocia al teatro cómico llamado "teatro
de boulevard", 21 El portal de Todo Tango -sitio declarado de interés nacional-- propone una clasificación
19 En el tango Arlette: "Ni los Campos Elíseos, ni el alegre boulevard, / No verán ya los temática detallada: el amor, el baile y los bailarines, el bandoneón, el bar y la bebida, el barrio,
luceros de tus ojos verdemar". el carnaval, los consejos, la infancia y los pibes, el juego, la madre, la mala vida, el mar y el
20 Este tango introduce una referencia histórica bastante atípica en el género aparte de una puerto, las mujeres, el tango, el turf, varones y compadritos. Tampoco aparece aquí el tema
mordaz crítica social. La función poética del texto cumple con su objetivo: despertar en el francés. Véase: <http://www.todotango.com>.
oyente una viva emoción por medio de la denuncia ejemplar del carácter absurdo de la guerra 22 Idea Vilariño, en Las le/ras de tango, la forma, temasy motivos ( 19(5), también había

(aquí pensamos en la insuperable interpretación de Gardel). advertido que las letras de tango se prestaban bien a un análisis de tipo csrructuralista.
268 JAQUELINE 13ALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 269

Un tema está compuesto por un complejo de motivos mientras que un motivo Yo no manyo, francamente,
--unidad más simple de un relato- puede vincularse con varios temas diferentes [...]. lo que es una "partenaire"
Una serie de motivos constituye un tema. Un motivo puede desarrollarse y convertir- aunque batan que soy bruto
se en tema. Los temas son variables: ciertos motivos los invaden [... ]. El motivo es y atrasado, ¿Qué querés?,
primario y el tema es secundario. El terna es un acto de creación dc conjunción (Vese- no debe ser nada bueno
lovski cit. por Propp 1970: 21 ).13 si hay que andar con todo al aire
y en vez de batirlo en criollo
Siguiendo estos razonamientos podernos observar que los galicismos, en las te lo baten en francés.
letras de tango, tienen una relación rnás estrecha con ciertos motivos y atributos
de los personajes -integrados en textos de diversas temáticas- que con el tema La desconfianza que manifiesta el narrador protagonista frente al trabajo en
francés propiamente dicho. Los motivos que incorporan galicismos son: la un bataclán'" de la mujer que lo ha abandonado no solo se justifica por el lugar,
muchacha que se pierde, el macró, la amante, la ascensión social, la condición poco recomendable, en el que actúa la joven, o por el hecho de tener que mos-
efímera de la vida, etc. Los atributos, son aún más variados: el vestuario, el trarse semidesnuda, sino, además, por el empleo mismo de la palabra "partenai-
champán, el cambio de nombre y la onomástica gala, el habla francesa o afrance- re" que, dicha en francés -y no en criollo- se supone que esconde forzosamente
sada, los topónimos de consonancia gala y otros. algo inmoral, 26
En un sentido amplio, podernos decir que la connotación, como sistema para-
sitario del significado, puede verificarse tanto de manera individual -en cada
6. Aspectos connotativos galicismo- como, en un plano más general, abarcando al conjunto de voces galas
o, más precisamente, a las palabras identificadas, por un auditor de habla hispa-
Si en las letras de tango hasta el más inocente de los galicismos, puede tener na, como tales. El nivel connotativo de las voces de origen francés incluidas en
doble sentido y hacer referencia a un universo imaginario, a menudo vinculado los textos de tango se alimenta y enriquece de los valores asociativos que estas
con el amor ilícito, es porque además de su significado propio, suelen poseer un suscitan en el auditor (Kerbrat-Orecchioni 1977: 18) y que, por yuxtaposición,
sentido añadido, una insinuación parásita que parece propagarse, como una man- van creando un segundo o tercer plano de alusiones significativas. Aquí es nece-
cha de aceite, y contaminar todo el texto. Una sola voz de consonancia francesa sario tener en cuenta el papel desempeñado por lo que podríamos llamar el "audi-
tiene el poder de representar, en el oyente, un despliegue de dobles sentidos e tor-modelo" de las letras de tango, expresión que adaptalnos a partir del sintag-
indicaciones implícitas insospechadas para aquellos que no están familiarizados ma "lector modelo" de Umberto Eco:
con el género.
Para organizar su estrategia textual un autor debe referirse a una serie de compe-
Las alusiones del tango Audacia (1926) de Celedonio Flores son reveladoras:
tencias (término más amplio que "conocimiento de códigos") que confieran un conte-
nido a las expresiones que emplea. Debe asumir que el conjunto de competencias a
Me han contado, y perdoname
las que se refiere sea compartido por el Icctor. Por eso preverá un Lector Modelo
que te increpe de ese modo,
capaz de cooperar en la actualización textual [... ] (Eco 1985 [1979]: 71; la traducción
que la vas dc "partenaire,,24
es nuestra).
en no sé que batac1án [...].

25 Bataclán: teatro de revistas de mala fama; bataclana: bailarina de teatro de revistas,


23 La traducción es nuestra. Sobre este particular, Propp añade que el motivo puede a su mujer ligera. mujer ligera. Procede del nombre propio del cabaret parisino Bataclan que, a su
vez descomponerse en partes más pequeñas y admite la necesidad de emprender el estudio vez, lo tomó del título de la opereta de Offenbach: Ba-Ta-Clan. Dicho establecimiento fue
morfológico del cuento teniendo en cuenta primero los motivos y después los temas (ibíd.: 22). conocido en Buenos Aires, gracias a la compañía de Madame Rasimi quien organizó, con sus
24 La palabra francesa partenaire, que aquí no ha sufrido transformación alguna, aparece bailarinas de variedades, una gira por Latinoamérica introduciendo, en la capital argentina, la
distinguida entre comillas en cancioneros y antologías como la antología de J. Barreiro. Esto moda de las bailarinas semidesnudas (bataclanasv. véase Sebreli (1965). Por ej. en el tango
se debe a que el vocablo, empleado ocasionalmente, no está bien integrado. Barreiro (1985: Garufa: "Tenés más pretensiones que bataclana /que hubieras hecho sucesos con un gotán ...".
101, 109, 170). (La distinción en negrita es nuestra.) 26 Tampoco queda del todo excluido el sentido de pareja o incluso de "partenaire sexual".
270 JAQUELINE BALINT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 271

Al escuchar las letras de tango nuestro "auditor-modelo" queda invitado a rísticos de este tipo de discurso, impregnado de sarcasmo, es el que brinda el
decodificar y participar activamente en un juego de asociaciones múltiples: léxi- tango Muñeca brava (1928) de Cadícamo:
cas, referenciales y simbólicas, propuesto por los emisores del mensaje cantado,
quienes a su vez, en el proceso de elaboración de sus textos, han tenido que Che, madam que parlás en francés
emplear el mecanismo inverso, de codificación. En ese sentido, no cabe duda de y tirás ventolín a dos manos,
que la recepción de las letras de tango exige una escucha participativa." que tomás el champán bien frappé
y tenés gigoló bien bacán.
Sos un biscuit de pestañas muy arqueadas,
[Muñeca Brava¡, ¡ bien cotizada!
7. La connotación enunciativa
Sos del Trianón [...] del Trianón de Villa Crespo,
Milonguerita [...] juguete de ocasión ...
En el contexto particular de las letras de tango, el nivel connotativo de los gali-
cismos se ve afectado además por aspectos enunciativos que dependen de facto- La ironía llega a su colmo con la indicación de la procedencia de la mujer:
res pragmáticos vinculados con la situación de comunicación empleada en "Sos del Trianón ... , del Trianón de Villa Crespo". La alusión al mítico "Petit
numerosos textos. Este tipo de connotación contribuye a la creación de un siste-
Trianon" de María Antonieta, los mordaces puntos suspensivos y finahnente la
ma paralelo de significados dependiente de la instancia enunciativa (Kerbrat-
punzante acotación que especifica "del Trianón de Villa Crespo", refiriéndose a
Oreccghioni 1977: 104). Los poetas del tango-canción suelen poner en escena a
un cabaret de un barrio, ni siquiera céntrico; se propone desenmascarar el simu-
ciertos personajes a quienes les dan, o no, la palabra. Los textos narrados por
lado origen francés de la protagonista, a menos que el narrador haya querido
protagonistas masculinos son proporcionalmente mayoritarios; dentro de esta
ridiculizar los aires de reina que podía darse una francesa casquivana, en la capi-
categoría, una de las situaciones más frecuentes de enunciación es la del diálo-
tal argentina, por el solo hecho de poseer dicha nacionalidad con todo lo que ella
go fingido en el que la voz poética, identificada con la del personaje-narrador
supone.
(yo), encarna el papel de protagonista por medio del empleo del registro lin-
güístico lunfardesco y/o el empleo de galicismos. A su vez, la intención del dis-
curso, el tono y las inflexiones de la voz del cantor que encama al personaj e,
8. Tópicos y clichés vinculados a la identidad nacional y a la lengua
otorgan a la canción de tango un matiz particularmente teatral caracterizado por
francesas
una nota de patetismo o de humor mordaz, En este tipo de canción, el protago-
nista suele dirigirse, a una mujer ausente, (un vos) después de la ruptura, gene-
Asociada a los personajes femeninos, tanto la nacionalidad como la lengua fran-
ralmente por decisión femenina, de su relación de pareja. Dicho discurso, mar-
cesas representan, entre otras cosas, las cualidades esenciales para triunfar en la
cado por la función conativa o apelativa del lenguaje (Jakobson 1973: 209-222).
empresa de seducción masculina. Así lo advierte uno de los personajes de la
suele estar precedido por un apóstrofe o pregunta retórica como lo muestran
novela Mireya, de Alicia Dujovne Ortiz (1998), basada precisamente en la inter-
numerosos tangos: Audacia, Margot, Milonguita, ¡Che papusa oi!, Carnaval,
pretación de las letras de tango (Balint-Zanchetta 2000: 17-28). Se trata de una
Tortazos, y otros.
madama." de una "casita francesa":" quien indica a su nueva pupila, recién llega-
Dentro de una modalidad enunciativa codificada algunos letristas ponen en
boca del narrador numerosos galicismos cuyo objetivo es reproducir o imitar,
con causticidad, la manera de expresarse, francesa o afrancesada, de la antigua 2X La conocida palabra Madama viene de madame: dueña de una casa de citas/prostituta.
conquista que se le ha escapado de las manos. Uno de los ejemplos más caracte- Proviene, directamente, del argot francés que, con anterioridad al lunfardo, había producido
una degradación semántica del vocablo madame: "señora", también utilizada, en francés,
como tratamiento de respeto. El mismo empleo irónico de este vocablo lo encontramos en el
27 La observación que hace lean Chevalier sobre los símbolos en general, puede ser apli- tango Muñeca brava: "Che madame, que parlas en francés ..." (Colin/Mevcl/Leclére 2001: v.
cada a la simbología particular del tango: "La percepción del símbolo excluye la actitud de mm/ame).
simple espectador, y exige una participación de actor" (Chevalier/Cheerbrant 1982: XV). (La 2') Casita francesa es el nombre que se le daba, en Argentina, a las casas de citas, como la
traducción es nuestra.) de Corrientes 348 o la de Juncal 12-24 mencionadas en el tango A media Luz ( 1925) de Carlos
272 JAQUELlNE HALlNT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 273

da de Francia, lo que significaba ser francesa en el imaginario argentino: "Una se cristaliza en otro galicismo recurrente: chiqué, empleado con frecuencia en
francesa, para un argentino -Ie decían- es una rubia culta, refinada y viciosa...". nuestro corpus -ocho ocurrencias- y cuyo significado: simulación, mentira, es
y cuando la chica, ajena a los tópicos culturales rioplatenses y visiblemente des- un préstamo directo del argot francés." Esta voz es utilizada a menudo en los
provista de cultura, pregunta ""¿y porqué tengo que ser culta yo?", la madama tangos Noches de Montmartre (1932) de Carlos Lenzi y Manuel Pizzarro, Quemá
replica severa: "Porque Francia es el país de la cultura, idiota. ¿Ovos que te pen- esas cartas, con letra de Manuel Romero, No salgas de tu harria (1927) de Artu-
sás, que vienen acá a patinarse una fortuna por tu linda cara? No, m'hijita: vie- ro Rodríguez Bustamante y, por supuesto en el tango homónimo Chiqué ( 1920)
nen porque hacen de cuenta que se acuestan con Madame Pompadour". 30 Este de Ricardo Luis Brignolo. La letra del tango [Che Papusa oí! (1927), también de
episodio, resume bien los elementos que caracterizan la representación de la Cadicarno, brinda además un muestrario significativo de galicismos proferidos
mujer francesa, dentro del universo de las letras de tango. Dichos estereotipos en el marco de la situación enunciativa anteriormente expuesta:
presentan aspectos múltiples: de orden sexual o sexotipo, por eso los personajes
femeninos son caracterizados de una manera y los masculinos de otra. La nacio- Muñeca, muñcquita que hablás con zeta
nalidad está relacionada con un conjunto de rasgos físicos individualizadores y que con gracia posta batís mishé
que conforman el etnotipo de la mujer francesa -rubia o de ojos claros- como que con tus aspavientos de pandereta
aparece en el tango Lilián (1944) de Luis Caruso: "Rubia y dulce, Lilián. / sos la milonguerita de más chiqué.
Trajeada de bacana bailás con corte
Pasión, / de un romance casual", y en más de una decena de tangos examinados.
y por raro snobismo tomás prissé 33
Tampoco faltan las características inherentes al sociotipo representadas por cli-
y que en un auto camba, de Sur a Norte,
ché de la francesa culta y refinada, perteneciente a una clase social acomodada
pascás C01110 una dama de gran caché [... ]
como lo hemos constatado en el fragmento de la novela citada con anterioridad. Milonguerita linda, papusa y breva
La lengua francesa participa igualmente, de estas representaciones estereoti- con ojos picarescos de "pipermint",
padas. El personaje de la llamada "muñeca brava" del tango homónimo de Cadí- de charla afrancesada, pinta maleva,
camo emplea el idioma francés, materno o no, como estrategia de seducción y y boca pecadora, color carmín;
engaño: "Che madam, que parlás en francés" [...]. Te llaman todos Muñeca Brava engrupen tus alhajas en la milonga
/ porque a los giles mareás sin grupo"; y la protagonista del tango Pompas de con regio faroleo brillanteril,
jabón, con letra del mismo autor, emplea una táctica similar, si nos dejamos guiar y al bailar esos tangos de meta y ponga
por los reproches que le hace el narrador:"En los peringundines de frac y fuelle / [Volvés otario al vivo y al rana gill. ..
bailás luciendo cortes de cotillón / y que a las milongueras, por darles dique, / al
irte con tu camba, batís "allón". 31 La idea del engaño femenino está entonces A pesar de todos los galicismos citados, y de la explícita "charla afrancesada"
íntimamente relacionada con la lengua francesa. Asimismo, la noción de argucia de la protagonista, todavía pueden subsistir dudas sobre su verdadera identidad
etnolingüística. Dos detalles, en particular, crean esa ambigüedad. Por un lado, la
protagonista habla con "zeta" lo que haría referencia a una característica repre-
sentativa del español peninsular, a no ser que aluda a la consonante francesa
César Lenzi y E. F Donato. Esta letra también presenta otros dos galicismos como cocó (de
l'argótico coco-cocaína--) y telefón (pronunciación francesa de teléfono): "Hay de todo en la
casita: / almohadones y divanes; / como en botica, cocó~ ; alfombras que no hacen ruido / y
mesa puesta al amor". 32 Notemos que el término del argot francés chiqué no ha sido modificado. Tanto el signi-

30 La característica principal de esta novela inspirada en los personajes femeninos de las ficante como el significado han sido mantenidos.
letras de tango es la reelaboración y reinterpretación, en lenguaje novelístico, de una panoplia 33 Prissé o Prise: Línea de cocaína. Del argot prise: pizca de tabaco o de cocaína absorbi-

de letras con temática francesa. En el fragmento citado, no cuesta reconocer la filiación con el da por la nariz, se trata del empleo particular de la voz del francés general derivada del verbo
tango Muñeca Brava, a través de la referencia a Madame de Pompadour que reemplazaría a la prendre: tomar. (Colin/Mevel/Leclere 200 1: v. prise). La forma "prissé", empleada en los tan-
dueña del Trianón: María Antonieta (Dujovne Ortiz 1998: 15). gos es probablemente debida a una hipercorrección. Ej. Corrientes y Esmeralda: "Curdclas de
31 "Allón": pronunciación de la palabra francesa allons: vamos; préstamo ocasional, poco grapa y locas de pris"; ¡Ché popusa, oi!: "Trajeada a la bacana bailás con corte / y por raro
integrado al lenguaje rioplatense. snobismo tomás "prissé".
274 JAQUELINE BALINT-LANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 275

cuyo fonema /z/ es ajeno al sistema fonológico hispánico. Por otro, la asociación embargo, el retrato centrado en la posesión y la exteriorización de objetos y deta-
de la charla afrancesada (y no francesa) con la "pinta maleva" de la protagonista, lles indumentarios es menos superficial de lo que parece. En las letras de tango, la
que por definición sería de raigambre porteña, puede dejar al oyente dubitativo. prosopografía no es ni gratuita ni puramente decorativa, antes bien, se complemen-
Pero cuando la nacionalidad y la lengua francesas se vinculan con los perso- ta con otra figura retórica: la etopeya, tradicionalmente encargada de dar a conocer
najes masculinos del tango, las referencias, connotaciones y dimensión simbóli- los rasgos morales, las costumbres y el comportamiento de los personajes." Los
ca de las mismas cambian de manera categórica. Los tópicos relacionados con atributos que acompañan a los protagonistas de los tangos (objetos de lujo, lugares
los personajes franceses oscilan entre la idea de afectación o afeminamiento, de consonancia francesa y otros) no son más que el aspecto visual y sonoro de las
representada por el galicismo de origen argótico jiji, 34 como encontramos en el cualidades o defectos inscriptos en un estricto código de valores éticos y estéticos
tango Niño Bien (1927) de Roberto Fontaina y Victor Soliño, la de proxeneta o establecidos, por repetición, en numerosas letras de tango. Tal como sucede con los
incluso la de víctima adinerada e inocente de las artes femeninas. Las asociacio- personajes de la mitología grecorromana representados con sus respectivos atribu-
nes reiteradas de dichos personajes con algunas palabras argóticas, repetidas tos -Zeus con relámpagos, Poseidón con su tridente, Diana con el arco y la flecha-
hasta el cansancio, como gigolo'? -aunque también esta caracterice al compadri- estos también suelen acompañar a los personajes de la mitología tanguera a quie-
to argentino- y miché." han contribuido a la construcción del arquetipo masculi- nes se les asigna, como atributo, una serie de objetos singulares que dan cuenta de
no francés cuya imagen, generalmente peyorativa, puede observarse en el tango su condición social y moral. Por ello, la elección de accesorios específicos: el
Tortazos (1930) de Enrique Maroni: "y ahura tenés vuaturé / usás tapao petit-gris atuendo, el maquillaje, el corte de pelo, la postura corporal, la manera de caminar,
/ y tenés un infeliz / que la chamuya en francés"/ ¿Qué hacés? Tres veces ¿Qué de bailar, hablar, seducir y otras características referidas al comportamiento de las
hacés? / j Señora Plison Lavalle, / si cuando lucís tu talle / con ese coso del brazo protagonistas de tango son elementos esenciales en la construcción del retrato
/ no te rompo de un tortazo / por no pegarte en la calle!". Estas representaciones femenino y obedecen a una estricta codificación. Si en los retratos masculinos los
estereotipadas obedecen tanto a factores referenciales, relacionados con la trata atributos vestimentarios se expresan, en numerosas ocasiones, a través del lengua-
de blancas en Buenos Aires, tráfico en el que los proxenetas franceses tuvieron je lunfardo igacho.fungi, lengue, leones, etc.), los femeninos, en cambio, además
un papel preponderante, como a elementos discursivos y estilísticos, entre los de emplear el castellano estándar (alhajas, seda, maquillaje, zorro gris, armiño, tra-
que destaca el juego de oposiciones entre los personajes femeninos y masculi- jes de colores) utilizarán copiosos galicismos (bijou, lamé, chapeau, rococó, toi-
nos, la mujer honesta y la cortesana, los franceses y los porteños, etc. lette, etc.). Estos atributos representados con palabras de origen francés no solo
caracterizarán a los personajes femeninos galos sino también a otra categoría de
mujeres: las arribistas quienes, aspirando a la fama o a la riqueza, se veían obliga-
9. Motivos y atributos femeninos das a modificar su apariencia física siguiendo las convenciones estéticas en boga
durante el primer cuarto de siglo xx. Es casi superfluo recordar que en esta época
El clásico recurso retórico destinado a representar a los personajes gracias a deta- el modelo de feminidad y sensualidad estaba representado por la mujer francesa.
lles de su apariencia exterior es un rasgo distintivo de la canción de tango. Sin El afrancesamiento, entonces, además de ser la tendencia impuesta por la moda,
era una cualidad altamente apreciada por la mirada masculina.
Uno de los ejemplos más logrados de este tipo de retrato que, por otra parte,
ha servido de modelo en la elaboración de muchos otros es Margot (1921) de
34 Fifi: Dandy, individuo afeminado. Galicismo proveniente del francés popular.fili/le for-

mado a partir de la repetición de la primera sílaba de fi/le, chica, y la supresión de la última. Celedonio Flores. En este tango el narrador protagonista relata, a partir de su
35 Gigoló: Joven amante mantenido por una mujer. Es un término del argot francés que

designa al amante de la gigolette: mujer explotada por el gigoló (Bruant 1993; Colin/
Mevel/Leclére 2001). 37 Aunque la etopeya suela igualmente revelar las características psicológicas de los per-
36 Miché: 1) Cliente de una prostituta; 2) Inocente, tonto; 3) Amante; 4) Hombre bien ves- sonajes, los poetas del tango han preferido hacer hincapié en los efectos producidos por las
tido, rico; 5) Proxeneta. Término del argot francés, con las mismas acepciones. Según Guiraud acciones y otros rasgos comportamentales particularmente esquematizados de sus personajes.
es un término antiguo (s. XVIII) y proviene del nombre propio Michel que en la onomástica El comportamiento característico de la mujer ingrata será representado, en los textos, por la
popular designa tanto a un hombre imbécil como a un hombre afortunado -que tiene michon: acción de marcharse, dejar a su amante, y olvidarse de su madre: símbolo mayor de ingratitud
dinero- (Esnault 1965; Colin/Mcvcl/Leclére 2001). y reprobación social y uno de los motivos moralizadores más recurrentes en este tipo de letras.
LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 277
276 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA

punto de vista de personaje abandonado, la transformación de una joven de ori- ción, de objetos que simbolizan el lujo y la frivolidad: seda crepé, del francés
gen humilde quien asciende en la escala social -se sobrentiende- por haberse crépe de soie; petit-gris (fourrure)38; toilette; voituré." appartement; champagne;
entregado a la vida galante. chapó; pendentif; petit-hotel; etc., es recurrente en numerosas letras de tan~o, en
La caracterización de la protagonista se construye a partir de un discurso cuanto a los ya mencionados términos argóticos mishé y gigoló, en ocasiones
basado en la exposición de ciertos atributos vestimentarios, comportamentales, también pueden ser considerados como atributos femeninos, sobre todo cuando
gestuales representativos del généro: están precedidos del verbo "tener" como indicador de posesión.. .
Por otra parte, la teatralidad de la representación de los personajes femeninos
Se te embroca desde lejos, pelandruna abacanada, en los tangos está vinculada a una escenografía codificada. En efecto, la proso-
que has nacido en la miseria de un convento de arrabal, pografía es inseparable de la topografía. Los letristas cuidan sobremanera la
porque hay algo que te vende, yo no sé si es la mirada, puesta en escena de sus personajes de ahí la elección de determinados contextos
la manera de sentarte, de vestir o estar parada, y nombres de lugares que informan al auditor del nivel socioeconómi~? de los
o ese cuerpo acostumbrado a las pilchas de percal ... personajes o de lo que quieren aparentar. En los tangos la representa~l~n de la
mujer joven y honesta, de origen modesto, está vinculada con unos paisajes pre-
El cambio de estatus social, provocado por el desliz de la protagonista queda cisos: el barrio y el conventillo. La de la protagonista de moral ligera (que a
simbólicamente representado por la transformación de su atuendo, asociado iró- veces es la misma persona que ha dado un mal paso) frecuentará, en cambio,
nicamente a la noción de disfraz. Margarita muda el percal por el ajuar de seda otros sitios: el centro de la ciudad, los cabarets, los restaurantes de moda o los
con rositas rococó y se traslada a otro entorno, ya no frecuenta más el humilde salones de baile.
conventillo sino lugares más exquisitos: "Ahora vas con los otarios a pasarla de Notemos que, aunque situados en la capital argentina, estos lugares solían
bacana / a un lujoso reservado del Petit o del Julien", Por su consonancia france- también poseer nombres franceses, aparte de los mencionados Petit y Julien tene-
sa, la mención de dichos reservados, por parte del narrador, también enfatiza la mos que agregar Le Trianon, Le Royal Pigalle, L 'Armenonville, Chantecler, Le
metamorfosis del personaje. Palais de Glace y otros, presentes en numerosas letras. No es extraño entonces,
Por último, respetando la gradación narrativa que lleva a la protagonista a la que la tan mentada calle céntrica, Corrientes, donde se situaban algunos de estos
perdición total, aparece el motivo de la traducción de su nombre al francés. Este establecimientos, haya sido comparada con Montmartre. En su Tango de Lengue,
cambio de nombre se acompaña, además, de un sutil juego pronominal en el que Cadícamo apunta precisamente: "Corrientes y Maipú eran entonces Montmartre".
el posesivo correspondiente a la pertenencia o enamoramiento del narrador "ya
no sos mi Margarita", es reemplazado por una forma impersonal e indirecta que
representa la manera en que los demás ven al personaje desde un punto de vista 10. Dimensión simbólica del champán
externo "ahora te llaman Margot". El nombre artístico francés ya no alude a la
inocente novia del narrador, representada dentro del ámbito privado del conven- Tanto desde el punto de vista cuantitativo'" como cualitativo, el atributo más
tillo bonaerense, sino a la nueva mujer pública, papel que desempeña dentro de característico de los personajes femeninos franceses o afrancesados de los tangos
otro marco escenográfico iguahnente público.

3X Petit-Gris: piel apreciada por su color y suavidad de una ardilla de Rusia dc color gris
Yo recuerdo, no tenías casi nada que ponerte,
oscuro: "Un manteau en petit-gris" (Le Robert méthodique 1983: v. petit-grisv.
hoy usas ajuar de seda con rositas rococó,
39 Aparecen en los tangos tanto la palabra voituré despojada de la última sílaba francesa
¡me reviente tu presencia [...] pagaría por no verte
como la voz voiturette, sin modificaciones ortográficas. En este ultimo caso esta suele estar
Si hasta el nombre te has cambiado como ha cambiado tu suerte: señalada entre comillas. Sucede lo mismo con otros galicismos cuya ortografia en los tangos
ya no sos mi Margarita [...] ahora te llaman es fluctuante. Así la palabra garconniére aparece tanto con la ortografía francesa como en su
Margot. .. adaptación garsonier. En este caso, el término puede ser considerado co~o lunfardo pues se
estima que la adaptación ortográfica es producto de una apropiación consciente. .
En las letras de tango, los atributos femeninos que simbolizan el éxito econó- 40 En nuestro corpus el champán está representado por una veintena de ocurrencias. Note-

mico y social, paralelamente a la pérdida de dignidad, son abundantes. La rnen- mos que, por su parte, Claisse en su estudio realizado a partir de un corpus de 1000 tangos de
278 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 279

es, sin duda alguna, el "champagne" que aparece, casi siempre bajo la forma his- una verdadera relectura y apropiación, por parte de los poetas del tango, del clá-
panizada "champán". La dimensión simbólica de esta bebida dependerá de la sico tema de las vanitas, tan presente en la pintura y poesía medieval y barroca.
función que desempeña en el relato. Si como atributo femenino es símbolo de Estas representaciones iconográficas, tal como sucede en las letras de tango,"!
perdición, en cambio, como atributo masculino significará poder, despilfarro, solían poner en escena a la mujer, retratada en los distintos periodos de su vida,
capacidad de adquirir un bien o favor femenino, tal como aparece en el tango acompañada, generalmente del símbolo de la calavera, anunciador del carácter
Acquaforte (1931) de Juan Carlos Marambio Catán: "Un viejo verde, que gasta vano y efímero de la juventud. En la canción, en cambio, la idea de la vanidad es
su dinero / emborrachando a Lulú con su champagne". Asociado a la mujer peca- representada con el símbolo del champán cuyo mensaje moralizador se propone
dora, el champán significa el costo moral, la moneda de cambio de la ascensión inculcar, al receptor de las letras de tango, en particular a las oyentes femeninas,
social femenina. Así como la manzana de Eva es el símbolo mismo del pecado los valores éticos cristianos.
original, la copa de champán representará la trasgresión cometida por la nueva Dentro de este complejo universo de representaciones simbólicas e ideológi-
Eva de las letras de tango. cas (Molino 1998: 37) una sola voz de origen galo basta para evocar a un perso-
naje o incluso reproducir toda su historia. En este sentido podemos afirmar que
y meta champán ciertos galicismos se comportan corno verdaderos "rnitemas", es decir, según la
que la vida se te pasa, denominación empleada por Claude Levi-Strauss, como palabras clave estructu-
Muñeca brava, flor de pecado. radoras de los mitos, categoría en la cual podemos incluir las letras de tango. En
Cuando llegués al final de tu carrera, efecto, para el antropólogo, el léxico, en los mitos, funciona sobre todo en el
tus primaveras verás languidecer. ámbito de lo que él llama "hiperestructuras o metalenguaje". Estas hiperestructu-
ras se desprenden de la relación de similitud y oposición que tienen unos atribu-
El champán se vincula, además, a una red de nociones conexas que desembo- tos con otros. Así, en el lenguaje del tango, un galicismo podría ser reemplazado
can en la construcción de clichés concatenados: champán, cabaret, mujer, france- por otro si esto no tuviera incidencias en la rima. Si bien "chapo", "seda crepé",
sa o afrancesada, rubia o teñida, oro, etc. Otros motivos simbólicos, igualmente "bijou" no designan los mismos objetos, estos tienen la misma función simbólica
recurrentes, asociados a los primeros son la acción concreta de teñirse el cabello en los textos." despertar en el oyente una red de significados relacionados cuya
-de rubio-, la de cortarse el pelo o cambiarse de nombre. El tango Pompas de coherencia, inscripta en el universo textual y cultural del tango, tendría poco sen-
jabón (1925) con letra de Enrique Cadícamo y música de Roberto Goyeneche tido fuera de él.
ilustra este tipo de conexiones simbólicas:

Pebeta de mi barrio, papa, papusa,


11. Conclusión
que andás paseando en auto con un bacán,
que te has cortado el pelo corno se usa,
y que te lo has teñido color champán. Sabemos que lo propio del arte es transformar y manipular todo tipo de materia
prima para sublimarla; lo característico de la canción de tango es modelar la
Asociado a los placeres frívolos de la vida, el champán a través de sus meta- materia léxica a fin de crear un universo complejo de representaciones. Así lo
fóricas burbujas, alude al carácter frágil y pasajero de la misma. Estas nociones
pueden presentarse, asimismo, bajo la imagen análoga de las burbujas de jabón
corno sucede precisamente en el tango Pompas de jabón. El champán, en su 41 El tema de la vanidad en el tango también está tratado por medio de representaciones

dimensión simbólica, es anunciador del paso inexorable del tiempo, de la pérdi- masculinas aunque muchas de estas letras parecen calcadas o adaptadas a partir de modelos
estéticos femeninos.
da de la belleza femenina, de las ilusiones, amores y riquezas. Asistimos aquí a
42 Tal como ocurre en otras manifestaciones de la cultura popular -Ios mitos y los cuen-

tos~, en la canción del tango, más que las palabras mismas, lo que importa es el papel que
estas desempeñan cuando están insertas en motivos específicos. Vladimir Propp señala con
temas diversos había contabilizado entre los 10 vocablos franceses más usados, unas 73 refe- razón que en la literatura popular los motivos están relacionados con la noción de función, es
rencias a dicha bebida ( 1993: 31 ). decir, con las acciones repetitivas que tienen que ejecutar los personajes ( 1970: 21 ).
280 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA LOS GALICISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 281

advirtieron los mejores letristas, quienes supieron someterla a la intención estéti- BALlNT-ZANCHET1A, Jaqueline (2000): "Mireya, une histoire de pas sages", en: Amadis, le
ca, a los caprichos de la rima, a la búsqueda de efectos estilísticos y emotivos passage. Brest: Université de Bretagne Occidentale, 17-28.
propios al quehacer poético. Si fuera del tango, en el entorno rioplatense, los - (2002): Le lunfardo ti travers les paroles de tango, mythes et réalités de l 'argot du
galicismos son voces de origen francés dotadas de significado y significante, Río de la Plata. Tesis doctoral. Brest: Université de Bretagne Occidentale.
adaptadas, en mayor o menor medida, al castellano; dentro del ámbito de la can- BARREIRO, Javier (1985): El Tango. Madrid: Júcar.
ción, muchos de ellos desempeñan una función simbólica peculiar o adquieren BRUANT, Aristide (1993): Dictionnaire francais-urgot. L 'argot au x.re siécle. Paris: Fleuve
Noir.
una connotación característica cuyos matices no siempre están consignados en
CADÍCAMO, Enrique (1975): La historia del tango en París. Buenos Aires: Corregidor.
los diccionarios especializados.
CHEVALlER, Jean/CHEERBRANT, Alain (1982): Dictionnaire des symboles. Paris: Robert
En este trabajo nuestro propósito ha sido indagar sobre el papel que desempe- Laffont.
ñan los galicismos en el tango y la manera en que el léxico interviene en la cons- CLAISSE, Aníbal Óscar (1993): La obsesión francesa. Buenos Aires: Academia Porteña
trucción de representaciones estereotipadas. Nuestras observaciones han mostra- del Lunfardo.
do que la cuestión del estudio de los galicismos sobrepasa, con creces, el marco COLlN, Jean-Paul/Mrvm., Jean-Pierre/Li-cutns, Christian (2001): Dictionnaire de I 'argot.
del análisis del signo. El clásico desdoblamiento del signo lingüístico en signifi- Paris: Larousse.
cado y significante, impuesto por Saussure, no alcanzaría aquí a explicar ni la ESNAuLT, Gaston (1965): Dictionnaire historique des argotsfrancais. Paris: Larousse.
trascendencia, ni los efectos emotivos que producen ciertas palabras clave de DUJOVNE ORTlZ, Alicia (1998): Mireya. Buenos Aires: Alfaguara.
origen galo y menos aún su dimensión simbólica. Eco, Umberto (1985 [1979]): Lector infabula. Paris: Grasset.
Diremos entonces, para terminar, al menos de manera provisoria, que en el FERNÁNDEZ, María Inés (1999): Las inversiones francesas en la Argentina 1880-1920.
Buenos Aires: Biblos/Fundación Simón Rodríguez.
contexto textual del tango, todo préstamo léxico de procedencia francesa puede
FONTANELLA DE WEINBERG, María Beatriz (1987): El español bonaerense: cuatro sivlos
incluir mensajes implícitos vinculados con distintos aspectos de la identidad gala
de evolución linguistica (1580-1980). Buenos Aires: Hachette. b
(etnotipos, sexotipos o sociotipos) según el imaginario rioplatense. Sin embargo,
GOBELLO, José (1964): Vieja y nueva Lunfardia. Buenos Aires: Freeland.
no hay que perder de vista que dichas representaciones estereotipadas fueron
- (1977): "Enrique Delfino y el tango canción", en: La Historia del tango. Los años
construidas a partir de referentes históricos, valoraciones morales y elecciones veinte, VI, 843-908.
estéticas surgidas en un contexto socioeconómico, cultural e ideológico particu- -- (2009): "Argot-Lunfardo-Panlunfardo", en: Comunicación Académica n° 1665 Aca-
lar: el de los años veinte y treinta. Por lo tanto, cabría preguntamos aquí en qué demia Porteña del Lunfardo, Buenos Aires, '
medida dichas representaciones siguen, o no, subsistiendo a través del tiempo. JAKOBSON, Roman (1973): Essais de linguistique générale. Paris: Minuit.
Sabiendo que desde hace más de una década el tango está de moda, incluso, y KERBRAT-ORECCHIONl, Catherine (1977): La connotation. Lyon: Prcsses universitaires de
sobre todo, en Argentina, algunos intérpretes contemporáneos han rescatado del Lyon.
olvido una parte del corpus textual estudiado y otras letras antiguas o poco difun- LARA, Tomás de/Roncrrn DE PANTl, Inés Leonilda (1961): El tema del tango en la lite-
didas. Por ello, creemos que sería interesante investigar, tal vez en un próximo ratura argentina. Buenos Aires: Ediciones Culturales Argentinas.
trabajo, el problema de la vigencia y actualidad de los galicismos, estereotipos y Le Robert méthodique: Dictionnaire Méthodique c/u Francais Actuel. Paris: Le Robert,
1983.
representaciones simbólicas galas desde el punto de vista de los modos de recep-
LONDRES, Albert ([ 1927] 1998): Le chemin de Buenos Aires. Paris: Arléa.
ción de las nuevas generaciones de receptores de tango.
MOLINO, Jean (1998): "La culture du Cliché: Archéologic critique d'une notion problé-
matique", en: Le Cliché. Toulouse: Presses universitaircs du Mirail, 35-56.
PERERA SAN MARTÍN, Nicasio (1985): "Imágenes del tango: la francesa, de la griseta a la
Bibliografía madarne", en: Le tango, hommage ti Carlos Gardel (Actas del coloquio internacio-
nal, Toulouse 13-14 noviembre 1984). Toulouse: Université de Toulouse-Le Mirail
Assuxcxo, Fernando Octavio (1998): El tango y sus circunstancias (1880-1920). Buenos 209-222. '
Aires: El Ateneo. PROPP, Vladirnir (1970): Morphologie du conteo Paris: Scuil.
BOURDÍ:, Guy (1974): Urbanisation et irnmigration en Amérique latine, Buenos Aires S¡;BRELl, Juan José (1965): Buenos Aires, vida cotidiana V alienación. Buenos Aires:
(xixe et xxe siécle). Paris: Aubicr, Siglo Veinte. -
282 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA LOS GALlCISMOS EN LAS LETRAS DE TANGO 283

SELLES, Roberto (s. a.): "Un tango piel roja, "El apache argentino'''. <http://www.todo Flor de fango. Letra: Pascual Contursi
tango.conllspanish/biblioteca/cronicas/el_apache_argentino.asp>. Francesita. Letra: Alberto Vaccarezza
Todo Tango (sitio declarado de interés nacional). <http.z/www.todotango.com>. (Artículo Garabita. Letra: Pascual Contursi
sin fecha.) Garufa. Letra: Roberto Fontaina y Víctor Soliño
VILARIÑÜ, Idea (1965): Las letras de tango, la forma, temas y motivos. Buenos Aires: Gigoló compadrito. Letra: Enrique Cadícamo
Schapire Gloria. Letra: de Armando Tagini
Gricel. Letra: José María Contursi
Griseta. Letra: José González Castillo
CORPUS de letras de tango (no exhaustivo) lvette. Letra: Pascual Contursi
La última grela. Letra: Horacio Ferrer
A media luz. Letra: Carlos César Lenzi Las vueltas de la vida. Letra: Manuel Romero
A Montmartre. Letra: José González Castillo Lilián. Letra: Luis Caruso
Acquaforte. Letra: Juan Carlos Marambio Catán Madame lvonne. Letra: Enrique Cadicarno
Ahora Me Llaman Lulú. Letra: Rodolfo M. Taboada Mañanitas de Montmartre. Letra: Roberto Fugazot y Agustín lrusta
Anclao en París. Letra: Enrique Cadícamo Margarita Gauthier. Letra: Julio Jorge Nelson
Audacia. Letra: Celedonio Flores Margo. Letra: Homero Expósito
Aquel tapado de armiño. Letra: Manuel Romero Margot. Letra: Celedonio flores
¡Araca París! Letra: Carlos Cesar Lenzi Marión. Letra: Luis Rubistein
Arlette. Letra: Horacio Sanguinetti Manón. Letra: Antonio Miguel Podestá
Audacia. Letra: Celedonio Flores Melenita de oro. Letra: Samuel Linnig
Bien frappé. Letra: Héctor Marcó Milonga Fina. Letra: Celedonio Flores
Buenos Aires es una papa. Letra: Camilo Darthés Milonguera. Letra: José María Aguilar
Burbujas. Letra: Átulo Castillo Milonguita. Letra: Samuel Linning
Cabaret. Letra: Luis Roldán Mimi Pinsón. Letra: José Rótulo
Cachadora. Letra: Pancho Laguna Muchachita de Montmartre. Letra: José Antonio Saldías
Caferata. Letra: Pascual Contursi Muñeca Brava. Letra: Enrique Cadícamo
Camoujlage. Letra: José García Muñequita de París. Letra: José Rótulo
Central Palace. Letra: Andrés Pastor Niño bien. Letra: Roberto Fontaina y Victor Soliño
Champán Tangó. Letra: Pascual Contursi N. P. -No Placé. Letra: Juan Riverol y Francisco Loiácono
¡Ché papusa, oí! ... Letra: Enrique Cadícamo Noches de Montmartre. Letra: Carlos Lenzi
Cherí. Letra: Enrique Cadícamo No salgás de tu barrio. Letra: Arturo Rodríguez Bustamante
Chiqué. Letra: Ricardo Luis Brignolo Palais de Glace. Letra: Enrique Cadícamo
Claudinette. Letra: Julián Centeya Papel picado. Letra: José González Castillo
Cocot de lujo. Letra: Manuel Romero Parisina. Letra: Raúl Gramajo
Copen la banca. Letra: Enrique Dizeo Pato. Letra: Ramón Collazo
Corrientes y Esmeralda. Letra: Celedonio Esteban Flores Pompas de jabón. Letra: Enrique Cadícamo
Cuartito Azul. Letra: Mario Battistella ¡Qué querés con ese loro! Letra: Manuel Romero
El apache argentino. Letra: Manuel Arostegui Quemá esas cartas. Letra: Manuel Romero
El Choclo. Letra: Enrique S. Discépolo Seguí mi consejo. Letra: Eduardo Salvador Trongé y Juan Fernández
El penden tif. Letra: Carlos Raúl Attwell Ocantos ¿Sos vos? ¡Qué cambiada estás! Letra: Celedonio Flores
Esta noche me emborracho. Letra: Enrique Santos Discépolo Soy tremendo. Letra: Ángel Villoldo
Evocación de París. Letra: Luis Esteban Mandarino Shusheta. Letra: Enrique Cadicamo
Fanfán. Letra: Carlos Marín Tango de ayer. Letra: Enrique Cadícamo
284 JAQUELlNE BALlNT-ZANCHETTA

1
Tango de lengue. Letra: Enrique Cadicamo L'ENTRE-DEUX '"ARGENTIN" DU TANG0
Tortazos. Letra: Enrique Maroni
Uno y uno. Letra: Lorenzo Juan Traverso CHRISTOPHE ApPRILL
Vieja recova. Letra: Enrique Cadícamo
Viejo smocking. Letra: Celedonio E. Flores
Viejo rincón. Letra: Roberto Lino Cayol
Zorro gris. Letra: Francisco García Jiménez
o. Introduction

Le lien entre la danse tango et l'identité argentine est devenu une évidenee. On
entend dire que "le tango, e' est beau lorsque e' est bien dansé", élégante facon de
signifier qu'il aurait eeei de singulier qu'il faudrait étre Argentin pour bien le
danser. Les Argentins seraient-ils les seuls produeteurs d'une singularité dans la
danse? Parfois, l' "argentin" du tango est accompagné de guillemets eomme dans
l' ouvrage de Ramón Pelinski (1995: 17), fondateur de l' étude de ce genre noma-
de. Comment la communauté intemationale du tango parvient-elle él s'affranchir
de eette assignation identitaire alors que le tango eontemporain se earactérise par
son nomadismo": il est de nos jours davantage pratiqué dans le monde entier que
dans son berceau rioplatense'? Au-delá des conditions factuelles qui contribuent
él expliquer sa diffusion et sa pérennité él travers de multiples recompositions, le
tango joue dans les registres de l'entre-deux. Bien sur, c'est une danse de eouple
et une danse de bal qui exige deux partenaires, mais il ne s' agit pas de cela. Le
tango est une expression de l' entre-deux en ce qu 'il est pratiqué dans plusieurs
foyers éparpillés partout dans le monde qui fonctionnent en réseau, échangeant él
la fois informations, professeurs et danseurs dont les intéréts convergent vers la
valorisation de ce patrimoine immatériel. Dans le contexte de sa mondialisation,
le tenne tango argentin associant un pays et une danse demeure le plus couram-
ment utilisé. Arguant du fait que l'émergence de la danse tango s'est réalisée sur
les deux rives du Rio de la Plata él Buenos Aires et él Montevideo, le tenne de
tango rioplatense est parfois préféré paree qu'il posséde la vertu de neutraliser la
dimension identitaire du premier. Cependant, depuis sa résurgence dans les années

I le tiens a remercier Cécile Meunié, Nicolas Puig et Marc Tommasi pour leurs conseils et

leurs relectures.
2 "Le nomadisme apparait ici non seulement dans le sens philosophique précis que lui
assignent Gilles Deleuze et Felix Guattari, mais également dans une acception plus générale :
celle d'une culture "transnationale et multiculturclle" en constant mouvement, qui libere les
sources de la créativité ... " (ibíd.: 23).
3 Le tango comme danse et musique est apparu a la fin du xixérne siécle dans le Río de la

Plata a Buenos Aires et Montevideo.


286 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 287

1980 puis sa diffusion planétaire, la danse tango circule le plus souvent paré de donné, les citoyens d 'un pays concoivent ce qui les unit: ce n' est pas une essence,
l' attribut argentino Ses dimensions agissantes telles que les structures d' ensei- c' est un compromis daté, plus ou moins consensuel, résultant de conceptions
gnement, les bals, les styles de danse et les flux touristiques opérent une référen- concurrentes de la communauté politique, de ce qu' est un citoyen. 11 y a un néan-
ce constante a la seule ville de Buenos Aires, la matrice du tango, et al' argenti- moins un lien tres fort entre l'identité nationale et I'encadrement politique en ter-
nité, considérée cornme un gage d'authenticité. L'examen des publicités pour les mes d'institutions et de frontiéres (Duchesne 1997). La constitution argentine est
stages et les cours organisés avec régularité ou lors des festivals internationaux adoptée en 1853 et ce n'est qu'en 1887 que les limites actuelles de la capitale
montre que le fait d'etre Argentin constitue une plus-value pour transmcttre et sont tracées.' Durant les vingt derniéres années du xixéme siécle, les fondements
danser le tango. Malgré sa dilution dans une mondialisation cornmune, cette qui composent l'identité nationale ne sont done pas encore bien établis. Le déve-
danse semble cristalliser des problématiques identitaires encore vive, dont loppement du tango se réalise dans un contexte d'itnmigration massive, de mo-
témoigne le récent classement par 1'Unesco. 4 Le tango constitue-t-il une partie demisation du port, d' accroissement des échanges et des exportations, de systé-
de l'identité des Argentins? En quoi les éléments constitutifs de 1'identité argen- matisation de l' élevage extensif et de croissance démographique et spatiale de
tine et les propriétés formelles et historiques de cette danse sont ils liés? Le tango Buenos Aires. Les immigrants originaires principalement d' Espagne et d' 1talie
est-il redevable de son identité a son seul bulletin de naissance? Si 1'histoire con- se melangent aux criollos et aux Noirs d'une ville en chantier. 220 000 immi-
temporaine du tango est un sujet qui provoque davantage l'étonnement que l'in- grants s 'installent dans la seule année 1889 et durant cette méme année, a elle
térét, il y a en revanche comme une obsession a considérer cette danse du point seule, l' Argentine absorbe 32% des émigrants italiens." Buenos Aires devient la
de vue de sa genése, obsession beaucoup moins répandue lorsqu'il sagit de plus grande ville de toute l' Amérique latine. Le tissu et les sociabilités urbaines
danse contemporaine francaise par exemple, comme si la différence de position sont transformés en profondeur par ce flux migratoirc. Pour la période qui va de
de ces deux disciplines sur une échelle de la légitimité générait des questionne- 1880 a 1916, Carmen Bernand évoque le .... creuset argentin' (Bernand 1997:
ments distincts. De méme, l'historiographie accorde beaucoup dintérét aux ori- 207). Qui sont ces Argentins qui donnent vie au tango?
gines noires du tango. Comment cette question influence t-elle la signature iden- Un constat s'impose concemant cette période de l'histoire du tango: les sour-
titaire de la danse? Enfin, peut-on distinguer une maniere argentine de danser le ces de premiére main sont peu nombreuses et complexes a interpréter.? La pro-
tango? duction de discours sur 1'histoire du tango entretient un jeu de représentations
dont certains travaux récents tentent la critique (Joyal 2009; Séguin 2009), mais
il n'en reste pas moins que l'historiographie dominante se cristallise sur la des-
1. Ce tango que I'on dit "argentin" cription d'un portait type oscillant entre la caricature et le stéréotype. Jusque
dans la récente inscription du tango au patrimoine immatériel de 1'humanité, les
La notion d'identité varie se Ion les champs disciplinaires. L'identité peut résulter descriptions des origines opérent un passage obligé par l' évocation des fau-
d'une multiplicité de phénornénes dont l'appartenance au groupe (social, fami- bourgs, des bordels, des conventillos et des quartiers populaires du port. Cette
lial, professionnel, ethnique, national) constitue I'un des pivots. Dans le cas du description géographique des paysages urbains permet de camper des personna-
tango comme partie de l'identité argentine, quels sont les critéres sur lesquels il ges comme le compadrito, la prostituée, le maquereau et le Gaucho et d'insister
convient de s'interroger? L'identité nationale est la facon dont, a un moment sur le mélange et la confrontation des altérités ethniques et culturelles. Sans
doute ne faut-il pas minimiser la puissance évocatrice de la poésie de Borges et

4 ....A rgentine, Uruguay ~ Le Tango - La tradition argentine et uruguayenne du Tango,


aujourd'hui renommé dans le monde entier, est née dans les milieux populaires des villes de Bernand, 1997; 2001.
Buenos Aires et de Montevideo, dans le bassin du Rio de la Plata. Dans cette région oú se 6 Entre 1821 et 1933 [ ... ] les États-Unis se sont taillés la part du lion avec 34 244 000
....

mélent des immigrants européens, des descendants d'esclaves africains et des autochtones, les immigrants, soit 66% du total. Ensuite vicnnent l ' Argentine (6 405 000), le Canada
criollos, a émergé un mélange hétéroclite de coutumes, de croyances et de rituels qui s' est mué (5 906 000), le Brésil (4 431 000), Cuba (857 000) et l'Uruguay (713 000)" (Dumont 1996).
en une idcntité culturcllc caractéristique. Parmi les formes d' exprcssion les plus connucs de 7 .... Thc origins of thc tango are unclear and like many elements of folk and culture are
cette identité, la musique, la danse et la poésic du Tango sont a la fois le rcflet et le vccteur de shrouded in the clouds of controversy raised by the argumcnts of the cxpcrts 011 the subject....
la diversité el du dialogue culturel "{L'Uncsco: <http.z/portal.uncsco.org> ). (Castro 1991: 94).
288 CHRlSTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 289

du chapitre d 'Evaristo Carriego consacré a 1'histoire du tango, oú la croissance cer la thése de la "naissance dans les bordels"." Cette démarche utilise exclusive-
urbaine est présentée comme le terreau propice a son émergence (Borges 1969). ment l' empathie pour des affects 10 qui nous sont aujourd' hui accessibles afin
Selon Castro, les théses qui décrivent la rencontre et le mélange des sociabilités d'interpréter l'activité sociale et culturelle complexe que constitue I'érnergence
des créoles et des immigrants, de la ruralité et de l'urbanité en gestation irnpré- d'une danse.
gnent 1'histoire de l' Argentine et la littérature.
Quant a la thése d'une naissance dans les bordels des bas fonds de Buenos
Aires et de Montevideo, elle concentre les ingrédients qui constituent l' aura con- 2. Le tango noir?
temporaine du tango: un genre sulfureux qui croise élégance et dépravation.
Cette esthétisation du contexte social est peu mise en perspective avec ce que A cette origine sociale typifiée s'ajoute une dimension sexuée et raciale: en plus
l' on sait de l' éconornie de la prostitution a cette époque dans des grandes vil les d'étre né dans les faubourgs et dans les bordels, il "se dansait entre hornmes" et
telles que Londres et Paris (Walkowitz 1991: 390-41S).~ Le genre tango est ainsi il doit beaucoup a 1'apport des Noirs.Notons que l'historiographie accorde aux
assigné a un passé populaire dont les descriptions topographiques valorisent le lndiens une place congrue. A. Frigerio montre que bon nombre de travaux sur
vice, la perdition, la misére, et des sentiments tels que la nostalgie, la tristesse, la l'histoire du pays se sont efforcés de gornmer leur role (Frigerio 200S). Dans
solitude, I'amour. .. Le maniement de ces notions n'est pourtant pas dénué d'am- 1"imaginaire contemporain du tango et dans les discours des cercles de prati-
biguítés car la valeur que nous leur attribuons aujourd'hui est parfois projetée sur quants, II la mention des Indiens est rareo Pourtant, le devenir du tango est indi-
les immigrants du siécle passé. Nous parlons a leur place cornme si nous les rectement lié au sort des Indiens; leur fin est liée aux impératifs du cornmerce
avions croisés hier: extérieur qui bénéficie de progrés tels que l'invention des chambres froides et du
fil de fer barbelé. Leur extennination et la colonisation de la Patagonie autorisent
Le lupanar est le sexe al' état de (sinistre) pureté. Et comme dit Tulio Carella, le développement des échanges commerciaux avec l'Europe.!" C' est dans ce
I'jmmigrant solitaire qui y entrait résolvait facilement son problérne sexuel. [... ] Ce cadre d'intensification des relations avec les pays européens que se réalise le
qui tourmentait 1'homme de Buenos Aires était précisément le contraire: la nostalgie voyage du tango.
de la cornmunion et de l' amour, le souvenir d' une fcmme, et non la présence d' un
objet de luxure (Salas 1989: 11).
9 Roberto Daus considere que cette these est le résultat dune poignée dintellcctucls dont

Ainsi, des notions cornplexes telles que la joie, la mélancolie, l' angoisse que la référence en matiére de culture était l'Europe et qui se sont attachés a nier le caractére popu-
traduirait la musique tango, sont-elles attribuées a ces "déracinés échoués dans laire du tango. Il rappelle également que bon nombre de quartiers oú le tango se développe (La
la capitale australe" (Bemand 1997: 199). Et nous en arrivons a préter bien des Boca, Montserrat, San Cristobal, La Recoleta) n 'étaient pas des faubourgs. Enfin, prenant
comme indicateur les 18123 pianos importés en Argentine entre 1901 et 1907, et l' écriture de
intentions a "l'hornme argentin". Le recours a une méthodologie d'ethnographie
tangos pour piano, il note que la diffusion du tango sest réalisée en dehors des milieux margi-
quantitative a montré que la réception était un acte intime, complexe, rétif d'une naux (Daus 2009), El Bandoneón, CD 123. Ricardo García Blaya conteste également cette
certaine maniere al' analyse sociologique (Passeron/Pedler 1991). Il en est de thése, "Reflexiones sobre los orígenes del tango", in <http://www.todotango.com/spanish/
méme pour ce qui est de la construction d'un entendement musical (Pedler biblioteca/cronicas/origenes_dcl_tango.asp>.
2003). Les enquétes réalisées aupres des tangueros conternporains montrent ID Max Weber notait a ce propos: "Nous sommes dautant plus capables de revivre avec
toute la complexité des expériences vécues en lien avec cette pratique. Il apparait une évidence émotionnellc les affects actuels (tels que la peur, la colére, lorgucil, lenvic, la
jalousie, l'amour, I'cnthousiasmc, la fierté, la soif de vcngcancc, la piété, le dévouement, les
par conséquent hasardeux de fonder une histoire sociale du tango sur de telles
désirs de toute sorte) ainsi que Ies réactions irrationnelles (considérécs évidemment du point
projections anachroniques. Leur vocation est de faire rever, non pas de prendre la
de vue de l'activité rationnelle en finalité) qui en découlent, que nous y sommes nous-mémes
mesure de la misére économique, intellectuelle et sexuelle des faubourgs de Bue- davantage accessiblcs" (1995: 31).
nos Aires. Elle ne permet pas davantage de rendre compte des lieux intennédiai- 1I Par cercle des pratiquants, j' entends les amateurs de tango qui composcnt une commu-

res de diffusion du tango ainsi que d'indicateurs qui pennettent de contrebalan- nauté fondée sur le partage de la pratique réguliere de la danse,
12 A partir de 1880, "en quelques annécs [... ] l'Argentinc devient I'un des prcmicrs pays

producteur de cereales, et le principal fournisseur de l' Anglctcrrc en matiércs prernicrcs"


x Cf. égalcment un ouvrage critique récent sur la traite des blanches (Chaumont 2009). (Bcrnand 1997: 207).
290 CHRlSTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTlN" DU TANGO 291

Il n'en va pas de méme pour les Noirs dont l'influence est abondamment La these de 1'importance des Noirs est notamment défendue en France par
mentionnée dans plusieurs publications récentes sur le tango. 13 A propos des ori- Michel Plisson. Comme dans la thése de Rossi, les danses évoquées sont collec-
gines, une confusion est souvent réalisée entre l' étymologie du mot, les proprié- tives. L'une des problématiques majeures de 1'émergence de la danse tango con-
tés de la musique et celles de la danse. Michel Plisson, Carmen Bernand et Hora- siste a s'imaginer comment ce creuset de population a négocié le passage de for-
cio Salas rappellent que la circulation du mot tango est ancienne et précéde la mes de danses collectives a une danse de couple enlacée. Si l' on prend comme
stabilisation du genre musical et du genre dansé. C' est dans le processus de cir- indicateur l'enlacement qui appartient aux propriétés fonnelles du tango, on peut
culation de ce terme, dont la polysémie renvoie a une pluralité de danses et de souligner que l'influence des danses collectives sur le genre tango est infiniment
rythmes, que s' est construite la thése des origines noires du tango: réduite. Des formes temporaires et partielles d' enlacement s' observent néan-
moins dans des danses folkloriques argentines comme la chacarera, la zamba et
Ce qui ressort de ces définitions et de la recherche historique, cest qu'avant la fin le gato. Mais l' enlacement hétérosexué, que les Argentins dénornment abrazo,
du xixéme siecle le terme tango ne renvoie a aucune forme ou genre musical ou cho- est un élément postural caractéristique de la culture occidentale (Mauss 1950;
régraphique défini, sinon a des musiques et a des danses fort diverses, plus ou moins Apprill 2009). Les descriptions de danses originaires d' Afrique pratiquées par
ritualisées, pratiquées par des populations d' origine noire (Plisson 2001: 34). les cornmunautés noires du Rio de la Plata ne font pas état d'une quelconque
forme d' enlacement. Par ailleurs, des recherches personnelles réalisées a Brazza-
Cette mise au point est décisive car la surinterprétation des occurrences du ville m'ont conduit a la conclusion que la notion me me de danse de couple est
mot tango est propice a la confusion. Le mot a précédé la fixation du genre. La inconnue des sociabilités des peuples appartenant au groupe Bantou d' Afrique
place des Noirs dans cette expression en gestation est considérée comme impor- centrale!". Ces faits fragilisent I'hypothése de l'origine noire dans le dornaine de
tante; en revanche, durant la période oú le genre se stabilise, 1'historiographie la danse. La thése de Rossi des origines noires n' en est pas moins validée, mais
dominante organise une disparition de la communauté noire. elle est mise en question des lors que la discussion se porte sur un des éléments
Que le tango résulte d'une forme de métissage culturel apparait incontestable formels de la danse. Peut-on affirmer que l'adoption de l'enlacement se soit réa-
au regard du contexte du peuplement de Buenos Aires. En revanche, l'apport des lisée en conservant a la fois les manieres de danser collectives préexistantes et
Noirs dans la danse n' est sans doute pas aussi simple qu 'il est habituellement les sociabilités des créoles noirs? En examinant ainsi la question des origines,
présenté. Selon la thése de Vincente Rossi (1926), les Noirs d' Argentine étaient l'attention se déplace vers I'impact d'un dispositif corporel sur les contextes
devenus plus créoles que les autres composantes de la société. Gauchos dans les sociaux des mornents de danse. Que les prémisses de la danse tango trouvent
campagnes, les Noirs auraient, par leur fréquentation des casas de las ehinitas 14 leurs sources dans la rencontre de formes différentes de danses collectives sern-
des faubourgs, introduit la premiére milonga et plus tard le tango. Les hommes ble avéré. Mais peut-on parler de danse tango a partir du moment OU l' enlace-
dansaient seuls (ce qui ne signifie pas qu'ils dansaient entre eux en se tenant ment est absent? le fais l'hypothése qu'il s'agit d'un point crucial cornme l'attes-
enlacés 15), et cette danse fut popularisée par le candombe afro argentin durant le tent les processus d' acculturation du tango dans l' entre-deux-guerres en Europe.
carnaval. Cette danse individuelle dénommée tango aurait selon Rossi pour ori- Michel Plisson prolonge cette thése en s' appuyant sur des données démogra-
gine la rencontre des chants des payado res 16 avec la tradition urbaine du can- phiques ainsi que sur l'interprétation du texte d'une chanson. En évoquant l'arri-
dombe. vée massive dimruigrants Blancs originaire d'Italie (les Napolitains), cette der-
niére raconte comment les Noirs sont peu a peu remplacés par des Blancs dans
tous les petits métiers. C. Bernand évoque égalernent "le mépris et la rancceur
13Plisson (2001); Monette (1991); Hess (1996); Castro (1991); Pelinski (1995). que les associations noires éprouvent a l'égard des immigrants" (1997: 198). De
14Bordels situé prés des campements militaires. Avec ce lieu, Rossi conforte la thése de la cette réalité sociale que représente l'arrivée massive dimmigrants. M. Plisson en
naissance dans les bordels. Cependant, ce type d'établissement a constitué un lieu de rencon- déduit que les danses de salon importées par les Blancs "ont subi des inflexions
tre entre les cultures rurales et les cultures urbaines. notables sous 1'influence des Noirs, influence que les Blancs reprennent dans
15 La plupart des photos qui circulent montrant des hommes dansant enlacés relevent de

mises en scene pour les besoins d'un articlc, dun film etc. Cf. notamment lexernple de la
photo publiéc par revue Caras y Caretas (Apprill/Dorier-Apprill/Rodríguez Moreno 2001).
16 Musiciens ct chanteurs improvisateurs créolcs, 17 Terrain réalisé de 1985 á 1987 puis lors de dcux missions en 1995 ct 1996.
292 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 293

leurs danses". 11 adopte la thése de l'envahissement culturel a l'envers en soute- la pureté raciale. Cette tension idéologique brouille la définition de I'objet d'au-
nant que les Européens investissent les espaces de sociabilité des Noirs, tout en tant que bien souvent, musique et danse sont associécs" alors qu' il s ' agit de
adoptant leurs coutumes (Plisson 2001: 36-37). Quelle raison historique a la fin deux objets bien distincts.
du xixéme siécle, dans une ville en chantier, aurait pu produire une telle inver- Carmen Bernand interprete l'afflux d'immigrants de facon inverse en écri-
sion, a savoir qu'une minorité étende a l'ensemble d'une population, "en dehors vant que "le public boude a présent les sonorités africaines et se sent plus attiré
des cere/es aristocratiques", ses manieres de vivre la danse et de jouer la musi- par la mazurka et la polka", danse qui étaient en vogue alors a Paris notamment
que!"? Autrement dit, dans le Buenos Aires de la fin du siécle, les Européens (Bernand 1997: 198).21 Mais les tenants du tango noir utilisent I 'argument de
seraient peu a peu entrés en concurrence avec la communauté noire pour ce qui l'influence caribéenne en soutenant que le tango dansé tiendrait ses origines
est des petits métiers, mais auraient massivement adoptés leurs rythmes, sociabi- d'une danse cubaine, la habanera, qui "se confond souvent avec la danza" (Ley
lités et manieres de danser. Ils auraient pris le travail des Noirs mais abandonné in Le Moa12008: 744). Selon Isabelle Ley, la danza, qui était une danse de salon,
leurs danses pour adopter celles d'une minorité? Cette thése institue une diss- n' était pas une danse enlacée. Quant au danzón, il s ' agit d' une danse partielle-
ymétrie entre les aristocrates et le peuple. Les premiers n'auraient pas été sensi- ment enlacée qui s'est développée a Cuba en mérne ternps que le tango. 11 Se111-
bles a l'inf1uence des Noirs, tandis que les seconds, par un réf1exe de classe pré- blerait que le danzón tout cornme le tango soient issus de la danza apeu pres a la
sumé, l'auraient été largement. Elle accrédite également une présumée force de méme époque.
frappe des manieres de danser et de jouer de la musique des Noirs. La majorité Reste a savoir quel role l' enlacement qui caractérise des danses de couple
des immigrants n'aurait-elle pas au contraire surimposé ses propres genres dan- pratiquées en Europe au xixémc siécle telles que la mazurka, la scottish, la valse
sés et musicaux a une rninorité? Selon les chiffres avancés par George Reid et la polka a pu jouer dans les sociabilités de Cuba et de Buenos Aires. Nous
Andrews (1980), les Noirs ne représentent plus que 2% de la population en 1887 sommes done face a des pratiques hétérogénes tant du point de vue de la forme
a Buenos Aires. A. Frigerio critique ces données en notant que la non prise en que de l' origine sociale. Cornment soutenir alors que cette hétérogénéité ait pu
compte des métis lors du recensement a pu conduire a minimiser l' importance de étre uniformément inf1uencée par les sociabilités noires minoritaires de Buenos
la communauté noire. 11 rappelle également la vivacité des sociabilités noires a Aires? 11 est probable que l'enlacement qui était alors en Europe une caractéristi-
cette époque dans les domaines de la musique, du chant et de la danse. En l' ab- que de certaines danses pratiquées dans des milieux populaires, se soit diffusé
sence de documents de premiére main, il ne semble pas excessif d'avancer que dans ce processus migratoirc, contaminant des manieres de danser, et parmi
les Blancs intégrent dans leurs danses l' influence des N oirs. Ce qui l' est en celles-ci, les danses issues de Cuba, dont les formes étaient largement redevables
revanche, c'est de penser que cette inf1uence recouvre la culture des différentes d 'une culture des danses de bal européennes.
communautés d'immigrants. En réalité, ce débat est traversé par des enjeux idé- Que parmi les influences al' origine de la danse tango se trouvent des
ologiques: les tenants du tango noir semblent expurger ainsi leur culpabilité emprunts aux rythmes et aux sociabilités des communautés noires sernble incon-
d'homme Blanc occidental, et les chercheurs qui comme J. Novati!? nient toute testable, mais avancer que la danse tango a des origines noires en laissant enten-
trace des Noirs dans le tango sont animés par une vision du monde obsédée par dre qu'elles sont prédominantes semble discutable.
En conclusion, deux éléments conduisent a considérer 1'hypothése des origines
noires de la danse tango avec circonspection: les données démographiques et l'une
IX On compare souvent le tango avec le jazz alors qu'ils présentent peu de points com-
des propriétés fonnelles du tango. La thése des origines noires est d'autant plus
muns dans leur parcours. Le jazz a véritablement été inventé par la communauté noire des
paradoxale qu 'elle coexiste avec l'idée selon laquelle la cornmunauté noire de
Etats-Unis. Lorsque le premier disque est gravé en 1917, une longue préhistoire faite de blues,
de Negro spiritual, de gospels et de worksongs le précéde. Cette préhistoire s 'est développée
dans une communauté noire beaucoup plus nombreuse numériquement que celle de Buenos
Aires au xtxérne. Il n'y a point eu l'équivalent des revues négres en tango, mais davantage une 20 Le recours a I'iconographie peut conduire a des surinterprétations. C'cst ainsi que pro-

diffusion infra spectaculaire (soirées et thés dansants), ainsi qu'un jeu d'accréditations média- cede N. P. Cirio lorsquil reproduit une photographie du journal La llustracion Argentina
tiques et d' interdictions (Gui llaume 11 en 1913; vicaire de Rome en 1914) par des représcn- (Buenos Aires, 30 de noviembre de l H82) montrant deux Noirs en train de dansé scparérncnt,
tants de l'autorité morale. Cf. "Jazz ct Anthropologie" (200 1). accompagnée de la légcndc: "Dibujo en el que se aprecia CÓIIlO los negros bailaban original-
19 "Hemos querido poner de manifiesto la improcedencia del planteo que pretende adjudi- mente el tango" (Cirio 2007: 127-155).
car al tango un origen o antecedente africano" (Novati 2002: 2). 21 Sur la dansomanie parisienne et les danscs pratiquécs, cf. Gasnault ( 19:-\6).
294 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 295

Noirs a Buenos Aires de 1810 a 1887 3. L'argentin du tango

Comme l'a joliment résumé Borges "le tango était une diablerie orgiaque, c'est
16000 - . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
devenue une facón de marcher" (Borges 1969: 135-136). Autrement dit, le tango
14000 + - - - - - - - - - -
métissé des faubourgs du Rio de la Plata se serait blanchi au contact des sociabi-
12000 - j - - - - - - - - - - lités urbaines d'Europe. Le chroniqueur Sem a largernent abondé dans la des-
10000 cription de cette métamorphose:
8000
6000 Le tango de Paris, voyez vous, c 'est la peau de béte puante arrivant du fond de la
Sibérie, souillée et infectée de miasmes, se transfonnant aux mains magiqucs des fou-
4000
rreurs, jusqu'á devenir la précieuse zibeline, caresse ticdc et parfuméc aux cpaulcs
2000 Iragiles des Parisiennes; e' cst le havane no ir et j utcux, metamorphosé en une mincc
o cigarettc blonde et dorce; le tango de Paris, e' est le tango argentin dénicotinisé (Scm
1810 1838 1887 1925).

SOURCE: George Raid Andrews, 1980. Cette transmutation comprend une triple dimension a la fois sociale, morale
et raciale.P rnais elle contient également une dimension identitaire car e' est a la
faveur de son passage en Europe, dans le sillage des réseaux commerciaux liés a
Buenos Aires qui I'a porté aurait disparu. Les causes avancées a cette disparition
l'{mportation de la viande congelée (Humbert 1995: 109-162), que fe tango
sont généralement une épidémie de fiévre jaune (1870) et les guerres de l' Argenti-
devient argentino C'est en effet importé par des Argentins que le tango est intro-
ne avec ses voisins, deux explications qui en toute logique demeurent grandement
duit en Europe. Coté musique, B. Humbert cite le role joué par Alfredo Gobbi et
insuffisantes. Citant Alfredo Taullard (1940), C. Bemand estime que l' épidémie
sa femme Flora Rodriguez qui séjournent a Paris de 1907 a 1914. Coté danse,
"avait fauché le dixiéme de la population. [... ]. Selon la tradition, les mulátres et
elle précise que l'incertitude demeure quant aux médiateurs qui firent passer le
les Noirs, déjá peu nombreux a l'époque, succombérent a la fiévre jaune" (1997:
tango de la fange des faubourgs aux salons.
192-193). On se demande bien pourquoi "la tradition" considere que la prévalence
Est-ce une conception ethnocentriste que de considérer que le tango devient
de l'épidémie aurait été plus forte parmi la cornmunauté noire, et ce jusqu'á la faire
argentin au contact de l' altérité? Si l' on s' en tient a la tenninologie, la question
succomber. Par une analyse critique de 1'historiographie des chercheurs de son
en soi n'a pas d'importance. En revanche, qu'y avait-il d'argentin dans cette
pays, A. Frigerio montre combien cette thése releve d'une entreprise de camoufla-
danse aParis en 1910'1 La maniere de danser le tango des Argentins est-elle rede-
ge des Noirs dans la construction de l'histoire argentine.F Paradoxalement, la
vable aux spécificités d'un brassage multiculturel, a une inscription sociale parti-
place des Noirs dans l'émergence du tango est inversement proportionneUe aleur
culiére, a une topographie urbaine, et/ou aux sociabilités diurnes et noctumes de
place dans la construction de la Nation Argentine. Cette contradiction entre la reva-
Buenos Aires? Ne faut-il pas placer l' origine de cette maniere de danser plutót
lorisation des origines noires dans la promotion du tango et la négation de la négri-
dans des facteurs socioculturels et moins dan s le fait d' étre ou non Argentin?
tude dans les études en sciences humaines et dans la construction d'une identité
Cornbien de générations doit-on prendre en compte pour valider cette acception?
argentine contemporaine met a mal l'unicité invoqué e du terme tango argentino
Le terme tango argentin qui s'impose a cettc époque suppose-t-il qu'il yaurait
dans la danse des influenees indiennes et noires? Comme l' a analysé P. Tagg a
propos de la musique noire (Tagg 2008), le substantif argentin pose problérne
".Para e~tender el estado de los estudios sobre Afro-América y África en Argentina, es
22
dans la mesure oú il traduit une tension interne entre ces deux influenees. On
ne~esan? considerar dos factores contextuales que sin duda los condicionan. El primero es la
existencia de una narrativa dominante de la nación que, al contrario de las vigentes en otros
países latinoamericanos, no glorifica el mestizaje (Martínez-Echazábal 1998), sino la blanque-
dad. [... ] Esta narrativa dominante se caracteriza por presentar a la sociedad argentina como 23 A propos de la rcccption des danses exotiqucs en Franco cf Dccorct-Ahiha (2004). Sur

blanca, europea, moderna, racional y católica" (Frigerio 2008: 2-3). I'cncodagc des dan ses cf Apprill (2005).
296 CHRISIOPHE APPRILL L' ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TANGO 297

peut se demander ce qu'il reste aujourd'hui de si profondément "argentin" dans détient néanmoins un statut paradoxal puisque elle constitue l'un des aspects de
la maniere contemporaine de bouger des danseurs argentins? la culture du pays le plus connu a l'étranger alors qu'une minorité d' Argentins la
pratique et qu'une faible proportion sait la danser.P La diaspora argentine en
Europe ne sait pas davantage danser qu'au pays: bien souvent, les Argentins de
4. Une danse populaire? l'étranger découvrent la concrétude de cette danse loin de Buenos Aires a la
faveur de cours donnés par des Européens.
Ce pays du cóne sud de l' Amérique latine est connu al' étranger a travers plu- Lors d'un premier voyage a Buenos Aires en 1992, soit neuf années aprés la
sieurs éléments tels que la viande, le foot, la Terre de feu, la guerre des Maloui- fin de la dictature, j'ai constaté que la pratique du tango dansé ne constituait pas
nes ... Quoique disparates, ils entrent sans conteste parmi ce qui, de l' Argentine, une activité tres répandue dans la ville. Comme le montre le parcours d'un
circule dans le monde et contribue a dessiner une identité du pays. La différence Argentin qui deviendra professeur dans le courant des années 1990 en Europe, le
principale entre la danse et ces éléments tient a leur médiatisation: la danse est cours de tango en soi ne constituait pas une notion repérable dans cet uni vers de
une pratique qui se réalise dans un constant référencement a la matrice argentine, pratique.:" En revanche, la proximité des porteños avec l' uni vers musical du
alors que la guerre, la terre de feu et le foot ne sont pas investis de facón aussi tango, Gardel en tete, était manifeste dans la ville, aussi bien dans l' iconographie
référencés, al' exception de moments oú ils entrent dans l' actualité. 11 en va dif- publicitaire qu'á travers les programmes des radios. Ce nest done pas du coté de
féremment de la viande argentine, dont la consommation est bien moins répan- la danse tango qu'il faut chercher un quelconque sentiment identitaire, mais
due et dont les dimensions agissantes n' ont pas grand-chose a voir avec la danse. davantage du coté de la musique. Si l' on prend ce critére en considération, il ne
Aussi, parmi l' ensemble de ces éléments, le tango est le seul a constituer une des fait aucun doute que le tango constitue a Buenos Aires une culture populaire au
banniéres identitaires de la nation et il est le seul a avoir été inventé en Argentine. sens oú les sentiments identitaires d 'un grand nombre de porteños peuvent se
Au sein de la culture tango, la danse est une pratique répandue sur la majeure rattacher a 1'un des pans de cette culture.
partie de la planéte. La musique tango connait une diffusion également mondiale, En vingt ans, la donne a changé, la danse tango s' est développée dans le cadre
mais elle ne constitue pas une pratique mondialisée. d'un marché dérégulé. La notion de cours acadérnique est apparue a Buenos
Dans un article consacré a la communauté argentine en France, Peggy Riess Aires et des séminaires sont aujourd'hui organisés en plusieurs langues pour une
note que le tango "joue le role de 'référence identitaire' pour un certain nombre clientéle étrangére. Un réseau de cours, de bals, de festivals et de marathons s'est
d' Argentins qui rendent visible leur identité argentine en s'appropriant une prati- constitué sur de nombreux continents. La culture tango offre l' opportunité de
que qui n'est 'argentine ' que dans l'imaginaire des Francais et des Porteños" nouveaux marchés, que cela soit dans la restauration, les bars de nuit, les salles
(Riess 2009). Les entretiens qu'elle a réalisés rappellent que le tango ne consti- de danse et l' organisation de balso
tue pas un marqueur identitaire important en dehors de Buenos Aires. En matiére
de musique et de danse, le folklore note-t-elle (chamamé, chamarritta, chacarera
tient une place plus importante que le tango qui est associé a la convivialité noc- 5. Une maniere argentine de danser le tango?
turne des Porteñosí" On comprend done que les Argentins de province al' étran-
ger trouvent exagérés de réduire leur identité a une danse et une musique que peu L'expression tango argentin institue une relation de fait entre une danse et le peu-
de porteños pratiquent, et que les provinciaux ne revendiquent pas dans leurs ple argentin qui est incertaine. Dans certains pays européens cornme la France
retrouvailles oú les danses folkloriques accompagnent le maté et 1'asado. Pour par exemple, ce tenne s'estjustifié pour réaliser la distinction d'avec les univers
autant, dans cet avis que certains critiquent se trouvent combinées une caracté- de pratiques des danses sociales et de compétition OU le tango s' inscrivait dans
ristique de 1'urbanisation argentine et une propriété du tango. Buenos Aires est l' héritage des processus de codification réalisée dans l' entre-deux-guerres par
une capitale macrocéphale et contrairement au folklore, le tango est une danse
du voyage mondialisée dont le succés perdure depuis plus d'un siécle. La danse
25 Au regard des possibilités de danser ct du paysage des lieux de transmission académi-

que du tango en 2009, j 'estime la communauté des milongueros de Buenos Aires a enviren
150000 personnes, sur 14 millions dhabitants.
24 Habitants de Buenos Aires. 26 Entreticn avec Federico Rodríguez Moreno, a paraitre en 2012.
298 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX '"ARGENTIN" DU TANGO 299

les corporations de professeurs de danse (Apprill 2005). La résurgence du tango La qualité de l' abrazo met en jeu plusieurs paramétres. Les personnes qui
dans une version argentine apartir de la moitié des années 1980 a légitimé l' em- pour des raisons morales et/ou culturelles sont peu accoutumées au contact
ploi de ce terme cal' les précurseurs avaient a cceur de bien réaliser la différence corporel peinent a établir un abrazo de qualité. Au contraire, les danseurs
avec le tango des écoles de danse. Chez eux, ce choix sémantique était une qui sont issues d'une culture oú prévaut dans les usages de la vie quoti-
maniere de ne pas sombrer dans le ridicule et la ringardise qu' ils attribuaient au dienne le fait de se prendre dans les bras ont plus de facilité que les autres
tango de salon (Appri1l2008). Depuis, de par le monde, la toile de ce tango s'est as'approprier cet impératif technique de la danse. En revanche, la pratique
déployée en affirmant sa différence, notamment en ce qui conceme les structures d'une autre pratique corporelle comporte peu d'incidence sur la qualité de
qui assurent son développement, mais il n' en reste pas moins que 1'usage du l'abrazo. Les liens entre la qualité de l'enlacement et la pratique du tou-
tenne persiste. La terminologie s'est méme enrichie comme l'atteste les glossai- cher ont davantage a voir avec la kinesphére (Hall 1978) résultant d'une
res qui accornpagnent nécessairement les publications sur le rango."? II faut y socialisation, qu'avec les compétcnces résultant de la pratique d'une disci-
voir les traces d'un processus de construction d'une légitimité, les mots argentins pline corporelle.
étant censés accompagner des savoirs faire argentins. Parmi l'univers des prati- La relation au toucher: La danse est un espace privilégié pour le toucher,
quants, les attendus agissent sur le terrain de la maitrise de la danse: étre Argen- qui se caractérise soit par un renforcement des appartenances sexuées, soit
tin est considéré comme un atout de taille pour exceller en tango." Les habitants par une suspension de celles-ci comme dans la Danse contact Improvisa-
du Rio de la Plata se distinguent-ils objectivement par leur maniere de danser? tion. Dans une danse de couple comme le tango, les assignations sexuées se
Cette question se pose sur les terrains de la physiologie et de la culture. Peut-on, trouvent exacerbées si bien que les significations du toucher, lorsquelles ne
comme l'a proposé Philippe Tagg (2008: 139), établir des liens physiologiques sont pas neutralisées par un habitus, exposent le danseur a un surcroit
entre la nationalité d'un danseur et le type de danse qu'il pratique? Explorer cette d'émotion préjudiciable ala construction d'une relation dansée. Lorsque la
hypothése reviendrait a adopter une position raciste. Nous savons que les organi- relation sexuée l' emporte, la relation dansée s' en trouve amoindrit.
sateurs de stages n' ont pas cette option en tete lorsqu' ils rédigent leurs textes de La relation a la musique: Dans 1'histoire contemporaine du renouveau du
présentation. 11 en va de méme pour les danseurs. Par danseur argentin, tous tango, elle constitue la zone d' ombre de la transmission dans les cours aca-
entendent implicitement qu' il y a une spécificité particuliére dans la matiére de démiques. Beaucoup dansent, peu sont en musique. Comment s'apprend la
la danse, dans les manieres de danser et de vivre la danse qui provient chez l' Ar- musicalité? Par immersion, par imitation, par le décodage (déchiffrage/sol-
gentin d'une immersion dans le berceau historique du tango. L'assertion vaut fege), par un travail corporel du rythme (Dalcroze). La qua lité de la rela-
done moins sur le terrain d'un lien physiologique que sur celui d'une propriété tion ala musique est un critére fondamental pour effectuer une ditférencia-
culturelle. Peut-on identifier de ce point de vue des critéres provenant d'habitu- tion entre les danseurs, notamment la capacité a interpréter la musiq ue
des de danse incorporées qui nous permettraient d'établir des distinctions entre entre les temps forts.:"
le danseur argentin et les autres? J' en distingue au moins quatre: la qualité de La familiarité avec la grammaire du tango: Jusqu'á une époque récente, les
l' abrazo, la relation au toucher, la relation a la musique et la familiarité avec la pas et figures n'étaient pas l'objet d'une transmission académique en
grammaire du tango. Argentine: les cours de tango n'existaient quasiment pas au debut des
années 1990. On apprenait a dan ser sur le tas, par une immersion directe
dans la culture du bal, et/ou diffusc ú travers l' omniprésence de la danse
dans la culture familiale, Gardel a la radio, la ritournelle du grand-pére,
27 Maestro et milonguero argentins ont remplacé dans la galerie des figures exotiques le
macho gominé cher a Raymond Queneau (1942).
des images de bal captées dan s l' enfance ... , cette toile de fond permettait
2M L'auteur de ces lignes danse le tango mais n'est point Argentin. Comme le note Jean- d' entretenir une connivence a la culture du tango sans savoir danser. Le
Claude Passeron, "on ne peut évidemment se faire I'indigéne d'une culture autre que celle oú processus de résurgence du tango a produit un renouvellcment conséquenr
on a été élevé. Mais la sociologie, l'anthropologie ou l'histoire foumissent, ici comme ailleurs,
le substitut d 'une impossible renaissancc dans la patrie des autres. Les sciences sociales sont
seules capables de produire -- par delá la reconnaissance polie ou le stéréotype -- une connais-
sanee des altérités sociales ou culturclles, plus difficilc que leur reconnaissance éthique" (Pas- 2l) Ce critere joue de facon identique dans dautres danscs dimprovisation COIl1mc le be
seron 2006: 466). bop el le lindy hopo
300 CHRISTOPHE APPRILL L'ENTRE-DEUX "ARGENTIN" DU TA~GO 301

du vocabulaire. Il n ' empéche que bien des "nouveautés" s' enracinent dans l' archétype, mais génére des formes de manifestations inédites comme les mara-
des bases qui appartiennent aux fondements de la danse tango tels qu'ils se thons." Lorsque Ramón Pelinski compose l' introduction au bel ouvrage Tango
sont constitués au moins depuis les années 1960. 30 nomade qui parait en 1995, il se demande si la déterritorialisation naurait pas pour
effet un métissage et finalement un éloignement de "ses lointaines origines portég-
Ces quatre critéres interrogent la nature des processus de transmission, le role nes".32 Aujourd'hui, comme le montre le suecos grandissant des festivals porteg-
de la socialisation dans l'acquisition d'une pratique, la notion dincorporation, nes," le tango dansé de par le monde demeure indexé el une référence argentine.
ainsi que les propriétés fonnelles d 'une culture dansée. Du fait de sa diffusion L'inscription en 2009 du tango par l'Unesco sur la liste représentative du patrimoi-
mondiale, toutes ces questions sont posées de nos jours en dehors du berceau ne culturel immatériel de l'humanité constitue une reconnaissance ambivalente de
historique. La diffusion mondiale de la danse crée t-elle un espace de concurrence I' évolution de ce nomadisme. Cette catégorisation internationale apparait surtout
entre les danseurs argentins et les autres, du point de vue de ces quatre criteres? comme un moyen de le reterritorialiser a travers l'affirmation d'une assignation
De nos jours, force est de constater que non: les références en matiére de danse nationale qui sexprime dans l'importance accordée a la "tradition". Le libe1lé de
demeurent l' apanage des Argentins ou des latinos américains. Si l' on fait abs- l'inscription de l'Unesco apparait done singuliérement décalé par rapport aux pro-
traction des compétitions organisées a Buenos Aires, rares sont les danseurs priétés historiques du tango qui est el la fois animé par des processus d' autonomisa-
autres qu' Argentins qui se distinguent sur la scéne des festivals internationaux. tion tout en demeurant référé el sa matrice d'origine. Je fais I'hypothese que le cer-
Ils développent a ce jour une rnaitrise plus grande des quatre critéres énoncés ele des pratiquants est, comme pour d' autres pratiques, désireux de consommer la
plus haut qui sont étroitement liés el la socialisation primaire et secondaire. Pour diversité du monde tout en préservant une marge d'exotisme, sans laque1le I'attrait
le dire autrement, la supériorité des Argentins est encore liée el un ancrage de la syrnbolique qui préside au déclenchement de la passion s' en trouverait diminué,
culture tango dans son berceau d' origine, OU celle-ci se déploie plus largement L'un des enjeux de la danse tango pour les décennies a venir réside dans
qu'ailleurs. l' évolution de ses propriétés forrnelles, étroitement liée au maintien ou á la dimi-
Les manieres de danser qui font aujourd 'hui référence sont davantage indexées nution de la prééminence des danseurs de Buenos Aires dans le renouvellement
el l' environnement urbain, culturel et social de Buenos Aires qu' aux propriétés des esthétiques chorégraphiques. Dans cette perspective, 1'inscription de l'Unes-
présumées d'une identité argentine. Aux tenants de la neutralité géopolitique qui co représente un acte culturel qui ressemble davantage el un balisage de sa noma-
s ' efforcent, par 1'usage du terme rioplatense, de désamorcer la rivalité entre disation qu'á sa reconnaissance.
l' Argentine et l'Uruguay dans la propriété symbolique du tango, rappelons que
le Rio de la Plata désigne une forme géographique précise, I' estuaire du Paraná.
Á force de vouloir comprimer la rivalité entre ces deux pays, on en oublie que la Bibliographie
culture du tango n' est aucunement référencée el une géomorphologie quelcon-
que, mais seulement el des sociabilités urbaines. Et quoique qu'en disent lesUru- ApPRILL, Christophe (2005): Sociologie des danses de couple. París: L'Harrnattan.
guayens qui se battent farouchement pour donner une visibilité a leur pays, la (2009): "L'hétéroscxualité et les danses de couple", in: Deschamps, Catherine/Gais-
sad, Laurent/Taraud, Christellc (dirs.): Hétéros. Discours. lieux, pratiques. Paris:
capitale mondiale du tango demeure Buenos Aires. On ne devrait done pas dire
EPEL, 97-108.
tango argentin ou danseur argentin mais plutót tango de Buenos Aires ou danseur
de Buenos Aires.
L'assignation territoriale, plus qualitative que quantitative, s'accompagne d'une
circulation mondiale particuliérement fluide puisqu' elle ne se contente pas seule- 31 Il sagit de fcstivals uniqucmcnt cornposés d'un bal qui sétale sur plusieurs nuits daf-
ment de reproduire des formes indigénes de sociabilités dont la milonga constitue filée; a la différence des marathons de dansc de l' entre-dcux-guerres, ils n' cst point qucstion
ici de toucher une recompenses ou un prix.
32 "Cctte dérive transculturelle donne naissancc a un tango coloré par différcntes cultures
Traditionnellement, la communauté fait référence au ....tango des années 40". Il me sem-
30 locales qui, sans plus se préoccupcr de ses lointaincs origines portegncs ni de sa tanguidité ori-
blc préférablc de prendre cornme référcncc celui des années 60 dans la mesure oú la nouvelle ginairc, se soustrait de la domination de Buenos Aires pour se dissémincr de par le monde. Le
a
génération qui est l' origine de la résurgcnce s ' est fondee sur la transmission de vieux milon- résultat de cette derive est le tango nómade ... " (Pelinski 1995: 23).
gueros qui avaient entre 5 el dix ans dans les annécs 1940. 33 La Cita ct le Mondial de tango notarnmcnt.
302 CIIRISTOPIIE APPRILL L'I:NTRE-DEUX "'ARGENTIN" DU TAI'\GO 303

--/DoRIER-ApPRILL, Élisabeth/RoDRÍGUEZ MORENO, Federico (2001): "Des conventillos NOVAr!, Jorge (dir.) (2002): Antología del tango rioplatense Desde SIL'" comienzos hasta
aux studios de danse", in: Dorier-Apprill, Élisabeth: Danses latines. Le désir des con- 1920. Buenos Aires: Instituto Nacional de Musicología "Carlos Vega", 2 CO-RüM.
tinents. Paris: Autrement, 204-217. PASSERON, Jean-Claude (2006): Le raisonnement sociologique. Paris: Albin Michel.
BERNAND, Carmen (1997): Histoire de Buenos Aires. Paris: Fayard. -~/PEDLER, Emmanuel (1991): Le temps donné aux tableaux. Marseille: CERCOM/IME-
- (2001): Buenos Aires, 1880-1936. Un mythe des confins. Paris: Autrement. REC.
BORGES, Jorge Luis ( 1969): Evaristo Carriego, Paris: Seuil. PEDLER, Emmanuel (2003): Entendre l 'opera. Une sociologie du théátre lyrique. Paris:
CÁMARA DE LANDA, Enrique (1995): "Scandales et condamnations: 1'introduction du L'Harmattan,
tango en Italie (1913-1914)", in: Pclinski, Ramón (dir.): Tango nomade. Montréal: PEUNSKI, Ramón (dir.) (1995): Tango nomade. Montréal: Triptyquc.
Triptyque, 173-233. PUSSON, Michel (2001): Tango. Du noir au blanc. Paris/ Aries: Cité de la Musiquc/Actcs
CASTRO, Donald S. (1991): The Argentine Tango as Social History (1880-1955). The Soul Sud.
ofthe People. New York: Edwin Mellen Press. QUENEAU, Raymond (1942): Pierrot mon ami. Paris: Gallimard.
CHAUMONT, Jean-Michel (2009): Le mythe de la traite des blanches. Enquéte sur lafabri- REID ANDREWS, George (1980): The Afro-Argentines ofBuenos Aires, 1¿.¡(}()-19()(). Madi-
cation d'unfléau. Paris: La découverte. son: University of Wisconsin Press.
CIRIO, Norberto Pablo (2007): La música afroargentina a través de la documentación RIESS, Peggy (2009): "La communautó argentine en Frunce", in: La nouvelle rente urgen-
iconográfica. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia, tine 1, 69-81.
DAUS, Roberto (2009): "Homenaje a la Guardia vieja del tango. Banda municipal de la ROSSI, Vicente (1926): Cosas de negros: Los orígenes del tango y otros aportes alfolklo-
ciudad de Buenos Aires, 1908-1909", in: <http://www.eltangoysusinvitados.conl/ re rioplatense. Rectificationes históricas. Córdoba: Imprenta Argentina.
2009/06/honlenaje-Ia-guardia-vieja-del-tango.htlnl>. SALAS, Horacio ( 1989): Le tango. Arles: Actes Sud.
DECORET-AHIHA, Anne (2004): Les danses exotiques en France. Paris: CND. Sl-:GUIN, Madeleine (2009): "Le tango et les jcux de représentations. Vers une déconstruc-
DUCHESNE, Sophie (1997): Citoyenneté a la francaise. Paris: Presses de Science Po. tion de son image stéréotypée et érotisée", in: Joyal, France (dir.): Tango, corps a
DUMONT, Gérard-Franc;ois (1996): "1492-2006. L'aventure dénlographique des Améri- corps culturel. Québec: PUQ, 77-96.
ques", in: Herodote.net: <http://www.herodote.net/histoire/synthese.php?ID=55>. SEM [Marie-Joseph-Georges Goursat, dit] (1925):"Les possédés", in: Ronde de nuit.
FRIGERIO, Alejandro (2008): "De la 'desaparición' de los negros a la 'reaparición' de los Paris: Fayard.
afrodescendientes: Comprendiendo la política de las identidades negras, las clasifica- TAGG, Philíppe (2008): "Lettre ouverte sur les musiques 'noires ', "afro-américaincs ' et
ciones raciales y de su estudio en la Argentina", in: Lechini, Gladys (comp.): Los 'européennes'", in: Copyright Volume! 6,1-2,135-167.
estudios afroamericanos y africanos en América Latina: Herencia, presencia y visio- TAULLARD, Alfredo (1940): Los planos más antiguos de Buenos Aires, 1580-1880. Bue-
nes del otro. Buenos Aires: CLACSO. nos Aires: Peuser.
GARCÍA BLAYA, Ricardo: "Reflexiones sobre los orígenes del tango", in: <http://www. UNESCO: <http://www.unesco.org>.
todotango.conl/spanish/biblíoteca/cronicas/origenes_del_ tango.asp>. WALKOWITZ, Judith (1991): "Sexualités dangereuses", en: Geneviéve Fraisse, Michclle
GASNAULT, Francois (1986): Guinguettes et lorettes, bals publics a Paris au xtxéme sié- Perrot (dir.): Histoire des femmes. Le xtxéme siecle. Paris: Plon, 390-418.
ele. Paris: Aubier. WEBER, Max (1995): Economie et société. Paris: Plon.
HALL, Edward T. (1978): La dimension cachée. Paris: Seuil.
Hess, Remi (1996): Le tango. Paris: Presses Universitaires de France.
HUMBERT, Béatrice (1995): "Le tango a Paris de 1907 a 1920", in: Pelinski, Ramón (dir.):
Tango nomade. Montréal: Triptyque, 109-162.
"Jazz et Anthropologie", in: L 'Homme. Revue francaise d 'anthropoloyie 158-159, avril-
septembre 200 l.
JOYAL, France (dir.) (2009): Tango, COJpS a corps culturel. Québec: PUQ.
LE MOAL, Philíppe (2008): Dictionnaire de la danse. Paris: Larousse.
MAUSS, Marcel (1950): Sociologie et anthropologie. Paris: Presses Universitaires de
France.
MONETTE, Pierrc (1991): Le guide du tango. Paris/Montréal: Syros/Alternatives/Trip-
tyque.
LA VOZ DE LA DIVERSIDAD.
ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA VOZ
DE LA MUJER EN EL TANGO ARGENTINO
COMO ESPACIO QUE NACE EN LO ALTERNO

STEFAN PFÁNDER/FACUNDO NAZARENO SAXE

1. ¿Qué ocurre con la voz de las mujeres en el tango?

Numerosas letras de tangos -especialmente aquellos del comienzo del siglo xx-
contienen pasajes que incorporan el discurso directo. Con frecuencia, estos pre-
sentan diálogos entre hombres y mujeres en cuya única interpretación se consti-
tuye la escena. Una escena prototípica tal puede rastrearse en el tango El último
Café (Castillo/Samponi): trata sobre la última taza de café que toman dos sujetos
que antes se amaron, mientras su relación está terminando, todo queda expresado
en una sola frase. En el recuerdo del hombre, de quien el cantante de tango toma
prestada su voz, aparece simultáneamente la voz de la mujer para ser escuchada,
una vez más, como aquella vez que se alzó para decir: "Lo nuestro terminó".

Llega tu recuerdo en torbellino, vuelve en el otoño a atardecer miro la garúa, y


mientras miro, gira la cuchara de café. Del último café que tus labios con frío, pidie-
ron esa vez con la voz de un suspiro. Recuerdo tu desdén, te evoco sin razón, te escu-
cho sin que estés .....Lo nuestro terminó", dijiste en un adiós de azúcar y de hiel... ¡Lo
mismo que el café, que el amor, que el olvido! Que el vértigo final de un rencor sin
por qué ... Y allí, con tu impiedad, me vi morir de pie, medí tu vanidad y entonces
comprendí mi soledad sin para qué ... Llovía y te ofreci, ¡el último café!

Significativamente, aquí se escenifican no solo los drásticos matices de la


ruptura, sino también la reanimación del acto de habla mismo. Aquí escuchamos
a la mujer hablando por sí misma, escucharnos su voz en la voz de una cantante o
un cantante de tango. Por ello el rol del hombre abandonado es cantado, no en
pocas ocasiones, por una intérprete femenina.
En el siguiente texto nos encaminaremos -y esperamos volver plausible- una
búsqueda de trazas, las que en el tango pueden verse en las voces, contra cada
uno de los clichés europeos sobre esta música ciudadana como forma cultural en
la que los roles del hombre y la mujer pueden recuperarse claramente, en tanto
estereotipos. La construcción de este modelo binario hombre-mujer puede ser
una aproximación válida para determinadas formas del tango bailado, pero en lo
306 SlEFAN PFANDER/FACUNDO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 307

que respecta al tango canción, el tango cantado, no puede tomarse como un (7)El niño no es sordo, solo no tiene voz (sonoridad).
hecho: las mujeres cantan tangos escritos para mujeres o para hombres, a veces (8)Ella tiene una voz muy sensual (experiencias estéticas).
con una representación femenina en la voz, a veces con una masculina; o bien (9)Cristina va hacia la tonoaudiología donde ella entrena la voz (respiración).
con una voz narrativa femenina, o también con una masculina. Y es aun más des- (lO) Reconocí a Carlos en el acto por su voz (cualidades individuales y relativas al
concertante: hablar y cantar con la voz del otro es tal vez el caso más normal cuerpo).
(11) De repente escuchamos unas voces detrás de nosotros (sonidos de diferentes
(Bakhtin 1990; Günthner 2002). Esto no es en absoluto sorprendente, después de
personas).
todo al tango se le asignan no solamente espacios culturales, que él mismo
expande, como se presenta por primera vez en la fascinante hipótesis de Rolf A través de las precisiones técnicas indicadas entre paréntesis, de los diferentes
Kailuweit (Kailuweit 2008; Kailuweit/Pfánder 2010; cf. también Ennis 2008). usos del término 'voz' en las frases (1) a (11), es posible diferenciar y analizar
Este espacio emerge en los extranjeros, en los nómades, en los marginales o, mejor estas facetas. Dos de estos usos ((5a) y (Sbj) quedan excluidos inmediata-
muy brevemente, en los otros. Ocurre igual con la voz en el tango. La voz de mente de nuestro análisis porque evidentemente se trata de ampliaciones metoni-
mujer en el tango está más allá de los roles femenino y masculino, es una voz micas del término 'voz', en sentido estricto, por un lado de la opinión expresada
que, en cierta medida, trasciende el género y se constituye en lo que podríamos por la voz, por otro lado de la opinión en el contexto de una selección. Los usos
denominar "una voz de la diversidad". en (7) y (9) se refieren a los parámetros más claros del potencial de esto que se
puede designar por ahora de manera indiferenciada como 'voz': cada uso de la
voz, y sobre todo el uso efectivo, presupone una respiración correcta, y en este
2. ¿La voz o las voces? sentido el entrenamiento de la voz es sobre todo un entrenamiento en la técnica
de la respiración correcta. La respiración es la base de todo hablar porque los
La lingüística y especialmente la fonética son seguramente las disciplinas que se sonidos nacen de la modificación de una corriente de aire que normahnente sale
han dedicado intensivamente al fenómeno de la voz y que pueden informar sobre de los pulmones y se expulsa del cuerpo por la boca o la nariz. La inhalación
esta amplia y detalladamente. Más extraño aun es que el lema 'voz' casi nunca se normal tiene lugar en los límites de ciertas unidades lingüísticas. Una falsa respi-
encuentra en las enciclopedias. El saber disponible se encuentra más bien en ración puede ser patológica (ej. respiración corta) pero puede ser también una
conceptos subordinados como análisis de la voz, tono de la voz, cualidad de la característica individual de una persona, que se nota sobre todo en el caso de per-
voz, irregularidades de la voz, fingimiento de la voz, sonoridad de la voz, etc. sonas que están en primer plano ante un público.
Este resultado muestra que la voz es un término lleno de facetas y que un La frecuencia de las vibraciones determina la altura del tono de una declara-
análisis detallado de este fenómeno solo es posible realizando un trabajo especí- ción, y bajo frecuencia básica se entiende el valor medio de esta frecuencia de
fico sobre los diferentes aspectos del mismo. Utilizamos el término 'voz' tanto una persona. Esta frecuencia básica es responsable del tono de la voz (una voz
para el compuesto global de la articulación de los sonidos cuando se habla, y alta agrave) de una persona. El radio de las discrepancias de esta frecuencia
esto sobre todo cuando el hablante y el contenido hablado no son reconocibles, básica es también una característica específica de la persona y es caracterizado
como también para las diferentes dimensiones de este compuesto. La diversidad por cualificaciones como 'voz monótona' o 'melodiosa'. Como lo muestra nues-
de las distintas utilizaciones cotidianas de este término se puede ilustrar en los tro ejemplo (6), el término 'voz' puede también referirse la variación sistemática
siguientes ejemplos (cf. Brandt/Konig 2006): de la altura del tono en la articulación de declaraciones. Las diferencias en la
entonación de exactamente la misma declaración pueden ser combinadas con
(1) El tenía una ronca voz (cualidad de la voz). finas o marcadas diferencias en el sentido. Cuando se trata de la cortesía o de
(2) Ella habló con fuerte voz (dinamica de la voz).
cuestiones del trato, el dicho "lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo
(3) Susana tiene una grave voz (frecuencia básica).
dices" caracteriza nuestra comprensión de la función de la entonación.
(4) Carlos tiene una melodiosa voz (diferencia estándar).
Con el término dinámica de la voz se denomina el volumen de la articulación
(5) (a) La voz del pequeño hombre es escuchada raramente (opinión).
(b) El actual presidente fue el primero en votar (voto). y la velocidad del hablar. Pero mucho más relevante para la caracterización del
(6) La voz puede socavar lo que has dicho (entonación). timbre de hablantes es la cualidad de la voz, que se caracteriza por ser ronca,
cruje, metálica, rechina, suave, etc.
308 STEFAN PFÁNDERJFACUNDO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 309

Pero nuestro análisis en este punto nos lleva a la siguiente pregunta, ¿cólno de mujer arrabalera y tanguera (hasta se podría hablar del "mito" de Tita Mere-
encaja la individualidad o la pluralidad de la voz? La voz es un fenómeno de prin- 110). La voz se masculiniza sin dejar de ser femenina pero la feminidad se vuelve
cipio individual. Pero el desarrollo y trabajo de la voz también puede articularse fuerte e independiente. Tita Merello, a partir de filmes como Mercado de Abasto
en el trabajo colectivo respecto a este fenómeno. La voz de un cantante de tango (1955) Y Arrabalera (1950) se convierte en un ícono de la cultura argentina. En
es un fenómeno individual y temporal. Pero ¿qué ocurre cuando la voz de ese las canciones interpretadas por Tita Merello la construcción de la voz femenina
cantante marca a otros cantantes y su interpretación (en cierta medida, su voz) se no va a problematizarse porque, al igual que con las cantantes anteriores, la escri-
vuelve colectiva al ser retomada, modificada y virtualmente continuada por otros tura de las canciones se piensa para ser interpretada por una voz femenina.
intérpretes? No son preguntas sencillas de responder cuando nos enfrentamos a la Un caso significativo lo constituye la canción Se dice de mi, conocida popu-
distinción entre voz individual y voz colectiva en una música que realiza un traba- lannente por la versión de la película Mercado de Abasto y adaptada para ser
jo muy específico sobre la voz del intérprete como puede ser el tango. interpretada por Tita Merello. Esta versión es la segunda de la milonga creada
por Francisco Canaro (música) e Ivo Pelay (Letra), ya que se trata de una adapta-
ción de la canción original también creada por Canaro (productor cinematográfi-
3. Las primeras voces femeninas en el tango co del filme). Lo llamativo es que la versión original estaba pensada para ser
interpretada por un hombre.
Retomando la temática sobre el tango, es interesante, a efectos del presente tra- La milonga es adaptada para Tita Merello sin cambios sustanciales (más allá
bajo, establecer qué ocurre con la voz individual y la presencia colectiva de la de las marcas genéricas). Ambas versiones son llamativamente parecidas, lo que
misma en la interpretación del tango por voces femeninas. podría indicar una cierta problematización de los roles binarios masculino-femc-
En ese sentido, cabe mencionar que algunas de las primeras voces femeninas nino en la voz tanguera. En ese caso, ¿es lo mismo lo que cantaría la voz de un
identificadas en el tango son las de Azucena Maizani (que se presentaba en escena hombre que la voz de una mujer?
con vestimentas masculinas) y Rosita Quiroga (que responde al estereotipo de "mu-
jer arrabalera"). La impronta genérica de estas mujeres no se desestabiliza en las
canciones, porque en la mayoría de los casos el canto es otorgable a un rol femenino Voz de Tita Merello
(por ejemplo la versión de Pero yo sé de Azucena Maizani de 1927 es radicalmente (1954)
diferente a la variante actual de Adriana Varela). Las canciones son en general escri-
tas por mujeres o para ser cantadas por mujeres, específicamente refiriéndonos a Si charlo con Luis, con
estas dos cantantes. Esta vertiente de cantantes femeninas se representa con mujeres Pedro o con Juan,
de presencia escénica, que responden a un rol femenino y que se caracterizan por hablando de mí los
hombres están.
voces muy agudas. Cuando la marca genérica masculina aparece en el letra del
Critican si ya, la línea
tango, se la modifica para que responda a la voz de la cantante (en pocos casos, ya
perdí,
que las canciones que estas mujeres cantan son originariamente pensadas o creadas se fijan si voy, si vengo o
por ellas o escritas para ellas). Una modificación del género en la letra se da en una si fui.
versión muy posterior (los 70) de La cumparsita interpretada por Lamarque: [ ...]
Podrán decir, podrán
decí, percanta, ¿qué has hecho (L.L. dice "negro") hablar,
al vcnne solo el otro día (L.L. dice "sola") y murmurar, y rebuznar,
mas la fealdad que Dios
me dio,
4. Un nuevo modelo: Tita Merello mucha mujer me la
envidió.
Un caso posterior que rompe con el modelo impuesto por estas cantantes rnuje- y no dirán que me
res de "voces agudas" es el de Tita Merello, que crea en sí misma un estereotipo engrupí
310 STEFAN PFÁNDER/FACUNDü NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 311

porque modesta siempre fuerte que deja su impronta en las voces femeninas, Cabe recordar el dato de la
fui. versión original de la canción más icónica de Tita Merello, la cual, como ya
Yo soy así. mencionamos, fue originalmente compuesta para una voz masculina (1943),
pero el propio Francisco Canaro la adaptó para Tita Merello (1954), Y fue esta la
Voz de Carlos Roldán
versión canonizada y conocida por los públicos masivos, dejando la versión ori-
(1943)
ginal con voz masculina en el olvido y constituyendo la canción en un hito res-
Si miro a Renée, a Luisa, a Mimi, pecto a tangos interpretados por voces femeninas (canción que luego de la inter-
las chicas están pretación de Tita Merello no es interpretada por cantantes de tango masculinos).
hablando de mí. La milonga es adaptada para Tita Merello sin cambios sustanciales (más allá de
Critican si ya, la línea las marcas genéricas). Ambas versiones, corno se ha constatado en los ejemplos
perdí,
anteriores, son llamativamente parecidas, lo que podría indicar una cierta proble-
se fijan si voy, si vengo o si
matización de los roles binarios masculino-femenino en la voz tanguera.
fui
[ ...]
Las versiones posteriores de mujeres cantantes de tango (se pueden nombrar
Podrán decir, podrán a modo de ejemplo las siguientes: Gigi De Angelis, Orquesta Alfredo De Ange-
hablar lis, 17/09/76; Susana Tejedor, guitarras de D. Lainez y José Rivero, 1991; Silva-
y murmurar, aunque na Deluigi, bandoneón de Luis Di Matteo, 1995; Silvia Gaudin, Trío Osear De
rebuznar, Elia, 1996; Serena Wey, Conjunto Estufa Caliente, 1997; Roxana Fontán, 1999;
mas la fealdad que Dios Mónica Pelay, 1999; María Tulián, Conjunto Yerba Mala, 2000) 1 siguen la línea
me dio inaugurada por Tita Merello. La presencia de Tita es tan fuerte que en la interpre-
mucho Don Juan me la tación de otras mujeres cantantes sigue vigente la figura del ícono tanguero y se
envidió. percibe en algunos casos como la imitación del tono de voz y la forma de hablar
y no dirán que me engrupí (la versión de Silvana Gregori, conjunto acompañante, 1999, por ejemplo) o en
porque modesto siempre
la recreación de los detalles más ínfimos de la interpretación de Merello (por
fui.
ejemplo, el caso de Stella Milano que imita a Tita hasta en la tos).
¡Yo soy así!
Más allá de la cantidad impresionante de versiones que existen de Se dice de
Si nos atenemos a lo que ocurre en esta canción tal vez se podría decir que sí, mí, es interesante ver que todas las versiones son realizadas por cantantes mujeres
que la voz de Tita Merello en esta milonga responde a una cierta igualdad genéri- y no se produce el fenónemo de volver a la versión original cantada por una voz
ca o una ausencia de roles definidos. Si lo que se canta tanto en la versión mascu- masculina. En ese punto, es interesante ver qué ocurre con las cantantes de tango
li?a como en la versión femenina es lo luismo, entonces hay una figura que tras- que son actrices, las cuales, a diferencia de las intérpretes antes mencionadas, no
ciende el género y los estereotipos femeninos presentes en las letras del tango. solo realizan una imitación de la performance de Tita Merello, sino que producen
Algo similar ocurre con el tango Pucherito de gallina, originahnente pensado algo diferente. El primer ejemplo que podemos mencionar de actrices cantantes
para una voz femenina pero que debido a la censura fue adaptado para una voz de tango es el de Nacha Guevara, que tiene dos versiones de Se dice de mí:
masculina: de una muchacha joven se pasó a un hOInbre de veinte años. Y no
hubo un cambio estructural en la voz del tango. A. Una primera versión que no es un tango, respeta la letra original pero
agrega la voz de Tita en entrevistas como arreglo. Estamos ante un fenó-
nemo de tango-fusión.
5. La diversidad en estado puro: Tita Merello y Se dice de mí
I Otras versiones que se pueden mencionar son: Gabriela Giardino, 2007 <http://www.
Volviendo a Tita Merello, a partir de su influencia, el estereotipo de la voz feme- youtube.com/watch?v=kGJtBvTAjC4&feature=related>; Valentina Giardella, 2007; Katic
nina en el tango se adaptaría a seguir el camino trazado por ella, el ícono es tan Viqueira, febrero 2008: <http://www.youtube.com/watch?v=buQeAlssKeO>.
312 STEFAN PFÁNOERJFACUNOO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 313

B. Tiene otra versión que sí es tanguera, respeta la letra pero le da su propia matiz a la voz original de Tita Merello, desarrollando versiones autónomas
interpretación, realiza su propia performance sobre la versión original de del tema original. En definitiva, se podría decir que las actrices interpretan
Tita Merello, aunque en algunos detalles ínfimos sí se puede vislumbrar la voz original y las cantantes de tango imitan la voz original.
cierta imitación no estamos ante una interpretación meramente imitativa - También hay variaciones cuando la versión original es adaptada a otros
como en las cantantes antes mencionadas. géneros musicales que la alejan del tango, como pueden ser claros ejem-
plos la versión-salsa de Yolanda Rayo o la adaptación a la cumbia villera
Otro ejemplo de una actriz que modifica la interpretación de Tita Merello y que realizó el grupo "La liga" en el año 2007. En estos casos las variacio-
no realiza solo una imitación es el caso de Virginia Innocenti, que respetando la nes de la voz original son mucho mayores y por tratarse de géneros musi-
letra original, realiza una versión radicalmente diferente de la de Tita, mucho cales diferentes hay cambios estructurales de importancia.
más hablada y actuada. Innocenti le da su propio toque y personalidad a la ver-
sión.
En este punto es interesante mencionar dos casos de versiones que exceden el 6. Las otras voces de mujeres tangueras
género tango: la popularidad del tema interpretado por Tita Merello trasciende el
tango y se vuelca a versiones en otros géneros. Estos dos casos son los siguientes: Retomando las voces femeninas más sobresalientes del tango, en los setenta apa-
rece la figura de Susana Rinaldi, "La tana", que se convierte en el modelo a
I. Yolanda Rayo (versión salsa): Es la versión utilizada para una telenovela seguir por las voces femeninas durante las décadas posteriores.
latinoamericana, la versión toma la letra original del tango y la convierte Una voz marginal y poco conocida es la de la uruguaya Lágrima Ríos (1924-
en salsa. Respeta la letra original pero agrega una gran cantidad de ele- 2006), quien en Media vida (Dizeo 1972) compone un sujeto femenino que
mentos, principahnente por la modificación genérica.' canta: en este caso, la voz y el tango son femeninos. En el tango Viejas alegrías
11. Grupo "La liga" 2007 (versión cumbia villera): llamativamente en el año de Cadícamo (1937) hay cambios en el género: "me he quedado preso en mi
2007 se realiza una versión en clave de cumbia villera. Se mantiene esen- propia soledad" (en la versión de Lágrima dice "presa").
cialmente el "se dice de mí" pero con una gran cantidad de diferencias y El modelo impuesto por Susana Rinaldi en los setenta, es roto a fines del
cambios, sobre todo en lo que se refiere a adaptación de la letra y voz ori- siglo xx con la aparición en escena de Adriana Varela, "la gata" Varela. La pre-
ginales.' sencia escénica fuertemente femenina de Adriana Varela contrasta con lo que
ocurre con su voz en escena.
¿Cuáles la tendencia general en estas versiones, muy variadas por un lado,
siempre con alguna referencia a las versiones anteriores? Generalmente se obser-
va que las voces de las mujeres cantantes de tango imitan la voz original de Tita 7. La respuesta al rol masculino: Adriana Varela
Merello. Es llamativo que las variaciones más importantes se dan en dos casos
particulares: Adriana Varela canta tangos con una voz que responde a un rol masculino, tanto
en el tono corno en las marcas genéricas (elige tangos con marcas de género
Cuando nos encontramos con cantantes que vienen de otro espacio que no masculino y no las altera, ni tampoco altera el objeto al que le canta la voz del
es el tango, como en las versiones de las actrices Virgina Innoccenti y tango) pero que no responde a una presencia escénica masculina. Todo lo contra-
Nacha Guevara. Justamente, en el caso de cantantes-actrices, nos encon- rio, Adriana Varela respondería a un modelo altamente femenino (y podría decir-
tramos con casos de mayor interpretación sobre la voz original de Tita se estereotipado) de la presencia escénica tanguera pero que en la voz presentaría
Merello. Parecería que las actrices buscan darle su propia personalidad y las marcas de un hombre, no hay cambio (como puede haber habido en otras
voces femeninas) en por ejemplo:

<http://www.youtubc.com/watch.?v=cpMfNPH67Tw&feature=relatcd>. (1) Ya nunca me verás como me vieras,


3 <http://www.youtube.com/watch.?v=qpacsmLAp_g>. recostado en la vidriera
314 STEFAN PFA.NDER/FACUNDO NAZARENO SAXE LA VOZ DE LA DIVERSIDAD 315

(El tango Sur en la versión original de Edmundo Rivera es igual, incluso la luego la de Lágrima Ríos y por último la de Adriana Varela) son fuertes respecto
letra es de un hombre hacia una mujer, cosa que Adriana Varela no altera.) a la posición genérica: la voz, sea masculina o femenina, es cantor en las tres
versiones.
(2) Esta noche, amiga mía, ¿Qué ocurre con la voz femenina en el tango? Podemos hablar de varias ver-
el alcohol nos ha embriagado".
tientes, primero letras escritas para voces masculinas que adaptan el género a las
¡Qué importa que se rían
intérpretes femeninas sin cambiar el contenido; letras escritas originalmente para
y nos llamen los mareados!
o por muj eres que son retomadas por las voces femeninas posteriores; también
tangos que tienen una voz masculina que enmarca una situación cantada en voz
(Adriana Varela en Los Mareados no altera los géneros de la canción original
femenina; y por último letras escritas para voces masculinas y cantadas luego
de Cadícamo, y el objeto es la mujer perdida.)
por voces femeninas sin alterar el género de la voz (Adriana Varela, Lágrima
(3) Así se corta el césped mientras dibujo el ocho, Ríos). No hay una tendencia unificada, sino que existen una diversidad de 1110de-
para estas filigranas yo soy como un pintor. los de voz femenina.
Más allá de los estereotipos de mujer que se encuentran en las letras de tango,
(En Así se baila el tango no cambia Adriana Varela el género (pintor sigue la voz femenina cantante de tango se problematiza de un modo más complejo.
siendo pintor.) Desde sus inicios, pasando por Tita Merello, Lágrima Ríos y hasta llegar a Adria-
na Varela, la voz femenina se iguala a la masculina. Puede haber cambio de mar-
(4) Vuelvo más viejo, cas genéricas, pero no hay cambio en los destinatarios, y en casos significativos
la vida me ha cambiado.: (corno el de Adriana Varela o algunas canciones de Lágrima Ríos), nos encontra-
mos con voces femeninas que cantan letras masculinas dedicadas a objetos feme-
(Lo mismo pasa en esta versión, cuenta todo en masculino: La casita de mis ninos. ¿Por qué ocurre eso? Una posible respuesta podría ser que la voz del tango
viejos, de Cadícamo.) trasciende el género. La voz tanguera no tendría conflictos respecto a quien la
En Carteles, letra de Homero Expósito, no hay cambios y la voz es de un canta, los roles establecidos respecto a la voz no son los mismo que en la danza,
hombre a una mujer: una ruptura. En la versión de Goyeneche, masculina, pasa por eso se permitiría que tanto hombres como mujeres canten los mismos tangos.
lo mismo, Tal vez por eso Se dice de mí pueda ser cantada tanto por una identidad sexual
La posición femenina no se manifiesta en el género de estos ejemplos, pero que responda a lo femenino como a lo masculino. O que las marcas genéricas
tampoco en casos en los que la voz femenina canta tangos pensados para voces femeninas se elidan en el caso de Adriana Varela, una cantante que masculiniza
masculinas que enmarcan una voz femenina, como puede darse en la versión de su voz y las marcas de género pero que no reniega de su identidad de mujer.
Lloró como una mujer de la propia Adriana Varela, cantada originalmente por
Carlos Gardel (con una voz femenina enmarcada y repetida de igual forma por
Adriana Varela). 9. El tango: espacio de trascendencia social

Tal vez el tango, por ser un espacio que nace en lo alterno (lo marginal, el otro, el
8. La voz de del tango -espacio que nace en lo alterno- trasciende el inmigrante), no responde de forma contundente a la binaridad masculino-feme-
género del cantante nino y por eso se podría llegar a argumentar que la voz del tango trasciende el
género del cantante, transformándose en una voz de la diversidad, del "otro",
En Adriana Varela, el estereotipo femenino está descentrado, la mujer canta can- que no puede dejar fuera las diferentes voces que existen en ese universo alterno
ciones con voz muy masculina pero en contrapartida tiene una presencia escéni- en el que el tango nace. El tango-canción, COIno espacio de lo diferente-otro, se
ca muy femenina, que responde a algunos estereotipos femeninos de las letras de permite modificar las pautas genéricas y jugar con una construcción que tras-
tango y a la posición de una mujer poderosa pero que está muy lejos de perder la ciende el género y las pautas binarias a las que se somete el modelo social hege-
feminidad. En el caso de Vieja viola, las tres versiones (primero la masculina, y rnónico. El tango nace en el espacio de los diferentes-otros (ejemplo, el inmi-
316 STEFA~ PFÁNDER/FACUNDO NAZARENO SAXE

grante), yeso podría hacer que su manifestación no se vea sometida a las reglas SOBRE LOS AUTORES
sociales de lo establecido, lo que le permite jugar con los géneros y trascender
los mismos. En definitiva, tal vez podríamos decir que el tango es una voz de la
diversidad en el sentido de trascendencia, que el tango trasciende a la sociedad y
al espacio de la misma y que logra una proyección en la que no importa el géne-
ro de la voz cantante ni el destinatario de la letra. Siguiendo esa misma línea, el Andrés Allegroni es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires.
tango nos podría acercar a una manifestación musical que rompe con el modelo Enseña Literatura Argentina y Rioplatense para extranjeros en la Facultad Lati-
social masculino-femenino y nos acerca a una visión en la que la diversidad se noamericana de Ciencias Sociales y en la Universidad de Buenos Aires. Es autor
legitima a sí misma en la voz que canta tango. de dos novelas.

Christophe Apprill es sociólogo, investigador asociado al Centro Norbert Elias


Bibliografía (EHESS, UMR 8562), al Observatorio de los Públicos, los Profesionales y las
Instituciones de la Cultura (OPPIC) y miembro del proyecto Mundialización, las
8AKHTIN, Michail M. (1990): Speech gen res and other late essays. Austin: University of músicas y los bailes, financiado por la ANR. Sus investigaciones se centran en
Texas Press.
los procesos sociales en el mundo de de los aficionados y profesionales de baile.
8RANDT, Johannes/KbNIG, Ekkehard (2006): "Die Stimmc Charakterisierung aus lin-
guistischer Perspektive", en: Kolesch, Doris/Kramer, Sybille (eds.): Stimme:
Anndherung an ein Phdnomen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 111-129.
Jaqueline Balint-Zanchetta es profesora e investigadora de Lingüística y Litera-
ENNIS, Juan Antonio (2008): Decir la lengua. Debates ideológico-lingüísticos en Argenti- tura Hispánicas en la Université de Bretagne Occidentale (Brest), donde ejerce,
na desde 1837. Frankfurt am Main/N ew York: Peter Lang. como titular, desde 2005. Es miembro del equipo de investigación pluridiscipli-
GÜNTHNER, Susanne (2002): "Stimrnenvielfalt in Diskurs: Formen der Stilisierung und naria Héritages et Constructions dans le texte et 1'image y de la Academia Porte-
Ásthetisierung in der Redewiedergabe", en: Gesprdchsforschuno - Online-Zeuschrift ña del Lunfardo. Su interés investigador se centra en las interrelaciones entre
zur verbalen lnteraktion 3, 59-80. lengua, literatura y cultura rioplatenses, en particular, entre el lunfardo y el tango,
KAILUWEIT, Rolf (2008): "Espaces réels et espaces imaginaires -- Géographie linguistique tema de su tesis doctoral y de diversas publicaciones.
des langues romanes, linguistique migratoire, études des cultures et des civilisations",
en: Dóhla, Hans-J6rg/Montero Muñoz, Raquel/Bácz de Aguilar González, Francisco Virginia Bertolotti es docente e investigadora en el Instituto de Lingüística de la
(eds.): Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria.
Universidad de la República, Uruguay. Su ámbito de investigación fundamental
Ensayos en homenaje a Georg Bossong. MadridlFrankfurt am Main: Iberoamerica-
na/Vervuert, 183-200. lo constituyen la historia del español en América, especialmente en Uruguay en
IPFÁNDER, Stefan (2010): "Der Schritt und die Stimme. Tango zwischen Migration
los siglos XVIII y XIX, la gramática y la enseñanza del español.
und Transkription", en: Kailuweit, Rolf/Pfander, Stefan/Vetter, Dirk (eds.): Migratio,
Memoria und ihre Transkriptionen. Berlin: Bcrliner Wissenschaftsverlag, 83-114. Antonella Cancellier es catedrática de Lengua española en la Universidad de
Padova. Autora de un centenar de publicaciones, se ocupa de lengua y literatura
hispanoamericana. Es miembro de la junta directiva de la Asociación de Hispanis-
tas Italianos (AISPI) y es socio honorario del P.E.N. Intemational en Argentina.

Guiomar E. Ciapuscio es doctora en Lingüística por la Universitat Bielefeld. Es


investigadora principal del Conicet y profesora titular de la Cátedra de Lingüísti-
ca General en la Facultad de Filos ofia y Letras de la Universidad de Buenos
Aires. Su área de investigación es la gramática y la lingüística del texto, y dirige
proyectos del programa UBACyT y Conicet que se centran en el estudio del
texto académico-científico.
SOBRE LOS AUTORES 319
318 SOBRE LOS AUTORES

Ángela Di Tullio es profesora de Gramática e Historia del Español en la Univer- Carla F Miotto es licenciada y profesora en Letras por la Universidad de Buenos
sidad del Comahue, y autora del Manual de gramática del español, de Politicas Aires, institución en la que se desempeña como docente de la Cátedra de Gramá-
lingüísticas e inmigración: el caso argentino, de Literatura popular inmigrato- tica. Actualmente se encuentra desarrollando sus estudios de doctorado en la
ria, de dos capítulos en la Historia crítica de la literatura argentina y de uno en Eberhard Karls Universitát Tübingen y su trabajo de investigación se inscribe en
la Encylopedia ofLanguage ofLinguistics (2006). Participó en la elaboración de el ámbito de las tradiciones discursivas y la historiografía lingüística.
la Nueva Gramática de la Lengua Española de la RAE.
Facundo Nazareno Saxe es profesor en Letras por la Universidad Nacional de La
Kathrin Engels es licenciada en Filología Hispánica y Matemáticas. Se doctoró Plata, Argentina. Es jefe de Trabajos Prácticos de la Cátedra de Literatura Ale-
en Lingüística Románica en la Universitat Freiburg. Sus investigaciones se cen- mana de dicha institución, becario doctoral del Conicet e investigador del Insti-
tran en el contacto entre el castellano y el italiano en el espacio cultural del Río tuto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP/CONI-
de la Plata y de la representación de la variedad contactual resultante (el cocoli- CET). Su ámbito de investigación fundamental lo constituye la expresión de la
che) en la literatura. Actualmente enseña Español y Matemáticas en un instituto. sexualidad en textos culturales, los estudios queer, la literatura alemana y las
literaturas comparadas.
lngo Feldhausen se doctoró en Lingüística en la especialidad de fonología su-
Andrea Pesková es ayudante de investigación (predoctoral) en el Departamento
prasegmental (entonación) y la interfaz sintaxis/fonología del catalán, en la
de Lenguas Románicas de la Universitát Hamburg. De 2008 a 2011 trabajó en el
Universitat Potsdam en 2008. Después trabajó durante tres años como investiga-
proyecto "La Entonación del español de la Argentina" en el Centro de Investiga-
dor posdoctoral en un proyecto sobre la entonación del español de Argentina en
ción sobre Multilingüismo (SFB 538). Además de la prosodia, su investigación
la Universitat Hamburg. Actualmente es profesor asociado en el Departamento
de Lingüística y Literatura Románicas en la Johann Wolfgang Goethe Universi- trata también la sintaxis del español y el contacto lingüístico.
tat Frankfurt.
Esther Rinke es profesora de Lingüística en el Departamento de Lenguas y Lite-
raturas Románicas de la Johann Wolfgang Goethe Universitat Frankfurt. Sus
Christoph Gabriel es catedrático del Departamento de Lenguas Románicas de
investigaciones se ocupan, entre otros ternas, del cambio lingüístico y la varia-
la Universitat Hamburg y hasta 2011 fue director del Centro de Investigación
sobre Multilingüismo (SFB 538), subvencionado por la Fundación Alemana de ción sintáctica en las lenguas románicas.
Investigación (DFG). Sus investigaciones se ocupan principalmente del multi-
Stefan Pfiinder es catedrático de Lingüística en la Universitat Freiburg. En su
lingüismo y del contacto lingüístico, con foco tanto en la prosodia como en la
investigación hace uso de la lingüística de corpus para el estudio descriptivo de
sintaxis.
la gramática del español moderno y del francés moderno, así como de la varia-
ción regional, el contacto de lenguas y el cambio lingüístico, especialmente en
Eva Gugenberger estudió Romanística y Antropología Cultural en la Universitat
las variedades habladas en América del Sur, el Caribe y África occidental.
Wien, trabajó en el área de Lingüística Iberorrornánica en varias universidades
en Austria y Alemania. Actualmente es profesora de Lingüística Hispánica y Tra-
Valeria Sardi es doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. En
ductología en la Universitát Hildesheim. Su interés investigador se centra en
esa casa de estudios es profesora adjunta ordinaria de la Cátedra de Didáctica de
contacto de lenguas, variación lingüística y lingüística de la migración.
la Lengua y la Literatura Il. Sus intereses en la investigación se centran en la his-
toria de la lectura, la formación docente y la literatura para niños.
RolfKailuweit ejerce corno catedrático de Lingüística y Medios de Comunica-
ción en el Departamento de Filología Románica y dirige el Instituto de Mediolo-
gía de la Universitat Freiburg. Además es socio correspondiente de la Academia
Porteña del Lunfardo. Sus trabajos se centran en la historia de la lengua y cultura
rioplatenses, la sintaxis funcional y la presencia de las lenguas románicas mino-
ritarias en los medios de comunicación.

También podría gustarte