Está en la página 1de 2

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

Entrevista con Marianne Lederer

La teoría interpretativa del traductor


Una de las creadoras de la Teoría del Sentido en la traducción cuenta, en esta entrevista, cómo
se formó y especializó antes de volcarse a la investigación. Explica las etapas de la traducción que
requieren una reflexión por parte de intérpretes y traductores.
Por: Lic. Héctor Pavón
(Traducción: Trad. Públ. Alide Drienisienia)

—¿Cómo se acercó al mundo de la tra-


ducción? ¿Cómo fue su formación?

—Mi primera elección de carrera fue


negativa: no quería ser profesora (aun-
que mucho más tarde lo fui y me gustó
mucho). Ingresé a la Universidad de la
Sorbona para cursar estudios de inglés y
de alemán y pasé un año en un college en
Estados Unidos con una beca Fullbright.
En 1954 regresé a Francia y pasé tres
años en la Sorbona, estadías de varios
meses en Gran Bretaña y Alemania, y
luego dos años de estudio en una de las
dos escuelas de interpretación que había
en París en aquella época.

En 1960, comencé a trabajar como in-


térprete de conferencias. En ese tiem-
po, la interpretación de conferencias
era un oficio muy nuevo (los juicios de
Nüremberg eran todavía muy recien- En 1974, Seleskovitch, entonces profesora fue entonces ampliada a la traducción y
tes) y la interpretación simultánea se - de la Universidad Paris III, logró la creación se convirtió en la Théorie Interprétative
guía maravillando a las multitudes. de un doctorado en traductología que de la Traduction (Teoría Interpretativa de
atrajo a estudiantes de todo el mundo. la Traducción).
Trabajé con los pares inglés y alemán Trabajamos juntas en la docencia y la in- La idea básica de esta teoría es simple
al francés para todo tipo de organiza- vestigación hasta su fallecimiento, ocu- pero, a principios de los años 70, re-
ciones internacionales, intergubernati- rrido en 2001. sultaba revolucionaria ya que iba en
vas y no gubernativas, viajando por el contra de la idea de que la traducción
mundo entero. En un principio, como ambas éramos in- era un simple contacto entre dos len-
térpretes, sólo nos interesábamos en el guas, y llevaba el foco de atención a
Paralelamente, en 1969 me ofrecieron proceso de la interpretación; pero los los procesos cognitivos del traductor:
ser docente de interpretación en la estudiantes inscriptos en el doctorado sostenía que para traducir (de forma oral
École Supérieure d’Interprètes et de de traductología de la ESIT nos conven- o escrita), antes había que comprender
Traducteurs (ESIT) de la Universidad cieron de que el proceso utilizado por y comprender no solamente la lengua
Paris III –Sorbonne Nouvelle, y esta ac- los traductores era muy similar al de los del texto, sino también el propio texto.
tividad le dio un giro a mi vida. Danica intérpretes, a pesar de las diferencias
Seleskovitch, que dirigía la Sección In- de las modalidades prácticas de las dos
terpretación, no sólo era una intérprete profesiones. —En ese contexto, ¿qué significa
destacada sino también una mente bri- “desverbalizar un texto”?
llante que había comenzado a estudiar
el proceso de la interpretación. —¿En qué contexto surge la Teoría —Primera etapa de la traducción: la lec-
del Sentido? tura. Se comprende lo que se lee cuan-
Fue ella quien despertó mi interés por do a los signos lingüísticos que están en
la reflexión intelectual y, finalmente, por —La Théorie du Sens (Teoría del Sentido), la página se les agregan conocimientos
la investigación en traductología, lo que como los estudiantes de entonces la deno- extra lingüísticos pertinentes vinculados
me impulsó a hacer un doctorado en minaron, que hasta ese momento nuestra con el tema que se está tratando. En
letras y a entrar en la universidad. mente sólo aplicaba para la interpretación, cuanto el texto ha sido comprendido (o

6 Revista cTPcba | N.º 102 | 2010


V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación

nificado” de los signos lingüísticos y el


“sentido” de los textos; establece a la
vez signos de la lengua, su actualización
en contexto y conocimientos pertinen-
tes que el lector aporta ante el texto (al
igual que el traductor).
“La fidelidad bien entendida debe apuntar Según esta teoría, no hay razón para
a lo que el autor quería decir, o sea, ser fiel a la lengua original. La fidelidad
bien entendida debe apuntar a lo que el
al sentido a la vez nocional y emocional autor quería decir, o sea al sentido, a la
vez nocional y emocional, que él quería
que él quería transmitir a través de transmitir a través de su lengua y que
el traductor se esfuerza en comunicar a
su lengua y que el traductor se esfuerza través de la suya.

por comunicar a través de la suya.” Nota:


Este es un resumen muy breve de la Théorie
Interprétative de la Traduction, que se encuen-
tra desarrollado en mi obra La Traduction
aujourd’hui – le modèle interprétatif publicado
en 1994 por la Editorial Hachette, del cual la
Editorial Minard Lettres Modernes publicó
una versión revisada en 2006. La traducción
de dicha obra al inglés, de Ninon Larché, fue
publicada en 2003 en Manchester por la Edito-
rial St. Jerome, bajo el título Translation – The
más bien los segmentos de texto uno mismo sentido con una forma diferente Interpretive Model.
tras otro), los signos lingüísticos desa- pero equivalente a la forma original?
parecen de la memoria dejando tras La Théorie Interprétative, según la cual
de sí el sentido. Es lo que nosotras he- todo puede decirse en todas las len-
Marianne Lederer
mos dado en llamar la desverbalización, guas, distingue claramente lengua y
fenómeno que, a menudo, ha sido mal texto, al igual que distingue lengua y
entendido ya que mucha gente creyó forma. Las palabras de la lengua son Es Doctora en Letras, egresada de
que si el traductor dejaba a un lado la polisémicas, las frases fuera de contexto la Universidad de la Sorbona, París.
lengua del original sería libre de decir son ambiguas pero los textos, salvo ra-
“cualquier cosa”. Ahora bien, la desver- ras excepciones, no lo son. La lengua Antes de dedicarse a la docencia
balización es algo totalmente natural implica reglas morfológicas y sintácticas universitaria, se desempeñó como
que todos nosotros experimentamos de que los lectores de esa lengua aplican intérprete de conferencias.
manera cotidiana: no retenemos cada habitualmente; en cuanto a la forma,
una de las palabras que nos dicen nues- ésta depende no sólo de estas reglas y Actualmente lo hace como profe-
tros interlocutores, ni aquellas que de- del género de los textos, sino también sora en la Universidad Paris III, en la
cimos nosotros, sino que retenemos el de las elecciones del propio autor que, ESIT (École Supérieure d’Interprètes
sentido de sus palabras y, si sabemos además de un contenido nocional, a ve- et de Traducteurs), y es la respon-
bien lo que quisimos decirles, ya no sa- ces quiere transmitir asimismo un efecto sable del Centro de Investigación
bemos qué palabras hemos utilizado emotivo o estético. en Traductología de la Universidad
para comunicárselo. ¿Por qué resultaría Paris III. Su investigación se centra
distinto para los intérpretes y los traduc- Basarse únicamente en la lengua del en los procesos de traducción tan-
tores? texto original para traducir, no permitirá to, oral como escrita.
transmitir el efecto del sentido que el
traductor recreará en la otra lengua, con Sus principales publicaciones son:
—¿Qué significa la idea de que la la forma que estime más adecuada en la La traduction simultanée - fonde-
traducción no se hace palabra por lengua de llegada. ments théoriques, Interpréter pour
palabra sino por unidades de sen- traduire; Pédagogie raisonnée de
tidos? l’interprétation; Etudes traductolo-
—Entonces, ¿cuándo coinciden sen- giques; La liberté en traduction; La
—Segunda etapa de la traducción: la tido y significado? traduction aujourd’hui - le modèle
reexpresión. ¿Hay que conservar al máxi- —La Théorie Interprétative establece
interprétatif.
mo la lengua de partida o expresar el por tanto una diferencia entre el “sig-

Revista cTPcba | N.º 102 | 2010 7

También podría gustarte