P. 1
TEORÍAS SOBRE BILINGÜISMO Y SEGUNDA LENGUA

TEORÍAS SOBRE BILINGÜISMO Y SEGUNDA LENGUA

|Views: 724|Likes:

More info:

Published by: Jose Luciano Bueno Trejo on Jun 25, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/10/2014

pdf

text

original

“TEORÍAS SOBRE BILINGÜISMO Y SEGUNDA LENGUA”

Murillo Paniagua, Graciela.  IDEAS PRINCIPALES DEL AUTOR. Hakuta y McLaughlin (1998) articulan los campos de estudio sobre el bilingüismo desde el mismo titulo y proponen un rastreo dividido en cinco periodos. Cinco periodos propuestos por Hakuta y McLaughlin A) Periodo psicométrico. B) Periodo de lenguas extranjeras. C) Periodos de los estudios sobre adquisición del lenguaje. D) Periodo canadiense de inmersión. E) Periodo de avances en el enfoque sociocultural y funcional del lenguaje. F) Periodo de bilingüismo para todos.  APORTES PARA LA FORMACIÓN PROFESIONAL El periodo psicométrico dio inicio en la década de los 20; en la que el entorno social en que se dio la orientación psicométrica correspondió a los movimientos de inmigración que se dieron en los Estados Unidos y la política de integración a esa nación americana basada principalmente en el aprendizaje del ingles para aquellos migrantes que no lo hablaban. La importancia de esta integración lingüística fue tan grande que el presidente que gobernaba este país, exigió a los inmigrantes que aprendieran este idioma, ofreciéndoles oportunidades educativas para ese fin. De manera opuesta a esta política de integración lingüística, en esa misma década, en el escenario europeo en una reunión efectuada en Luxemburgo auspiciada por el Buró Internacional de Educación de Ginebra, se concluyo que los niños deberían recibir educación en su lengua materna y la enseñanza de la segunda lengua posponerse hasta los 12 años. Esta conclusión fue llevada acabo gracias a la investigación que realizó Saer (1922) con niños del país de Gales;

empleando pruebas psicométricas encontró que los niños hablantes del galés que asistían a escuelas de lengua inglesa obtenían resultados inferiores a los de sus compañeros anglohablantes. El segundo periodo dio inicio a finales de la década de los 50; en esta época se empezó a emplear el termino “lingüística aplicada” asociándolo con la enseñanza de lenguas. Una explicación psicolingüística era que las estructuras de la segunda lengua (L2) sustituían a las de la primera lengua (L1), es decir se adquiría la L2 mediante una transferencia. Si la transferencia era positiva, se daba el aprendizaje; por el contrario, la transferencia negativa producía interferencia. El tercer periodo empezó en la década de los 60 como resultado de la revolución lingüística emprendida por Noam Chomsky quien opuso a la teoría conductista sobre la adquisición del lenguaje la existencia de una capacidad innata que hace posible la adquisición del lenguaje en los primeros años de vida en un plazo breve y sin enseñanza formal. Esta propuesta impulso extraordinariamente los estudios sobre adquisición del lenguaje incluyendo el campo de las segundas lenguas. Desde 1970 surgió el interés científico por conocer como se adquieren las lenguas adicionales a la materna, entonces la adquisición de segundas lenguas se constituyo en un área de investigación por sí misma. Dulay y Burt (1975) afirmaron que no había ninguna transferencia entre una lengua y otra, sino que la adquisición de una L2 debía recorrer todo el proceso seguido para adquirir la L1. Investigaciones posteriores incluyeron a la transferencia como un factor en la adquisición de una L2, pero consideraron que no explicaba por si sola todo el proceso. El cuarto periodo también se inicio en la década de los 60 con las experiencias innovadoras de inmersión total a temprana edad, efectuadas en Canadá. Relacionadas con estos hechos, también dentro de este periodo continuaron las investigaciones sobre la relación entre la adquisición de la L1 y el aprendizaje de la L2. En 1978, Cummins propuso la hipótesis de la interdependencia evolutiva que sugería que la competencia de una segunda lengua depende en parte al nivel de competencia que ya se tiene en la primera. El punto de partida de su

planteamiento es la afirmación de que en cada momento de su desarrollo el niño posee una competencia en su primera lengua que puede considerarse normal cuando se ajusta en el nivel de la mayoría de la población de su misma edad, un nivel sobre el cual la escuela articula sus enseñanzas. En relación con esta hipótesis, las evidencias indican que hay interacciones entre las habilidades de la primera y segunda lengua, pero también hay especialización de las lenguas. En el modelo de competencia subyacente común, Cummins (1984) da por hecho que el bilingüe no solo posee competencias linguisticas en dos lenguas sino que la adquisición y ejercicio del bilingüismo genera una composición común, tanto de orden léxico como sintáctico, que permite trasladar enunciados de una lengua a otra. Para Hakuta y McLughlin el quinto periodo que se inicio en la década de los 80 se caracterizo por una política dirigida a reemplazar la lengua nativa de las minorías como consecuencia de los resultados obtenidos en los programas bilingües dirigidos a inmigrantes, en los Estados Unidos, probablemente lo mas relevante para el área de segunda lengua durante esa década sucedió en el campo de la investigación sobre el lenguaje, el pensamiento y el aprendizaje, con orientación hacia los aspectos sociocultural y funcional.  OPINIONES PERSONALES En cada uno de los periodos analizados, logramos darnos cuenta que con el pasar de las décadas diversos investigadores han propuesto hipótesis de como es adquirida la segunda lengua, de las implicaciones que tiene para la educación de niños, la edad especifica en la que debe comenzar a utilizarse; así mismo de la importancia que tiene la lengua materna en el aprendizaje de la niñez. Comenzando desde la década de los 20, investigadores de diversos países han enfocada sus ideales en la adquisición de una segunda lengua como medio por el cual debe impartirse una enseñanza; lo que se hacia en tiempos anteriores, no se promovía la lengua materna y se trataba de erradicar, por el simple hecho de pertenecer a algún contexto donde no se hablaban sus lenguas.

“BREVE PANORAMA DE LOS ENFOQUES Y MÉTODOS DE LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS”

Arevalo, Ivette y Karina Pardo  IDEAS PRINCIPALES DEL AUTOR. En este capitulo se muestran una visión panorámica de los distintos enfoques utilizados para la enseñanza de segundas lenguas con el fin de que el docente conozca, evalué y, si cree conveniente los adapte a las necesidades a las necesidades de su aula de acuerdo con los estilos y estrategias de aprendizaje de sus alumnos. El método gramática- traducción. El método directo. El método audiolingüe. El método respuesta física total (RFT) Enfoque comunicativo. El aprendizaje de lengua y contenidos integrados. Aprendizaje cooperativo. Enseñanza por tareas

 APORTES PARA LA FORMACIÓN DEL ESTUDIANTE.

Los métodos más interesantes para nosotros, que se emplearon a lo largo de los años y creeemos que nos servirán en algún

 OPINIONES PERSONALES. Esta lectura es muy interesante, nos habla de cómo atreves de los años se han implementado diversos métodos para la enseñanza de una segunda lengua; anteriormente no se tomaba en cuenta la lengua materna ya sea por ser hablantes de una lengua minoritaria o por ser personas inmigrantes, dado este caso, se fueron creando métodos para la enseñanza de un segunda lengua pero a medida que se implementaban surgían algunas controversias que con el paso del tiempo afectaba a la niñez. Creemos que estos métodos no nos será de mucha útilidad; pues nuestro enfoque, como futuros docentes es de promover una educación Intercultural Bilingüe no se dedica a la enseñanza de una segunda lengua sino a promover y rescatar la lengua materna de los educandos, con el motivo de acrecentar su nivel cognitivo y logre un aprendizaje que pueda transmitir a nuevas generaciones.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->