Está en la página 1de 9

ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS

“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”


ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

UNIDAD TEMÁTICA: NIVELES DE LENGUAJE

LENGUA CASTELLANA Y LENGUA EXTRANJERA INGLÉS- I

VARIEDAD LINGÜÍSTICA

La variedad lingüística hace referencia a la diversidad de usos de una misma lengua según la
situación comunicativa, geográfica o histórica en que se emplea y según el nivel de conocimiento
lingüístico de quien la utiliza. Así pues, en función de la variable que interviene, se distinguen
cuatro tipos de variedades:

1. Las variedades funcionales o diafásicas (los registros de lengua),


2. Las variedades socioculturales o diastráticas (los niveles de lengua).
3. Las variedades geográficas o diatópicas (los dialectos)
4. Las variedades históricas o diacrónicas.

Desde la segunda mitad del siglo XX los estudios sobre la variedad lingüística se ponen de relieve
en las disciplinas que, como la sociolingüística y el análisis del discurso, incluyen en la descripción
de la lengua factores externos que explican su uso. Estas disciplinas establecen relaciones entre
fenómenos internos al sistema (cuestiones de pronunciación, lexicología, morfosintaxis) y
fenómenos sociales y situacionales determinantes para su descripción: por ejemplo, a la poca
densidad léxica de la variedad coloquial de la lengua se opone la riqueza y precisión del
vocabulario de la variedad formal escrita. Por su parte, la lingüística comparada e histórica del
siglo XIX ya había abierto un camino muy fructífero en el estudio de las variedades históricas y
geográficas.

En los trabajos sobre variación lingüística se utiliza el término variedad estándar para designar lo
que es común y neutro en una lengua, esto es, la «lengua general» no marcada por factores
individuales o contextuales. No obstante, como se ha anunciado arriba, no todos los hablantes
utilizan del mismo modo la lengua: no pronuncian igual un mismo fonema, no emplean las mismas
unidades para construir una determinada estructura sintáctica, escogen significantes distintos
para transmitir un mismo significado, no siguen los mismos procesos de producción de un
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

discurso, etc. Estas diferencias vienen determinadas por las características particulares del
hablante —su lugar de nacimiento, formación cultural, edad, profesión, etc.— y por las
características del contexto de comunicación —relación con el interlocutor, objetivo del mensaje,
canal de comunicación, tiempo, etc.—. En función de estas circunstancias, se diferencian cuatro
tipos de variedades lingüísticas:

1. Las variedades funcionales o diafásicas (los registros de lengua),


Las variedades funcionales o diafásicas (los registros) son las modalidades lingüísticas que se
eligen determinadas por la situación de comunicación. Según el medio empleado (oral o escrito),
la materia abordada (corriente o de especialidad), según la relación que exista entre los
interlocutores (de solidaridad o jerarquía) y la función perseguida, se distingue entre diversos
registros: registro coloquial, formal, familiar, especializado, elaborado, espontáneo, etc.; los
registros especializados han sido denominados también tecnolectos. Entre las variedades
funcionales o diafásicas se encuentran además las jergas (variedad utilizada dentro de una
profesión determinada) y los argots (variedad característica de un determinado grupo social: argot
juvenil, argot del hampa, etc.).

En el ámbito de la lingüística se denominan variedades diafásicas o variedades situacionales, a


diferentes tipos de variantes que involucran cambios en el lenguaje dependiendo de las
circunstancias, tema e interlocutores involucrados en la comunicación.

Son modalidades de habla, a veces denominadas estilos. Existe una amplia variedad de
circunstancias y situaciones, y muchas veces la persona que habla pasa de una modalidad a otra
sin apercibirse:

 Por favor permítame presentarle a mi jefe. / Este es mi jefe.


 Ha debido realizar un gran esfuerzo. / Se ha roto el lomo trabajando.
 Esta comida está exquisita. / La comida está para chuparse los dedos.

Es sabido que no hablamos igual en una fiesta informal con amigos que en una actividad religiosa.
En este caso, el cambio es provocado por el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de
formalidad se entiende como el apego o no a la estricta observancia de las reglas, normas y
costumbres en la comunicación lingüística.23
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

Por ello los lingüistas reconocen o diferencian la existencia de diversos registros o estilos. De esta
forma, el relato “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba”
y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difieren en su
registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la
circunstancia en que se encuentra.

