Está en la página 1de 10

Uso de la palabra americano

La controversia sobre el uso del gentilicio «americano» está originada por ser usado en español, a la vez:

En el uso tradicional a los naturales de América como continente.


En el uso a los ciudadanos de Estados Unidos, que deriva de la influencia lingüística inglesa y
se desaconseja1 en español.
La denominación de «Latinoamérica» que pretende abarcar, además del español, aquellos
países cuyos idiomas mayoritarios son el francés como Haití y el portugués como Brasil.
La denominación de un único continente «América», y la visión de varios: «Angloamérica»,
«Iberoamérica», «Hispanoamérica», «Latinoamérica», «Norteamérica», «Centroamérica»,
«Suramérica», «Oasisamérica», «Aridoamérica» y «Mesoamérica», etc.
La Región mesoamericana a veces es confundida con Mesoamérica, a pesar de que ambas
regiones son completamente diferentes.

En estas cuestiones los puntos de vista son divergentes.

Según la nomenclatura tradicional de habla hispana, América es el nombre de uno de los continentes de la
Tierra, nombrado así por los europeos después de su descubrimiento, y aceptado como modelo continental
oficial por los habitantes hispanoparlantes de dicho continente, en especial por aquellos con una cultura o etnia
de origen latino. Sin embargo, no es siempre aceptado por los indígenas y diversos grupos que reivindican la
antigüedad de esta parte del planeta, por otro lado tan antigua como cualquier otro continente.

Existen distintas definiciones de los continentes que pueden variar de cultura en cultura. Así, por ejemplo, en
el mundo anglosajón, se utiliza la división del mundo en siete continentes:2 Norteamérica, Suramérica,
Europa, Asia, África, Australia (Oceanía) y Antártica (nótese que Centroamérica se clasifica como parte de
Norteamérica y el término Oceanía rara vez se utiliza definiendo el continente como Australia). En Rusia y
otros países eslavos, Europa Oriental y Japón se enseña que existen seis continentes; Norteamérica,
Suramérica, Eurasia, África, Australia y Antártica (nótese que, en este modelo, Europa se considera una
península de Asia).3 4 5

El modelo de cuatro continentes, que es el menos usado, incluye a América, Antártica, Oceanía y
Euroafroasia, y el modelo que se enseña en Latinoamérica y casi toda Europa, de seis continentes: América
(como uno solo), Europa, Asia, África, Oceanía y Antártica.6 Por tanto, en el idioma inglés y otras lenguas no
latinas no existe ningún continente llamado «América», pues se le considera dos continentes. Lo más cercano
en lengua inglesa sería The Americas; sin embargo, aunque el gentilicio American refiere normalmente al
nativo del país Estados Unidos de América, también puede usarse en inglés para el nativo de The Americas,
como se usa en el caso del nombre inglés de la OEA; the Organization of American States.7 8 9

La polémica sobre la denominación del continente ha motivado diversos cambios de nomenclatura a este nivel,
y hasta hoy sigue siendo objeto de polémica entre distintos sectores, sobre todo en la lengua española.

La Real Academia Española recomienda que debe evitarse el uso de la palabra «americano» para referirse
exclusivamente a los habitantes de Estados Unidos. En sus propias palabras: «No debe olvidarse que América
es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan»,10 aunque esto solo tiene
validez oficial lingüística en países de lengua española.

En el inglés no existe una traducción exacta para las palabras «estadounidense» y «estadunidense» (recogido
también este último término por el diccionario de la RAE).
Por lo tanto, se considera en la lengua española incorrecto el uso de «americano» como gentilicio de Estados
Unidos de América. Sin embargo, en la lengua inglesa es válido, ya que es respaldado por el Oxford
Dictionary y por el modelo continental geográficamente válido en países de habla inglesa y otros.

Índice
Evolución del nombre del continente americano
El nombre del Nuevo Mundo
Uso original de América
Uso del gentilicio «americano»
América en el mundo anglosajón
«América» en otros países
«Americano» en otros idiomas
Controversia sobre América Latina
Otros términos para referirse a los ciudadanos estadounidenses
Sufijo -américa como divisiones y subdivisiones del continente
Otros términos
Véase también
Notas

Evolución del nombre del continente americano


Cuando Cristóbal Colón llegó a América, creyó que había desembarcado en las Indias Orientales (actuales
Indonesia, Papúa Nueva Guinea, Filipinas y el resto de islas del Pacífico). Se refirió a la tierra a la que llegó
como «las Indias» e «indios» a sus habitantes.

La teoría más fundamentada sobre el origen del nombre del continente dice que, a pesar de que Colón fue el
primer europeo que llegó al continente, se debe a que el navegante Américo Vespucio fue el primero que se
percató de que se trataba de un nuevo continente, a través de los viajes que realizó al servicio tanto de la
monarquía española como de la portuguesa.

En 1507, el cartógrafo alemán Martín Waldseemüller, que trabajaba con Mathias Ringmann y otros en una
actualización latina de la «Geographia» de Ptolomeo, utilizó el nombre de América en la edición de su
Universalis Cosmographia, un planisferio en el que recogía los descubrimientos españoles y portugueses en
las islas del Caribe, América Central, América del Norte y América del Sur, resultando de este modo el primer
mapamundi impreso en el que se incluía el nuevo continente, al que el mapa por primera vez daba el nombre
de America. En un pequeño tratado titulado Cosmographiae introductio, los miembros del Gymnasium
Vosgien que trabajaban sobre la obra de Ptolomeo, entre ellos Waldseemüller y Ringmann, explicaban la razón
de esa elección, atribuyendo el descubrimiento del Nuevo Mundo (Mundus Novus) a Américo Vespucio,
cuyas controvertidas cartas publicaban en la segunda parte del libro, en tanto el genovés Colón, por mandato
del rey de Castilla, lo habría sido de las islas de las Antillas.

El nombre del Nuevo Mundo


Desde que Vespucio anunciara el hallazgo del nuevo
continente, este había recibido varios nombres, cuya
aplicación y aceptación era generalmente regional. Así,
los españoles lo llamaban «Indias» o «La gran Tierra del
Sur»; los portugueses, «Vera Cruz» o «Tierra Santa
Cruz». Algunos cartógrafos empleaban «Tierra del
Brasil» (que, sin embargo, aludía a una isla imaginaria),
«Tierra de Loros», «Nueva India», o simplemente
«Nuevo Mundo».11
Planisferio de Waldseemüller o Universalis
En la imprenta de la abadía de Saint-Dié-des-Vosges en
Cosmographia, 1507. Primer registro del nombre
Lorena, Francia, trabajaban varios editores que quedaron
«América» para designar al continente.
impresionados por la lectura de las publicaciones que
pretendían narrar las proezas vespucianas: había llegado
a sus manos un ejemplar traducido al alemán de la
Lettera12 y otro francés de Mundus Novus, de los tantos que circulaban por Europa.

Decidieron dar a conocer las nuevas noticias en la forma de un pequeño tratado llamado Cosmographiae
Introductio acompañado por una traducción al latín de la Lettera bajo el título «Quattuor Americi
navigationes» («Cuatro Viajes de Américo»), y publicarlos bajo la forma de un panfleto. El 25 de abril de
1507 salieron del taller las dos primeras ediciones. En el capítulo IX del texto se sugería que el nombre del
Nuevo Mundo debería ser «América» (femenino por analogía a "Europa", "Asia" y "África") en honor de
quien la reconociera como tal: ab Americo Inventore (…) quasi Americi terram sive Americam («De Américo
el descubridor (…) como si fuese la tierra de Américo o América»)13

Martin Waldseemüller, un destacado humanista alemán y profesor de cartografía que se desempeñaba como
dibujante y corrector de pruebas del grupo, inscribió el sonoro nombre en un gran planisferio mural en doce
hojas que acompañaba al panfleto. Allí aparece aplicado a Sudamérica. En la parte superior del mapa
aparecen, además, los retratos de Ptolomeo, a la izquierda, con un globo terráqueo en el que se dibuja el Viejo
Mundo y Vespucio, a la derecha, junto al hemisferio correspondiente al Nuevo Mundo.14 Además,
Waldseemüller confeccionó una versión globular, uno de cuyos ejemplares fue regalado al monarca de Lorena.

La voz tiene tal eufonía y guarda tanta consonancia con los vocablos «Asia» y «África» que inmediatamente
se afincó en las lenguas noreuropeas.15 14 En la península ibérica, la terminología jurídica de la monarquía
empleaba la denominación de «Reinos castellanos de Indias».

La difusión de su obra popularizó el vocablo América, mientras que las contradicciones de los papeles de
Vespucio, navegante al servicio de España, ocasionaron críticas de los historiadores españoles y portugueses
que, como fray Bartolomé de las Casas, pusieron en duda el papel de Vespucio en la concepción de la idea de
un «Nuevo Mundo», y demostraron la usurpación de los méritos de otros navegantes españoles que le
precedieron. Sin embargo, el término ya se había fijado en otros países europeos para designar América al
Nuevo Mundo y americanos a sus habitantes, mientras que para Inglaterra el vocablo oficial era el de Indias
Occidentales.

Uso original de América

Cuando en el año 1507 Waldseemüller utilizó en su mapamundi la palabra America por primera vez, lo hizo
para designar al Nuevo Mundo, concretamente las Antillas y América central y América del Sur, que en sus
viajes describían Americo Vespucci y otros exploradores españoles las descubrieron. Américo Vespucio jamás
pisó suelo norteamericano. Su exploración se limitó a América del Sur, por lo que resulta desconcertante que
un país de América del Norte quiera expropiar el nombre dado originalmente a Sudamérica para referirse a sí
mismo.16 En 1538, Gerardus Mercator usó el mismo nombre para referirse por primera vez a las islas y a toda
la masa continental del hemisferio occidental.

Uso del gentilicio «americano»

América en el mundo anglosajón

Desde 1776, el empleo del gentilicio «americano» ha ganado fuerza para referirse a los habitantes de Estados
Unidos de América. El término también se utiliza formalmente como gentilicio para los nativos de The
Americas, pero raramente. Tampoco existe en inglés una traducción literal de uso común para los gentilicios
«estadounidense» y «estadunidense» los cuales se usan en español.

En el mundo anglosajón, los que abogan por usar American para referirse a EE. UU., afirman que es la única
nación soberana en el mundo con el vocablo America en su nombre oficial. Además, naciones como México
tienen las palabras «Estados Unidos» en el nombre oficial de su país. Así, los partidarios, al referirse a los
ciudadanos de Estados Unidos como «americanos», lo consideran conveniente y legítimo, mientras que el uso
de «Estados Unidos» podría ser ambiguo (sin tener en cuenta la ambigüedad del término «americano»). En el
Reino Unido y otros países de la anglosfera, algunas veces se hace referencia a Estados Unidos como The
States («Los Estados»).

El uso del gentilicio American para referirse a los habitantes y zonas de Estados Unidos es bastante común en
Estados Unidos. Asimismo existen términos compuestos como Mexican-American, Chinese-American y
Japanese-American. La primera parte del término compuesto puede referirse a la etnicidad del estadounidense,
a su país de origen o al país de origen de sus antepasados. La segunda parte del término se refiere a la
nacionalidad American en inglés.

El uso de America para referirse a EE. UU en la lengua española se basa igualmente en que, en países
anglosajones, así como India, Paquistán, Australia y China, el modelo continental geográficamente aprobado
dicta que el continente americano se compone, de hecho, de dos continentes, América del Norte y América del
Sur, considerando la frontera entre ellos a la frontera entre Panamá y Colombia. Así, lo que es el continente en
español, y en muchos otros idiomas y culturas, es «América», en inglés America sólo puede referirse al país.
Por eso, los gentilicios son American para Estados Unidos; North American para México, EE. UU. y Canadá
(geopolíticamente) o para todos los países al norte de Colombia (geográficamente); South American para los
países al sur de Panamá, y Latin American para los países al sur del Río Bravo.

En Centroamérica, que incluye a países como Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica y
excluye casi siempre a Panamá, se prefiere el uso del término «centroamericano» al de «norteamericano» por
la connotación geopolítica del segundo término. De utilizarse el término América Central, se tiende a incluir a
países como Belice y Panamá como parte de ese territorio.

«América» en otros países

Para el uso del gentilicio «americano» hay más diferencias, y esto depende según el país. En Canadá (país del
continente americano), el gentilicio American se entiende extensamente para referirse exclusivamente a los
ciudadanos de Estados Unidos. Por otra parte, en España, las personas que han vivido en cualquier país del
continente americano, pero que han regresado a España, han sido llamadas americanos por sus compatriotas.
En la actualidad, en este país se suele llamar sudamericanos a los habitantes de los países de Hispanoamérica
(se usa erróneamente porque incluye a México y los países de Centroamérica, los cuales no están en
Sudamérica); la excepción se da en las islas Canarias, donde cualquier persona del continente americano es
llamada «americano».

Empero se ha utilizado en textos como proclamas libertarias de varias excolonias españolas y portuguesas para
denominar a todo aquel que había nacido en territorios coloniales, lejos de las metrópolis y por ende sin los
beneficios de ser o ejercer plenamente ciudadanías, pues eran criollos y según las legislaciones europeas del
momento, no eran aptos para ocupar cargos públicos administrativos ni magistraturas, puesto que el hecho de
ser americanos les restaba competencia. Bajo esta visión, americano es todo aquel que nace en América.

Para el caso de lenguas como el japonés, al hacer uso de la palabra Amerika lo hacen para referirse
exclusivamente a Estados Unidos.

«Americano» en otros idiomas

Los angloparlantes, así como en la India, Paquistán y China, utilizan el gentilicio «americano» para referirse a
las personas de Estados Unidos solamente. Cabe señalar que en estos países los geógrafos, así como en las
instituciones educativas, se usa el modelo continental en que América es de hecho dos continentes. En el
Reino Unido, el empleo de USA (en español: EE. UU. o EUA) como adjetivo suele ser utilizado sólo para
abreviar.

En español, el gentilicio «americano» suele referirse a cualquier habitante del continente;[cita requerida] el
inglés hablado en América Latina y el Caribe también hace a menudo esta distinción. En el idioma español de
América, los vocablos usado en la actualidad para referirse a Estados Unidos es «estadounidense» y
«estadunidense», y de forma despectiva o coloquial «gringo» o «yanqui». En los países iberoamericanos, el
gentilicio «americano» es considerado culturalmente inapropiado, porque la palabra en español habitual
incluye a los países del continente entero. En portugués, sucede lo mismo en general. Los gentilicios
«estadounidense» y «estadunidense» están en crecimiento[cita requerida] y se consideran más apropiados que el
término «norteamericano», debido a que en una visión geopolítica «Norteamérica» incluye México y Canadá,
además de Estados Unidos.

Nótese que en la traducción al español no ambigua (y por tanto preferida) del gentilicio American, en su
acepción como gentilicio para los ciudadanos de Estados Unidos, es estadounidense o «estadunidense», no
americano. Estadounidense se usa en las enciclopedias y medios escritos e impresos serios. En México, el uso
del gentilicio «gringo» está casi generalizado, incluso en los medios de comunicación.[cita requerida] En el resto
de Iberoamérica sucede de forma similar; la excepción son Cuba, Panamá y Puerto Rico, donde se dice
«americano», y el Río de la Plata, donde «gringo» se aplica a los inmigrantes, usándose «yanqui» de manera a
veces despectiva. A pesar de que la RAE no lo recomienda, en España se emplea el gentilicio «americano» y
«norteamericano»; el uso de estadounidense es sensiblemente menor; el gentilicio «yanqui» también es muy
común, mas no «gringo».

Algunos canales de televisión, como CNN en español, usan siempre el gentilicio «estadounidense»,
incluyendo la traducción del inglés, aunque la CNN en ese idioma (y en todos los medios angloparlantes) sólo
usa el gentilicio: American.

El uso del gentilicio «americano» en un país de habla española para designar a los estadounidenses tiende a
coincidir con el grado de influencia cultural de Estados Unidos.

Algunos lingüistas hispanoparlantes han propuesto "usamerican" o "euamericano" para referirse a los nacidos
en Estados Unidos de América. Dentro de Estados Unidos este término fue inventado por los propios
estadounidenses, en inglés como US American, y es utilizado en especial por neoyorquinos, quienes quieren
resolver la cuestión y especificar cuando se refieren a la gente de Estados Unidos de América. Existe asimismo
una propuesta más que daría solución a la polémica creada, el término angloamericano.

En alemán, se usa la palabra US-Amerikaner para hacer referencia a lo relativo a Estados Unidos, agregándole
el prefijo «US-», para diferenciarlo del resto de los habitantes del continente americano.

Controversia sobre América Latina


El vocablo «Latinoamérica» o «América Latina» no ha sido usado por España en ningún sentido para referirse
a aquellas tierras desde su descubrimiento hasta la actualidad, y a pesar de ser comúnmente aceptado por la
propia población americana de los países a los que se refiere,[cita requerida] tiene sus detractores,
particularmente grupos indigenistas y antirracistas. Estos grupos lo critican como una denominación étnica, de
la población blanca del subcontinente, ya que los indígenas y negros no son latinos, y que no todos hablan
francés como en Haití o portugués como en Brasil, que serían los grupos que se pretende abarcar con la
denominación de «América Latina». Algunos promueven llamar a la región como «Indoamérica», término
acuñado por el peruano Víctor Raúl Haya de la Torre, y así subrayar la herencia indígena. Incluso, se ha
hablado de llamar a los países con importante contingente de población negra como «Afroamérica» o
«Americáfrica». Una mayoría piensa que la región se debe llamar simplemente «América», y finalmente
también hay grupos que en un discurso nacionalista consideran que Estados Unidos ha monopolizado o
fagocitado el vocablo: América.

Hay analistas que establecen que América son dos continentes, en vez de uno o tres como dicen algunos.
Norteamérica sería desde el istmo de Panamá hasta las costas del océano Glacial Ártico, incluyendo las islas
del Caribe (exceptuando las cercanas a las costas de Venezuela), y no sólo Estados Unidos, Canadá y México,
como se ha establecido hasta ahora. Sudamérica sería el otro continente. Este punto de vista es generalmente
aceptado en los EUA, en vez de 6 continentes en las países hispanoparlantes, uno de los puntos que se les
confunde los defensores de los dos lados del debate.

En la actualidad se utilizan otras palabras, tales como: "Hemisferio" y las "Américas" en plural, aunque
algunos consideran estos términos, inventados por los estadounidenses, hacen una diferencia entre Estados
Unidos y el resto del continente, y consideran el continente uno solo y, por lo tanto, no se debe usar en plural;
en el caso de "hemisferio", puede referirse a cualquier parte del mundo.

Simón Bolívar quiso llamar a toda la región «Colombia», en honor a Cristóbal Colón. Según el parecer del
Libertador, Colón tenía más mérito que Américo Vespucio para que se usara su apellido al nombrar el
continente. En la época de Bolívar el subcontinente de América del Sur era nombrado «América del Sud",
«América Meridional», «América del Mediodía», y en el mundo anglosajón se utilizaba los términos de
«Indias Occidentales», ahora reducido a las islas del Caribe francófonas y anglófonas.

En los últimos años también ha comenzado un movimiento en diferentes países del continente para llamar a
América con su nombre original, Abya Yala, tal como era antes de la llegada de los europeos. Se cree que este
nombre era conocido a lo largo del continente por las diferentes civilizaciones durante la época precolombina.

Otros términos para referirse a los ciudadanos estadounidenses


La palabra estadounidense suele considerarse la más correcta en los países
hispanoparlantes, por no prestarse a ambigüedades respecto de la nación a la que se refiere.
Se usa también, con menor frecuencia, en otros idiomas como el francés (états-unien), el
portugués (estado-unidense o estadunidense) y el italiano (statunitense). En contra de su uso
se encuentra la existencia de otros países nombrados «Estados Unidos», como México,
llamado, oficialmente, Estados Unidos Mexicanos.
Norteamericano, término habitual en países de habla castellana. Es posible afirmar que éste
se preste a confusión, dado que designa a la totalidad de América del Norte, que comprende a
otros países más allá de Estados Unidos de América[cita requerida]; sin embargo, el amplio uso
cotidiano de esta palabra en diversos países permite que no haya dificultad en su
interpretación. Si se busca la precisión en el habla, se presenta como opción el gentilicio
estadounidense.
Americano, del inglés American. Esta denominación es común en los hablantes de dicha
lengua, pero vale la pena tener en cuenta que la palabra America en inglés distingue
particularmente al país Estados Unidos, siendo the Americas la expresión utilizada para el
territorio de América del Norte y del Sur (North America y South America, respectivamente).

