Está en la página 1de 3

Pronombres personales

1ra. persona Singular plural

Nominativo ἐγώ, ἔγωγε ‘yo’ ἡμεῖς


Acusativo ἐμέ, με ‘me’ ἡμᾶς
Genitivo
Dativo ἐμοί, μοι ‘me’ ἡμῖν

2da. persona Singular plural

Nominativo σύ ὑμεῖς
Acusativo σέ, σε ὑμᾶς
Genitivo
Dativo σοί, σοι ὑμῖν

1. ἰδού, διώκουσι με (CD) οἱ βάρβαροι, ὦ φίλε. ἐγὼ (S) δὲ φεύγω.


Mira, me persiguen los bárbaros, amigo. Y yo huyo.
2. σὺ (S) δέ, ὦ ῥαψω̦δέ, οἶσθα σαφῶς τί γίγνεται ἐν τοῖς Μηδικοῖς.
Y tú, rapsoda, sabes claramente qué ocurrió en las guerras Médicas.
3. οὐδέν ἴσμεν ἀκριβῶς ἡμεῖς (S) οἱ ναῦται τὴν περὶ Σαλαμῖνα
ναυμαχίαν
Nada sabemos con exactitud nosotros los marineros sobre la batalla
naval de Salamina.
4. δεῦρο ἐλθὲ καὶ λέγε ἡμῖν (CI) τὰ περὶ νῆσον πράγματα.
Ven aquí y cuéntanos los eventos en la isla.
νῆσος, ἡ la isla 2a
5. ἐρχόμεθα δὲ ἡμεῖς (S) βραδέως παρὰ τὴν νῆσον πρὸς τὰς Ἀθήνας.
Y vamos nosotros lentamente junto a la isla hacia Atenas.
6. οὐ νικῶσιν ἡμᾶς(CD) οἱ Πέρσαι (S), οὐδε δουλοῦνται.
No nos vencen los persas, y no nos esclavizan.
7. ἐγὼ (S) γὰρ ἀεὶ τοὺς λόγους καλλίστους ποιῶ.
Pues yo siempre hago bellos los discursos.
8. ὁ πάππος πολλάκις τὰ περὶ Σαλαμῖνα πράγματα (CD) ἀληθῶς μοι
(CI) λέγει.
Mi abuelo muchas veces los sucesos de Salamina me cuenta
verdaderamente ( de modo verídico)
9. ἐπειδὴ προσέρχονται οἱ πολεμίοι, ἐγὼ (S) δὲ ἀναχωρῶ.
Cuando avanzan los enemigos, yo me retiro.
προσέρχομαι acercarse, avanzar
ἀναχωρέω retirarse
10.φάσμα δέ τις φαίνεται καὶ λέγει· ‘ὦ φίλοι, διὰ τί ὑμεῖς (S)
ἀναχωρεῖτε;’
Y un fantasma aparece y dice: “oh amigos, ¿por qué ustedes se
retiran?
11. ἡ μὲν ναῦς πρὸς τὸν λιμένα βραδέως χωρεῖ, ὁ δὲ κυβερνήτης λέγει·
‘σπεῦδε, ὦ κυβερνῆτα καὶ σώ̦ζε ἡμᾶς (CD) εἰς τὸν λιμένα.’
χωρέω ir
σπεύδω apresurarse, apurarse
Mientras la nave va lentamente hacia el puerto, el capitán dice
“apúrate, capitán y sálvanos hacia el puerto.”
12. ἀλλὰ σώ̦ζω ὑμᾶς (S). ἔγωγε (S). μὴ φοβεῖσθε· σπεύδω γὰρ καὶ
ἐπιστρέφει ἤδη ἡ ναῦς εἰς τὸν λιμένα.
ἐπιστρέφω dar vuelta
Pero al menos yo los salvo. No teman. Pues me apresuro y da vuelta ya la
nave hacia el puerto.
13. μὴ φροντίζετε, ὦ φίλοι, ἐμὸν τὸ ἔργον, καὶ /ἐν ἐμοὶ/ ( CL) ἡ
ἡμετέρα σωτηρία.
ἐμός ἐμή ἐμόν
ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον
No se preocupen, amigos, la tarea es mía, y en mí está nuestra
salvación.

14. ὦ Πόσειδον, σώ̦ζε ἡμᾶς (CD) εἰς τὸν λιμένα. ἡμεῖς (S) γὰρ ἀεὶ σοι
(CI) θυσίας θύομεν.
Oh Poseidón, sálvanos hacia el puerto. Pues nosotros siempre te
hacemos sacrificios.
15. ὁ Δικαιόπολις ἐρωτᾶ̦ ‘διὰ τί σπεύδομεν; ἆρα κίνδυνός τίς ἐστιν
ἡμῖν;’
Diceópolis pregunta “¿Por qué nos apresuramos? ¿Acaso un peligro
hay para nosotros?
16. ὁ κυβερνήτης οἶδε σαφῶς ὅτι ἐν κινδύνω̦ ἡμεῖς (S) ἐσμέν.
El capitán sabe claramente que nosotros en peligro estamos.
17.αἱ πολεμίαι νῆες ἐπὶ ἡμᾶς (CL) ἐπέρχονται.
18.Las naves enemigas vienen contra nosotros/ nos atacan.
ἐπέρχομαι ir hacia, ir contra, atacar
19.ὁ Δικαιόπολις λέγει· τί ποιεῖς, ὦ ῥαψω̦δέ, τίς φόβος λαμβάνει σε
(CD).
Diceópolis dice: “¿Qué haces, rapsoda? ¿Qué miedo te captura?
20.μὴ παῖζε πρὸς ἐμέ , ὦ κυβερνῆτα, τοὺς Λακεδαιμονίους φοβοῦμαι
ἔγωγε.
οἱ Λακεδαιμόνιοι los lacedemonios / espartanos
No te burles de mí, capitán, yo por lo menos temo a los espartanos.
21.μὴ φοβοῦ, ὦ φίλε, οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ λαμβάνουσι τὴν ὑμέτεραν
ναῦν οὐδὲ ἀποκτείνουσιν οὔτε ἡμᾶς (CD) οὔτε ὑμᾶς (CD).
ἀποκτείνω matar
ὑμέτερος α ον
No temas amigo, los espartanos no capturan su nave (vuestra nave) y no
matan ni a nosotros ni a ustedes.

22.εἰπέ μοι, ποῦ ὁ τριήραρχος ὁ ἡμέτερος;

23.ἡμεῖς μὲν μαχόμεθα, ὑμεῖς δὲ ἡσυχάζετε.

24.ὁρῶ σὲ ἐγώ, σὺ δ ̓ οὐχ ὁρᾷς ἐμέ.

25.ἐν ὑμῖν ἐστιν ἡ ἡμετέρα σωτηρία, οὐκ ἐν ἡμῖν.

26.τίς ὑμῶν ἢ τίς ἡμῶν φοβεῖται τοὺς ἄνδρας;

27.ἡ ἐλευθερία ἡ ὑμετέρα ἐν ἐμοί ἐστιν.

28.ὑμᾶς μὲν νικῶσιν οἱ κακοί, ἡμᾶς δὲ οὐ.

29.μὴ ἡμᾶς διώκετε, ὦ ἄνδρες.

30.ἀποθνῄσκομεν μὲν ἡμεῖς, σὺ δὲ οὐδὲν ποιεῖς ἀλλὰ ἡμᾶς θεᾷ.

También podría gustarte