Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
BENGALÍ
siendo una de las cinco lenguas maternas más
habladas en el mundo, y la segunda de mayor uso
en la India. Tiene escritura propia, la cual
es similar al alfabeto devanágari, proviniendo
ambos de las escrituras brahmi.
D R . G U S T A V O M . M A R T I N
govinda
En este libro podrás introducirte a una de las
lenguas más dulces que existen, con más de 1000
años de antiguedad y una rica tradición literaria.
Los contenidos fueron organizados trabajando con
la obra de Rabindranath Tagore y Prabhat
Ranjan Sarkar, dos grandes personalidades de la
llamada "Región de Bengala".
Contacto: agrupaciondesanscrito@gmail.com
govinda
Namaskár
নমকার
Clase 1 Clase 2
Clase 3 Clase 4
Calcuta es una ciudad histórica muy importante. Durante más de 2000 años fue
zona recurrente de ocupación, puesto que es la puerta de ingreso a la India desde el
golfo de Bengala. Hay dos grandes entradas a la India vía mar: Mumbai (desde el
mar arábico) y Calcuta (desde el golfo de Bengala), de allí también que sean las
ciudades más pobladas de India, por lo que implicó y genera el comercio extranjero,
así como el desarrollo de sus puertos, principalmente el de Mumbai.
➔ El cambio de palabras del sánscrito al bengalí tomó unos cinco mil años
➔ El sánscrito debe ser considerado el idioma original del bengalí (P.R. Sarkar)
Escritura karosthi
Escritura brahmi
➔ Durante el Rey Ashoka la escritura popular era la kutilá pero los edictos
estaban impresos en escritura brahmi
➔ El bengali tiene más de 1000 años y su escritura es la kutilá, que luego fue
reemplazada por el devanagari en Varanasi (Benarés)
➔ Las lenguas prácritas nacieron poco antes de la llegada del Krs'n'a histórico.
Son 7 lenguas que derivan del Védico o Sánscrito antiguo.
➔ Durante la primera fase del dominio inglés, los británicos hicieron del bengalí
el idioma oficial de la zona norte de la India y luego lo reemplazaron por el
inglés
➔ Comparativo de lenguas:
Hace mucho tiempo dije que la vida humana no debe verse como una flor, sino como un
ramo de flores de diferentes aromas y colores; todas y cada una de las flores deben tener
la oportunidad de alcanzar su máximo desarrollo. Los diversos aspectos de la vida y las
diferentes saberes son también como distintas flores de variados aromas y colores.
Dije también que el arte es para el servicio y la bendición [[de la humanidad]] y no para
el arte por el arte mismo. Lo mismo digo con respecto a la ciencia. Pero en la ciencia hay
ciertas expresiones, ciertas manifestaciones que se ocupan más de lo físico que de los
aspectos psíquicos o espirituales de la vida. Cuando la ciencia se ocupa de los
sentimientos humanos, las ideas o las ideologías, su enfoque debe ser sintético. Pero
cuando se ocupa más de lo material, de la parte burda de la vida humana, su enfoque
debe ser sintético-analítico. Es decir, debe tener un carácter analítico sin ir en contra del
interés fundamental de la humanidad, sin ir en contra del legítimo derecho (locus standi)
de la vida humana, de los seres humanos.
Las lenguas clásicas no deberían enseñarse como tesoros, tratados de historia o análisis
del pasado, sino como un vínculo común con la humanidad, una conexión con las
esperanzas humanas, con la emancipación de toda la humanidad. Algunas lenguas
antiguas no entran en la categoría de clásicas, como por ejemplo el sánscrito. El sánscrito
es un tema de estudio clásico y una lengua antigua. Es la antecesora de todas las lenguas
1 Link discurso original en inglés: C:\Users\Gustavo\Desktop\eledit-7-5\HTML\Discourses\
The_Evolution_of_Indian_Languages.html
2 [[Las frases entre corchetes dobles son notas de traductor]].
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 20
maternas del sur y del sudeste de Asia. Todas las lenguas del norte de la India y las del
sur, como el oriya, el marathii y el konkoni, son de origen sánscrito. En cuanto a las cinco
lenguas dravídicas, entre las que se encuentran el canarés, el tamil, el malayalam y el
telugu, sus pronombres, terminaciones verbales y terminaciones de casos son de la
antigua lengua dravídica, pero sus vocabularios son en parte sánscritos. Estas lenguas
utilizan antiguos vocabularios dravídicos y sánscritos, pero el porcentaje de palabras
sánscritas varía desde el 7% en el tamil hasta el 74% en el malayalam. El tamil antiguo
tiene 5000 años. Es una lengua muy antigua.
