Está en la página 1de 94

El Bengalí es la lengua más cercana al Sánscrito,

90 % de su vocabulario proviene de él. MANUAL DE


Es hablado por 300 millones de personas, INTRODUCCIÓN AL

BENGALÍ
siendo una de las cinco lenguas maternas más
habladas en el mundo, y la segunda de mayor uso
en la India. Tiene escritura propia, la cual
es similar al alfabeto devanágari, proviniendo
ambos de las escrituras brahmi.
D R . G U S T A V O M . M A R T I N

govinda
En este libro podrás introducirte a una de las
lenguas más dulces que existen, con más de 1000
años de antiguedad y una rica tradición literaria.
Los contenidos fueron organizados trabajando con
la obra de Rabindranath Tagore y Prabhat
Ranjan Sarkar, dos grandes personalidades de la
llamada "Región de Bengala".

Para seguir produciendo materiales


de tipo gratuito puedes realizar
I NCLUYE
una contribución voluntaria a: CURSO
agrupaciondesanscrito@gmail.com OFFLINE
Manual Curso de
Introducción al Bengalí
বাংলা
Prof. Dr. Gustavo Martin (Govinda)

Colaboración especial de José Luis Ferrero (Jyotirmaya)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 1


Título: Manual Curso de Introducción al Bengalí
Subtítulo: la lengua de Tagore y Sarkar
Autor: Gustavo Marcelo Martin (nombre espiritual: Govinda)
Colaboración especial de José Luis Ferrero (Jyotirmaya)
Edición revisada. Agrupación Riocuartense de Sánscrito
Páginas: 90
Año de Edición: julio, 2021
Lugar de edición: Río Cuarto (Córdoba, Argentina)
Versión Electrónica de distribución grátuita (formato PDF)
Licencia: Licencia Creative Commons 4.0.
Atribuir al autor. Sin fines comerciales. Sin modificar.
Imágenes ilustrativas libres extraídas del sitio web Pixabay.com
Basado en el libro "Super-Bengali. A Bengali Course for Beginners", de Malati (1985)

Autoría de canciones: Prabhat Ranjan Sarkar (India, 1921-1990)


Audios disponibles en hpps://prabhatasamgiita.net/sanskrit.html

Contacto: agrupaciondesanscrito@gmail.com

BABA NAM KEVALAM (“Solo el Nombre de la Consciencia Cósmica”)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 2


"Hay momentos en que el reflejo de la luna sobre un lago
parece ser más bello que la luna misma.
Algo similar nos provoca el bengalí,
nítido espejo de la lengua sánscrita"

govinda

Namaskár
নমকার

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 3


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 4
ACCEDE A LAS 4 CLASES GRABADAS DE ESTE CURSO
escaneando el Código QR con tu celular (descargar APP)

Clase 1 Clase 2

Clase 3 Clase 4

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 5


CONTENIDOS GENERALES

Capítulo 1. Historia del bengalí (p. 7)


Una introducción a la historia del bengalí
Mapa didáctico de India
Calcuta: la ciudad de los palacios
Rasgos generales y comparativos
La evolución de las lenguas indias. Por Prabhat Ranjan Sarkar

Capítulo 2. Alfabeto bengalí (p. 27)


Sobre la transliteración bengalí
Comparativo de Transliteración
Alfabeto bengalí
Cómo escribir las letras
Khanda TA
Números
Práctica de escritura bengalí
Alfabeto bengalí y transliteración de Ánanda Márga
Reglas de pronunciación del bengalí

Capítulo 3. Gramática y Vocabulario (p. 53)


Días, meses y estaciones
Expresiones idiomáticas
Adverbios y preposiciones
Pronombres
Verbos (p. 55). Ejercicios para conjugar
Lista de verbos
Casos
Artículos y plural
Colores (p. 63). Ejercicio: pintando al Viajero Desconocido

Capítulo 4. Prabhát Samgiita (p. 69)


¿éé es Prabhát Sam'giita?
Selección
PS 1. Bandhu he niye calo
PS. 1307. Sobre el Mahábhárata

Capítulo 5. Rabindranath Tagore (p. 79)


El Discípulo - Donde la mente está sin miedo
Práctico Curso de bengalí
Glosario personal de bengalí

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 6


Capítulo 1
Historia del Bengalí
গপ

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 7


Una introducción a la historia del bengalí
Extraído del libro: "Hindu, urdu y bengalí para el viajero" (2007, pp. 171-172). Editorial geoPlaneta

"El bengalí es hablado por unas 220 millones de personas, lo que lo


convierte en la cuarta lengua más hablada del mundo. Además de ser la
lengua oficial de Bangladesh y de los estados indios de Tripura y Bengala
Occidental, también se habla en algunas grandes comunidades de
Norteamérica y en algunas zonas de Europa y Oriente Medio.

El bengalí tiene su origen en el prácrito magadhi, que fue lengua oficial


durante el reinado del emperador indio Áshoka (272-231 aC). La lengua
que hoy día se conoce con el nombre de bengalí antiguo ya había
concluido su desarrollo y adoptado la singular escritura brahmi
aproximadamente en el año 1000 dC. En aquel tiempo, el bengalí había
asimilado una cantidad extraordinaria de palabras del prácrito (...) y de
palabras del sánscrito (...). Esta mezcla linguística se aderezó con
vocabulario del persa, del árabe y del turco cuando Bengala fue
conquistada por los musulmanes en el s. XII dC. Los europeos empezaron
a colonizar Asia cuatrocientos años más tarde, y entonces el bengalí
recibió la influencia del portugués, el holandés, el francés y el inglés. La
escritura y alfabeto actuales no fueron estandarizados hasta 1778, con el
fin de facilitar la impresión, y posteriormente fueron revisados a
mediados del s. XIX.

La lengua bengalí posee una rica tradición literaria que se remonta al


año 1000 dC (fecha en la que se escribió el Caryapada, un manuscrito
único de canciones budistas hallado entre los objetos de la colección
privada de la familia real del Nepal y publicado en 1916. Hasta el s. XIX
todas las obras escritas del bengalí estaban en verso, ya que la prosa no
se empezó a cultivar hasta que se empezaron a conocer los textos en
sánscrito y hasta la llegada de los colonizadores europeos. Hoy en día se
distinguen dos formas literarias del bengalí: el sádhu bhásá (lit. "lengua
elegante"), el estilo literario tradicional del bengalí del s. XVI, y el cholit

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 8


bhásá (lit. "lengua corriente"), un estilo mucho más coloquial basado en
el bengalí de Calcuta.

El autor bengalí más conocido es Rabindranath Tagore, un gran patriota


indio y prodigioso escritor que hizo uso tanto del estilo tradicional como
del contemporáneo. Su extensa obra, que incluye novelas, ensayos, obras
de teatro y poesía, lo convirtió en el primer escritor asiático que recibió
el Premio Nobel de literatura en 1913. Su discurso filosófico-religioso le
dio el estatus de poeta-sabio del subcontinente. Los himnos nacionales de
India y Bangladesh son composiciones suyas.

La separación de India y Pakistán en 1947 quizá no tuvo impacto decisivo


sobre el desarrollo de la lengua bengalí, pero en cambio sí definió de
forma muy clara quién hablaría la lengua y quién no. En un principio, la
tierra fue dividida de forma que el territorio de Bengala quedaba partido
en el estado indio de Bengala Occidental y el estado pakistaní de
Pakistán Oriental (la actual Bangladesh). Se generó entonces un conflicto
que cuestionaba cuál era la lengua que Pakistán debía elegir como
lengua oficial.. Al final, únicamente el urdu obtuvo el estatus de lengua
oficial, a pesar de que un alto porcentaje de hablantes de bengalí
habitaban en Pakistán Oriental. Como respuesta a esta decisión, surgió
un potente movimiento por-bengalí que pretendía una reforma
linguística capaz de corregir este desequilibrio. La tensión se desató el 21
de febrero de 1952 cuando unos estudiantes de la Universidad de Dakha
que se manifestaban a favor del bengalí cayeron muertos por los disparos
de la policía. Dos años más tarde el bengalí sería designado lengua
oficial de Pakistán. Desde estonces, el 21 de febrero se conmemora en
Bangladesh y Bengala Occidental el Día de los Mártires de la Lengua y la
UNESCO proclamó esta fecha como el Día Internacional de la Madre
Lengua. En 1971, a raíz de la resolución de la Guerra de la Liberación
entre los ciudadanos pakistaníes y los bengalíes, Bangladesh se convirtió
en una nación independiente con el bengalí como lengua nacional."

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 9


2 tipos de bengalí o bangla

✔ Lengua hablada: calit bhásá


(dialecto de Kalikatá)

✔ Lengua literaria: sádhu bhásá


(Prabhát Sam'giit)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 10


Mapa didáctico de India
Fuente: elaboración propia

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 11


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 12
Calcuta: la ciudad de los palacios

Calcuta es una ciudad histórica muy importante. Durante más de 2000 años fue
zona recurrente de ocupación, puesto que es la puerta de ingreso a la India desde el
golfo de Bengala. Hay dos grandes entradas a la India vía mar: Mumbai (desde el
mar arábico) y Calcuta (desde el golfo de Bengala), de allí también que sean las
ciudades más pobladas de India, por lo que implicó y genera el comercio extranjero,
así como el desarrollo de sus puertos, principalmente el de Mumbai.

Antiguamente, Calcuta se llamaba "Kalikata" ("campo de la diosa Kali" o el nombre


de un pueblo bengalí antes de la llegada de los británicos). Su nombre fue
cambiando, y eso es común en varias ciudades, las cuales tienen o han tenido un
nombre inglés durante el Imperio británico y el nombre nativo (por ejemplo,
Bombay cambió en 1995 a Mumbai, por la la diosa popular Mumba). "Calcupa" se
llama oficialmentye desde 2001 "Kolkata". Conocida como "la ciudad de la alegría" o
la "ciudad de los palacios" fue fuente de grandes personalidades que nacieron o
residieron allí, como la Madre Teresa de Calcuta, el poeta Rabindranath Tagore,
hasta el mismo Prabhat Ranjan Sarkar.

Calcuta se fundó en 1690 y fue territorio de la Compañía Británica de las Indias


Orientales. Por tal motivo, en 1772 se convirtió en la capital de la India o del Raj
Británico hasta 1911 y fue sede de la llamada "Presidencia de Bengala", el cual
contaba con un ejército propio. "Raj" es el término hindi para "rey, real" o rāja en
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 13
sánscrito. El hindi y el bengalí tienen la tendencia a eliminar la "a breve" final de las
palabras, lo cual genera confusión cuando se aprende sánscrito, cuya "a final breve"
debe pronunciarse.

A unos 180 kilómetros de Calcuta se encuentra el distrito de Birbhum, cuna del


Tantra (comúnmente los Estados indios se dividen políticamente en "distritos"). Allí,
el Shiva histórico dio muchas de sus enseñanzas, también Sarkar, incluso Caitanya
Mahāprabhu, "autor" del mantra Hare Kṛṣṇa. Es un lugar espiritual icónico para la
historia del Tantra, de allí que la región de Bengala se caracterice por ser de
corriente "shivaísta" ("seguidor de Shiva").

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 14


Rasgos generales y comparativos
Basado en los discursos de Prabhat Ranjan Sarkar (1921 - 1990, India)

➔ El bengalí se habla principalmente en dos Estados indios (Bengala


Occidental o West Bengal y Tripura) y el país de Bangladesh (Capital:
Dakha). También hay comunidades en Inglaterra y Estados Unidos. Además
es "idioma oficial" en el país de Sierra Leona, en África. Es una de las 5
lenguas nativas más habladas del mundo.

➔ El oriya es la lengua más similar al bengalí. El oriya (u odia) está vinculado a


la pronunciación del Atharvaveda pero el bengalí no. El bengalí está
influenciado por la pronunciación yajurvédica porque los pandits (eruditos)
seguían el estilo de pronuniación del veda (texto oral sagrado) en particular.
La mayoría de los brahmanes bengalíes de rarh siguen el sáma veda, pero éste
no tiene un estilo particular, lo cual genera desorden.

➔ El cambio de palabras del sánscrito al bengalí tomó unos cinco mil años

PALABRAS SEMEJANTES ENTRE EL SÁNSCRITO Y EL BENGALÍ

Sánscrito Bengalí Significado


varn'amálá barn'amálá alfabeto
(varṇamālā) (Barṇamālā)
vyákaran'a byákaran'a gramática
(vyākaraṇa) (Byākaraṇa)
shis'ya shis'ya discípulo
(śiṣya) (Śiṣya)
mánus'a mánush humano
(mānuṣa) (Mānuṣa)
eka ek uno
(Ēka)

➔ El bengalí se desvió del sánscrito en varias pronunciaciones

➔ Gramático clásico del Sánscrito: Vopadeva (Obra: Mugdhabodha)

➔ Hay un gran número de palabras árabes en bengalí, pero llegaron mucho


más tarde después de la composición del Corán (después del Corán se creó la
gramática árabe)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 15


➔ El estilo bengalí es uno de los 4 estilos originales aceptados de
pronunciación en sánscrito popular

➔ El 93 % del vocabulario bengalí proviene del sánscrito. Tiene


aproximadamente 125.000 vocablos (el sánscrito 500.000)

➔ Evolución del bengalí: hay una diferencia de 4 generaciones entre el


sánscrito y el bengali. Ejemplos:

sánscrito prácrito prácrito bengalí bengalí


antiguo medio antiguo moderno
bapra bappa bappa bappu bábá
ámra ámba ámbá ánbá ánb

➔ Antiguo poeta bengalí: Vijay Gupta

➔ Influencia birmana y tibetana en la vida local de Bengala, mayor en el


noreste que en el sureste

➔ El bengalí tomó prestadas palabras en farsi y prefijos farsi o persa


(kar = "trabajo": kárkháná = "fábrica"), además del sánscrito

➔ Hay pocos prefijos árabes en bengalí

➔ Godhuma ("trigo" en sánscrito), pasó a gam en bengalí. Los arios lo


conocieron en Persia o Irán (go = "lengua" + dhúma = "festival")

➔ El sánscrito debe ser considerado el idioma original del bengalí (P.R. Sarkar)

➔ Se evita en bengalí el uso del verbo "ser" (ausente en frases breves)

➔ La escritura de un idioma tiene una longevidad de 2000 años, mientras que la


lengua 1100 años (P.R. Sarkar)

➔ El prácrito mágadhii se dividió en "oriental" y "occidental". Del oriental


nacieron 5 lenguas:

bengalí - oriya - asamés - angika - maithali.


➔ Del prácrito shauraseni (Reino de Mathura) nació el urdu (Emperador Mogol
Shaj Jahan reemplazó el persa por el urdu utilizado en los campamentos
militares)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 16


➔ Existen dos escrituras de india: la brahmi y la karosthi. La karosthi se
divide en sárada y nárada. La nárada es la del suroeste, la de los bhamanes
nagar de Gujarat que empezaron a escribir el sánscrito. Existía otra escritura
que era la kutilá, la usada por los bengalíes. La escritura nárada se impuso
después del Imperio Gupta,, bajo el predominio de los brahmanes nagar. Los
intelectuales de Cahemira escribieron el Atharvaveda en escritura sárada

Escritura Subdivisión Uso


Brahmi ➔ Sárada o Shárdá ➔ noroeste de Prayag
(Brāhmī). Pre-musulmán ➔ Nárada (nágarii) ➔ suroeste de Prayag
De derecha a izquierda De izquierda a (Allahabad)
derecha
Karosthi murió y quedó la sureste asiático
(Kharoṣṭhī). Pre-musulmán Brahmi (región de
De izquierda a derecha Gandhara)
Kutilá o Kausambhii desapareció por Región de Bengala
(Kuṭila) dominio de la escritura Kausambhi, este de Prayag
nágarii parte oriental de India

Escritura karosthi

Escritura brahmi

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 17


➔ Existen dos estilos de escritura:

a) estilo angular (gauriiya) y


b) estilo circilar (utkal). (Sobre hojas de palma o piedra)

La escritura oriya es redondeada y la bengalí es de estilo angular

➔ Durante el Rey Ashoka la escritura popular era la kutilá pero los edictos
estaban impresos en escritura brahmi

➔ El bengali tiene más de 1000 años y su escritura es la kutilá, que luego fue
reemplazada por el devanagari en Varanasi (Benarés)

➔ La civilización de Rarh (ráDha) es la más antigua del mundo (P.R. Sarkar).


Se encontraba entre la Meseta de Chota Nagpur y el Delta del Ganges

➔ Las lenguas prácritas nacieron poco antes de la llegada del Krs'n'a histórico.
Son 7 lenguas que derivan del Védico o Sánscrito antiguo.

➔ En Bengala Occidental, el idioma de la Corte era el bengalí pero en las


oficinas superiores el urdu era el idioma oficial

➔ Durante la primera fase del dominio inglés, los británicos hicieron del bengalí
el idioma oficial de la zona norte de la India y luego lo reemplazaron por el
inglés

➔ En Bengala, el sánscrito se escribe en escritura bengalí. La regla es


escribir el sánscirito en la escritura de cada zona. Los británicos establecieron
que en las universidades se debería utilizar la escritura devanagari para
escribir el sánscrito.

➔ La escritura bengalí es abugida o silábica. Cada letra es ya una sílaba.


Proviene del antiguo alfabeto nágarii.

➔ Comparativo de lenguas:

Hindi Urdu Bengalí


Escritura utilizada Devanagari Árabe o Alifato Bengalí
शुभ रभात ‫صبح بخیر‬ বাংলা
Vocabulario base sánscrito y persa persa y árabe sánscrito
Región centro y norte de India Pakistán Bengala
Religión Hinduístas Musulmanes Tantra, Vaishnavismo,
mayoritaria Budismo tibetano

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 18


"(...)Todos los idiomas de este universo son tuyos, pero solo conoces 5, 7 o 10 de ellos.
La supresión de la lengua materna es la supresión del sentimiento humano
y la supresión de la expresión humana. (...)"

Prabhat Ranjan Sarkar, Calcuta, 1989

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 19


La evolución de las lenguas indias1
por Prabhat Ranjan Sarkar

Traducción de José Luis Ferrero (Jyotirmaya)2

Hace mucho tiempo dije que la vida humana no debe verse como una flor, sino como un
ramo de flores de diferentes aromas y colores; todas y cada una de las flores deben tener
la oportunidad de alcanzar su máximo desarrollo. Los diversos aspectos de la vida y las
diferentes saberes son también como distintas flores de variados aromas y colores.

Dije también que el arte es para el servicio y la bendición [[de la humanidad]] y no para
el arte por el arte mismo. Lo mismo digo con respecto a la ciencia. Pero en la ciencia hay
ciertas expresiones, ciertas manifestaciones que se ocupan más de lo físico que de los
aspectos psíquicos o espirituales de la vida. Cuando la ciencia se ocupa de los
sentimientos humanos, las ideas o las ideologías, su enfoque debe ser sintético. Pero
cuando se ocupa más de lo material, de la parte burda de la vida humana, su enfoque
debe ser sintético-analítico. Es decir, debe tener un carácter analítico sin ir en contra del
interés fundamental de la humanidad, sin ir en contra del legítimo derecho (locus standi)
de la vida humana, de los seres humanos.

Tomemos el caso de la medicina. La forma más antigua de la ciencia médica es el


Ayurveda y la "medicina rural" que se practicaba en diferentes partes del mundo. Hay
ciertos puntos en común entre las diferentes terapias, por lo que el abordaje de ellas debe
ser sintético. Deberíamos tratar de crear una plataforma en común, un saber en común
para todas estas terapias. En cuanto a sus especialidades, estas deberían ser de naturaleza
sintética. Esto es lo que quiero decir con respecto a la ciencia médica. En cuanto a las
otras ciencias o semiciencias, el abordaje de los aspectos emocionales, ideales o
ideológicos debe ser sintético. En otros saberes, como la biología, la geología, la física, la
química, la astrofísica y la astromatemática, debe haber un enfoque sintético-analítico.

Las lenguas clásicas no deberían enseñarse como tesoros, tratados de historia o análisis
del pasado, sino como un vínculo común con la humanidad, una conexión con las
esperanzas humanas, con la emancipación de toda la humanidad. Algunas lenguas
antiguas no entran en la categoría de clásicas, como por ejemplo el sánscrito. El sánscrito
es un tema de estudio clásico y una lengua antigua. Es la antecesora de todas las lenguas
1 Link discurso original en inglés: C:\Users\Gustavo\Desktop\eledit-7-5\HTML\Discourses\
The_Evolution_of_Indian_Languages.html
2 [[Las frases entre corchetes dobles son notas de traductor]].
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 20
maternas del sur y del sudeste de Asia. Todas las lenguas del norte de la India y las del
sur, como el oriya, el marathii y el konkoni, son de origen sánscrito. En cuanto a las cinco
lenguas dravídicas, entre las que se encuentran el canarés, el tamil, el malayalam y el
telugu, sus pronombres, terminaciones verbales y terminaciones de casos son de la
antigua lengua dravídica, pero sus vocabularios son en parte sánscritos. Estas lenguas
utilizan antiguos vocabularios dravídicos y sánscritos, pero el porcentaje de palabras
sánscritas varía desde el 7% en el tamil hasta el 74% en el malayalam. El tamil antiguo
tiene 5000 años. Es una lengua muy antigua.

Por lo tanto, en las lenguas dravídicas o semidravídicas del sur de la India, podemos
utilizar palabras sánscritas junto con las lenguas dravídicas antiguas, para beneficio tanto
del profesor como de los estudiantes. Narikela y kera, que son palabras sánscritas, pueden
usarse en malayalam. Tenga, que tiene su origen en el dravídico antiguo, y la palabra tamil
moderna tenga deberían utilizarse ambas para facilitar la tarea tanto de los profesores
como de los alumnos. Esta debería ser la política.

El pueblo bengalí, como raza, es áustrico-mongolo-negroide, no ario; pero la lengua


bengalí es de origen ario, con un 92% de vocabulario sánscrito. Lo mismo ocurre con el
oriya. Los hablantes de bengalí, oriya y angika son racialmente iguales, todos tienen
sangre dravídica, pero sus lenguas se originaron en el semi-mágadhii oriental, con
vocabulario sánscrito.

En cuanto a la lengua hindi, si es una lengua india debe integrarse a la corriente principal
del movimiento sancritista, de lo contrario sufrirá una muerte prematura; no
permitiremos que eso ocurra. Por eso debe haber modificaciones estructurales en el hindi,
en sus pronombres, terminaciones verbales y terminaciones de casos, así como en su
vocabulario. No debe tratar de seguir al urdu, porque en el urdu los pronombres, las
terminaciones verbales y las terminaciones de caso no son de origen sánscrito y la mayor
parte del vocabulario es de origen persa y turco. Este debería ser nuestro principio y
nuestra política.

Una lengua tiene una longevidad media de 1000 años. Según la astrología hindú de la
rama de Kashi, los seres humanos tienen una longevidad media de 120 años, y según la
astrología bengalí, 108 años. Pero la longevidad media de una lengua es de 1000 años. Es
incorrecto decir que el pueblo védico, cuando invadió la India desde Afganistán, llegó con
su lengua védica y que por lo tanto la lengua védica no es de origen indio antiguo. No,
esto es incorrecto. La lengua védica, es decir los descendientes védicos del sánscrito,

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 21


pueden ser de origen no indio, pero la lengua sánscrita es de carácter indio, de origen
indio. Las jóvenes de Ráŕh dicen bina taele rendhechi; bina es una palabra sánscrita, tel
proviene de la palabra sánscrita taelam y rendhechi viene del sánscrito randha nam. ¿Debo
entonces aceptar la idea de que esta lengua vino de fuera de la India? El área abarcada
por el sánscrito era todo el sudeste asiático, todo el norte de la India, todo el sudoeste de
la India y donde la gente era de estirpe dravídica también estaba presente el sánscrito,
como lengua semicultural.

La civilización y la cultura de Ráŕh son las más antiguas de todo el mundo, y en el distrito
de Ráŕh de Bengala el porcentaje de palabras sánscritas es superior al 92%, es decir, es el
más alto de todo Bengala. Los habitantes de Ráŕh son de origen aústrico-negroide, tienen
poca sangre mongoloide. La gente de Magahii también es austro-negra. Utilizan la palabra
kerava que deriva de la palabra sánscrita karaya. Del mismo modo, en bhojpurii se utiliza
kapara, que significa "cabeza", y procede de la palabra sánscrita kapala. Si estas palabras
son usadas por personas aústrico-negras y derivan del sánscrito ¿cómo puede ser el
sánscrito una lengua extranjera? Algunas personas dicen que el sánscrito vino de fuera de
la India. Esto es ilógico. El sánscrito no es una lengua extranjera, es nuestra.

Ahora bien, cuando el sánscrito murió dejó siete lenguas hijas: 1) mágadhii prákrta, 2)
shaurasenii prákrta, 3) paeshachii prákrta, 4) páshchátya prákrta, 5) saendhávii prákrta, 6)
málavii prákrta y 7) maháráśt́rii prákrta. Prákrta significa "lengua del pueblo", la lengua de
la gente común. La gente común de la India que era de raza mixta ―aria, asiria, dravídica,
negroide o aústrica― no podía pronunciar correctamente el sánscrito; distorsionaba su
pronunciación. Las personas hablaban sánscrito con diferentes entonaciones, por lo que
la lengua sufrió variados cambios en diferentes circunstancias.

En la parte oriental de la India, al este de Prayag (Trivenii), el sánscrito modificado se


conocía como mágadhii prákrta. Desde Prayag hasta Tamunotrii, es decir, Brahmavarta (la
tierra entre el Ganges y el Jamuna) y Udayana (que significa el bajo Himalaya, el
Himalaya de Garhwal), la lengua prákrta se conocía como shauraseni. Durante la era del
Mahabharata, Brahmavarta, la tierra Brahmarsi de la era védica, era conocida como
Shúrasena. Durante la era védica la capital de Brahmavarta o Brahmarsii Desha era
Brishnipur —Brikhipur, Brishtipur, Bihhor—. Bihhor es una pequeña ciudad cerca de
Kanpur. En la época del Mahabharata su nombre era Shúrasena, (la capital era Mathura);
por eso la lengua era conocida como shaura senii prákrta.

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 22


En la parte central del norte de la India, es decir, en el moderno Punjab, el Punjab
occidental de Pakistán, otras partes de Sind y Jammu, la lengua se conocía como
paeshachii prákrta. Se dice en los Puranas que los habitantes originales de esta zona eran
el pueblo Kash —Kash, Kashmirii—, de origen asirio. Luego, al noroeste de la paeshachii
prákrta estaba la páshchátya prákrta: en Cachemira, Kaso, Khazakistán, Uzbekistán y el
sur de Rusia. La lengua era conocida como páshchátya prákrta, que significa "occidental" o
"al oeste de". De la páshchátya prákrta surgió el pasto, la lengua de Afganistán. En la
porción inferior del Valle del Indo, en Pakistán, allí la lengua prákrta era la saendhavii, la
antigua lengua del actual Rajastán; en la porción occidental de Madhya Pradesh era la
málavii prákrta; y en la zona sur de Gujarat, Maharastra, la zona occidental de Karnataka
y Goa era la maháráśt́rii prákrta. Esas eran las siete lenguas prákrtas.

Cuando desapareció la saendhávii prákrta dejó tras de ella a la semi-saendhávii, y tras la


muerte de esta surgieron el sindhi moderno, el baluchi y el grahvi. En el baluchi y el grahvi
hay cierta mezcla e influencia del tamil drávida. En el este de la India, dentro de la franja
de Nagpuria y Chahisgarhii, hay islas de lenguas dravídicas, conocidas como lengua kuruk,
hablada por los oraones de Chohanagpur. El kuruk es una lengua dravídica, no indoaria. El
kuruk, la lengua de los oraones, es muy diferente del mundari que hablan los mundas.

Al morir la páshchátya prákrta sobrevivieron sus “nietas”: la lengua pasto, la lengua de la


parte oriental de Afganistán y de la parte occidental de Pakistán, Peshawar y la Provincia
de la Frontera del Noroeste, excepto el distrito de Apak (en el distrito de Apak se habla
punjabi, no pasto); el cachemirii, el kulpi, etc. —todas lenguas del sur de Rusia—. Cuando la
páshchátya prákrta desapareció le sucedieron sus hijas, es decir las semi-páshchátya del
norte y del sur. Luego de eso, en la actualidad, encontramos cinco lenguas diferentes:
multani, una lengua mezcla de sindhi y punjabi; paschimi punjabi en escritura landadi —
incluso los empresarios hindúes de Punjab utilizan esa escritura en su contabilidad—;
punjabi oriental; pahari punjabi, la lengua de Himachal Pradesh; y dogrii, la lengua de
Jammu.

Cuando se extingió la málavii prákrta la sucedieron la semi-málavii oriental y la semi-


málavii occidental. La semi-málavii oriental derivó en tres lenguas hijas: la málavii del
oeste de Madhya Pradesh y en parte de Rajasthan; la gujrati y la kacachi. La lengua
kacachi es una mezcla de las prácritas málavii y saendhávii, es decir, de gujrati y sindhi; no
tiene escritura, se escribe en escritura gujrati, pero el idioma en sí es una mezcla de gujrati
y sindhi. De la semi-málavii occidental surgieron, como lenguas hijas, las marwari, mewari,
harauti y dhundari, la lengua de Jaipur.

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 23


La última lengua prácrita es la shaurasenii. Cuando esta murió la sucedió la semi-
shaurasenii, y a esta última la sucedieron cinco lenguas hijas: avadhi, brajbhasa, bundeli,
bagehli y hariyánavii. En la ciudad de Delhi y sus alrededores se habla hariyánavii.

Ahora bien, en la primera fase del periodo pathan la lengua oficial de la India era el persa,
pero el persa no es una lengua india, como no lo es el inglés. La gente común de las zonas
vecinas de Delhi creó una lengua hablada artificial, que se utilizaba en los mercados y en
los campamentos militares, una mezcla de vocabularios persa y turco con pronombres,
terminaciones verbales y terminaciones de casos de la hariyánavii.

En la época del emperador Shah Jahan, esta lengua de mercado y campamento se conocía
como dialecto indostánico o urdu. También se la conocía como urdu porque era utilizado
en los campamentos militares por los soldados que llevaban vardi [[uniforme]]: era la
lengua del campamento, una lengua militar. En muchas grandes ciudades había
acantonamientos y campamentos militares, y esas zonas de las ciudades también se
conocían como mercados urdu. En Gorakhpur y en Dacca tenemos mercados urdu. Un
mercado urdu no tiene nada que ver con la lengua urdu; significa un mercado militar.

El emperador Shah Jahan consideraba que el persa no era de origen indio y que, por lo
tanto, la gente común no lo podía asimilar. Así que modificó un poco la gramática y creó
el urdu, la lengua oficial que reemplazó al persa. A partir de entonces, el urdu se convirtió
en la lengua oficial del imperio mogol.

Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las lenguas locales y el urdu se utilizaron en
forma paralela. En Bengala, la lengua de la corte era el bengalí, pero entre las personas
con altos cargos la lengua oficial era el urdu. En Bihar, la lengua de la corte era el kaythi,
igual que el marwari en escritura mauri. El mauri tiene tres variedades: marathi mauri,
marwari mauri y mujrati mauri, ahora conocido como escritura gujrati. En Bihar, durante
el imperio mogol, las lenguas oficiales eran el maethilii, el magahii y el bhojpurii.

Durante la primera fase de la dominación británica, los británicos hicieron del bengalí la
lengua oficial de la zona norte de India, que ellos ocupaban. Después, varios líderes, como
Lord Macauley y Rajarammohan Roy, dijeron que no, que el inglés debía ser la lengua
oficial, porque a través del inglés podríamos entrar en contacto con el resto del mundo,
con las artes, la ciencia y la educación modernas. Así que, a partir de ese momento, el
inglés se convirtió en lengua oficial. Entonces, ¿cuál debía ser la lengua oficial de Bengala?
El bengalí siguió siendolo. En el caso de Bihar y Upar Pradesh, en aquella época había dos
provincias en Upar Pradesh: la provincia de Agra y la provincia de Avadhi, el juez

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 24


Sharadachandra Mitra se pronunció a favor del hindi, es decir, del urdu escrito en
devanágrii. Antes de esto no había literatura hindi, solo había literatura urdu. A partir de
entonces, bajo la inspiración de la Kashi Nagri Pra Carani Sabha [[Sociedad para la
Promoción del Nagari]] (el juez Sharadachandra Mitra era el líder de esa sociedad)
comenzó a escribirse literatura en hindi. En Bihar las lenguas populares maethilii, magahii
y bhojpurii perdieron fuerza frente al urdu escrito en devanágrii, conocido como hindi. Las
lenguas bhojpurii, maethilii y magahii fueron expulsadas, desterradas de su propio lugar.
Pero la escritura kaythi continuó y, tras la independencia, en los tribunales de Bihar la
kaythi fue sustituida por el devanágrii. En Uhar Pradesh el urdu siguió siendo la lengua
oficial de los tribunales, pero luego de la independencia fue sustituido por el hindi. En la
escritura devanágrii se necesitan dos letras más: diirgha anusvara y diirgha visarga [[para
escribir el hindi]].

La historia de la lengua hindi es de la época británica, al menos [[la historia de]] la


literatura en hindi; pero en cuanto a la literatura poética del hindi, si se tienen en cuenta
las lenguas hariyánavii, brajabháśa, avadhi, bhojpurii y magahii, la literatura tiene unos
1200 años. Así que el hindi antiguo es rico en su tesoro poético, pero el hindi moderno no
lo es su tesoro literario. La primera etapa de la literatura hindi fueron traducciones del
bengalí: las obras de Bankim Chandra, etc. Pero ahora la literatura hindi se desarrolló por
sí misma. Sin embargo, debido a las dificultades gramaticales, el progreso no es fácil. El
progreso debe ser claro, rápido y más científico. La gramática debe ser modificada sin más
demora, y este es el momento más oportuno para hacerlo.

Prabhat Ranjan Sarkar

25 de septiembre de 1990, Calcuta

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 25


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 26
Capítulo 2
Alfabeto Bengalí
বাংলা বণমালা

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 27


Sobre la transliteración bengalí
En este Manual utilizaremos el sistema de transliteración creado por la
Organización Ánanda Márga ("Sendero a la Bienaventuranza Infinita"), cuyo
fundador es el autor de la Obra musical "Prabhát Sam'giit", que será la base
para el estudio de este curso. Aclaramos que "transliterar" es pasar una
palabra o texto de un tipo de escritura a otra. Por ejemplo, transliterar desde
el alfabeto devanágari al alfabeto latino, o en nuestro caso desde la escritura
bengalí a la escritura romana o latina (nuestras letras).

Transliteramos para poder leer las palabras, en caso no sepamos la escritura


bengalí. Transliterar no significa "traducir", puesto que solo estoy cambiando
las letras. Veamos la misma palabra en dos escrituras, es decir, transliterada.
En 1) dice "bangla" en escritura bengalí, mientras que en 2) también "bangla"
pero en escritura romana:

1) বাংলা (escritura bengalí)


2) bangla (escritura latina)

Existen diversos sistemas de transliteración. La Organización Ánanda Márga


(AMPS) utiliza el suyo propio, pero internacionalmente se hace uso del IAST
para bengalí (IAST = "Alfabeto Internacional de Transliteración del
Sánscrito"). Éste se basa en el sistema UNICODE o ISO 159919 que se utiliza
para varias lenguas de la India. A lo largo del Manual utilizaremos la versión
Ánanda Márga (AM), y en algunos casos colocaremos la versión internacional
en IAST en color gris claro.

A continuación un cuadro comparativo:

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 28


Comparativo de Transliteración
entre el sistema UNICODE (IAST) y Ánanda Márga (AM)

Vocales:
IAST a ā i ī u ū ṛ
AM a á i ii u ú r
IAST e ai o au ṃ ḥ
AM e ae o ao mB h

Consonantes oclusivas:
IAST guturales ka kha ga gha ṅa
AM guturales ka kha ga gha uṋa
IAST palatales ca cha ja jha ña
AM palatales ca cha ja jha iṋa
IAST cerebrales ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa
AM cerebrales tBa/t’a tBha/t’ha ďa/d’a ďha/d’ha nB a/n’a
IAST dentales ta tha da dha na
AM dentales ta tha da dha na
IAST labiales pa pha ba bha ma
AM labiales pa pha ba bha ma

Semivocales:
IAST ya ra la ba
AM ya ra la va

Fricativas:
IAST śa ṣa sa ha
AM sha sBa/s’a sa ha

Letra compuesta:
IAST kṣa
AM ksBa/ks’a

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 29


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 30
ALFABETO BENGALI
Vocales (versión Ánanda Márga -AM- y IAST - Alfabeto Internacional)

অ আ ই ঈ উ ঊ ঋ এ ঐ ও ঔ
a á i ii u ú r e ae o ao
a/o ā i ī u ū r̥ ē ai/oi ō au/ou
- াা িা া া া া ো ৈা োা ো"
Consonantes
ক খ গ ঘ ঙ
ka kha ga gha uṋa (nga/ṅa)
চ ছ জ ঝ ঞ
ca cha ja jha iṋa (ña)
ট ঠ ড ঢ ণ
t'a (ṭa) t'ha (ṭha) d'a (ḍa) d'ha (ḍha) n'a (ṇa)
ত থ দ ধ ন
ta tha da dha na
প ফ ব ভ ম
pa pha (fa) ba (va) bha ma
য় ড় ঢ়
ya r'a (ṛa) r'ha (ṛha)
য র ল শ ষ স হ ষ
ya ra la sha (śa) s'ha (ṣa) sa ha ks'a

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 31


Modificadores de sonido
anusvar াং
visarga াB
candrabindu াC

Consonantes y vocales (versión comparada)


IAST AM bengalí devanágarii
ko ka ক क
kā ká কা का
ki ki িক िक
kī kii ক की
ku ku ক कु
kū kú ক कू
kṛ kr ক कृ
ke ke েক के
koi káe ৈক कै
ko ko েকা को
kou káo েক" कौ
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 32
Cómo escribir las letras
Fuente: "Super-bengali" (xiv, 1985, Malati)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 33


KHANDA TA
"T con vocal muerta"

(para palabras de origen sánscrito o prácrito)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 34


Números
Números en sistema AM, sistema internacional y pronunciados (en verde)

০ ১ ২ ৩ ৪ ৫ ৬ ৭ ৮ ৯
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
shún'ya ek du'i tin cár páiṋc chhay sát át' nay
śūn'ya eka du'i tina cāra pāṃca chhaya sāta āṭa naya
shúnno ek dú-i tin tchar patch tchói shat at nói

10 = daśa (daśa) /dosh/

Práctica:

০ ১ ২ ৩ ৪ ৫ ৬ ৭ ৮ ৯

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 35


Práctica de escritura bengalí
Vocales
a á i ii u ú r e ae o ao

অ আ ই ঈ উ ঊ ঋ এ ঐ ও ঔ

Teclado bengali online: hpps://www.lexilogos.com/keyboard/bengali.htm


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 36
Consonantes + Vocales (generalmente rr, lr y lrr no se usan)

ka ক
ká কা
ki িক
kii ক
ku ক
kú ক
kr ক
krr কৄ
klr কৢ
klrr কৣ
ke েক
kae ৈক
ko েকা
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 37
kao েক"
kam' কং
kah কB
kaṋ কC
k ক্
k' কঽ

KHA

খ খা িখ খ খ খ খ খৄ খৢ খৣ েখ
kha khá khi khii khu khú khr khrr khlr khlrr khe
ৈখ েখা েখ" খং খB খC খ্ খঽ
khae kho khao kham' khah khaṋ kh kh'

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 38


Consonantes

ka ক
kha খ
ga গ
gha ঘ
uṋa ঙ
ca চ
cha ছ
ja জ
jha ঝ
iṋa ঞ
t'a ট
t'ha ঠ
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 39
d'a ড
d'ha ঢ
n'a ণ
ta ত
tha থ
da দ
dha ধ
na ন
pa প
pha ফ
ba ব
bha ভ
ma ম
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 40
ya য
ya য়
ra র
la ল
va ব
sha শ
s'a ষ
sa স
ha হ
ks'a ষ
r'a ড়
r'ha ঢ়
rr ৠ
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 41
lr ঌ
lrr ৡ
Combinar con vocales

GA

GHA

CA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 42


CHA

JA

JHA

T'A

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 43


T'HA

D'A

D'HA

TA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 44


THA

DA

DHA

NA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 45


PA

PHA

BA

BHA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 46


MA

YA

RA

LA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 47


SHA

S'A

SA

HA

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 48


Alfabeto bengalí y transliteración de Ánanda Márga

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 49


Reglas de Pronunciación del bengalí

➔ la representación escrita (romanización del bengalí) no condice con el


verdadero sonido de las letras
➔ el alfabeto bengalí tiene 11 vocales y 32 consonantes
➔ las vocales largas y cortas se pronuncian iguales aunque se escriban
diferente. Tienen una función etimológica al presentar la forma original
de las palabras sánscritas (arcaísmos que quedaron del sánscrito). Las
vocales largas suelen más bien ser abiertas y acentuadas, que
efectivamente largas (doble que una corta como en sánscrito)
➔ Regla de acentuación: generalmente se acentúa la primera sílaba de
una palabra
➔ va y ba, en la práctica son las mismas. En realidad no hay V
➔ la ph se pronuncia /f/. Kh a veces suena como /j/. Kháná = /jána/
➔ Las 3 "eses" (sha, sa y s'a) se utilizan en la forma escrita pero todas se
pronuncian igual: /sha/. K'sa suele sonar un poco más aspirado como
/kkha/
➔ solo existe r vocal breve
➔ las R cerebrales (r'a y r'ha) se pronuncian como R. Se agregaron en la
reforma linguística (por regionalismos)
➔ no se usa viráma al final de las palabras (en la escritura bengalí) aunque
se elimne la A al pronunciarlas
➔ la A breve (a) se pronuncia /o/, la A larga (á) se pronuncia /a/
➔ Casi siempre se elimina la A final de las palabras (en el sistema
internacional). En las canciones de Sarkar (Prabhát Sam'giit) ya están
eliminadas.
➔ las consonantes cerebrales se pronuncian como dentales aunque se
escriban con algún diacrítico (signo distintivo) que indique la
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 50
retroflexión de esa letra (t', d'...). Cuando hay n' o dos cerebrales juntas,
hay una aproximación de la lengua al centro del paladar (sonido
cerebral)
➔ no hay palabras que comiencen con semivocales
➔ la r vocal en verdad no es vocal, se pronuncia como la sílaba /ri/
➔ la pronunciación de Calcuta es la entándar del bengalí

➔ un grupo con v y m como segunda letra se la omite a la hora de


pronunciarse: padma = /padda/

➔ no hay letra para z inglesa


➔ y' (ẏ) es omitida en una palabra
➔ yy suena como ye
➔ c suena /ch/, j como /y/, h es muda, excepto entre vocales como /j/
➔ consonante + h son letras aspiradas (sale más aire por la boca,
explosivo)
➔ en la práctica hay más diptongos que los indicados por el alfabeto
➔ g siempre suena como /gu/
➔ y suena como /y/ al principio de palabra y como /i/ dentro de una
palabra
➔ v después de consonante se omite
➔ m' se pronuncia como sonido nasal /ng/

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 51


CUADRO RESUMEN DE PRONUNCIACIONES
Letra Sonido Ejemplo
vocal larga (á ii ú) (ā ī ū) /abierta y marcada/ ámrá /ámrá/ (amara)
acentuación en la primera sílaba bála /bálo/
a /o/ bakte /bokte/
á (ā) /a/ bála /balo/
v/b /b/ viina /bina/
r (ṛ) /ri/ krs'n'a /krishna/
s' sh s (ṣ ś s) /sh/ sádá /shada/
ks' (kṣ) /kh/ áks'á /akha/
ph /f/ phúte /fute/
y' (ẏ) -- niye /nie/
v y m (como 2da letra) -- padma /padda/
r'/r'h /r/ par'á /por'a/
cerebral /dental/ t'umi /tumi/ (ṭumi)
n'/dos cerebrales /cerebral/ o cae la nasal kun't'i /kuti/
h ➔ muda halo /jolo/
➔ entre vocales: /j/
j /y/ jete /yete/
c /ch/ cálo /chalo/
ao /ou/ bao /bau/
ae /oi/ tae /toi/
eo /e/ /o/ oke /oke/
y ➔ /y/ al principio niye /nie/ yámá /yama/
➔ /i/ al interior de palabra
yy /y/ sáháyyá /shajaya/
bh, dh, th, kh, jh, ch, gh /fuertemente expiradas/ bandhu /bondju/
g /gu/ gite /guite/
m' (ṃ) /n'/ (nasalizado, como ng) sam'sár /shon'shar/
jina /guiá/ jinán /guián/
sv (consonante + v) -- svarup /shorup/
sonido nasal ǩádá /nkada/

a en penúltima sílaba antes -- ámará /amra/ (para IAST)


de sílaba con á

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 52


Capítulo 3
Gramática y
Vocabulario
বযাকরণ

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 53


Días, Meses y Estaciones
Ejercicio: transliterar en versión AM

Español Bengalí IAST Bengalí Ánanda Márga


Lunes স ামবার (sōmabāra)
Martes মগলবার (maṅgalabāra)
Miércoles বুধবার (budhabāra)
Jueves বৃহপি বার (bruhaspatibāra)
Viernes ুরবার (śukrabāra)
Sábado শি বার (śanibāra)
Domingo রিববার (rabibāra)

Enero জা ুয়াির (jānuẏāri)


Febrero স ুয়াির (phēbruẏāri)
Marzo মাচ (mārca)
Abril এি"ল (ēprila)
Mayo সম (mē)
Junio জু (juna)
Julio জুলাই (julā'i)
Agosto আগট (āgasṭa)
Septiembre স ে'বর (sēpṭēmbara)
Octubre অে*াবর (akṭōbara)
Noviembre ে+বর (nabhēmbara)
Diciembre ি,ে বর (ḍisēmbara)

Primavera ব ত (basanta)
Verano রীম (grīṣma)
Otoño শরৎ (śaraṯ)
Invierno শী (śīta)

Transliteración IAST = Transliteración Ánanda Márga

ā = á / ī = ii / ś = sh /ṛ = r /ṅ = uṋ /ṣ = ś/s' /ē = e /ō = o /ṭ = t' /ẏ = y
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 54
Expresiones idiomáticas

BENGALÍ ESPAÑOL

Tomár nám kii? ¿Cuál es tu nombre?

ki = después del pronombre


kii =al final

Ámár námO Mi nombre esX


Tumi kemon ácho? ¿Cómo estás?
Bhálo áchi Estoy bien
Tumi ki chatra? ¿Eres estudiante?
Hyá / Ná Sí / No
ámi o chátra yo también soy estudiante
ná, ámi chátra nai, no, no soy estudiante,
ámi shiks'ak soy profesor
ámiOcái yo quieroX
ámi kichu boi cái yo quiero algún (kichu) boi (libro)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 55


Adverbios y Preposiciones

Preposiciones

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 56


Pronombres

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 57


Verbos

Yo

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 58


IMPERATIVO:
O (para "tumi")
UN (para "ápni")

thámo! (detente) - thámun


balo! (hábla) - balun
shono! (escúcha) - shunun
-------------------------------------------------
Niye + calo = conducir /Niye + +ásár = traer
VERBOS COMPUESTOS (con preposiciones)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 59


Ejercicios para conjugar

Verbo: dáká
Significado:
Infinitivo:
Presente simple (yo):
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:

Verbo: shuná
Significado:
Infinitivo:
Presente simple:
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:

Verbo: lágá
Significado:
Infinitivo:
Presente simple:
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 60


Lista de verbos
Verbo raíz (nombre) Infinitivo (+ te) Significados
ácráno ácrate peinar
áná ánte traer/llevar
ása áste venir
bácano bácáte guardar
badaláno badaláte cambiar
bájá bájte atacar, golpear
balá balte decir, hablar
báoyá báite remar
baráno baráte crecer
basá baste sentarse
becá becte vender
beráno beráte caminar
bhává bhávte pensar
bhálobásá bhálobáste amar
bojhá bujhite comprender
cákhá cákhte gustar
calá calte ir
cáláno cáláte conducir, dirigir
cáoyá cáite querer
car'á car'te escalar
chár'a chár'te subir
dáká dákte llamar
dáráno dáráte esperar
dekhá dekhte ver, mirar
dekháno dekháte mostrar
deoyá dite dar
dhará dharte atrapar

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 61


gáoyá gáite cantar
ghatáno ghatáte suceder, pasar
ghumáno ghumáte dormir
ghurá ghurte volver, girar
haoyá hote ser, estar
hásá háste reír
hátá hápe caminar
jágá jágte despertarse
jáná jánte saber
jánáno jánáte permitir
jogáno jogáite suplicar
kádá kádte llorar
kámráno kámráte morder
kará karte hacer
kátá kápe cortar
kena kinte comprar
kháoyá khete comer
khojá khujte buscar
lágá lágte comenzar
májá májte lavar
maná mante obedecer
márá márte matar
námá námte bajar
nácá nácte danzar
neoyá nite tomar (coger)
páláno páláte escapar, huir
páná pánte beber
páoyá pete obtener
párá párte poder, ser capaz de
par'á par'te leer

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 62


paocháno paocháte llegar a
pátháno pátháte enviar
phelá phelte caer
pheláno pheláte hacer o tirar
phirá phirte retornar, volver
photáno phope florescer
rákhá rákhte conservar, poner
raoyá raite mantener
sámláno sámláte controlar
sáráno sáráte mover
shoyá shute acostarse
shukháno shukháte secar
shuná shunte escuchar
tháká thákte quedar-se
thámá thámte parar, interrumpir
thoká thokte engañar
tolá tulte elevar
ut'há ut'hte levantar
yáoyá yete ir

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 63


Casos

Caso: función que tiene una palabra


en la oración. Son preposiciones (de,
enx) unidas como terminaciones de las
palabras. Dan como resultado lo que
llamamos "declinaciones" o "flexiones".
El caso "nominativo" generalmente
coincide con la palabra cruda o forma
original.

"El hijo de mi hermana"

"La edad de mi hermano"

¿?

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 64


¿?

CASO LOCATIVO
+ E (ete, y)
sakale (en la mañana)
hrdaye?

Busca otros ejemplosx


Palabra Caso Traducción

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 65


Artículos y Plural

Colores (rauṋ) raṅa

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 66


Ejercicio: Pintando al "Viajero Desconocido" (Ajáná Pathik)

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 67


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 68
Capítulo 4
Prabhát Sam'giit
"+া গী

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 69


¿éé es Prabháta Sam'giita (PS)?

Prabhāta Saṃgīta (Prabháta Samygiita) -pronunciado en bengalí como /probhat


shongit/, pero comúnmente escuchado /prabhát samguíta/- es la obra
compuesta en letra y música por el filósofo indio, maestro y líder
socioespiritual Prabhat Ranjan Sarkar (1921-1990) desde 1982 hasta 1990 y
consta de 5.018 canciones devocionales o bhajans. Es considerada la obra
musical más extensa de la historia, además de haber sido realizada durante
un período extremadamente corto: tan solo ocho años, de los cuales los
primeros tres vieron nacer al menos tres mil canciones de su total.

Prabhāta (Prabháta) significa “amanecer” y Saṃgīta (Samygiita) “obra musical”,


refiriendo al conjunto o combinación de canto, danza y música instrumental,
por lo cual el título de la obra suele ser traducido como “Canciones del Nuevo
Amanecer”. Puede ser también entendido como la "colección musical de
Prabhat", su autor. La mayoría de ellas están en bengalí, una lengua
fuertemente vinculada con el sánscrito, sobre todo en su vocabulario
etimológico (origen), y que se habla mayoritariamente en Bengala Occidental
y Bangladesh, es decir, por al menos unas 300 millones de personas. El autor
utilizó esta lengua no solo por ser hablante de ella, sino por la dulzura y
suavidad que la caracteriza (sobre todo el uso de los sonidos “ca” y “ta”). Es
también la lengua en la que escribió Rabindranath Tagore (Premio Nobel de
Literatura, 1913) y por tanto el primer idioma no europeo en ser galardonado
dentro de la literatura universal.

Sin embargo, en la obra de Sarkar hay un conjunto de canciones compuestas


en otras lenguas: hindi (4), angika (7), urdú (15), maithili (1) e incluso inglés
(3), lo cual muestra no solo las habilidades linguísticas de su compositor, sino
también la riqueza y diversidad de lenguas que caracteriza a la India desde
sus tiempos más remotos. De ese grupo, Sarkar compuso además un total de
nueve Prabhāta Saṃgīta (de aquí en adelante PS) en sánscrito, fechados por
sus seguidores entre 1984 y 1988, de los cuales seis están dedicados a Śiva
(Shiva) y tres a Kṛṣṇa (Krśnya). Éstos últimos fueron compuestos durante el
año 1988.
Link biografía del autor: https://uttamayoga.com/sri-sarkar-uttamayoga.html

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 70


Selección
Link para escuchar: hpps://prabhatasamgiita.net/

PS 4
Sakal maner viin'a ek sure báje áj
sakal hrdaye saorabh

PS 6
Bandhu ámár bandhu ámár sonár áloy dháká

PS 10
Máyámukure ke kii bháve kii kare

PS 12
Nayane mamatá bhará hásite mukutájhará

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 71


PS 960
Tumi dhará dile ámár e hrdaye

PS 2976
Tomáy ámi pelum (te encontré)
...chande chande tumi ele (llegaste en el ritmo)

PS 3522
Tomáre dekhechi tomáre ceyechi

PS 468
Mora, mora, mukta bhumir meye

PS 3069
Jyotsná dile phúl photále

PS 1041
Ánek shuniyá ánek bháviyá

PS 4702
Dúre bhevechi tomáy, káche takiye dekhini

PS 80
Svapane esecho ánanda ghana tumi

PS 4761
Tumi ámár dhyán, tumi ámár jinán, tumi ámár sam'sár
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 72
Bandhu He Niye Calo (PS N° 1) - 14 de septiembre, 1982

বধ েহ িনেয় চেলা

Sistema Bengali Sistema Ánanda Márga Sistema UNICODE (IAST)

বধ েহ িনেয় চেলা bandhu he niye calo bandhu he niye calo


আেলার ওই ঝণাধারার
a পােন álor oi jharńádhárár páne ālor oi jharṇādhārār pāne
বধ েহ িনেয় চেলা bandhu he niye calo bandhu he niye calo

আCধােরর বযাথা আর ándhárer vyathá ár āndhārer vyathā ār


সয় না রােণ say ná práńe say nā prāṇe
বধ েহ িনেয় চেলা bandhu he niye calo bandhu he niye calo

ঘেমর েঘার ভঙােনার ghumer ghor bháuṋgánor gáne ghumer ghor bhāṅgānor gāne
গােন গােন gáne gāne
বধ েহ িনেয় চেলা bandhu he niye calo bandhu he niye calo

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 73


বধ েহ িনেয় চেলা
আেলার ওই ঝণাধারার
a পােন
বধ েহ িনেয় চেলা

আCধােরর বযাথা আর
সয় না রােণ
বধ েহ িনেয় চেলা

ঘেমর েঘার ভঙােনার


গােন গােন
বধ েহ িনেয় চেলা

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 74


Canción ১৩০৭
Ejercicio: Transliterar

কাজ কের’ েযেত এেসিছ ধরােত

কুেষর এই ধরা

বসা আর েশায়া থাণবৎ হওয়া

এ নেহ জ বেনর ধারা

কণ তু িম যা’ কের’ িগেয়িছেল

চেj তু ণ ের যাহা কেরিছেল

েস অমর কথা েস অমত গাথা

রিহয়ােছ েহথা মিত-ঝরা

থািমবার েকান উপায় েয নাই

তব আকষেণ
a চেল সবাই

এ কুেষের ৈlপায়েনেত

েস কথা রেয়েছ গ িতভরা

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 75


PS 1307
29 de febrero de 1984 (para Krs'n'a/kṛṣṇa).

Sobre el Mahábhárata (mahābhārata)

KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE


KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KURUKŚETRA EI DHARÁ

BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁN{UVAT HOYÁ


E NAHE JIIVANER DHÁRÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

KRŚN{A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE


KRŚN{A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRŚN{A TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
CAKRE TUN{IIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI


THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
TAVA ÁKARŚAN{E CALE JE SABÁI
KURUKŚETRE DVAEPÁYANETE
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 76


Significado:

He venido a esta tierra para realizar acciones,


porque este mundo es un campo de acción.

Sentado sin hacer nada y durmiendo,


girando inmóvil,
eso no es el flujo de la vida.

Oh, Señor Krsna,


lo que sea que hayas hecho,
con el disco de corte
y flechas en tus manos,
esta historia inmortal y esta gloria eterna
permanece fluyendo en la memoria.

No hay lugar para la pausa,


pues, por tu atracción, todos se mueven.
Las historias de los tiempos de Kuruksetra y Dvaepayan
siempre resuenan llenos de canciones.

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 77


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 78
Capítulo 5
Rabindranath Tagore
রবীর াথ ঠাকুর

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 79


রব রনাথ ঠাকর
Robindronath Thakur (Calcuta)
7 May 1861 - 1941 (1268 calendario bengalí, 80 años)
Premio Nóbel de Literatura 1913
Seudónimo: kaviguru

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 80


"Rabindranath Tagore (Ravindranatha Thakura, 1861-1941), nacido en Calcuta, es
uno de los escritores indios más reconocidos del mundo. Se dedicó a la escritura
desde niño, publicó su primer libro a los 17 años, estudió Derecho en Inglaterra,
y al regresar a su país escribió en lengua bengalí poesías, novelas, cuentos, y
obras de teatro, además compuso muchas canciones populares y realizó
numerosas pinturas. Sus escritos están llenos de pasión, amor por la naturaleza y
religiosidad. Fue nombrado "sir" por el rey Jorge V, pero renunció a este título
cuando los soldados británicos asesinaron a 400 manifestantes indios en la
Matanza de Amritsar en 1919. En 1901 fundó la escuela Santiniketan, dedicada a
la enseñanza de filosofía oriental y occidental; esta institución creció hasta
convertirse en la Universidad Internacional Visva-Bharati." (Blanca Durán)3

EL DISCÍPULO

Tu lenguaje, Señor, es muy sencillo,


mas no así el de tus discípulos
que hablan en tu nombre.
Yo comprendo la voz de tus alas
y el silencio de tus árboles.

Comprendo la escritura de tus estrellas


con que nos explicas el cielo.
Comprendo la líquida redacción de tus ríos
y el idioma soñador del humo,
en donde se evaporan
los sueños de los hombres.

Yo entiendo, Señor, tu mundo,


que la luz nos describe cada día
con su tenue voz.

3 Link de referencia: hpp://question-arte.blogspot.com/2012/01/el-discipulo-rabindranath-tagore.html


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 81
Y beso en la luz la orilla de tu manto.
El viento pasa enumerando
tus flores y tus piedras.

Y yo, de rodillas,
te toco en la piedra y en la flor.
A veces pego mi oído
al corazón de la noche
para oír el eco de tu corazón.

Tu lenguaje es sencillo, mas no así


el de tus discípulos que hablan en tu nombre.
Pero yo te comprendo, Señor.

Link audio en español: https://www.youtube.com/watch?v=oIDeQmMhjYE

Link canciones de Tagore: hpps://www.youtube.com/watch?v=9dLDGIInGs

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 82


Donde la mente está sin miedo

(Tagore, 1910)

Escritura bengalí original

িচত েযথা ভয়শনয, উচ েযথা িশর


ঞান েযথা মত, েযথা গেহর রাচ র,
আপন রাগণতেল িদবসশবরa
বসধাের রােখ নাই খড ষর কির,
েযথা বাকয ৃদেয়র উৎসমখ হেত
উবিসয়া উেঠ, েযথা িনবািরত a েwােত
েদেশ েদেশ িদেশ িদেশ কমধারা a ধায়
অজw সহwিবধ চিরতাথতায়, a
েযথা তু ছ আচােরর মুবালরািশ
িবচােরর েwাতBপথ েফেল নাই রািস,
েপ"ুেষের কের িন শতধা, িনতয েযথা
তু িম সব ক
a ম িa চতা আনে{র েনতা,
িনজ হে| িনদa য় আঘাত কির, িপতB;
ভারেতের েসই বেগ ক a েরা জাগিরত ৷

Traducción en español
Donde la mente está sin miedo y la cabeza en alto;
Donde el conocimiento es gratuito;
Donde el mundo no ha sido fragmentado por estrechos muros domésticos;
Donde las palabras brotan de la profundidad de la verdad;
Donde el esfuerzo incansable extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no se ha perdido en la triste arena del desierto de los hábitos muertos;
Donde la mente es conducida por ti hacia el pensamiento y la acción cada vez más amplios.
En ese cielo de libertad, Padre mío, despierte mi patria.

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 83


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 84
Práctico de Bengalí
Ámár nám:

1) Traducir las siguientes frases:

FRASE VOCABULARIO
1 আমর আেনক বইুেলা আেছ boi = libro
Transliteración:
Traducción:

2 áj tumi ámár saunge


Traducción:

3 ámi áktágári cálácchi nái gári = auto


Traducción:

4 mahilárá tomár saunge khái ár ámi nái mahilá = mujer


Traducción:

5 tumi ánek dárácchi, ámi o


Traducción:

6 Rabindra táder poshakgula kinbe poshak = vestido


Traducción:

7 Ámi áktágán gáichi tomár saunge gán = canción


Traducción:

8 ámár kukurgula áche ár birál nái kukur = perro;


Traducción: birál = gato

9 ámi káche tomár prabhu prabhu = señor


Traducción:

10 ámár jiban áche ebam ámi kushi jiban = vida;


En escritura bengalí: kushi = feliz;
Traducción: ebam = y

11 thámo! tu'i ánek kheto


Traducción:

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 85


Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 86
Glosario personal de bengalí

Palabra Significado Palabra Significado

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 87


Palabra Significado Palabra Significado

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 88


Esta obra se finalizó
durante el mes de junio de 2021
en la Ciudad de Río Cuarto,
Córdoba, Argentina

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 89


Agrupación Argentina de Sánscrito
agrupaciondesanscrito@gmail.com

Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 90

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

También podría gustarte