Está en la página 1de 11

MANUAL DE Manual de consulta rápida

para guiones de doblaje por


BOLSILLO Abacus Traducciones, C. A.

REGLAS BÁSICAS
Al momento de traducir es muy importante que sigas unas cuantas reglas de oro
para conseguir una traducción fluida y adaptada para la televisión. A
continuación te ofrecemos algunos conceptos básicos que sirven de reglas en la
traducción audiovisual.

ESPAÑOL NEUTRO
El español neutro es una variante del español usado en cine y televisión, con el
objetivo de estandarizar la lengua en todo el territorio latinoamericano para
que haya un mejor entendimiento entre regiones. Tiene un vocabulario
particular y muchas veces prefiere estructuras verbales más simples.
Comparemos una frase en español venezolano y en español neutro para ver
mejor la diferencia.

Español venezolano:
"Mi carro está enfrente de la casa rosada, ahí voy a esperar."

Español neutro:
"Mi auto está frente a la casa rosa, allí aguardaré."

LIPSYNC

Uno de las reglas que debemos manejar muy bien en traducción audiovisual es
el lipsync. Pues una vez traduzcamos, debemos adaptar nuestras frases
traducidas al tiempo que expresa cada personaje su intervención. Además,
buscar palabras con las que consigamos la mayor sincronía con el movimiento
de sus labios.

1
PRONUNCIACIÓN
En los programas es común encontrar palabras extranjeras referente a cosas,
lugares o personas. Cuando no hay un equivalente aceptado en español,
debemos dejar la palabra en su idioma original, para ello es importante indicar
su pronunciación y así mantener la uniformidad a lo largo del doblaje. Sirve
también de referencia para los actores que no conocen la pronunciación de
dicha palabra.

A continuación veremos las diferentes formar de indicar la pronunciación en


un guión según las preferencias del cliente:

PRONUNCIACIÓN VC MEDIOS Y TM SYSTEMS


Se acentúa la sílaba tónica y se coloca entre paréntesis.

PRONUNCIACIÓN MAIN POST


A diferencia del ejemplo anterior, este cliente especificó que la pronunciación
debe estar en negrita. Sigue estando entre paréntesis y con su respectivo
acento en la sílaba tónica.

Estas son las reglas esenciales que debes seguir para conseguir una traducción fluida y
eficaz para todo el equipo que conforma esta cadena de trabajo.

2 REGLAS BÁSICAS
FORMATOS

En el campo de la traducción audiovisual, se manejan diversos formatos para la


elaboración de guiones para doblaje, sin embargo, estos tienen determinadas
características en común.

Empecemos por conocer las diferentes portadas de las productoras con las que
trabajamos:

PORTADAS

PORTADA VC MEDIOS
Esta casa productora maneja 2 tipos de formato de guiones de doblaje, uno en
Excel y otro en Word. A continuación te indicamos toda la información que
encuentras en la portada de un guion de doblaje en Word con esta
productora:

1. Nombre del programa.


2. Número del episodio.
3. ID del programa (de contar con alguno).
4. Lista de personajes, cada uno identificado con el número de líneas
correspondiente. Es importante indicar si la voz corresponde a la de una
mujer, o a la de un hombre.
5. El número total de líneas.

3
EXCEL VC MEDIOS

NOTA: El encabezado de la portada, cuenta con el nombre del programa y del


episodio en inglés a la izquierda; el número de la temporada (season) y el
número del episodio en el centro; por último, el nombre del programa y del
episodio en español a la derecha.

4 FORMATOS: PORTADAS
WORD VC MEDIOS

5 FORMATOS: PORTADAS
PORTADA MAIN POST
Esta casa productora maneja varios tipos de formato de guiones de doblaje,
todos en Word. A continuación te indicamos toda la información que
encuentras en la portada de su formato estándar:

1. Nombre del programa.


2. Número y nombre del episodio.
3. Lista de personajes, cada uno identificado con su tipo de voz (masculina o
femenina) y el número de líneas correspondiente.
4. El número total de líneas.

6 FORMATOS: PORTADAS
PORTADA TM SYSTEMS
Esta casa productora maneja solo formatos en Word, aunque pueden variar
dependiendo del programa, a continuación te indicamos toda la información
que encuentras en la portada de su formato general:
1. ID del programa.
2. Nombre del programa en inglés.
3. Nombre del programa en español, número de episodio y nombre del episodio.
4. Lista de personajes con su tipo de voz entre paréntesis y el número de líneas
correspondiente.
5. El número total de líneas.

NOTA: El encabezado de la portada, cuenta con el nombre del programa en


español, el número de episodio, le siguen dos puntos y el nombre del episodio
en español.

7 FORMATOS: PORTADAS
TIME CODES
Continuamos con otro rasgo presente en todos los guiones para doblaje: el
tiempo de entrada y de salida. A pesar de que algunos prefieran prescindir del
tiempo de salida, es necesario para que el equipo de grabación sepa cuándo
inicia y termina la intervención de un personaje.

El time code (TC) se encuentra dentro del video que recibirán con nuestra
pauta, su tamaño y posición pueden variar dependiendo de la productora; por
lo general marca hora, minutos, segundos y fotogramas por segundo (ver
imagen de arriba, flecha azul).
En caso de que nuestro video no cuente con un time code lo notificaremos en
nuestra pauta y deberemos tomar el tiempo que marca nuestro reproductor
como lo indica la flecha amarilla en la imagen de arriba.

A continuación los formatos de time codes que manejamos con nuestros


clientes:

TIME CODE VC MEDIOS


Su formato en Word tiene tanto tiempo de entrada como de salida, seguido del
nombre del personaje y abajo la intervención traducida. Veamos un ejemplo:

8 FORMATOS: TIME CODES


Mientras que su formato en Excel cuenta solo con el tiempo de entrada:

TIME CODE MAIN POST


Para esta productora el formato del time code depende del programa. Algunos
necesitan solo el tiempo de entrada:

Y otros necesitan ambos tiempos:

TIME CODE TM SYSTEMS


Los programas de esta productora siempre tienen el tiempo completo: de
entrada y de salida, como lo hemos visto con el resto:

En resumen, los time codes varían según las especificaciones de la productora,


pero la estructura de la intervención es básicamente la misma: time codes,
personaje y traducción.

Además el formato de los time codes completos nos los da el TranStation, el


software que usamos para hacer la temporización de los guiones de doblaje.

9 FORMATOS: TIME CODES


LETREROS
Los letreros son pequeños carteles que aparecen en los programas que dan
información extra ya sea del personaje o de lo que se esté hablando en el
programa. También son conocidos como inserts.

Los letreros se escriben en mayúscula y en su mayoría se indican como


"letrero" solo una productora los indica como "narrador gráfico". Al momento
de recibir su pauta recibirán una infografía con los detalles a seguir. Algunos
ejemplos:

10 FORMATOS: LETREROS
¡LISTO!

ESTOS FUERON LOS APARTADOS ESENCIALES EN UN GUION


DE DOBLAJE, PARA QUE TE FAMILIARICES CON CADA UNO
DE NUESTROS FORMATOS.

RECUERDA QUE CONTAMOS CON INFOGRAFÍAS PARA QUE


TE ENFOQUES SOLO EN EL FORMATO QUE BUSCAS PARA TU
ENTREGA.

¿TIENES DUDAS O
SUGERENCIAS?

ÚNETE A NUESTRO
abacuspautas@gmail.com
GRUPO DE TELEGRAM
pautasabacus@yahoo.com
O ESCRÍBENOS A

También podría gustarte