También el tema sobre el cual se habla y la relación que se tiene con quien se habla condicionan la
modalidad lingüística que se utiliza. Es distinta la forma en que se habla cuando estamos en
nuestro hogar y hablamos sobre deportes, en nuestro trabajo y hablamos sobre la tarea que nos
encomendaron (y dependiendo si le hablamos a un colega o al director de la empresa), o cuando
queremos expresar nuestras ideas o sentimientos, el nivel de formalidad y vocabulario es distinto
en cada uno de los casos. Ello se debe a que los temas en general se corresponden con situaciones
comunicacionales específicas y, por ello, tendemos a asociar los temas con niveles de formalidad
en nuestro lenguaje.4

No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros existen. Por lo general, se
distinguen los siguientes: solemne, culto o formal, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
En muchas regiones de América, el uso de los pronombres vos y usted se encuentra dentro de este
tipo de variación, pues el primero se utiliza en contextos informales, mientras que el segundo se
usa en situaciones formales. Así, todos somos susceptibles de ser interpelados con vos o con usted
dependiendo del evento en que nos encontremos.

1.1. Registros y factores situacionales

Los registros se caracterizan como más o menos elaborados, técnicos, especializados,


elevados, formales, planificados... Cuanto más formal sea el registro, mejor será su
organización y más cuidada será su selección léxica.5

Con el ejemplo de uno u otro registro, el hablante adecua su mensaje a la situación


comunicativa.5

La utilización de un registro específico está determinada por varios factores:

 Actividad y tema tratado. Un médico, por ejemplo, utilizará estilos diferentes para
referirse a una enfermedad y para comentar un partido de fútbol.
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

 Identidad de los participantes, relación entre ellos y propósito de la situación


comunicativa. Un adolescente no emplea el mismo registro con un amigo que con
un profesor.
 Transmisión del mensaje. Resulta especialmente significativa y la distinción entre las
variedades oral y escrita.

1.2. Jergas
Los miembros de ciertos grupos usan un tipo de variantes, difícilmente comprensibles para las
personas ajenas a su colectivo, que se conocen como jergas profesionales: la jerga médica, la jerga
jurídica, la jerga estudiantil, etc.

El término argot designa las jergas de grupos marginales: el argot carcelario, el argot de la droga,
etc.5 A veces, se trata del único registro que manejan estos hablantes, por lo que en estos casos
constituye una variante diastrática.

2. Las variedades socioculturales o diastráticas (los niveles de lengua).


Las variedades socioculturales o diastráticas (los niveles lingüísticos) son las diferentes formas de
usar una lengua según el nivel de instrucción del hablante y su estima hacia el idioma. Estas
variedades de la lengua también reciben el nombre de sociolectos. Según cual sea el grado de
dominio que un hablante posee del código lingüístico y del discurso se distinguen tres niveles de
lengua: el nivel alto o culto (variedad social que se caracteriza por el uso de recursos lingüísticos
diversos y elaborados), el nivel medio (variedad con un grado medio de conocimiento del idioma)
y el nivel bajo o vulgar (variedad social definida por el escaso dominio de la lengua). Entre la
variedad diastrática y la diafásica se da una determinada relación, por cuanto esta se ve
condicionada por aquella: un hablante que posee un nivel culto de la lengua es aquel que es capaz
de utilizar el registro más apropiado para cada situación de comunicación; en cambio, un hablante
con un nivel vulgar emplea siempre del mismo modo —el único que conoce— la lengua,
independientemente de las condiciones de la comunicación. El uso de vulgarismos pone de
manifiesto el poco grado de instrucción lingüística de un hablante: por ejemplo, el empleo de
palabras mal formadas ([amoto]) o de enunciados agramaticales revelan desconocimiento del
sistema de la lengua.
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

2.1. Lenguaje coloquial: Lenguaje coloquial (común) es el que emplean los hablantes en su vida
cotidiana para comunicarse con los amigos y la familia. Podemos decir que es la variedad más
utilizada de la lengua y se caracteriza, en general, por ser espontánea, relajada y expresiva.
Aunque respeta la norma comete algunas incorrecciones. Su variedad escrita es la preferida
por los medios de comunicación porque es correcta y comprensible para la mayoría de los
hablantes.
Características destacadas:

- Léxico sencillo y familiar.


- Uso de palabras comodín ("cosa", "tema"), muletillas ("¿entiendes?",
"entonces") y frases hechas ("a nivel de", "en base a").
- Uso de aumentativos ("grandote"), de diminutivos ("manitas"), de
interrogaciones retóricas ("¿ya viniste?"), y de exclamaciones ("¡menudo lío!").
- Vocabulario impreciso y limitado.
- Omisión de fonemas finales, apócopes ("cole").
- Frases cortas, sencillas y, a veces, sin terminar ("si yo te contara...").

2.2. Lenguaje culto: Modalidad lingüística que utiliza de manera perfecta la morfosintaxis y el
léxico de una lengua. Utilizado por personas que poseen un alto conocimiento de la lengua y
emplean todos sus recursos. Se manifiesta más claramente en la escritura y se encuentra,
sobre todo, en textos literarios y científico-técnicos. El lenguaje culto es el mejor para
expresar pensamientos complejos y transmitir conocimientos. Funciona como modelo de
corrección para los demás niveles y garantiza la unidad del idioma.

Características destacadas:

- Precisión y rigor en el uso de las normas fonéticas, sintácticas y gramaticales.


- Discurso fluido y continuo.
- Riqueza léxica para emplear el término preciso en cada situación comunicativa.
- Claridad y rigor en la exposición de las ideas.
- Evita vulgarismos.
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

2.3. El lenguaje vulgar: Es la modalidad lingüística usada por la gente corriente en sus relaciones
ordinarias, con frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos. Viene determinado por
la deficiente formación lingüística de los hablantes, que se sienten incapacitados para cambiar su
registro idiomático y, por lo tanto, disponen de menos posibilidades de comunicación, lo que
supone una desventaja individual y social. El desconocimiento de la norma origina varias
incorrecciones, llamadas vulgarismos, que afectan a todos los planos del lenguaje.

Características destacadas:

- Confusión ("abuja"), adición ("amoto") o pérdida de vocales ("delgazar"),


consonantes ("diputao"), y sílabas ("paralís").
- Cambios de acentuación ("périto").
- Alteraciones verbales: "habemos", "dijon", "vinistes".
- Confusión en el orden de los pronombres personales ("me + se" por "se +
me").
- Abuso de muletillas y palabras comodín.
- Abuso de palabras malsonantes: tacos, etc.
- Pobreza en la exposición de las ideas.

3. Las variedades geográficas o diatópicas (los dialectos)


Las variedades geográficas o diatópicas (los dialectos) son los usos lingüísticos que se emplean en
un determinado territorio. En español, los dialectos meridionales (andaluz, extremeño, murciano,
canario, español de América) presentan rasgos lingüísticos diferenciados de las variedades
regionales septentrionales: por ejemplo, la curva entonacional, el seseo y la aspiración de la h y la
s, o el uso de un léxico propio de cada zona geográfica.
Cada zona, región o pueblo tiene aspectos lingüísticos propios. Por ejemplo, una casa
independiente en la zona rural en Andalucía se llama "cortijo", mientras que en Cataluña se llama
"masía" y en el País Vasco, "caserío"; en Galicia, "pazo", y en la Comunidad Valenciana,
"barraca". También hay diferencias importantes en la pronunciación o en algunas construcciones
gramaticales según el lugar donde hemos aprendido o donde hablemos nuestro idioma.
La lengua presenta múltiples variedades diatópicas, geográficas o dialectales; son aquellas que
relacionan al hablante con su origen territorial. Tradicionalmente se han denominado dialectos,
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

porque este término hace referencia a la variedad que adopta una lengua en una cierta área de su
dominio espacial. Son variedades geográficas las llamadas lenguas regionales, los dialectos y las
hablas locales.
Dialecto es un sistema de signos, desgajado de una lengua común, viva o desaparecida;
normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a
otro de origen común. Las peculiaridades lingüísticas de carácter local no se reducen a la
superposición de hablas distintas, sino que son el resultado de una especial situación lingüística,
determinada por multitud de hechos sociales. El estudio de las hablas urbanas demuestra que al
mismo tiempo que unas desaparecen dentro de la nivelación, aparecen otras nuevas producidas
por la complejidad de la vida en los grandes núcleos.
Las principales variedades dialectales que se dan en español son: andaluz, canario, extremeño y
murciano.
Como hemos dicho antes, las variedades diatópicas o geográficas son aquellas que están
determinadas por el empleo de la lengua en un territorio concreto ("topos" significa "lugar" en
griego). Cada idioma no se habla igual en todos los lugares por donde se extiende su influencia, y
en ello influyen factores, sobre todo, de carácter histórico. En este ámbito, suelen usarse ciertos
términos que conviene intentar diferenciar:
Lengua: es un sistema lingüístico caracterizado por estar muy diferenciado (los hablantes de
lenguas distintas no se entienden entre ellos), por poseer un alto grado de normalización (los
usuarios de un idioma, a pesar de las variantes que puedan emplear, se entienden entre ellos), por
ser vehículo de una notable tradición cultural y literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a
sistemas lingüísticos del mismo origen. Ejemplos de ello son: el francés, el español, el alemán, el
japonés...
Dialecto: es un término que hace referencia a una realidad de tipo histórico. En efecto, toda
lengua, en su origen, es un dialecto de aquella de la cual procede, por lo que el español o el
francés pueden considerarse dialectos del latín. No obstante, más allá de estas consideraciones
históricas o diacrónicas, un dialecto puede definirse como un sistema de signos desgajados de una
lengua común, normalmente con una concreta limitación geográfica, sin una fuerte diferenciación
(los hablantes de dialectos distintos se comprenden entre sí), aunque con una cierta unidad.
Ejemplos de dialectos del español son el argentino o el canario.
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

Habla: se define como la manera en la que una determinada comunidad de hablantes emplea una
lengua, con sus propias características. Es un concepto próximo al de dialecto, aunque suele
aplicarse a un ámbito más restringido (provincias, comarcas, ciudades) y, sobre todo, cuando no se
da el mínimo grado de unidad que exige el dialecto. Un ejemplo de ello es el distinto uso que
hacen del castellano (respecto a la entonación, el vocabulario, etc.) un granadino y un onubense.

4. Las variedades históricas o diacrónicas


Las variedades históricas o diacrónicas constituyen realizaciones de la lengua que caracterizan una
determinada etapa de su historia. En la historia de la lengua española, se distingue entre el
español arcaico (ss. X-XII), el español medieval (ss. XIII-XV), el español clásico o del Siglo de Oro (ss.
XVI-XVII), el español moderno (ss. XVIII-XIX) y el español actual.
Desde un punto de vista diacrónico "DIALECTO" es una noción genética: Toda lengua es un
dialecto de aquella de la cual procede. El castellano es un dialecto del latín.
Observación: Cuando un hablante utiliza variedades dialectales reciben el nombre de
"REGIONALISMOS" y suelen funcionar como vulgarismos cuando se introducen en la lengua
común.
Por ejemplo, si investigamos en la historia del español descubriremos que es una lengua romance
que proviene del latín. Forma parte del gran grupo de las lenguas románicas de Europa que
vivieron el influjo del Imperio Romano tanto en su cultura como en su lengua. Desde el XVIII se
comienza a cultivar el romance castellano como lengua oficial del territorio gracias a la labor de
Alfonso X que consiguió regular el idioma y normativizarlo.

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
 López Morales, H. (1989). Sociolingüística, Madrid: Gredos.
 Moreno Fernández, F. (2000). Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros.
 Martin Peris, E. (2001). «Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en enseñanza
del español como lengua extranjera». Carabela. 50, pp. 103-136.
 López Morales, H. (1989). Sociolingüística, Madrid: Gredos.
 Moreno Fernández, F. (2000). Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros.
ESCUELA SUPERIOR DE FORMACIÓN DE MAESTRAS Y MAESTROS
“ANGEL MENDOZA JUSTINIANO”
ORURO – BOLIVIA MARÍA TEREZA PEREZ PONCE
UNIDAD DE FORMACIÓN: USO DE LA LENGUA EN LA VARIEDAD DE CONTEXTOS EN LENGUA EXTRANJERA INGLES.

 Martin Peris, E. (2001). «Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en enseñanza


del español como lengua extranjera». Carabela. 50, pp. 103-136.

También podría gustarte