0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
7 vistas2 páginas
Este documento contiene una prueba formativa de griego antiguo con tres secciones. La primera sección presenta oraciones en griego antiguo y pide seleccionar la forma correcta del sustantivo. La segunda sección pide conjugar verbos griegos antiguos en la forma adecuada. La tercera sección pide traducir frases del griego moderno al griego antiguo.
Este documento contiene una prueba formativa de griego antiguo con tres secciones. La primera sección presenta oraciones en griego antiguo y pide seleccionar la forma correcta del sustantivo. La segunda sección pide conjugar verbos griegos antiguos en la forma adecuada. La tercera sección pide traducir frases del griego moderno al griego antiguo.
Este documento contiene una prueba formativa de griego antiguo con tres secciones. La primera sección presenta oraciones en griego antiguo y pide seleccionar la forma correcta del sustantivo. La segunda sección pide conjugar verbos griegos antiguos en la forma adecuada. La tercera sección pide traducir frases del griego moderno al griego antiguo.
I. En la columna derecha, seleccione la forma correcta del sustantivo para
completar la oración de la columna izquierda. Luego traduzca:
1. ὁ ἄνθρωπος … βλέπει πρὸς ἡ γῆ / πρὸς τὴν γῆν
el fulano mira hacia la tierra 2. ποῦ ἐστιν …; ἡ ἀκρόπολις / τὴν ἀρόπολιν ¿en dónde está la Acrópolis? 3. … βλέπουσι πρὸς τὴν ἀκρόπολιν οἱ ναῦται / τοὺς ναύτας Miran hacia la acrópolis los marineros 4. ὁρῶ γὰρ… αἱ ὁλκάδας / τὰς ὁλκάδας* ¿pues las naves mercantes... 5. ὡς καλός ἐστιν … ὁ Παρθενών / τὸν Παρθενῶνα que bello es el Partenón 6. ὁ δὲ Ἡγέστρατος ποιεῖ … ὁ ψόφος / τὸν ψόφον y hegéstrato hace el ruido 7. οἱ ναῦται … διώκουσιν. οἱ ἄνθρωποι / τοὺς ἀνθρώπους los marineros … persiguen al fulano 8. ὁ Δικαιόπολις ὁρᾶ̦… ὁ Ἡγεστρατος/ τὸν Ἡγέστρατον diceopolis mira a hegestratos
*naves mercantes
II. Dé la forma adecuada del verbo proporcionado entre paréntesis y luego
traduzca:
1. ὁ δὲ Ἡγέστρατος φευγει … (φεύγω)
y hegestratos huye 2. μὴ φροντιζε, ὦ Δικαιόπολι. (φροντίζω) no te preocupes, oh diceopolis 3. οἱ ναῦται βοηθουσιν (βοηθέω) los marineros ayudan 4. πέλεκυν* εχει ὁ ἄνθρωπος (ἔχω) un hacha sostiene el fulano 5. ὁ κυβερνήτης καταβαινει (καταβαίνω) el capitán baja 6. μὴ μένε, ὦ Ζηνόθεμι (μένω) no permanescas/esperes, oh Zenotemis 7. οἱ ἄνθρωποι τὸν Ἡγέστρατον οραωοσι (ὁράω) los fulanos a hegestratos ven 8. αναβαινουσιν οἱ ναῦται (ἀναβαίνω) suben los marineros
*un hacha III. Traduzca al griego
Yo por lo menos: εγωγε
¡Ayuda!: Βοηθειτε Tú: εις Bajas: κατωις Nosotros: ημεις ¡No se preocupen!: μη φποντιζετε Hacia el barco: εις το πλοιον Ustedes: υμεις