Por lo tanto, en las lenguas dravídicas o semidravídicas del sur de la India, podemos
utilizar palabras sánscritas junto con las lenguas dravídicas antiguas, para beneficio tanto
del profesor como de los estudiantes. Narikela y kera, que son palabras sánscritas, pueden
usarse en malayalam. Tenga, que tiene su origen en el dravídico antiguo, y la palabra tamil
moderna tenga deberían utilizarse ambas para facilitar la tarea tanto de los profesores
como de los alumnos. Esta debería ser la política.
En cuanto a la lengua hindi, si es una lengua india debe integrarse a la corriente principal
del movimiento sancritista, de lo contrario sufrirá una muerte prematura; no
permitiremos que eso ocurra. Por eso debe haber modificaciones estructurales en el hindi,
en sus pronombres, terminaciones verbales y terminaciones de casos, así como en su
vocabulario. No debe tratar de seguir al urdu, porque en el urdu los pronombres, las
terminaciones verbales y las terminaciones de caso no son de origen sánscrito y la mayor
parte del vocabulario es de origen persa y turco. Este debería ser nuestro principio y
nuestra política.
Una lengua tiene una longevidad media de 1000 años. Según la astrología hindú de la
rama de Kashi, los seres humanos tienen una longevidad media de 120 años, y según la
astrología bengalí, 108 años. Pero la longevidad media de una lengua es de 1000 años. Es
incorrecto decir que el pueblo védico, cuando invadió la India desde Afganistán, llegó con
su lengua védica y que por lo tanto la lengua védica no es de origen indio antiguo. No,
esto es incorrecto. La lengua védica, es decir los descendientes védicos del sánscrito,
La civilización y la cultura de Ráŕh son las más antiguas de todo el mundo, y en el distrito
de Ráŕh de Bengala el porcentaje de palabras sánscritas es superior al 92%, es decir, es el
más alto de todo Bengala. Los habitantes de Ráŕh son de origen aústrico-negroide, tienen
poca sangre mongoloide. La gente de Magahii también es austro-negra. Utilizan la palabra
kerava que deriva de la palabra sánscrita karaya. Del mismo modo, en bhojpurii se utiliza
kapara, que significa "cabeza", y procede de la palabra sánscrita kapala. Si estas palabras
son usadas por personas aústrico-negras y derivan del sánscrito ¿cómo puede ser el
sánscrito una lengua extranjera? Algunas personas dicen que el sánscrito vino de fuera de
la India. Esto es ilógico. El sánscrito no es una lengua extranjera, es nuestra.
Ahora bien, cuando el sánscrito murió dejó siete lenguas hijas: 1) mágadhii prákrta, 2)
shaurasenii prákrta, 3) paeshachii prákrta, 4) páshchátya prákrta, 5) saendhávii prákrta, 6)
málavii prákrta y 7) maháráśt́rii prákrta. Prákrta significa "lengua del pueblo", la lengua de
la gente común. La gente común de la India que era de raza mixta ―aria, asiria, dravídica,
negroide o aústrica― no podía pronunciar correctamente el sánscrito; distorsionaba su
pronunciación. Las personas hablaban sánscrito con diferentes entonaciones, por lo que
la lengua sufrió variados cambios en diferentes circunstancias.
Ahora bien, en la primera fase del periodo pathan la lengua oficial de la India era el persa,
pero el persa no es una lengua india, como no lo es el inglés. La gente común de las zonas
vecinas de Delhi creó una lengua hablada artificial, que se utilizaba en los mercados y en
los campamentos militares, una mezcla de vocabularios persa y turco con pronombres,
terminaciones verbales y terminaciones de casos de la hariyánavii.
En la época del emperador Shah Jahan, esta lengua de mercado y campamento se conocía
como dialecto indostánico o urdu. También se la conocía como urdu porque era utilizado
en los campamentos militares por los soldados que llevaban vardi [[uniforme]]: era la
lengua del campamento, una lengua militar. En muchas grandes ciudades había
acantonamientos y campamentos militares, y esas zonas de las ciudades también se
conocían como mercados urdu. En Gorakhpur y en Dacca tenemos mercados urdu. Un
mercado urdu no tiene nada que ver con la lengua urdu; significa un mercado militar.
El emperador Shah Jahan consideraba que el persa no era de origen indio y que, por lo
tanto, la gente común no lo podía asimilar. Así que modificó un poco la gramática y creó
el urdu, la lengua oficial que reemplazó al persa. A partir de entonces, el urdu se convirtió
en la lengua oficial del imperio mogol.
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las lenguas locales y el urdu se utilizaron en
forma paralela. En Bengala, la lengua de la corte era el bengalí, pero entre las personas
con altos cargos la lengua oficial era el urdu. En Bihar, la lengua de la corte era el kaythi,
igual que el marwari en escritura mauri. El mauri tiene tres variedades: marathi mauri,
marwari mauri y mujrati mauri, ahora conocido como escritura gujrati. En Bihar, durante
el imperio mogol, las lenguas oficiales eran el maethilii, el magahii y el bhojpurii.
Durante la primera fase de la dominación británica, los británicos hicieron del bengalí la
lengua oficial de la zona norte de India, que ellos ocupaban. Después, varios líderes, como
Lord Macauley y Rajarammohan Roy, dijeron que no, que el inglés debía ser la lengua
oficial, porque a través del inglés podríamos entrar en contacto con el resto del mundo,
con las artes, la ciencia y la educación modernas. Así que, a partir de ese momento, el
inglés se convirtió en lengua oficial. Entonces, ¿cuál debía ser la lengua oficial de Bengala?
El bengalí siguió siendolo. En el caso de Bihar y Upar Pradesh, en aquella época había dos
provincias en Upar Pradesh: la provincia de Agra y la provincia de Avadhi, el juez
Vocales:
IAST a ā i ī u ū ṛ
AM a á i ii u ú r
IAST e ai o au ṃ ḥ
AM e ae o ao mB h
Consonantes oclusivas:
IAST guturales ka kha ga gha ṅa
AM guturales ka kha ga gha uṋa
IAST palatales ca cha ja jha ña
AM palatales ca cha ja jha iṋa
IAST cerebrales ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa
AM cerebrales tBa/t’a tBha/t’ha ďa/d’a ďha/d’ha nB a/n’a
IAST dentales ta tha da dha na
AM dentales ta tha da dha na
IAST labiales pa pha ba bha ma
AM labiales pa pha ba bha ma
Semivocales:
IAST ya ra la ba
AM ya ra la va
Fricativas:
IAST śa ṣa sa ha
AM sha sBa/s’a sa ha
Letra compuesta:
IAST kṣa
AM ksBa/ks’a
অ আ ই ঈ উ ঊ ঋ এ ঐ ও ঔ
a á i ii u ú r e ae o ao
a/o ā i ī u ū r̥ ē ai/oi ō au/ou
- াা িা া া া া ো ৈা োা ো"
Consonantes
ক খ গ ঘ ঙ
ka kha ga gha uṋa (nga/ṅa)
চ ছ জ ঝ ঞ
ca cha ja jha iṋa (ña)
ট ঠ ড ঢ ণ
t'a (ṭa) t'ha (ṭha) d'a (ḍa) d'ha (ḍha) n'a (ṇa)
ত থ দ ধ ন
ta tha da dha na
প ফ ব ভ ম
pa pha (fa) ba (va) bha ma
য় ড় ঢ়
ya r'a (ṛa) r'ha (ṛha)
য র ল শ ষ স হ ষ
ya ra la sha (śa) s'ha (ṣa) sa ha ks'a
০ ১ ২ ৩ ৪ ৫ ৬ ৭ ৮ ৯
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
shún'ya ek du'i tin cár páiṋc chhay sát át' nay
śūn'ya eka du'i tina cāra pāṃca chhaya sāta āṭa naya
shúnno ek dú-i tin tchar patch tchói shat at nói
Práctica:
০ ১ ২ ৩ ৪ ৫ ৬ ৭ ৮ ৯
অ আ ই ঈ উ ঊ ঋ এ ঐ ও ঔ
ka ক
ká কা
ki িক
kii ক
ku ক
kú ক
kr ক
krr কৄ
klr কৢ
klrr কৣ
ke েক
kae ৈক
ko েকা
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 37
kao েক"
kam' কং
kah কB
kaṋ কC
k ক্
k' কঽ
KHA
খ খা িখ খ খ খ খ খৄ খৢ খৣ েখ
kha khá khi khii khu khú khr khrr khlr khlrr khe
ৈখ েখা েখ" খং খB খC খ্ খঽ
khae kho khao kham' khah khaṋ kh kh'
ka ক
kha খ
ga গ
gha ঘ
uṋa ঙ
ca চ
cha ছ
ja জ
jha ঝ
iṋa ঞ
t'a ট
t'ha ঠ
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 39
d'a ড
d'ha ঢ
n'a ণ
ta ত
tha থ
da দ
dha ধ
na ন
pa প
pha ফ
ba ব
bha ভ
ma ম
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 40
ya য
ya য়
ra র
la ল
va ব
sha শ
s'a ষ
sa স
ha হ
ks'a ষ
r'a ড়
r'ha ঢ়
rr ৠ
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 41
lr ঌ
lrr ৡ
Combinar con vocales
GA
GHA
CA
JA
JHA
T'A
D'A
D'HA
TA
DA
DHA
NA
PHA
BA
BHA
YA
RA
LA
S'A
SA
স
HA
Primavera ব ত (basanta)
Verano রীম (grīṣma)
Otoño শরৎ (śaraṯ)
Invierno শী (śīta)
ā = á / ī = ii / ś = sh /ṛ = r /ṅ = uṋ /ṣ = ś/s' /ē = e /ō = o /ṭ = t' /ẏ = y
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 54
Expresiones idiomáticas
BENGALÍ ESPAÑOL
Preposiciones
Yo
Verbo: dáká
Significado:
Infinitivo:
Presente simple (yo):
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:
Verbo: shuná
Significado:
Infinitivo:
Presente simple:
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:
Verbo: lágá
Significado:
Infinitivo:
Presente simple:
Presente continuo:
Presente perfecto:
Futuro simple:
Pretérito simple:
Pretérito perfeco:
Imperativo:
¿?
CASO LOCATIVO
+ E (ete, y)
sakale (en la mañana)
hrdaye?
PS 4
Sakal maner viin'a ek sure báje áj
sakal hrdaye saorabh
PS 6
Bandhu ámár bandhu ámár sonár áloy dháká
PS 10
Máyámukure ke kii bháve kii kare
PS 12
Nayane mamatá bhará hásite mukutájhará
PS 2976
Tomáy ámi pelum (te encontré)
...chande chande tumi ele (llegaste en el ritmo)
PS 3522
Tomáre dekhechi tomáre ceyechi
PS 468
Mora, mora, mukta bhumir meye
PS 3069
Jyotsná dile phúl photále
PS 1041
Ánek shuniyá ánek bháviyá
PS 4702
Dúre bhevechi tomáy, káche takiye dekhini
PS 80
Svapane esecho ánanda ghana tumi
PS 4761
Tumi ámár dhyán, tumi ámár jinán, tumi ámár sam'sár
Manual Curso de Introducción al Bengalí. Página 72
Bandhu He Niye Calo (PS N° 1) - 14 de septiembre, 1982
বধ েহ িনেয় চেলা
ঘেমর েঘার ভঙােনার ghumer ghor bháuṋgánor gáne ghumer ghor bhāṅgānor gāne
গােন গােন gáne gāne
বধ েহ িনেয় চেলা bandhu he niye calo bandhu he niye calo
আCধােরর বযাথা আর
সয় না রােণ
বধ েহ িনেয় চেলা
কুেষর এই ধরা
তব আকষেণ
a চেল সবাই
এ কুেষের ৈlপায়েনেত
EL DISCÍPULO
Y yo, de rodillas,
te toco en la piedra y en la flor.
A veces pego mi oído
al corazón de la noche
para oír el eco de tu corazón.
(Tagore, 1910)
Traducción en español
Donde la mente está sin miedo y la cabeza en alto;
Donde el conocimiento es gratuito;
Donde el mundo no ha sido fragmentado por estrechos muros domésticos;
Donde las palabras brotan de la profundidad de la verdad;
Donde el esfuerzo incansable extiende sus brazos hacia la perfección;
Donde la clara corriente de la razón no se ha perdido en la triste arena del desierto de los hábitos muertos;
Donde la mente es conducida por ti hacia el pensamiento y la acción cada vez más amplios.
En ese cielo de libertad, Padre mío, despierte mi patria.
FRASE VOCABULARIO
1 আমর আেনক বইুেলা আেছ boi = libro
Transliteración:
Traducción: