Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
REGLAS BÁSICAS
Al momento de traducir es muy importante que sigas unas cuantas reglas de oro
para conseguir una traducción fluida y adaptada para la televisión. A
continuación te ofrecemos algunos conceptos básicos que sirven de reglas en la
traducción audiovisual.
ESPAÑOL NEUTRO
El español neutro es una variante del español usado en cine y televisión, con el
objetivo de estandarizar la lengua en todo el territorio latinoamericano para
que haya un mejor entendimiento entre regiones. Tiene un vocabulario
particular y muchas veces prefiere estructuras verbales más simples.
Comparemos una frase en español venezolano y en español neutro para ver
mejor la diferencia.
Español venezolano:
"Mi carro está enfrente de la casa rosada, ahí voy a esperar."
Español neutro:
"Mi auto está frente a la casa rosa, allí aguardaré."
LIPSYNC
Uno de las reglas que debemos manejar muy bien en traducción audiovisual es
el lipsync. Pues una vez traduzcamos, debemos adaptar nuestras frases
traducidas al tiempo que expresa cada personaje su intervención. Además,
buscar palabras con las que consigamos la mayor sincronía con el movimiento
de sus labios.
1
PRONUNCIACIÓN
En los programas es común encontrar palabras extranjeras referente a cosas,
lugares o personas. Cuando no hay un equivalente aceptado en español,
debemos dejar la palabra en su idioma original, para ello es importante indicar
su pronunciación y así mantener la uniformidad a lo largo del doblaje. Sirve
también de referencia para los actores que no conocen la pronunciación de
dicha palabra.
Estas son las reglas esenciales que debes seguir para conseguir una traducción fluida y
eficaz para todo el equipo que conforma esta cadena de trabajo.
2 REGLAS BÁSICAS
FORMATOS
Empecemos por conocer las diferentes portadas de las productoras con las que
trabajamos:
PORTADAS
PORTADA VC MEDIOS
Esta casa productora maneja 2 tipos de formato de guiones de doblaje, uno en
Excel y otro en Word. A continuación te indicamos toda la información que
encuentras en la portada de un guion de doblaje en Word con esta
productora:
3
EXCEL VC MEDIOS
4 FORMATOS: PORTADAS
WORD VC MEDIOS
5 FORMATOS: PORTADAS
PORTADA MAIN POST
Esta casa productora maneja varios tipos de formato de guiones de doblaje,
todos en Word. A continuación te indicamos toda la información que
encuentras en la portada de su formato estándar:
6 FORMATOS: PORTADAS
PORTADA TM SYSTEMS
Esta casa productora maneja solo formatos en Word, aunque pueden variar
dependiendo del programa, a continuación te indicamos toda la información
que encuentras en la portada de su formato general:
1. ID del programa.
2. Nombre del programa en inglés.
3. Nombre del programa en español, número de episodio y nombre del episodio.
4. Lista de personajes con su tipo de voz entre paréntesis y el número de líneas
correspondiente.
5. El número total de líneas.
7 FORMATOS: PORTADAS
TIME CODES
Continuamos con otro rasgo presente en todos los guiones para doblaje: el
tiempo de entrada y de salida. A pesar de que algunos prefieran prescindir del
tiempo de salida, es necesario para que el equipo de grabación sepa cuándo
inicia y termina la intervención de un personaje.
El time code (TC) se encuentra dentro del video que recibirán con nuestra
pauta, su tamaño y posición pueden variar dependiendo de la productora; por
lo general marca hora, minutos, segundos y fotogramas por segundo (ver
imagen de arriba, flecha azul).
En caso de que nuestro video no cuente con un time code lo notificaremos en
nuestra pauta y deberemos tomar el tiempo que marca nuestro reproductor
como lo indica la flecha amarilla en la imagen de arriba.
10 FORMATOS: LETREROS
¡LISTO!
¿TIENES DUDAS O
SUGERENCIAS?
ÚNETE A NUESTRO
abacuspautas@gmail.com
GRUPO DE TELEGRAM
pautasabacus@yahoo.com
O ESCRÍBENOS A