Está en la página 1de 44

QUITO Cocina - Cuisine

Platos emblemáticos de Quito


Todas las grandes capitales del mundo tienen
una oferta culinaria única, y la ciudad de Quito
no es la excepción, es un destino con una gran
riqueza culinaria. En ese sentido, la capital de
Ecuador desarrollará un proceso de promoción y
conservación de su cultura culinaria, a través del
reconocimiento que se hara a los establecimien-
tos que conserven estos saberes y sabores de la
ciudad.
La UNESCO define a la alimentación como
un patrimonio intangible, y estas expresiones
culturales culinarias son las que Quito Turismo a
través es un programa sostenido que reconocerá
y distinguirá a los establecimientos que incor-
poren a sus menús, técnicas, elementos y recetas
quiteñas.

¿ QUÉ ES UN DESTINO TURÍSTICO


CULINARIO?

Los destinos turísticos culinarios se construy-


en sobre la conservación de sus productos y la
conservación de su patrimonio alimentario que
son los elementos que construyen la identidad
de un destino y la ciudad de Quito presenta una
propuesta única en América Latina para la sal-
vaguarda y reconocimiento de estas expresiones
culturales culinarias que convertirán a nuestra ci-
udad un importante destino turístico de la región.
QUITO Cocina - Cuisine

¿ CÓMO PODEMOS AYUDAR A QUITO EN


ESTE PROCESO?

Para lograr el reconocimiento y distinción culi-


naria pueden hacerlo a través de Quito Turismo
obteniendo la información de las cuatro líneas de
producto que está desarrollando la ciudad para
este proyecto.

COCINA PREHISPÁNICA

COCINA COLONIAL

COCINA REPUBLICANA

COCINA CONTEMPORÁNEA
QUITO Cocina - Cuisine

Cocina Prehispánica Quiteña


Los establecimientos que escojan esta línea de
producto, podrán elaborar platos y bebidas del
período comprendido entre 1000 a.C. - 1533 d.C.
aproximadamente, y utilizar utensilios prehispá-
nicos como método de servicio de estos alimen-
tos. La Cocina Prehispánica que se consumía,
es parte de nuestro patrimonio inmaterial y se
la considera como el inicio de lo que hoy es la
cocina quiteña.

ALGUNOS ALIMENTOS PREHISPÁNICOS DE


QUITO:

Churos, frejol, cholan, chirimoya, venado,


chocho, achira, cuy, capulí y tomate de árbol.

Esta línea revalorizará el uso de productos poco


tradicionales y que están desapareciendo como
la chuchuca, el catzo, humita cocinada en agua,
guaba, conejo y tortillas de maíz cocinadas en
piedra. Además, encontraremos, en este período,
variedades de locros y mazamorras; entre ellos:
el locro de mashuas, locro de conejo, tostado,
envuelto y una variedad de insectos comestibles
como el catzo. Por otro lado, es importante la
recuperación de las bebidas y el uso de plantas
medicinales, se puede utilizar productos prehis-
pánicos como el taxo por ejemplo en la prepara-
ción de un helado.
QUITO Cocina - Cuisine

Un destino turístico culinario solo se construye a


través de la documentación de los conocimientos
culinarios y del uso de los alimentos y bebidas
que se consumían en este período, además va de
la mano con el respeto al medio ambiente y la
incorporación de un componente sostenible que
responderá a la soberanía alimentaria de nuestro
Quito.

ALGUNOS PLATOS DE LA COCINA


PREHISPÁNICA QUITEÑA:

Locro de mashua, locro con hojas tiernas de


quinua, mazamorra de maíz, chuchuca, tostado,
tamal, churos, cuzos, chicha de capulí, charqui
de llama.

ALGUNOS UTENSILIOS CULINARIOS


PREHISPÁNICOS DE LA COCINA QUITEÑA:

Jarras, compoteras, cuencos, vasija, piedra de


moler ají, tiestos, ollas trípode, cucharones,
metates, cuencos de madera.

Un destino turístico culinario se construye a


través de la documentación de los conocimientos
culinarios y del uso de los alimentos y bebidas
que se consumían en este período.
QUITO Cocina - Cuisine

Cocina Colonial Quiteña


La llegada de los españoles, marca el inicio de
una nueva fusión de sabores como la inclusión
en nuestros alimentos del cerdo, el trigo y otros
productos que en el Cabildo se comenzaron a
introducir en el período de la Real Audiencia de
Quito entre el siglo XVI y al XIX aproximadamen-
te.

ALGUNOS ALIMENTOS DE LA COCINA


COLONIAL DE QUITO

Frutilla, naranjilla, azúcar, queso, raspadura,


manteca, maní, canela, chocolate,
carnes adobadas con sal y especias

El trigo inició no solo la elaboración de los pri-


meros panes, sino también, las primeras cervezas.
La introducción del ajo y el cerdo deslumbraron
los paladares del Cabildo, a los locros que en
el período prehispánico se denominaban ruqru
(ruqhru), se les añade la leche y el queso. Los pu-
cheros, empanadas y el rosero también aparecen
en esta fusión de sabores.

Es importante destacar el uso de la etiqueta


europea con la ingreso de los cubiertos y de la
llegada de otro productos desde España, como
la caña de azúcar que permitió la elaboración de
colaciones y garrapiñadas.
QUITO Cocina - Cuisine

ALGUNOS UTENSILIOS DE LA COCINA


COLONIAL

Escudilla, platos, jarros, cubiertos, botellas,


barril, ollas, artículos de bronce, porcelana
china, lebrillo (vasija de barro vidriado)

El higo, la lima, cebolla, orégano, zanahoria, habas


y lenteja entre otros productos comienzan a
construir la identidad culinaria de esta época.
Las técnicas culinarias europeas se introducen
y comienza a utilizarse la fritura, apareciendo
nuevas texturas que inician varias aplicaciones
culinarias, el uso de ollas platos y otros utensilios
enriquecen y facilitan la cocina de esa época.
Se empieza a desplazar las vasijas y pondos por
botellas de cristal, y la etiqueta en la mesa es el
común denominador en el Cabildo.

ALGUNOS PLATOS DE LA COCINA COLONIAL

Chucula, coladas, caldo de gallina, cuy asado,


pan de salvado de trigo, cecina,
menestras, carne colorada, empanadas,
ají al natural con sal (como condimento)
QUITO Cocina - Cuisine

Cocina Republicana Quiteña


En la Gran Colombia (1822) se producen una se-
rie de documentos históricos que reseñan las co-
midas que se servían en este período, destacando
tres servicios en la mesa criolla que comenzaban
con un puchero u olla podrida seguido de carnes
asadas de cacería o de animales domésticos,
finalizando con una gran variedad de dulces y
helados.

ALGUNOS ALIMENTOS DE LA COCINA


REPUBLICANA DE QUITO

Comino, aceites embotellados,


azúcar refinada, manteca, pasas, aceitunas
ajo, queso, vinagres, bacalao

El comercio y el intercambio de productos aporta


diversidad en la mesa y se encuentra la presencia
de la yuca en el sancocho y otros productos que
llegaron a Quito por intercambio o comercio.

Son varios los registros históricos que se encuen-


tran en el FONSAL, donde se detallan productos,
alimentos y platos utilizados en esa época; ade-
más se destaca la mesa con un estilo francés que
caracterizó este período.
QUITO Cocina - Cuisine

ALGUNOS UTENSILIOS DE LA COCINA


REPUBLICANA DE QUITO

Cubiertos de plata, ollas de bronce,


ollas de porcelana, cubiertos, jarras de vidrio,
pailas, moldes para hornear,
sartenes para frituras, pasa purees,
manteles bordados

Uno de los primeros registros es el libro de coci-


na de Juan Pablo Sánz, de 1882, donde se destaca
una gran variedad de postres, panes, menestras,
cremas, bebidas como el rosero, llaguanas, etc.,
es un período que se caracterizó por las sopas,
pucheros, cocidos y la elaboración de pristiños y
buñuelos.

ALGUNOS PLATOS DE LA COCINA


REPUBLICANA DE QUITO

Buñuelos de papa, molo de calabaza


quesadillas, dulce de chamburo, rosero,
fanesca, chanfaina, variedad de panes
conejo, bisté

La cocina oficial establece una rigurosa etiqueta


en donde los platos europeos se robaban el pro-
tagonismo de los platillos ofrecidos, los canapés
de caviar, el vol-au-vent, la presencia de champán
y licores importados eran el referente.
QUITO Cocina - Cuisine

Cocina Contemporánea
Quiteña

Esta línea de producto incentiva a los jóvenes


cocineros a la creatividad, nuevas técnicas y ten-
dencias culinarias. Nuestra ciudad como destino
turístico tiene que ofrecer una nueva alternativa
para los paladares que buscan renovadas expre-
siones del sabor.

Podremos utilizar cualquiera de las líneas de


productos incorporando técnicas de vanguardia
logrando así la utilización de productos y platos
que puedan evolucionar en un contexto contem-
poráneo y diverso, resultando creaciones únicas
con productos, técnicas y platos emblemáticos de
nuestra ciudad.
QUITO Cocina - Cuisine

La producción de jóvenes cocineros, con el apoyo


académico y científico, logrará el desarrollo de
una cocina contemporánea que respete al pro-
ducto sin la pérdida de su identidad y generará
nuevas aplicaciones en el uso de estos produc-
tos como son espumas, esferificaciones y otras
técnicas que actualmente se están trabajando en
el mundo.

La Cocina Contemporánea quiteña podrá tener


una influencia en alimentos y bebidas de la
ciudad, y crear un locro de papas con espuma de
queso o tal vez un sorbete de chamburo, todo
esto dentro del concepto de respeto a nuestra
identidad como pueblo y entendiendo que estos
cambios no pueden contradecir nuestros saberes
y sabores que han sido por cientos de años nues-
tra característica patrimonial.
QUITO Cocina - Cuisine

Descubre Quito
A TRAVÉS DE SUS PLATOS TRADICIONALES

La cocina quiteña es una amalgama de sabores


y aromas exquisitos que se origina en épocas
prehispánicas, se sincretiza en el período colo-
nial, madura en la etapa republicana e incorpora
técnicas culinarias contemporáneas.

Los sabores de Quito viven un nuevo tiempo


en el que los chefs, cocineros, investigadores,
la empresa privada y las instituciones públicas
han puesto su mirada y esfuerzos en rescatar su
historia y autenticidad para proponer una nueva
oferta turística que deslumbre al mundo.

Con el objetivo de revalorizar esta riqueza cu-


linaria y recuperar la utilización de productos y
técnicas de preparación que se han perdido en
el tiempo, Quito Turismo realizó una encuesta a
través de la cual quiteños, ecuatorianos y ex-
tranjeros dieron a conocer su opinión sobre los
platos, postres y bebidas más representativos de
la cocina quiteña, delicias que se exponen en su
historia y preparación a lo largo de estas páginas.

Una publicación de la Empresa Metropolitana Quito Turismo


• Contenido: Julio Pazos Barrera • Fotografías: Mauricio Armendáris
• Diseño Gráfico: Francisco Veintimilla R. • José Luis Tutachá
Año 2015 • Quito - Ecuador
QUITO Cocina - Cuisine

Discover Quito
THROUGH ITS TRADITIONAL DISHES

Quiteño cuisine is a fusion of exquisite flavors


and aromas dating back to pre-Colonial times
and syncretized in the Colonial period. A cuisine
that grew in the Republican stage, and one that
incorporates contemporary culinary techniques.

The flavors of Quito are experiencing a rebirth


now that chefs, cooks, researchers, private enter-
prise and public institutions have set their minds
and efforts to rescue their history and authenti-
city, in order to present a new culinary touristic
offering that will dazzle the world.

In order to enhance this culinary wealth, and


to recover the use of products and techniques
that were lost to time, Quito Turismo carried
out a survey where Quiteños, Ecuadorians and
foreigners alike gave their opinions on the most
representative dishes, desserts and beverages
of Quiteño cuisine; delicacies whose history and
preparation grace these pages.
QUITO Cocina - Cuisine

Este plato, que en quichua se llama rucru, fue


común entre los incas y pueblos que cultivaban
papas. No se puede decir que es una sopa y tam-
poco se define como un caldo con papas, es un
guiso algo espeso, que no llega a ser mazamorra.
El corregidor de Quito, Salazar de Villasante, en
su informe al rey en 1564, describe al locro tal
como lo comían los nativos de la hoya de Guay-
llabamba: un cocimiento de agua, papas, ají y
hierbas de la tierra. Los españoles adicionaron re-
frito de cebollas, ajo, queso o leche. Para obtener
un buen locro se debe conseguir papa locrera, de
masa amarilla y cremosa.
QUITO Cocina - Cuisine

Locro de papas
( POTATO STEW )

In Quichua, this dish is called


rucru, and was common fare
among the Incas and indigenous
peoples that grew potatoes. It
can’t really be called a soup and isn’t
defined as a broth either; it is actually
a thick stew that comes close to becoming
a pudding. The Corregidor (co-councilor) of
Quito, Salazar Villasante, in his report to the king
in 1564, described locro in the manner it was
eaten by the natives of the Guayllabamba basin:
cooked water, potatoes, peppers and herbs. The
Spaniards added refried onions, garlic, cheese
or milk. In order to prepare a proper locro, the
type of potato to be used must be “papa locrera”,
which is yellow and creamy.
QUITO Cocina - Cuisine

Pernil (BAKED PORK HAUNCH)


Sobre su origen, se conoce que Cristóbal Colón
trajo los cerdos, en su segundo viaje y desde la
Isla Española, se expandieron por toda América.

En Quito existen muchas recetas para preparar


la pierna de cerdo, todas incluyen limón, achiote,
orégano, sal y ajo. Se recomienda asolear la pier-
na y luego cocinarla en horno caliente durante
varias horas. El resultado debe ser
unas brillantes láminas de
pernil insertas en pan
y acompañadas con
tomate y cebolla
curtida.
QUITO Cocina - Cuisine

As far as its history is concerned, it is said that


Christopher Columbus brought with him pigs
from Spain, and from the island of Hispaniola
they spread throughout the American continent.

There are a plethora of recipes in Quito for the


preparation of pork haunch, and all include
lemon, achiote, oregano, salt and garlic. It is
recommended that the haunch be laid out in
the sun and then baked in a hot oven for hours.
The result should be shiny strips of baked
pork haunch inserted in bread, and
accompanied with tomato and
pickled onions.
QUITO Cocina - Cuisine

Hornado (ROAST PORK)


El hornado quiteño no es caldoso como el de Tul-
cán. El secreto para que la piel se dore y reviente
en burbujas es echar agua fría casi al final. La
carne debe mostrarse blanda y jugosa. El agrio,
con pedacitos de ají, panela y chicha, completa
este plato, que lleva mote pelado, tortillas de
papa y finas cintas de lechuga.

Según el diccionario de Americanismos, la


palabra hornado, exclusiva del Ecuador, es una
reducción del término horneado y la define como
“cerdo asado al horno”.
QUITO Cocina - Cuisine

Roast Pork from Quito is not soggy like the one


from Tulcán. The secret to browning the pork skin,
and having it burst into bubbles is to cast cold
water on it right before it’s completely roasted. The
meat must be soft and juicy. Agrio (a tangy sauce)
with small pieces of pepper, panela (unrefined
whole sugarcane) and chicha (purple corn drink)
complete the horando. The dish includes peeled
hominy, potato tortillas and thin strips of lettuce.

According to the dictionary of Americanisms, the


word “hornado”, exclusive to Ecuador, is a phonetic
reduction of “horneado” (oven cooked), and defines
it as “roast pork”.
QUITO Cocina - Cuisine

Seco de Chivo
( BRAISED GOAT STEW )

En torno a 1910, una familia piurana instaló un


comedor en Guayaquil y el plato estrella fue el
seco de cabrito, nombre que cambió por el de
seco de chivo. Esta variación ecuatoriana se hace
con chicha de jora, aunque algunos maceran la
carne con cerveza o jugo de naranjilla. Al difun-
dirse el plato y no ser frecuente el chivo en la
Sierra, se reemplazó esta carne por la de borrego.

A fuego lento se cocina la carne macerada y


escurrida, se añade agua, cebolla paiteña, tomate,
condimentos, achiote y hasta un pedazo de pane-
la. En Quito se acompaña con arroz amarillo, papa
entera, hoja de lechuga y una tajada de aguacate.
QUITO Cocina - Cuisine

Around 1910, a Piurano family set up a diner in


Guayaquil, where the signature dish was braised
kid stew; it was later renamed braised goat stew.
This Ecuadorian variation is made with maize
chicha, although some people tenderize the meat
with beer or naranjilla juice. As knowledge of the
dish spread, and since goat meat is uncommon in
the highlands, it was replaced with lamb.

The tenderized and drained meat is cooked over


low heat. Water is then added, along with paiteña
onions, tomato, spices, achiote, and even a small
block of panela. In Quito, the dish comes with
yellow rice, a whole potato, a leaf of lettuce and a
slice of avocado.
QUITO Cocina - Cuisine

Este suculento potaje utiliza las patas de res y en


ocasiones las manos. En los mercados de Quito,
se ven alineadas las patas chamuscadas y luego
lavadas con ayuda de piedra pómez. Sin cascos,
limpias y troceadas van a la olla con abundan-
te agua, cebolla, ajo, sal y orégano. Avanzada la
cocción se añade maní tostado y molido, además
de mote pelado. Termina el proceso cuando se
observa que los ligamentos se han desprendido
del hueso y han comenzado a soltar la gelatina.
Se dice que este potaje es un excelente calmante
para los estragos de la resaca o chuchaqui, sin
embargo, también combate la anemia.

Caldo de patas
(COW FEET SOUP )

This succulent soup uses the back, and some-


times the front, feet of the cow. Cow feet can be
seen lined up in Quiteño markets, scorched and
then washed with the help of a pumice stone.
Hooves removed, clean and carved, they are put
in the pot with plenty of water, onions, garlic, salt
and oregano. Once they have been cooking for
a while, toasted and ground peanuts are added,
along with peeled hominy. The cooking process
is considered over once the ligaments have
become detached from the bone and have begun
to release a jelly-like substance. It is said that
this soup is an excellent remedy for hangovers or
“chuchaqui”. It also combats anemia.
QUITO Cocina - Cuisine
QUITO Cocina - Cuisine
QUITO Cocina - Cuisine

Dos tipos de canelazo son típicos en la región de


los Andes: el preparado con agua, canela, azúcar
y aguardiente de caña, y otro con los mismos
ingredientes, pero adicionando jugo de naranjilla.
Según testimonia Friedrich Hassaurek, ministro
de los Estados Unidos en tiempos de García
Moreno, su origen pudo ser el agua de azúcar
o agua gloriada. Esta bebida se ofrece en fiestas,
pero también en las noches de todo el año ya
que se sirve caliente y aísla el frio.

Canelazo
( WARM SPICEDCINNAMON COCKTAIL )

There are two types of canelazo that are typi-


cal in the Andes: the one prepared with water,
cinnamon, sugar and aguardiente (sugarcane
moonshine), and another with the same ingre-
dients, but also naranjilla juice. The amount of
aguardiente depends on the taste of the drinker.
According to Friedrich Hassaurek, a government
secretary of the United States during the time of
Ecuadorian President García Moreno, its origin
could have been sugar water or hot toddy. This
drink is offered at popular celebrations, but also
in the evenings throughout the year because it is
served hot and insulates the cold.
QUITO Cocina - Cuisine

Mistela
( MISTELLE )

Este término alude a la bebida con licor


que, en otros tiempos, era frecuente a la
hora de recibir visitas. Actualmente se la
conoce con el nombre de crema y se usa
como bajativo. En Quito, las mistelas más
apreciadas fueron de menta, mandarina y
durazno.

Según la última edición del Diccionario de


la Real Academia de la Lengua Española, esta
palabra proviene del italiano mistella, que
significa ‘mixto’. Sin embargo, aquí prevalece
la primera acepción: “bebida que se hace con
aguardiente, agua, azúcar y otros ingredientes,
como canela, hierbas aromáticas, etc.”, pero no
se menciona que también se prepara con frutas.
QUITO Cocina - Cuisine

The term alludes to the cocktail that in


times gone by was common for welcom-
ing guests. These days, mistelle is known
as a “cream” and used as a liqueur. In
Quito, the most appreciated mistelles are
those of mint, tangerine and peach.

According to the latest edition of the DRAE


(Dictionary of the Royal Spanish Academy),
this word comes from the Italian mistella,
which means “mixed”. Here however, the for-
mer meaning prevails: “A cocktail made with
aguardiente, water, sugar and other ingredients
such as cinnamon, aromatic herbs, etc.”, but
doesn’t mention that it is also made with fruits.
QUITO Cocina - Cuisine

Morocho
( SPICED CORN
PUDDING DRINK )

Según el jesuita italiano Mario Cicala, en su libro


la “Historia de la Provincia quiteña de la Compañía”,
el morocho se molía en piedra, echándole agua.
La molestosa corteza debió ser apartada deján-
dose reposar en agua para que flotara y se retira-
se con un colador. Según Cicala, la polenta que se
obtenía, se cocinaba con agua y no era necesario
añadirle ningún aderezo ya que el dulce sabor
del morocho era suficiente. Pasaron muchos años
y a los quiteños golosos les pareció desabrida
esta suerte de colada, así que le añadieron leche,
canela y azúcar.
QUITO Cocina - Cuisine

According to the Italian Jesuit Mario Cicala, in his


book ‘The history of the la Compañía province
of Quito’, the morocho was ground on a stone
as water was poured over it. The shell had to be
separated by allowing it to rest in water so that
it could be rubbed and scrubbed away using a
colander. According to Cicala, the “polenta” (corn
flour) obtained was cooked with water and it was
not necessary to add any seasoning since the
sweet taste of the morocho was enough. With the
passing of the years the sweet-toothed Quiteños
found it bland. In order to improve it they added
milk, cinnamon and sugar.
QUITO Cocina - Cuisine

Se cree que Fray Jodoco Ricke introdujo la


cebada en Quito y sus alrededores, aunque en
documentos históricos se afirma que Pedro
Martín Montanero poseía un solar en el que tenía
sembrada cebaba. El historiador Agustín Moreno
comenta que el fray se empeñaba en construir
una cervecería en el convento de San Francisco.
Moreno deduce que siendo Jodoco Ricke natural
de Flandes, región europea donde se consumía
más cerveza que vino, bien pudo haber introdu-
cido el arte de elaborar esta bebida en la ciudad.
Sugiere además que el exceso de su consumo en
los conventos hizo que se dejara de elaborar.
QUITO Cocina - Cuisine

Cerveza artesanal
CERVEZA ARTISANAL
( MICRO - BREWED BEER )

It could have been friar Jodoco Rique who


brought barley to Quito and its surrounding
areas, although historical document states that
Pedro Martín Montanero owned a plot of land
in which he had planted barley. The historian
Agustín Moreno argues that the friar made an
effort to build a brewery within the convent of
San Francisco. Moreno believes that since Jodoco
Rique was originally from Flanders, a European
region where people drank more beer than wine,
it could very well have been him that brought the
art of beer brewing to the city. He also goes as
far as suggesting that it was the excessive con-
sumption of this drink at the convents that led to
the end of brewing practices in Quito at the time.
QUITO Cocina - Cuisine

En 1767, el rosero ya era un comeibebe muy


apreciado por los quiteños, cuyo fundamento era
el mote pelado, cocinado hasta casi disolverse.
Una vez fría, esta sustancia algo espesa y con la
adición de azúcar, canela, yclavo de olor, se deja-
ba fermentar en una olla de barro durante un día.
Era la acidez la gracia del rosero, el cual antes
de servirse, se aderezaba con agua de azahar. Al
pasar los años, se ha sofisticado este refresco con
agua aromática, frutas picadas, jugo de naranjilla
y pedacitos de hojas de naranjo y arrayán.

In 1767, the rosero was already a popular “co-


meibebe” with Quiteños, whose base ingredient
was peeled hominy, cooked almost to the point
of dissolving. Once cold, this somewhat thick sub-
stance, with sugar, cinnamon, and cloves added to
it, was left to ferment in a clay pot for an entire
day. The sourness of the rosero is its appeal,
which prior to being served, was garnished with
orange-flower-water. As time has gone by, we
have added sophistication to this beverage with
herbal tea, sliced fruit, naranjilla juice and bits of
Orange and Arrayán leaves.
QUITO Cocina - Cuisine

Rosero
( FRUIT SALAD DRINK )
QUITO Cocina - Cuisine

Dulce de higos con queso


( FIG PRESERVES IN SPICE SYRUP
WITH CHEESE )

Los higos llegaron a Quito desde Asia Menor a


través de los españoles. Los más populares se
comen cocidos en miel de panela o raspadura.
Se dice que para que brillen como ónix se debe
añadir un poco de mantequilla en la cocción, ade-
más, la canela en rama les da un sabor delicioso.
En Ecuador, los higos quedarían incompletos sin
el acompañamiento de queso fresco, para dis-
minuir el posible empalago. Este postre se sirve
especialmente en Semana Santa y como golosina
durante todo el año. Otra variación es el higo en-
confitado con azúcar blanca, dulce muy antiguo,
practicado en los monasterios de clausura.
QUITO Cocina - Cuisine

Figs arrived in Quito from Asia Minor, by way


of the Spaniards. The most popular are eaten
cooked in panela syrup. It is said that in order
for them shine like onyx, one must add a little
butter to them as they cook; adding cinnamon
gives them a delicious taste. In Ecuador, figs
would be incomplete without the presence of
chees to reduce a potential surfeit. This dessert
is especially served during Easter, and as a sweet
year-round. Another variation is the sugarcoated
fig, a very old sweet, which was prepared by
enclosed religious orders.
QUITO Cocina - Cuisine

Su origen se remite a los siglos medievales


europeos y a la antigua España, donde se lo
conocía como “composta”, pero se asemejaba
más a un puré.

La variación quiteña de este postre tiene más


similitud con un letuario de la cocina sefardí, que
se compone de gajos de naranja o membrillo
cocidos en almíbar y en ocasiones caramelizados.
Los tomates de árbol se cocinan en agua y, sin
desprender el tallo, se pelan y se sumergen en un
almíbar caliente de agua, azúcar y clavo de olor.
Este delicioso manjar puede encontrarse con el
nombre de compota o también de ratones en
almíbar.

Compota de tomate de árbol


( TAMARILLO COMPOTE )

The origin of the fruit compote lies in the medi-


eval ages of Europe, and in ancient Spanish it is
called “composta”. It rather resembles a pureé.

Our Tamarillo compote is more similar to a Sep-


hardic electuary, which is made of sections of or-
ange fruit or orange quince cooked in syrup, and
on occasion caramelized. Tamarillos are cooked
in water and, without removing the stem, peeled
and submerged in warm syrup made of water,
sugar and cloves. This delicious dessert is locally
named compote or “mice in syrup”.
QUITO Cocina - Cuisine
QUITO Cocina - Cuisine

Conoce cuáles son los establecimientos que ofrecen los


platos representativos de la Cocina Quiteña.
Get to know the venues where you can find the most
representative dishes of Quiteño Cuisine.

LA MARISCAL

Achiote Ecuador Cuisine Hotel Hilton Colón


Juan Rodríguez 282 y Reina Av. Amazonas y Patria
Victoria 2560666
2501743 / 5104066 / (593) 99 www.quito.hilton.com
338 8489
www.achiote.com.ec Hotel Quito
González Suárez N27-142
Alameda Hotel Mercure 3964900
Roca E4-122 y Av. Amazonas www.hotelquito.com
2994000 / (593) 999723050
www.mercurequito.com.ec J.W. Marriott
Av. Amazonas y Av. Francisco de
Ethnic Coffee Orellana
Av. Amazonas entre Roca y 2972000
Robles www.espanol.marriott.com/
2501613 hotels/travel/uiodt-jw-marriott-
www.ethniccollection.com hotel-quito/
Galería Ecuador Gourmet La Choza (La Floresta)
Reina Victoria N24-263 y Av. 12 de Octubre N24-551 Luis
Lizardo García Cordero
2239469 / 2558440 / 2226379 2230839 / 2507901
www.galeriaecuador.com www.lachozaec.com
Hasta la Vuelta Señor Fonda Lo Nuestro
Quiteña Av. Isabel la Católica N24-535 y
La Niña E5-13 y La Rábida Luis Cordero
2901214 2563438
www.hastalavuelta.com www.lonuestro.com.ec
QUITO Cocina - Cuisine

Lumo Restaurante Radisson


Av. Amazonas N23-44 y Cordero 444 y Av. 12 de Octubre
Veintimilla 2233333
2545611 www.radisson.com/quitoec
Pim´s (Floresta) Río Amazonas Internacional
Isabel la Católica N24-545 y Luis Cordero E4-375 Av. Río
Luis Cordero Amazonas
2221875 / 2221827 2556666 / 2556670
www.grupopims.com www.hotelrioamazonas.com
Q Restaurant Restaurante Sazón y Sabor
Foch E6-12 y Reina Victoria Av. 10 de Agosto N20-76 y Jorge
2557840 Washington
www.quitoq.com (593) 987000209 / (593)
969811797

CENTRO HISTÓRICO - HISTORIC CENTER

Cafeto Coffee House La Cuchara de San Marcos


Chile 930 y Flores Junín s/n y pasaje E3C, en la
2572921 / (593) 998020274 cuchara al final de la calle Junín
2951713
Casa Gangotena www.lacucharadesanmarcos.
Bolívar Oe6-41 y Cuenca blogspot.com
4008000
www.casagangotena.com La Primera Casa
Juan de Dios Morales OE3-108
Hasta la Vuelta Señor Fonda y Venezuela
Quiteña 2289678
Venezuela OE4-22 y Chile
2580887 Notansanto
www.hastalavuelta.com Chile OE-422 y Venezuela C.
C. Palacio Arzobispal, Patio
El Patio Andaluz Cultural, Local 11, Planta Baja
García Moreno N6-52 y Olmedo 2511821
2280830 www.notansanto.com
www.hotelpatioandaluz.com
Plaza Grande
Khipus Artesanías Choco Café Chile N5-30 y García Moreno
Morales OE1-53 y Maldonado 2510777
2284084 www.plazagrandequito.com
QUITO Cocina - Cuisine

Real Audiencia Pim’s Panecillo


Bolívar Oe3-18 y Guayaquil Gral. Melchor Aymerich s/n, cima
2950590 del Panecillo
www.realaudiencia.com 3170878
www.grupopims.com
Restaurante Los Geranios
Morales OE1- 134 y Guayaquil Restaurante El Escondite de
2956035 Cantuña
www.casalosgeranios.com.ec Manuel Samaniego N8-175
Antepara
San Ignacio de Loyola 2583005
García Moreno N2-60 y Sucre
2584173 Vista Hermosa Itchimbía
Manuel Samaniego 8-169 y
Taita Pendejadas Antepara
Morales OE3-84 y Venezuela 2 3161450 / (593) 992752072
2570915 www.vistahermosa.com.ec
www.cafe-taita-pendejadas.com
Pim’s Itchimbía
Vista Hermosa Centro Histórico Palacio de Cristal, Calle Iquique
Mejía Lequerica OE4-51 José s/n
Gabriel Garcia Moreno 3228410 / 3228411
2956132 www.grupopims.com
Café del Fraile
Chile OE 456 y Venezuela
2951605
www.cafedelfraile.com

ZONA NORTE - NORTH ZONE

Hotel Sheraton La Casa de la Loma


República del Salvador N36- Pasaje las Palmas OE11-85 y
212 y Naciones Unidas Nuestra Señora de Santa Ana
2970002 (Nayón)
www.sheraton.com 2884264
restaurantelacasadelaloma.com
Howard Johnson
Alemania E5-103 y Av. De la Cassolette
República Av. González Suárez 432 y San
2265265 / (593) 997243471 Ignacio, Edif. Bello Horizonte
www.ghlhoteles.com planta baja
2525568
www.cassolette.ec
QUITO Cocina - Cuisine

La Tortilla Dann Carlton


Jorge Aníbal Páez N47 161 y Av. República de El Salvador
Gonzalo Salazar N34-377 e Irlanda
2454311 3972600
www.latortillaecuador.com www.danncarltonquito.com
Amarilo Hotel Akros
Juan González N35-113 e Av. 6 de Diciembre N34-120 y
Ignacion de San María Checoslovaquia
2271174 2430600
www.hotelakros.com
Best Western Premier CPlaza
Hotel
Shyris N37-53 y Naciones
Unidas
2445305
www.bwpremierquito.com

ZONA SUR - SOUTH CUMBAYÁ


ZONE
La Choza
Café del Tren de Chimbacalle Paseo San Francisco
Av. Maldonado s/n y 3222342 / (593) 994492300
Sincholagua. Estación del Tren www.lachozaec.com
de Chimbacalle
2695616

TUMBACO

Patria Comida Ecuatoriana Rincón de Puembo


García Moreno s/n y Juan Manuel Burbano N6-66 y
Montalvo Francisco Ruiz
2890555 2393095 / 2390118 / (593)
www.patriarestaurante.net 998102768
www.rincondepuembo.com
Pim’s Tumbaco
Av. Francisco de Orellana y
Salinas
2894663
www.grupopims.com
QUITO Cocina - Cuisine

ENERO
DICIEMBRE FEBRERO

NOVIEMBRE
INARIAS P MARZO
CUL AT
ES

RI
AD

MO
DE ACTIVID

NIALES DE QU
OCTUBRE ABRIL
RIO
DA

IT

O2
EN 015
CAL
SEPTIEMBRE MAYO

AGOSTO JUNIO
JULIO

SOPAS, MAZAMORRAS Y POTAJES


POSTRES Y DULCES QUITEÑOS
LA MEJOR FANESCA DE QUITO
FESTIVAL DEL AJÍ
ENVUELTOS Y EMPANADAS QUITEÑAS
COCINA DE LA REAL AUDIENCIA DE QUITO
COCINA PREHISPÁNICA DE QUITO
FESTIVAL DE LA COCINA QUITEÑA
PANES QUITEÑOS
LA MEJOR COLADA MORADA Y GUAGUA DE PAN
BEBIDAS TRADICIONALES DE QUITO
COCINA COLONIAL DE QUITO
QUITO Cocina - Cuisine

Juntos haremos de Quito un


destino turístico culinario
REQUISITOS
1. Contar con el Distintivo Q a la calidad turística.

2. Suscribir una carta compromiso por su partici-


pación.

BENEFICIOS
1. Todos los beneficios que se establecen el
Distintivo Q.

2. Acompañamiento técnico durante el proceso


para ser reconocidos como un establecimiento
que conserva y promueve la cocina quiteña.

3. Formarán parte del proceso de evaluación en


la elección de las “12 Fanescas de Quito” y las “20
Coladas de Quito y sus Guaguas de Pan”.

4. Se integrarán a la lista de proveedores de


servicios de catering donde la ciudad es la anfi-
triona.

5. Formarán parte de la Guía Gastronómica Ofi-


cial de Quito.

6. Serán promocionados a través de los medios


de Quito Turismo y en ferias nacionales e interna-
cionales.
QUITO Cocina - Cuisine

También podría gustarte