Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Number 87 Article 8
DOSSIERS: Ana Teresa Torres
2018
Citas recomendadas
Helber, Silja (April 2018) "“Matate, traductor” - Por una escritura salvaje, nodomesticable," Inti:
Revista de literatura hispánica: No. 87, Article 8.
Available at: https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss87/8
This Traducciones y Transiciones entre América Latina y la Lectura Global is brought to you for free and open
access by DigitalCommons@Providence. It has been accepted for inclusion in Inti: Revista de literatura hispánica
by an authorized editor of DigitalCommons@Providence. For more information, please contact
elizabeth.tietjen@providence.edu.
“MATATE, TRADUCTOR” – POR UNA ESCRITURA SALVAJE,
NO DOMESTICABLE
Silja Helber
Universität zu Köln
Este ensayo tiene su origen en una lectura y charla que dio la escritora
argentina Ariana Harwicz en enero del 2017 en la Universidad de Colonia,
Alemania. En aquella ocasión surgió la discusión en el público alrededor
de la interrogante si sería o no posible traducir la obra de Harwicz o si
eso implicaría una pérdida sustancial del registro salvaje o brutal que
caracteriza su estilo, o, como la describió en una instancia la crítica literaria
Ana Queralt Castillo en la Revista eñe: “Ariana Harwicz […] no escribe,
vomita. Vomita palabras manipuladas, violadas, forzadas. Modela el
lenguaje y lo somete a su voluntad, retorciéndolo en un continuo que
no parece tener fin”. En aquella ocasión Harwicz misma admitió que
su escritura era difícil de traducir. En el transcurso de este ensayo me
gustaría indagar si realmente es imposible para un traductor traducir
la escritura de Harwicz o, dicho en otras palabras, si su obra se opone
(deliberadamente) a una traducción. Para verificar o rebatir tal hipótesis
tomaré como objeto de análisis su ópera prima, la novela Matate, amor,
publicada en España por Lengua de Trapo y en Argentina por Paradiso
en 2012, reeditada por Mardulce y Animal de Invierno (Perú) en 2017,
con una única traducción al hebreo en 2014 por Zikit Books.
Ariana Harwicz nació en 1977 en Buenos Aires, Argentina. Se formó
tanto en Argentina como en Francia, cursando estudios universitarios
en guion cinematográfico, dramaturgia, artes del espectáculo así como
literatura comparada. Desde el 2007 vive en Francia y una vez terminada
su carrera se mudó de París a una zona rural, donde empezó a escribir y
luego debutó en el campo literario con su primera novela Matate, amor.
Desde entonces ha publicado dos novelas más, La débil mental (2014) y
86 INTI NO 87-88
personas liminales. Por esta razón, Matate, amor en cierto sentido puede
ser considerada como una especie de contraproyecto del idilio campestre,
con lo cual los lectores generalmente asocian el atributo campestre, y como
figura también en la parte trasera de la cubierta del libro. No sin razón,
la editorial lo usa en combinación con el género thriller. Solamente en
lo que se refiere al escenario de la trama, el entorno rural, vale para la
novela. Aparte de esto, el argumento y escenario de la novela son todo
menos idílicos.
La novela de Harwicz, de corto aliento, por su velocidad provoca
vértigos y con su estilo y las imágenes que crea al narrar seguramente
incomoda a uno u otro lector y traductor respectivamente. Por este
motivo, el hecho de que hasta ahora solo exista una traducción de Matate,
amor también puede estar relacionado con la tendencia de Harwicz de
perturbar a los lectores saliendo de lo habitual y alejándose del mainstream
literario tanto en cuanto al contenido como a la forma de Matate, amor.
Me gustaría poner en relevancia este último punto tomando en cuenta
que de acuerdo con Lawrence Venuti y David Damrosch la decisión a favor
de la traducción también puede ser condicionada por su aceptabilidad
para el público del país receptor, o sea, los valores culturales o imágenes
prefabricadas de una región y su literatura (Damrosch 18; Venuti 186).
Generalmente, los procesos de valoración preceden a las decisiones
editoriales en las cuales además de la calidad literaria del texto las
posteriores probabilidades y posibilidades de venta, basándose en un
público lector potencial, son decisivas para la compra de derechos de
traducción de un libro (Lillge 132).
Por consiguiente, desde luego es posible que esta también sea una
de las causas para la no existencia de traducciones posteriores y/o más
allá de la traducción hebrea de Matate, amor. En vista de la impresión
que Harwicz con Matate, amor dejó en la crítica y prensa literaria, en
todo caso, esta es una causa plausible. Bien es verdad que en su mayoría
están llenos de elogios para con ella, no obstante, se condensan también
las voces para llegar a una impresión de lectura impresionante, pero
abrumadora, que no pasa sin dejar huella en los lectores y críticos literarios
y que sacude su zona de confort: “[Y]a con el anterior, Matate, amor
había dejado knock out a más de un lector” (Suárez [resalte en original]).
Aquí se demuestra que es justo esta resonancia que causa la lectura de
Matate, amor la que distingue textos literarios como Matate, amor de una
literatura “principalmente” comercial, entretenida, y la cual, por lo tanto,
puede ser considerada como la esencia de la escritura de Harwicz: “Y
hay otra […] [literatura] que demanda del lector una dedicación y una
atención completa, y que así y todo no asegura ninguna recompensa,
aunque pueda deparar momentos de disfrute (como oposición al mero
placer)” (Tomás).
92 INTI NO 87-88
Esto significa que Harwicz con una escritura más “local”, difícilmente
traducible a un nivel global, deliberadamente resiste a los procesos de
homogeneización y comercialización que implicaría una inclusión en un
mercado editorial más global. Eso explicaría también el gran renombre
del que goza Harwicz en Argentina mismo. Al mismo tiempo, Harwicz
con su obra literaria contribuye al mantenimiento de la bibliodiversidad
en la región (Hawthorne 99).
Sin embargo, este acto no se debería interpretar mal, porque de
ningún modo sugiere que Harwicz generalmente no está interesada en
una circulación y recepción de su obra más allá de Argentina. Según
Pierre Bourdieu, la resistencia a la asimilación e integración en el campo
literario también se puede considerar como consecuencia de un intento
anteriormente fallido de integrarse, y, por lo tanto, puede tratarse de
una estrategia alternativa de hacerse un nombre (417). Al fin y al cabo,
cabría postular, todos los escritores son hasta cierto punto empresarios
y les interesa que se lean y vendan sus libros.
No obstante, está claro que Matate, amor no forma parte de la literatura
“born translated” que actualmente está en boga, esto quiere decir que
no fue ni concebida ni adaptada con vistas a una traducción posterior,
tal y como la analiza Rebecca Walkowitz en su libro Born translated.
The Contemporary Novel in an Age of World Literature (2015). Con born
translated Walkowitz se refiere a obras literarias que todavía antes de
su publicación anticipan una posible traducción. Esto se resume de
la siguiente forma: los autores, ya en el proceso de escritura del texto
literario, se ponen en el papel del traductor o en la mente de lectores de
otra lengua (Walkowitz 4). Las consecuencias no se notan solamente a
nivel argumental o estructural, sino también estilístico: “These works are
written for translation, in the hope of being translated, but they are also
often written as translations, pretending to take place in a language other
than the one in which they have, in fact, been composed” (Walkowitz
5 [resalte en original]).
A pesar de toda la dificultad con la que se ven enfrentados los
traductores al momento de optar por una traducción de Matate, amor,
ella no es el resultado de la selección de palabras como tal de Harwicz
sino la carga poética de la obra y los recursos estilísticos que aplica. Para
Harwicz, el lenguaje no solo sirve para expresar, crear y escribir, sino,
como lo destaca Leys al describir la creación de textos líricos en general,
“el idioma es […] el material mismo de la obra” (12). Matate, amor es
principalmente lenguaje.
94 INTI NO 87-88
Conclusión
OBRAS CITADAS
Bassnett, Susan. “The Figure of the Translator”. Journal of World Literature
1.3 (2016): 299-315. Impreso.
___. “Postcolonial Worlds and Translation”. Anglia 135.1 (2017): 21-34.
Impreso.
Bourdieu, Pierre. Die Regeln der Kunst. Genese und Struktur des literarischen
Feldes. 1ª ed. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001. Impreso.
Costa, Walter Carlos. “Traducción literaria, variedad e idiolecto”. Aletria
22.1 (2012): 83-89. Impreso.
Damrosch, David. What is World Literature? New Jersey: Princeton University
Press, 2003. Impreso.
Escalante Gonzalbo, Fernando. A la sombra de los libros: Lectura, mercado y
vida pública. México: El Colegio de México, 2007. Impreso.
Gallego Cuiñas, Ana. “El valor del objeto literario.” Ínsula. Revista de Letras
y Ciencias Sociales 814 (2014): 2-5. Impreso.
Garrido González, Benito. “Entrevista a Ariana Harwicz por ‘Matate,
amor’”. Culturamas, 10 de febrero 2013. Web. 23 de en. 2017 <http://www.
culturamas.es/blog/2013/02/10/entrevista-a-ariana-harwicz-por-matate-
amor/>.
Harrison, Nicholas. “World literature. What gets lost in translation?” The
Journal of Commonwealth Literature 49.3 (2014): 411-426. Impreso.
Harwicz, Ariana. Matate, amor. Madrid: Lengua de Trapo, 2012. Impreso.
96 INTI NO 87-88
Zalgade, Darío. “Ariana Harwicz en ‘la entrevista más larga del siglo’”.
Oculta Lit, 16 de febrero 2017. Web. 10 de mar. 2017 <http://www.ocultalit.
com/entrevistas/ariana-harwicz-entrevista/>.