Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bilingüismo
Vargas Sánchez José Luis
Psicolingüística
Ma. Cristina Borja T.
2010
Tabla de contenidos Página
Introducción…………………………….…………………………..……….1
Capítulo 1. Bilingüismo..……………………………………………….…..2
Conclusiones………………………………………………………………15
Bibliografía…………………………………………………………………16
INTRODUCCION
Nadie emplea la totalidad del español. Por ejemplo, ¿sabe el lector lo que significa
“mazarota”, “redhibición” o “tripleta”? Es probable a menos que sea soldador,
abogado o jugador de dardos, y las probabilidades de que sea las tres cosas son
prácticamente nulas. Todas las personas hablan parte de una lengua materna. La
persona bilingüe también, es decir, habla parte de dos idiomas, que rara vez
coinciden con exactitud. Si es abogado, por ejemplo quizá sólo trabaje en español
en la oficina y en los tribunales y hable inglés en la casa, por lo cual su español
jurídico es será mucho mejor (como tal) que su inglés jurídico, mientras que su
inglés doméstico será mucho mejor. ¿Cómo se puede comparar un idioma con el
otro? Sólo se puede decir que son herramientas distintas para distintos propósitos
(Harding 1998: 33).
Según los modelos sociológicos las repercusiones del bilingüismo de pérdida son
evidentes dado que la sustitución progresiva de la lengua materna supone una
pérdida de la cultura de origen con la consiguiente eliminación de valores y
referencias, y de la particular manera de ver y entender el mundo. Esto se presenta
cuando las lenguas no son complementarias, sino que concurren, de manera que
esta forma se produce cuando una comunidad rechaza sus propios valores
socioculturales en beneficio de una lengua que desde los valores dominantes cuenta
con prestigio cultural y económico. El bilingüismo de pérdida tiene claras
consecuencias en la identidad social y en la imagen que los individuos tienen de si
mismos, es decir en su autoestima (Atucha 1978: 62).
Una experiencia más amplia que las antes mencionadas, muestra “que un individuo
no tiene una lengua, en el sentido que, cuando llega al mundo, es susceptible de
aprender perfectamente cualquier lengua, normalmente la del medio en que vive. El
niño nacido de padre y madre chinos, y que vive en Francia en un medio en el que
se habla normalmente francés, hablará francés perfectamente.” Asimismo, no puede
comprobarse que las prácticas lingüísticas dependan de hechos raciales, ni de
conformaciones especiales de los órganos encargados de la palabra o de algún tipo
de herencia (Atucha 1978: 86).
Asimismo, otro planteamiento entiende por bilingüismo el uso de dos lenguas por
una persona o sociedad, y cuando se da el uso de más lenguas se habla de
multilingüismo. Como vemos, los lingüistas han acuñado términos para referirse a
las diferentes modificaciones que experimenta una lengua cuando entra en contacto
con otra. De igual forma y en sentido amplio, la adquisición de una segunda lengua
se refiere a los casos en los que un individuo con cierto grado de control sobre un
sistema lingüístico, toma contacto con un segundo sistema (Atucha 1978: 87).
Sin embargo hay que tener en cuenta que el proceso de adquisición del lenguaje
comienza a edad muy temprana y el primero que se aprende es el materno, por
tanto el bilingüismo originario es el de aquellos niños que se inician simultáneamente
en dos estructuras lingüísticas y conservan la posibilidad de practicarlas, aunque
más corriente resulta el bilingüismo sucesivo, el cual tiene lugar cuando la lengua B
se superpone a la A ya conocida, como veremos posteriormente al tratar las formas
de adquisición de una segunda lengua.
Los hablantes de la lengua no dominante suelen aprender un pequeño numero de
vocablos de la dominante y dicho vocabulario, que suele carecer de un sistema
gramatical, genera una lengua hibrida (Harding 1998: 80)
La experiencia de diversos autores demuestra, por otra parte, que ninguna lengua se
sabe nunca a la perfección, ya se trate de la primera lengua adquirida o lengua
materna, o ya sea de cualquier otra, sería mejor decir que esa lengua se maneja a
gusto del entorno, siempre que ese entorno no haya cambiado durante el transcurso
de la vida del individuo.
El bilingüismo equilibrado, esto es, con idéntica habilidad en ambas lenguas, es algo
muy raro de encontrar, lo más corriente es que la persona bilingüe domine
preferentemente una de las lenguas, por lo que su bilingüismo estará relativamente
desequilibrado (Harding 1998: 95).
Una competencia reducida en una lengua o en las dos, también puede deberse a
que esa persona suele recibir un “input” mezclado, es el caso del “espanglish”,
característico del sur de Florida y el suroeste de EEUU o del “franglaish” de algunas
zonas de la provincia de Quebec en Canadá (Atucha 1978: 93).
Otro concepto necesario para dar mayor claridad a los temas referentes al
bilingüismo es el de la diglosia, “el cual se utiliza para designar situaciones en que el
bilingüismo no afecta a un individuo en particular, sino a la colectividad, es decir
aquellos casos de bilingüismo colectivo en que la lengua de prestigio y la de uso
cotidiano no eran necesariamente variedades de un mismo idioma” (Atucha 1978:
95).
Sin embargo, aún prevalece el prejuicio de que las personas bilingües pueden llegar
a tener problemas de lento aprendizaje y no ser capaces de tener dominio completo
en ningún idioma. Juicios completamente falsos ya que el bilingüismo se asocia
positivamente con una gran flexibilidad cognitiva y con una conciencia lingüística
sorprendente. Algunas comparaciones hechas entre niños bilingües y monolingües,
así como en comparaciones de niños bilingües de varios niveles de desarrollo,
indican que el bilingüismo puede guiar a una capacidad superior en una gran
variedad de habilidades intelectuales. Estas habilidades pueden ir desde la
ejecución de pruebas de análisis de patrones visuales abstractas hasta las de
medición de conciencia metalingüística, es decir, la habilidad de pensar
abstractamente acerca de la forma del lenguaje más que del contenido, por ejemplo,
la habilidad de observar que la oración 'La mesa está rompida' tiene sentido, pero no
sigue las convenciones del español que se usa en situaciones académicas. Existe
controversia en cuanto a las condiciones en las que estas ventajas positivas del
bilingüismo aparecen, también sobre los mecanismos específicos que producen
estos efectos. Sin embargo, existe una gran concordancia entre los investigadores
de que estos efectos son reales y, por consiguiente, también existe un rechazo
abrumador a las sugerencias de investigaciones anteriores con relación a las
consecuencias negativas del bilingüismo (Vázquez Patricia 2005: www.Bilinguismo-
Teorias-Y-Efectos/729197.htm).
CAPÍTULO II
Bilingüismo en el ámbito educativo.
Con el espacio conceptual entre el bilingüismo individual y el social que fue descrito
en el primer capitulo, ¿cuál es la relación entre el bilingüismo y la educación
bilingüe? En México, es claro que el bilingüismo está enfocado, básicamente, a la
adquisición de una segunda lengua (L2) de prestigio (inglés, francés, alemán, etc.) y
a mantener, e incluso a mejorar, el conocimiento de la primera lengua (L1). Esto
significa que los motivos que se tienen para promover una educación bilingüe son
meramente sociales, esto debido a todos los cambios políticos y económicos que se
presentan en el país ya que como se ha dicho, el que habla dos idiomas vale por
dos”
Es por esta razón que el profesor de una lengua extranjera debe de estar muy bien
preparado y estar en continua capacitación ya que no sólo debe de poseer
suficientes conocimientos técnicos de la lengua a enseñar sino también de todos los
ámbitos sociales y culturales, ya que si lo que se busca es el enriquecimiento del
alumno, este debe poder brindarle todos los conocimientos anteriormente
mencionados.
CAPITULO III
EXPERIENCIA DE APRENDIZAJE DE UNA LENGUA EXTRANJERA
Como fue mencionado en los capítulos anteriores, el poseer una lengua extranjera
es de gran utilidad y hasta se ha convertido en una necesidad ya que en estos
tiempos gracias a todos los cambios sociales, políticos y tecnológicos, las barreras
entre las distintas razas y culturas han desaparecido.
Pues bien, el proceso cognitivo que el alumno realiza al momento de adquirir una
segunda lengua es primordial para que éste pueda lograr entender y asimilar las
diferencias.
En la experiencia que tuve en la clase de japonés pude darme cuenta de que
cuando uno esta aprendiendo una lengua desconocida, se busca tratar de asimilar
las cosas que sean parecidas a la lengua materna.
Algunas de las estrategias que usé al momento de aprender el los números fue el
combinar las centenas, las decenas y las unidades así como basarme mucho en la
repetición para la fácil memorización, también de prestar mucha atención al lenguaje
corporal de la maestra, ya que, aunque obviamente no entendía muchas de sus
instrucciones al tratar de entender sus palabras, la forma en que movía sus manos,
la entonación de su voz y sus gestos, me ayudaban a descifrar e interpretar las
instrucciones y el contexto de lo que nos estaba enseñando.
Y básicamente gracias a la interpretación y costumbre de escuchar y ver, es como
se puede llevar a cabo la adquisición de la lengua extranjera ya que de esta misma
manera fue como adquirimos nuestra lengua materna.
Conclusiones
A lo largo de este trabajo se ha entendido que son muchos los conceptos que es
necesario tener en cuenta al abordar el tema del bilingüismo, aunque asimismo son
diversas las posiciones de los autores ante ellos, pero a pesar de esto existen
puntos de similitud en la apreciación de los beneficios que se obtienen cuando se
dominan dos lenguas, en especial si ésta segunda lengua es el inglés debido a su
gran presencia en todo el mundo.
En México, así como en otros países, aún es persistente la creencia de que el
bilingüismo puede ser positivo para algunas personas y negativo para otras,
dependiendo de las circunstancias. Las atribuciones que frecuentemente se dan a
los bilingües por tradición (bilingüismo popular) y a los bilingües por instrucción
formal (bilingüismo elitista) deben desaparecer mediante investigaciones básicas
que propongan una construcción interactiva junto con psicolingüistas,
sociolingüistas, educadores e instituciones, con el propósito de brindar una imagen
clara de lo que el fenómeno del bilingüismo representa en México.
Finalmente, se puede concluir que la mayoría de efectos generados por el
aprendizaje de un segundo idioma son positivos, tanto desde un punto de vista
cognoscitivo como social, independiente de los efectos de tipo cultural como las
manifestaciones en contra de la invasión de rasgos culturales ajenos a una nación, o
los intercambios de código generados por la interferencia de la lengua materna entre
quienes adquieren una segunda lengua de manera sucesiva.
Bibliografía
HARDING, Edith. (1998) La familia Bilingüe, Guía para padres. España: Cambridge
University press.
ATUCHA, Karmele (1978) Bilinguismo y Biculturalismo. España: Ediciones CEAC.