Gringo, de uso coloquial en el norte de la América de habla hispana. Muchos lo consideran


peyorativo. Además, su significado original (usado todavía en el Hemisferio Sur) abarcaba el
de "extranjeros" de habla no hispana y en algunos países hispanoparlantes definen como
gringo a una persona de ojos claros y tez blanca.
Yanqui, del inglés yankee, usado en la época de la Guerra de Secesión por los confederados,
del sur del país, para referirse a los unionistas. Haciendo eco de dicha acepción, existe el
popular equipo de béisbol New York Yankees. El gentilicio yanqui se emplea en la Argentina,
Chile, España, Paraguay y Uruguay con posibles connotaciones negativas. Dentro de EE.
UU., yanqui significa "natural de Nueva Inglaterra".17
USAmerican o EUAmericano, término inventado dentro de Estados Unidos para especificar a
sus habitantes. Es utilizado por muchos neoyorquinos en EE. UU., quienes han tratado de
resolver la polémica y reconocer que no son los únicos americanos de América.
Angloamericano, que podría poner fin a la controversia, dado que el Diccionario de la lengua
española de la RAE lo define como "natural de EE. UU."18 . No obstante, el prefijo anglo
designa a hablantes del idioma inglés, lo cual presenta un problema al referirse a Canadá,
país bilingüe, y con Jamaica, Trinidad y Tobago, Barbados, entre otros, debido a su posibilidad
de reconocerse culturalmente afrocaribeños mas no angloamericanos.

Sufijo -américa como divisiones y subdivisiones del continente


Actualmente es muy común usar el sufijo América para llamar a las divisiones y subdivisiones del continente
americano, lo cual a veces genera algunas confusiones e inclusive, algunas divisiones y subdivisiones tienen
más de un nombre.
Sufijo, divisiones y subdivisiones Gentilicio
americano, na
América panamericano, na
interamericano, na
Norteamérica
América del Norte
norteamericano, na
América Septentrional
América Boreal
Centroamérica
América del Centro centroamericano, na
América Central
Sudamérica
Suramérica
América del Sur sudamericano, na
América Meridional suramericano, na
América Austral
América del Mediodía
Angloamérica
América Anglosajona angloamericano, na
América Inglesa
Latinoamérica
latinoamericano, na
América Latina
Iberoamérica
América Ibérica
iberoamericano, na
América Íbera
América Ibera
Hispanoamérica
América Hispana
América Hispánica hispanoamericano, na
América Española
América Castellana
Oasisamérica oasisamericano, na
Aridoamérica aridoamericano, na
Mesoamérica mesoamericano, na

Otros términos

Además de los gentilicios ya mencionados en el cuadro anterior, existen otras palabras con la terminación -
americano, na que no son gentilicios, debido a que se les dan usos no geográficos.

Término Definición
afroamericano, Se utiliza para referirse a los descendientes de los esclavos africanos que fueron traídos por los
na19 europeos desde África hasta América.

indoamericano, Se utiliza para referirse a los indígenas nativos de toda América. También se pueden utilizar los
na20 términos «amerindio, dia»;21 «indio, dia»;22 23 e «indígena».22
interamericano,
Se utiliza para referirse a cualquier clase de relaciones multilaterales entre países americanos.
na24
panamericano,
Se utiliza para referirse a la totalidad de los países americanos.
na25
Véase también
Americano (desambiguación)

Notas
7. The World - Continents (http://atlas.gc.ca/sit
1. «Estados Unidos 4.» (http://lema.rae.es/dpd/
e/english/maps/reference/international/world/
srv/search?id=4EWtRO1VZD6v7sHSpo). referencemap_image_view) Archivado (http
Diccionario panhispánico de dudas.
s://web.archive.org/web/20060221064548/htt
Consultado el 24 de febrero de 2019. «Debe
p://atlas.gc.ca/site/english/maps/reference/int
evitarse el empleo de americano para ernational/world/referencemap_image_view)
referirse exclusivamente a los habitantes de
el 21 de febrero de 2006 en la Wayback
los Estados Unidos, uso abusivo que se
Machine., Atlas of Canada (http://atlas.nrcan.
explica por el hecho de que los gc.ca/site/english/index.html) Archivado (http
estadounidenses utilizan a menudo el
s://web.archive.org/web/20060221064548/htt
nombre abreviado América (en inglés, sin
p://atlas.gc.ca/site/english/maps/reference/int
tilde) para referirse a su país. No debe ernational/world/referencemap_image_view)
olvidarse que América es el nombre de todo
el 21 de febrero de 2006 en la Wayback
el continente y son americanos todos los Machine.
que lo habitan».
8. The New Oxford Dictionary of English. 2001.
2. "Continent (http://www.bartleby.com/65/co/co
New York: Oxford University Press.
ntinent.html)". The Columbia Encyclopedia
(http://www.bartleby.com/65/). 2001. New 9. "Continent (https://encarta.msn.com/encyclo
York: Columbia University Press - Bartleby. pedia_761553387/Continent.html)". MSN
«Copia archivada» (https://web.archive.org/ Encarta Online Encyclopedia 2006..
web/20070202190101/http://www.bartleby.co Archived (http://www.webcitation.org/5kwRK
m/65/co/continent.html). Archivado desde el kaEZ) 2009-10-31.
original (http://www.bartleby.com/65/co/conti 10. «Diccionario panhispánico de dudas» (http://
nent.html) el 2 de febrero de 2007. lema.rae.es/dpd/srv/search?id=4EWtRO1VZ
Consultado el 8 de octubre de 2006. D6v7sHSpo). RAE. Consultado el 11 de
3. "Continent (http://www.britannica.com/ebc/art noviembre de 2016.
icle-9361501)". Encyclopædia Britannica. 11. Pohl:168
2006. Chicago: Encyclopædia Britannica, 12. Esta edición estaba remitida al rey René II
Inc. de Lorena: «Al ilustrísimo Renato, rey de
4. World (http://www.nationalgeographic.com/x Jerusalén y de Sicilia, duque de Lorena y de
peditions/atlas/index.html?Parent=world&Mo Bar, Amerigo Vespucci, humilde reverencia y
de=d&SubMode=w), National Geographic - debida recomendación.» Sin embargo,
Xpeditions Atlas (http://www.nationalgeograp Vespucio no conocía al monarca y la carta
hic.com/xpeditions/). 2006. Washington, DC: es por lo demás traducción casi fiel de la
National Geographic Society. impresión de Soderini; por consiguiente,
5. "Continent". McArthur, Tom, ed. 1992. The mantiene incongruentemente las referencias
Oxford Companion to the English Language. que el supuesto Américo dedicaba al
New York: Oxford University Press; p. 260. gonfaloniere en el texto original, como la
mención a la amistad que los unía desde la
6. R. W. McColl, ed. (2005). «continents» (http
infancia, a sus días juveniles en el aula del
s://books.google.com/books?id=DJgnebGbA tío Giorgio y a otros hechos completamente
B8C&pg=PA215). Encyclopedia of World
ajenos a la vida del rey. Arciniegas cree que
Geography 1. Facts on File, Inc. p. 215. podría tratarse de un torpe honor del
ISBN 9780816072293. Consultado el 26 de junio
traductor (Arciniegas)
de 2012. «And since Africa and Asia are
connected at the Suez Peninsula, Europe, 13. No se sabe con certeza cuál de los
Africa, and Asia are sometimes combined as impresores es el creador del nombre. El
Afro-Eurasia or Eurafrasia.» Gymnase Vosgien («Gimnasio de los
Vosgos») estaba integrado por Vautrin Lud,
Nicolás Lud, Jean Basin, Mathias Ringmann 18. http://buscon.rae.es/drae/?
y Martin Waldseemüller. Los especialistas se type=3&val=angloamericano&val_aux=&orig
inclinan por Ringmann o por Jean Basin de
19. afroamericano, na (http://dle.rae.es/afroameri
Sandacourt, el traductor de la Novus cano)
Mundus al latín (Arciniegas)
20. indoamericano, na (http://dle.rae.es/indoame
14. Varela Bueno:19
ricano)
15. Pohl:383?
21. amerindio,dia (https://dle.rae.es/amerindio)
16. es.encarta.msn.com (https://es.encarta.msn.c 22. indio, dia / indígena (https://www.rae.es/dpd/i
om/encnet/refpages/search.aspx?q=Am%C
ndia)
3%A9rica&Submit2=Ir) Archivado (https://we
b.archive.org/web/20070311172140/http://e 23. indio, dia (https://dle.rae.es/?w=indio)
s.encarta.msn.com/encnet/refpages/search.a 24. interamericano, na (https://dle.rae.es/interam
spx?q=Am%C3%A9rica&Submit2=Ir) el 11 ericano)
de marzo de 2007 en la Wayback Machine. 25. panamericano, na (http://dle.rae.es/panameri
(«Origen de América», en Encarta 2000). cano)
17. yanqui (https://dle.rae.es/?w=yanqui)

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Uso_de_la_palabra_americano&oldid=136590202»

Esta página se editó por última vez el 26 jun 2021 a las 00:52.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte