Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Se trata de un “problema sin solución, es decir, un problema falso”, ya que nadie espera “que un
escritor mexicano, argentino, colombiano, peruano, español, escriba en español neutro”, por lo
que un traductor tampoco lo debería hacer.
Ramón Buenaventura - Escritor y traductor español
Es una variedad de español válida para todos los países de habla hispana, distinta a la variedad
local y común para todos los hispanohablantes. (Lucía Rodríguez Corral, 2006)
Se trata de “una norma general hispánica basada en los usos convergentes de la totalidad de los
hispanohablantes”. (López González, 2003, p. 529, en García Izquierdo, 2006, p. 154)
El español neutro sería una koiné regida por un principio de coherencia o complementariedad, es
decir, se trata de “una variedad común a un conjunto de dialectos, donde se elimina aquello que
sea demasiado peculiar, particularmente en el terreno de la pronunciación, y se buscan formas
léxicas y morfológicas transparentes y de consenso” (Demonte Barreto, 2003).
El español neutro es, una variedad lingüística diseñada para responder a los requerimientos de
instituciones y empresas y formar parte de la lógica del mercado. Es variedad lingüística, porque
es un uso particular del español que tiene lugar frente a situaciones comunicativas y responde a
un interés económico. (Carolina Iparraguirre Hacia una definición del español neutro UNC)
El español neutro es una variedad dialectal del idioma español, que tiene dos características
definitorias: 1) extiende su campo de acción a un enorme territorio virtual sobre una comunidad
de más de 400 millones de personas distribuidas en 21 países donde es idioma oficial, y en el
resto de los países del planeta donde numerosas comunidades y ciudadanos independientes lo
hablan y han desarrollado diversas formas locales de realizarlos; 2) debe ser perfectamente com-
prendido por todos. (Alejandro Guevara Locución: el entrenador personal)
(….)algunos se refieren a él como el “español que disgusta a todos por igual “o el “español de
ningún sitio y de todos al mismo tiempo” Esta variedad se obtiene mediante la selección de los
materiales lingüísticos, selección que implica en cualquier caso la eliminación de las formas dia-
lectales más marcadas. Su objetivo es siempre económico: el de aumentar la aceptación de de-
terminados productos en todos los países en que se habla español. (Texturas Nº 2)
Son múltiples los términos que se han acuñado para designar a esta variante: español global,
español mundial, español universal, español internacional, español general, español común, español
estándar, y no existe consenso a la hora de definir qué es la lengua estándar o neutra.
En general las publicaciones sobre el español neutro lo describen más que definirlo, sin em-
bargo algunos autores, como se ve en los ejemplos anteriores, intentan una definición del mismo,
digo intentan porque son discutibles. Dicen que es una variedad, en realidad más que variedad es
un artificio. Dicen también que es una norma general hispánica, véase PC (Personal Computer)
¿norma hispánica o inglesa?; que es una koiné o coiné, es decir una lengua común, un interdialecto,
como adoptaron los griegos en la época alejandrina. La coiné se formó a partir de los dialectos
griegos más extendidos y dio lugar al griego moderno y es producto de un proceso denominado ni-
velación lingüística. Sin embargo, un detalle importante que se debe observar es que todo el proceso
de nivelación nunca es decidido conscientemente por un solo grupo particular de hablantes a dife-
rencia del español neutro que se impone sobre los hablantes desde una visión empresarial.
Dicen que se da en una situación comunicativa, pero toda situación de comunicación se da
de acuerdo a un código lingüístico común. ¿Podemos considerar código lingüístico común a un es-
pañol diseñado con fines comerciales?
Para reflexionar
¿Cuál es la palabra "neutra" de "coche" (empleado en España) y "carro" (empleado en Vene-
zuela)?, que son dos términos no intercomprensibles. ¿Qué palabra podría ser esa? ¿“Automóvil”?
¿Y en el caso de "maleta” y "valija"? ¿Elegimos "equipaje", va mejor? ¿Rioplatense o neutro?
¿Factura o cuenta?, ¿Hacer dedo o aventón?
Localismos como "mormera", "banzo" y “arambol”, son sustituidos por "catarro nasal', “pel-
daño" y "barandilla”, ¿se neutraliza o se cambia de registro? ¿Computadora, ordenador o PC? Mi-
crosoft va a optar por "equipo" o "PC”. Neumáticos (cubiertas, llantas, cauchos...)
Para el término “chabola” (España), Alberto Gómez Font, en el congreso de la División de
Español de la American Translators Association, dio como español neutro: infravivienda. Quizá nadie
lo diga así en su país, pero todo el mundo lo entiende.
Algunas entre muchas palabras comunes a los doblajes: fregadero - tallar (los cubiertos o el
piso) - excusado – cobertor (de una cama) - desportillado; que aquí son, respectivamente, pileta -
lavar (los cubiertos) - fregar (el piso) – inodoro - colcha - descascarado.
Doblajes mexicanos: el uso de "embonar” por el más general "encajar” y las neveras, heladeras
y frigoríficos son reemplazados por "refrigeradores".
Si tenemos en cuenta los ejemplos anteriores estaríamos usando un vocablo común a todos
los hablantes del habla hispana, pero no neutro, ni mucho menos real en buena parte de los con-
textos.
Desde el punto de vista del lingüista, el concepto de "español neutro" se refiere a un supuesto
español, libre de variantes geográficas, sociales y personales, comprensible a todos los hispanoha-
blantes. Es una lengua que nadie usa, pero que todo el mundo entiende. Hasta ahora.
El español neutro no existe en la realidad pero cada vez es mayor la demanda de traducciones
técnicas y divulgativas en lo que se denomina español neutro.
No debe confundirse el español estándar o español normativo, forma artificialmente elaborada
por los organismos competentes, con el español neutro, modelo de lengua propio de ciertos medios
de comunicación y entretenimiento (agencias internacionales de prensa, estudios de doblaje, pro-
ductoras de telenovelas...) que operan en un área geolectal amplia y que para ello seleccionan y
utilizan con preferencia aquellas formas léxico-semánticas y morfosintácticas más extendidas en
todo el territorio hispanohablante, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación) ela-
borados, que buscan eliminar la identificación territorial.
El "neutro" es una variedad deslocalizada, ya que un español neutral para todos los hispa-
nohablantes es imposible, por eso en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, al-
gunas compañías del sector han establecido cuatro españoles estandarizados: el ibérico (o euro-
peo) para España; el mexicano para México; el rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay
y otro para el resto de los países de habla hispana en Latinoamérica. El español chileno recibe
influencia de los idiomas autóctonos como el quechua y el mapuche, del español rioplatense, de los
idiomas no hispanos llevados por inmigrantes, pero mantiene mayor similitud con variantes regio-
nales como la rioplatense. Aunque para los chilenos, “chala” es zapato rústico, “chasquilla” es fle-
quillo, “concho” es el último hijo de una pareja, “pololo” es novio, “polera” es remera, “chupete” es
chupetín, “cabritas” son pochoclos, “kuchen” es tarta.
En traducción, los clientes se refieren a español "neutro" a aquel que no incluya localismos en
la medida de lo posible, lo cual no siempre es posible debido a cuestiones de uso terminológico.
Pero no solo Apple o Microsoft imponen este español artificial, los medios de comunicación
con sus doblajes lo están haciendo y lo vehiculan como lo demuestran los ejemplos que tuve opor-
tunidad de escuchar en estos días:
Mi vecinita de 6 años al mostrarme una de sus muñecas me dice:
– Esta es la más guapa y este es su carro
La pediatra de mi nieto contó que fue a su consultorio una paciente niña con un habla extraña
entonces le preguntó a su madre de qué país eran, a lo que respondió asombrada:
– Somos de acá, de Rosario
No me cabe duda que el cambio, sobre todo en los niños, de vocabulario, de fraseología y de
entonación está influenciado por la televisión, las películas y los video juegos que son los que exigen
el uso del español neutro.
En la Gaceta Literaria, 20Jul. 2014, Alina Diaconú en su artículo: Los riesgos del lenguaje
“neutro” dice al respecto:
El neutro de los niños se sumaría así a una bastardización de nuestro bello castellano del Río
de la Plata y uno espera que todo esto no sea más que una moda o una etapa (pasajera) que
el futuro cercano borrará, aunque –en realidad- no hay indicio alguno para que así ocurra.
https://www.lagaceta.com.ar/nota/600104/la-gaceta-literaria/riesgos-lenguaje-neutro.html
De todo lo expuesto cabe preguntarnos si esta lengua diseñada con fines comerciales y que
va penetrando en las generaciones más jóvenes más que llamarse español neutro debería llamarse
español lucrativo. Para otros, que se trate de una imposición comercial pesa menos que las ventajas
que conlleva, porque al abaratarse el costo se consigue mayor difusión y disponibilidad de textos.
A continuación invito a los lectores a hacer un ejercicio e intentar hacer una traducción
1) intralingüística al español neutro y
2) al portugués neutro
de los siguientes ejemplos sobre perro sin raza definida (PSR) o a nuestro decir puro perro (PP) y
novios y no tanto
¡SATOS! ¡CHUCHOS!
CUBA ESPAÑA
¡AGUACATEROS!
HONDURAS
GUATEMALA
EL SALVADOR
¿Qué termino usaría el “español neutro”?
A modo de cierre los invito a leer el texto de Enrique Pinti, escrito el 17 de mayo de 2009 para La
Nación y una parte de un reportaje sobre el Diccionario de Español Universal, publicado en El País
- TORRES TORRES, A. (2013). Del castellano de «un pequeño rincón» al español internacional. Normas. Revista
de Estudios Lingüísticos Hipánicos, 3, 205-224. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4501330 [última
consulta:05/4/2020].
- VILLEGAS, Á. (2006). El espanglés y la utilidad del español neutro. Panacea, VII, 24.Recuperado de
http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n24_tribunavillegas.Pdf[última consulta:05/4/2020].
- PETRELLA, L. (1998). El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades.
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petr
e.htm#neutro [última consulta: 05/4/2020].
- MILLÁN, J. A. (1998). El español en las redes globales. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/tecnolo-
gias/ponencias/millan.htm[última consulta:05/4/2020].
- LÓPEZ GARCÍA, M. (2010b). Norma estándar, variedad lingüística español trasnacional:
¿La lengua materna es la lengua de la "Madre Patria"?Revista de Lingüística yLenguas Aplicadas, 5, 89-108.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3268910.pdf [última consulta:05/04/2020].
- IPARRAGUIRRE, C. (2014). Hacia una definición del español neutro.Síntesis, 5, 232-252.
https://revistas.unc.edu.ar/index.php/sintesis/article/view/13159/13342 [última consulta: 05/04/2020].
- GÓMEZ FONT, A. (2012b). Español neutro, global, general, estándar o internacional.
http://www.omnibus.com/n39/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln39/especial/espanol-internacional.html
[última consulta: 05/04/2020].
- GÓMEZ FONT, A. (2012a). Español neutro o internacional.http://www.fundeu.es/escribireninternet/espanol-neu-
tro-ointernacional/ [última consulta:05/04/2020
- GARGATAGLI, M. (24 de septiembre de 2012). La traducción neutra no es una pipa.
https://www.clarin.com/rn/literatura/traduccion-neutra-pipa_0_r1C4dJhDmg.html[última consulta: 05/04/2020]
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2009). El español neutro en los lenguajes de especialidad: ¿mito,utopía o reali-
dad?Íkala, revista de lenguaje y cultura, 14 (23), 15-38.
http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v14n23/v14n23a2.pdf[última consulta:05/04/2020].
- GARCÍA IZQUIERDO, I. (2006). El español neutro y la traducción de los lenguajes deespecialidad. Sendebar -
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretaciónde la Universidad de Granada, 17, 149-167.http://revista-
seug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/1014/1195 [últimaconsulta: 04/05/2020].
- CASTRO ROIG, X. (24 de enero de 2000). Español neutro. El Trujamán. Revista diaria de traducción (Centro Vir-
tual Cervantes):http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_00/24012000.htm[última consulta: 04/05/2020].
- GÓMEZ FONT, Alberto, Dónde dice…debiera decir.., Buenos Aires, Ancora,2006
- CUARTAS, Juan Manuel 1990 En torno al concepto de «koiné» o interdialectohttps://cvc.cervantes.es/lengua/the-
saurus/pdf/45/TH_45_003_175_0.pdf [última consulta: 04/05/2020].
- GUEVARA, Alejandro, Locución el entrenador personal" Buenos Aires Galerna 3º Edición.
- Diccionario de español “neutro”: http://www.yoescribo.com.ar/diccionario.html [última consulta: 04/05/2020].
- BUENAVENTURA, Ramón (2011). Traductores silvestres (2). El Trujamán. Revista diaria de traducción (Centro
Virtual Cervantes): https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_11/13072011.htm [última consulta:
19/09/2020]
https://www.cursodelocuciononline.com/2019/03/aprender-espanol-neutro-reglas-y.html
https://www.archiletras.com/actualidad/auge-y-caida-del-espanol-neutro-hacia-un-castellano-digital/
http://www.bibliotecact.com.ar/PDF/02271.pdf
http://xcastro.com/2017/10/05/espanol-neutro-traduccion/
https://www.ecured.cu/Espa%C3%B1ol_Chileno