Está en la página 1de 6

Beatriz Cerezo, Ana Prats e Irene de Higes

Actualizada por Irene de Higes


Marzo de 2016

GUÍA RÁPIDA PARA HACER SPS


CON SUBTITLE WORKSHOP Y AEGISUB

Esta es una guía rápida para hacer subtitulación para sordos mediante el uso
combinado de dos programas gratuitos de edición de subtítulos:
 Subtitle Workshop 6.0b
 Aegisub 3.2.1

Utilizaremos Subtitle Workshop para realizar los subtítulos y modificar su


formato para adecuarlo a las convenciones del SPS. Emplearemos Aegisub para
modificar la posición de los subtítulos y añadir el símbolo ♪.

SUBTITLE WORKSHOP

Para realizar subtítulos para sordos, son válidas casi todas las herramientas del
Subtitle Workshop empleadas para realizar subtítulos convencionales (v. archivo
Subtitle Workshop 6.0b: Opciones útiles en el manejo del programa). Es por ello que en
esta guía solo vamos a indicar aquellos parámetros que deberían modificarse para
adecuarse a las convenciones del SPS.

Configuración

 General > Avanzado


o Dos líneas si es más largo que: 38 caracteres
o Partir líneas después de: 37 caracteres
o Longitud máxima de línea: 37 caracteres

 Edición > Estilo > Establecer color


Para que resulte más sencillo cambiar el color de los subtítulos, es recomendable
establecer los cuatro colores que se emplean en la SPS como colores personalizados.
En primer lugar, se abre la ventana de diálogo (“Color”).
En segundo lugar, busca entre los colores básicos que se muestran en dicha
ventana los siguientes cuatro colores del sistema RGB:
o Amarillo: rojo (255), verde (255), azul (0)
o Verde: rojo (0), verde (255), azul (0)
o Cian: rojo (0), verde (255), azul (255)
o Magenta: rojo (255), verde (0), azul (255)

Una vez seleccionado uno de los colores, haz clic en “Agregar a los colores
personalizados”. Repite la acción para el resto de colores. De este modo, se verán en
el apartado “Colores personalizados” de esa misma ventana, como se muestra en la
siguiente imagen.

Preparar subtítulos para sordos con Subtitle Workshop

Se empieza a traducir con Subtitle Workshop como si fuese una subtitulación


interlingüística. Se deberá prestar especial atención a:

o La información suprasegmental, que se coloca entre paréntesis y en mayúsculas,


justo antes del subtítulo al que hace referencia. Ej.: (IRÓNICO) Estás muy elegante.

2
o Los efectos sonoros, que se pondrán en subtítulos independientes de los diálogos de
los personajes (aunque se superpongan en el tiempo). El objetivo es no mezclar en el
mismo subtítulo efectos sonoros y diálogo. Como indican las convenciones del
cliente UJI, estos efectos se escriben sustantivados, entre paréntesis y con mayúscula
inicial. Ej.: (Teléfono). Puesto que Subtitle Workshop no permite colocar subtítulos
en la parte superior de la pantalla, se utilizará el programa Aegisub para posicionar
esos subtítulos en la esquina superior derecha cuando esté traducido todo el clip.

o La música ambiental se pondrá en subtítulos independientes de los diálogos de los


personajes, como en el caso de los efectos sonoros, para no mezclar en el mismo
subtítulo música ambiental y diálogo. Como indican las convenciones del cliente
UJI, la música ambiental recibe el mismo tratamiento que los efectos sonoros a
efecto de tipografía y posicionamiento. Cuando esté traducido todo el clip, se
utilizará el programa Aegisub para colocar esos subtítulos en la esquina superior
derecha.

o La música argumental se subtitulará cuando sea importante para comprender la


trama. Como indican las convenciones del cliente UJI, la música argumental siempre
irá acompañada de los símbolos ♪ o #. Cualquiera de los dos símbolos irá al principio
de todos los subtítulos que traduzcan la música y al principio y al final del último. En
Subtitle Workshop solo es posible escribir #, a través del comando Alt Gr+3. Si
optamos por el símbolo ♪, habrá que añadirlo en el Aegisub. Además, la música
argumental se identificará con el color del personaje que esté cantando la canción. Si
ningún personaje principal canta la canción, los subtítulos irán en blanco.

o La distinción de personajes. El Subtitle Workshop 6.0b permite añadir color a un


subtítulo o a una línea. Para ello es necesario seguir las siguientes instrucciones:
 Después de terminar el subtítulo, coloca el cursor al inicio de la línea.

 Haz clic en el símbolo (“Establecer color”) que hay sobre el cuadro en


el que se escriben los subtítulos.
 En la ventana “Color” escoge el color que corresponda a ese personaje. De
este modo, todo el subtítulo cambiará de color.

3
 Si la segunda línea corresponde a otro personaje, será necesario repetir el
procedimiento. En la ventana “Color” se escoge el color que le
corresponde.
 Si el personaje debe ir en blanco, no es necesario realizar este trámite,
puesto que es el color por defecto. No obstante, si la primera línea
corresponde a un personaje identificado con un color, será necesario
asignar el color blanco a la segunda línea.

Configuración de “Información y errores”


Se puede acceder a la configuración de Información y Errores, por medio de la
combinación de teclas [Alt]+[I], o desde el menú, por medio de la opción Herramientas
> Información y Errores > Configuración. Los parámetros que varían con respecto a la
subtitulación convencional son la duración de los subtítulos y el límite de caracteres por
línea.

 Límite de caracteres por línea


En la parte superior de la ventana que se abre tras acceder a Herramientas >
Información y Errores > Configuración > Avanzado, se debe fijar el siguiente límite:
o Línea demasiado larga: 38 caracteres
o Duración demasiado larga: 7000 milisegundos

AEGISUB

Después de dar por terminada la subtitulación, es momento de modificar el


archivo de subtítulos (.srt) con el programa Aegisub para colocar los efectos sonoros y
la música ambiental en la parte superior derecha de la pantalla y añadir el símbolo ♪ a
los subtítulos de la música (ambiental o argumental).
 Abrimos Aegisub.

 Abrimos el archivo de subtítulos .srt creado anteriormente: Archivo > Abrir


subtítulos > (seleccionamos nuestro archivo) > Abrir.

 Abrimos el clip de vídeo: Vídeo > Abrir vídeo > (seleccionamos nuestro clip) >
Abrir.

4
 Abrimos el audio del vídeo: Audio > Abrir audio desde el vídeo.

 Creamos un estilo para los efectos sonoros a través de la herramienta


Subtítulos > Administrador de estilos > Almacén > Nuevo.

En primer lugar, crearemos el estilo “Efectos sonoros”. Tras seguir la ruta


anterior, se abrirá la caja de diálogo del Editor de estilos en la que pondremos el
nombre del estilo (“Efectos sonoros”) y asignaremos la alineación 9 (que permite que
los subtítulos aparezcan en la parte superior derecha de la pantalla). Al terminar le
damos a “Aceptar”.

A continuación vuelve a aparecer la caja de diálogo del Administrador de


estilos. En la ventana “Almacén” aparecerá el nombre “Efectos sonoros” cuyo estilo
acabamos de crear. Pinchamos sobre él y le damos a “Copiar a la secuencia actual” de
modo que se desplace a la caja de la derecha. Tras comprobar que el estilo está en la
columna derecha, le daremos a cerrar.

5
Tras volver a la pantalla de Aegisub en la que aparece el vídeo y los subtítulos,
procederemos a asignar a cada subtítulo de efectos sonoros o música ambiental el
estilo que le corresponde. Para ello, haremos clic sobre el primer subtítulo y a
continuación seleccionaremos el estilo “Efectos sonoros” (debajo de la onda de sonido
hay un recuadro en el que se puede leer “default”. Cambiaremos “default” por “Efectos
sonoros”. Haremos esto con todos los subtítulos de efectos sonoros o música ambiental.

 Añadir el símbolo ♪ a los subtítulos que subtitulan los contenidos de la música


argumental. Basta con teclear el comando Alt+13 para añadir este símbolo. Su
posición será al inicio del subtítulo en todos los subtítulos que correspondan a la
música y al inicio y al final del último subtítulo que traduzca la música
argumental.

Cuando tengamos el estilo asignado a todos los subtítulos y hayamos añadido el


símbolo ♪, si corresponde, habremos terminado con el clip y podremos guardar los
cambios. El archivo se guardará en el único formato que crea este programa
Advanced SubstationAlpha (.ass). No obstante, no interesa crear un archivo con
extensión .ass en el Subtitle Workshop, porque no se traspasan bien los colores.

También podría gustarte