V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Entrevista con Marianne Lederer
La teoría interpretativa del traductor
Una de las creadoras de la Teoría del Sentido en la traducción cuenta, en esta entrevista, cómo se formó y especializó antes de volcarse a la investigación. Explica las etapas de la traducción que requieren una reflexión por parte de intérpretes y traductores. Por: Lic. Héctor Pavón (Traducción: Trad. Públ. Alide Drienisienia)
—¿Cómo se acercó al mundo de la tra-
ducción? ¿Cómo fue su formación?
—Mi primera elección de carrera fue
negativa: no quería ser profesora (aun- que mucho más tarde lo fui y me gustó mucho). Ingresé a la Universidad de la Sorbona para cursar estudios de inglés y de alemán y pasé un año en un college en Estados Unidos con una beca Fullbright. En 1954 regresé a Francia y pasé tres años en la Sorbona, estadías de varios meses en Gran Bretaña y Alemania, y luego dos años de estudio en una de las dos escuelas de interpretación que había en París en aquella época.
En 1960, comencé a trabajar como in-
térprete de conferencias. En ese tiem- po, la interpretación de conferencias era un oficio muy nuevo (los juicios de Nüremberg eran todavía muy recien- En 1974, Seleskovitch, entonces profesora fue entonces ampliada a la traducción y tes) y la interpretación simultánea se - de la Universidad Paris III, logró la creación se convirtió en la Théorie Interprétative guía maravillando a las multitudes. de un doctorado en traductología que de la Traduction (Teoría Interpretativa de atrajo a estudiantes de todo el mundo. la Traducción). Trabajé con los pares inglés y alemán Trabajamos juntas en la docencia y la in- La idea básica de esta teoría es simple al francés para todo tipo de organiza- vestigación hasta su fallecimiento, ocu- pero, a principios de los años 70, re- ciones internacionales, intergubernati- rrido en 2001. sultaba revolucionaria ya que iba en vas y no gubernativas, viajando por el contra de la idea de que la traducción mundo entero. En un principio, como ambas éramos in- era un simple contacto entre dos len- térpretes, sólo nos interesábamos en el guas, y llevaba el foco de atención a Paralelamente, en 1969 me ofrecieron proceso de la interpretación; pero los los procesos cognitivos del traductor: ser docente de interpretación en la estudiantes inscriptos en el doctorado sostenía que para traducir (de forma oral École Supérieure d’Interprètes et de de traductología de la ESIT nos conven- o escrita), antes había que comprender Traducteurs (ESIT) de la Universidad cieron de que el proceso utilizado por y comprender no solamente la lengua Paris III –Sorbonne Nouvelle, y esta ac- los traductores era muy similar al de los del texto, sino también el propio texto. tividad le dio un giro a mi vida. Danica intérpretes, a pesar de las diferencias Seleskovitch, que dirigía la Sección In- de las modalidades prácticas de las dos terpretación, no sólo era una intérprete profesiones. —En ese contexto, ¿qué significa destacada sino también una mente bri- “desverbalizar un texto”? llante que había comenzado a estudiar el proceso de la interpretación. —¿En qué contexto surge la Teoría —Primera etapa de la traducción: la lec- del Sentido? tura. Se comprende lo que se lee cuan- Fue ella quien despertó mi interés por do a los signos lingüísticos que están en la reflexión intelectual y, finalmente, por —La Théorie du Sens (Teoría del Sentido), la página se les agregan conocimientos la investigación en traductología, lo que como los estudiantes de entonces la deno- extra lingüísticos pertinentes vinculados me impulsó a hacer un doctorado en minaron, que hasta ese momento nuestra con el tema que se está tratando. En letras y a entrar en la universidad. mente sólo aplicaba para la interpretación, cuanto el texto ha sido comprendido (o
6 Revista cTPcba | N.º 102 | 2010
V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
nificado” de los signos lingüísticos y el
“sentido” de los textos; establece a la vez signos de la lengua, su actualización en contexto y conocimientos pertinen- tes que el lector aporta ante el texto (al igual que el traductor). “La fidelidad bien entendida debe apuntar Según esta teoría, no hay razón para a lo que el autor quería decir, o sea, ser fiel a la lengua original. La fidelidad bien entendida debe apuntar a lo que el al sentido a la vez nocional y emocional autor quería decir, o sea al sentido, a la vez nocional y emocional, que él quería que él quería transmitir a través de transmitir a través de su lengua y que el traductor se esfuerza en comunicar a su lengua y que el traductor se esfuerza través de la suya.
por comunicar a través de la suya.” Nota:
Este es un resumen muy breve de la Théorie Interprétative de la Traduction, que se encuen- tra desarrollado en mi obra La Traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif publicado en 1994 por la Editorial Hachette, del cual la Editorial Minard Lettres Modernes publicó una versión revisada en 2006. La traducción de dicha obra al inglés, de Ninon Larché, fue publicada en 2003 en Manchester por la Edito- rial St. Jerome, bajo el título Translation – The más bien los segmentos de texto uno mismo sentido con una forma diferente Interpretive Model. tras otro), los signos lingüísticos desa- pero equivalente a la forma original? parecen de la memoria dejando tras La Théorie Interprétative, según la cual de sí el sentido. Es lo que nosotras he- todo puede decirse en todas las len- Marianne Lederer mos dado en llamar la desverbalización, guas, distingue claramente lengua y fenómeno que, a menudo, ha sido mal texto, al igual que distingue lengua y entendido ya que mucha gente creyó forma. Las palabras de la lengua son Es Doctora en Letras, egresada de que si el traductor dejaba a un lado la polisémicas, las frases fuera de contexto la Universidad de la Sorbona, París. lengua del original sería libre de decir son ambiguas pero los textos, salvo ra- “cualquier cosa”. Ahora bien, la desver- ras excepciones, no lo son. La lengua Antes de dedicarse a la docencia balización es algo totalmente natural implica reglas morfológicas y sintácticas universitaria, se desempeñó como que todos nosotros experimentamos de que los lectores de esa lengua aplican intérprete de conferencias. manera cotidiana: no retenemos cada habitualmente; en cuanto a la forma, una de las palabras que nos dicen nues- ésta depende no sólo de estas reglas y Actualmente lo hace como profe- tros interlocutores, ni aquellas que de- del género de los textos, sino también sora en la Universidad Paris III, en la cimos nosotros, sino que retenemos el de las elecciones del propio autor que, ESIT (École Supérieure d’Interprètes sentido de sus palabras y, si sabemos además de un contenido nocional, a ve- et de Traducteurs), y es la respon- bien lo que quisimos decirles, ya no sa- ces quiere transmitir asimismo un efecto sable del Centro de Investigación bemos qué palabras hemos utilizado emotivo o estético. en Traductología de la Universidad para comunicárselo. ¿Por qué resultaría Paris III. Su investigación se centra distinto para los intérpretes y los traduc- Basarse únicamente en la lengua del en los procesos de traducción tan- tores? texto original para traducir, no permitirá to, oral como escrita. transmitir el efecto del sentido que el traductor recreará en la otra lengua, con Sus principales publicaciones son: —¿Qué significa la idea de que la la forma que estime más adecuada en la La traduction simultanée - fonde- traducción no se hace palabra por lengua de llegada. ments théoriques, Interpréter pour palabra sino por unidades de sen- traduire; Pédagogie raisonnée de tidos? l’interprétation; Etudes traductolo- —Entonces, ¿cuándo coinciden sen- giques; La liberté en traduction; La —Segunda etapa de la traducción: la tido y significado? traduction aujourd’hui - le modèle reexpresión. ¿Hay que conservar al máxi- —La Théorie Interprétative establece interprétatif. mo la lengua de partida o expresar el por tanto una diferencia entre el “sig-