Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
La romanización del griego es la representación de textos escritos en alfabeto
griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios sistemas de romanización,
dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego
antiguo o griego moderno, o si se pretende realizar una transliteración (grafémica)
o transcripción (fonética).
Índice
1 Transliteración
1.1 Tabla de transliteraciones
1.2 Signos de acentuación
2 Transcripción
2.1 Griego antiguo
2.1.1 Tabla de transcripciones
2.1.2 Otras adaptaciones
2.2 Griego moderno
3 Véase también
4 Notas
5 Referencias
6 Enlaces
Transliteración
Artículo principal: Transliteración del griego
La transliteración consiste en trasladar el alfabeto griego al alfabeto latino
grafema a grafema, de modo que se pueda recuperar la grafía original a partir del
texto transliterado.1 En el caso del griego antiguo existen dos sistemas
principales: el tradicional, basado en las transcripciones latinas de textos
griegos; y el científico, más reciente y fiel, al ser totalmente reversible, al
contrario que el sistema tradicional. Con todo, las diferencias entre ambos
sistemas son mínimas, reduciéndose a tres sonidos consonánticos («ζ», «κ» y «χ»),
la duración de las vocales y la representación de los diptongos. Dado que la
correspondencia entre grafías y sonidos del griego antiguo es muy alta, el
resultado es muy parecido a una transcripción.
Tabla de transliteraciones
Griego Sistema tradicional2 Sistema científico21 ISO (ISO 843:1997 TR)
ONU (ELOT 743/1987)
Griego antiguo Griego moderno
α a
β b v
γ g
δ d
ε e
ζ z z, dz z
η e ē i
θ th
ι i
κ c k
λ l
μ m
ν n
ξ x
ο o
π p
ρ r, rhnota 1 r
σ ς s
τ t
υ y u y
φ ph f
χ ch ch, kh ch
ψ ps
ω o ō o
Combinaciones de vocalesnota 2
αι ae, e ai
αυ au av,nota 3 af,nota 4 aynota 5 av,nota 3 afnota 4
ει i ei
ευ eu ev,nota 3 ef,nota 4 eynota 5 ev,nota 3 efnota 4
ηυ eu ēu iv,nota 3 if,nota 4 iynota 5 iv,nota 3 ifnota 4
οι oe, e oi
ου u ou ou, oynota 6 ou
υι ui yi
Combinaciones de consonantes
γγ ng
γξ nx
γκ nc nk gk
γχ nch
μπ mp b,nota 7 mpnota 8
ντ nt d,nota 7 ntnota 8
Diacríticos (sólo griego antiguo)
̔ hnota 9 (espíritu áspero)
̓ nada (espíritu suave)
ͅ (i) (iota subscrita)nota 10
Letras obsoletas
ϝ w
ϙ q
ϛ st
ϻ s, ś
ϡ ss
Signos de acentuación
El griego clásico desarrolló un amplio sistema de diacríticos para reflejar todas
las particularidades de la pronunciación, así como ciertos rasgos etimológicos. No
obstante, desde el griego helenístico el sistema tonal y fonético se fue
simplificando, por lo que muchos de estos símbolos quedaron obsoletos (entre ellos
los espíritus y los acentos grave y circunflejo).
Transcripción
Griego antiguo
La transcripción de palabras del griego antiguo al español suele conllevar
adaptación morfológica además de fonética.1 La práctica totalidad de los cultismos
griegos del español están transcritos y no transliterados. Pese a que existen unas
normas generales de transcripción, adaptadas de las transcripciones latinas, hay
palabras, generalmente de uso frecuente, que han seguido otros sistemas.1
Tabla de transcripciones
Griego Transcripción1 Ejemplo
Griego Transliteración Transcripción
α a Ἀσία Asía Asia
β b βουκολικός boukolikós bucólico
γ g γαλαξίας galaxías galaxia
δ d Ἀλέξανδρος Aléxandros Alejandro
ε e Ήλεκτρα Ēlektra Electra
ζ z ζῳόμορφος zōiómorphos zoomorfo
c ζέφυρος zéphyros céfiro
η e ἐπιδημία epidēmía epidemia
θ t θεώρημα theōrēma teorema
ι i μελαγχολία melancholía melancolía
j ἱερογλυφικός hieroglyphikós jeroglífico
κ c κατάλογος katálogos catálogo
λ l κύκλος kýklos ciclo
μ m οἰκονομία oikonomía economía
ν n εὐφωνία eufōnía eufonía
ξ x ἀξίωμα axíōma axioma
j παράδοξα parádoxa paradoja
ο o πρόλογος prólogos prólogo
π p παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
ρ r ῥήτωρ rētōr retor
σ ς s Διόνυσος Diónysos Dioniso
τ t ναύτης náutēs nauta
υ i κύκλος kýklos ciclo
j ὑάκινθος hyákinthos jacinto
φ f φάντασμα phántasma fantasma
χ c χορός chorós coro
qu χίμαιρα chímaira quimera
ψ ps ἔλειψις éleipsis elipsis
ω o Πλάτων Plátōn Platón
Combinaciones de vocales
αι e παιδαγωγός paidagōgós pedagogo
αυ au Λαύριον Láurion Laurio
ει i εἰρωνεία eirōneía ironía
ευ eu εὐφωνία eufōnía eufonía
ev εὐαγγέλιον evangélion evangelio
ηυ eu ηὕρηκα hēurēka eureka
οι e οἰκονομία oikonomía economía
ου u βουκολικός boukolikós bucólico
Grupos consonánticos
γγ ng ἄγγελος ángelos ángel
γκ nc ἐγκώμιον enkōmion encomio
γχ nc μελαγχολία melancholía melancolía
-τ(ε)ι- ci περιπέτεια peripéteia peripecia
Diacríticos
̔ h ἑξάγωνος hexágōnos hexágono
̓ nada έξάνθημα exánthēma exantema
ͅ i combinada τραγῳδία tragōidía tragedia
nada ζῳόμορφος zōiómorfos zoomorfo
Terminaciones
-α -a ἀγορά agorá ágora
-εύς -eo Ὀδυσεύς Odyséus Odiseo
-eus Ζεύς Zéus Zeus
-η -a στροφή strophē estrofa
-e ψυχή psychē psique
-ης -a ναύτης náutēs nauta
-ις -is ἔλειψις éleipsis elipsis
-ia τηλεκύνησις tēlekýnēsis telequinesia
-ος -o Διόνυσος Diónysos Dioniso
-ον -o μαγνήσιον magnēsion magnesio
-on κώλον kōlon colon
-ρ -r ῥήτωρ rētōr retor
Otras adaptaciones
Consonantes geminadas: Por regla general, las consonantes geminadas se transcriben
sencillas en español. Por ejemplo, συλλογισμός, con doble λ, se translitera
syllogismós pero se transcribe silogismo. De la misma manera γραμματικῆ (gramática)
o ἐννεασύλλαβος (eneasílabo).
E protética: Las palabras que comienzan por grupos consonánticos anómalos en
castellano (στ-, σπ-, σκ-, σθ-, σφ- y σχ-) añaden una e protética al inicio de la
palabra: σκελετός > esqueleto; σχῆμα > esquema, etc.1
Acentuación: Al transcribirlas, las palabras del griego antiguo suelen adoptar en
español la acentuación latina, que convertía en llanas las palabras cuya penúltima
sílaba era larga y en esdrújulas aquellas cuya penúltima sílaba era breve.1 No
obstante, las irregularidades creadas por una tradición anómala pero generalmente
aceptadas son mucho mayores en este aspecto.1
Griego moderno
La transcripción de palabras del griego moderno al español se utiliza menos que la
transliteración y suele ser puramente fonética, adaptando la pronunciación estándar
a los grafemas españoles. Aunque no existe ningún sistema de transcripción adoptado
oficialmente, por regla general:
En otros idiomas
العربية
Brezhoneg
Català
English
Français
Türkçe
Tiếng Việt
5 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 12 mar 2021 a las 03:01.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki