Está en la página 1de 9

5/007/059 - 9 cop.

(Ling. Interdisciplinaria)

TEORIA DEL POLISISTEMA*


Edwin Gentzler
La superacin de lmites lingsticos y literarios tradicionales
En una serie de trabajos escritos entre 1970 y 1977 y reunidos en 1978 como Papers in
Historical Poetics, Itamar Even-Zohar introdujo por primera vez el trmino polisistema para
designar el conjunto de sistemas literarios (incluyendo todo, desde las formas elevadas o
canonizadas -p.ej., poemas innovado-res- hasta las bajas o no canonizadas -como literatura
infantil y ficcin popular) en una cultura dada. Even-Zohar reconoci tanto la importancia
primaria (creadora de nuevos temas y modelos) como la secundaria (reforzadora de temas y
modelos existentes) de literatura traducida en la historia literaria. Gideon Toury, un colega ms
joven, adopt el concepto de polisistema, lo aisl y defini ciertas normas de traduccin que
influyen en decisiones de traduccin, e incorpor estos factores en el marco ms amplio de una
teora abarcadora de la traduccin, publicada en In Search of a Theory of Translation (1980).
Estas ideas no eran nuevas, sino que se basaban en los trabajos tardos de los formalistas rusos y
resultaron de una dcada de trabajo de investigadores en la Universidad de Tel Aviv, quienes se
haban propuesto el ambicioso proyecto de describir toda la Historia de la Traduccin Literaria al
Hebreo.
Gideon Toury era uno de los investigadores en la Universidad de Tel Aviv que
participaban en varios estudios de campo que testeaban las hiptesis de Even-Zohar durante los
aos setenta y tenan extensos datos en los que basar sus conclusiones tericas. Even-Zohar
introdujo sus ideas por primera vez en el grupo holands/belga en lo que ahora se conoce como
histrico Coloquio de Estudios de la Traduccin celebrado en Lovaina en 1976. Siguieron dos
congresos sobre Estudios de Traduccin en 1978 y 1980, las ponencias del segundo de los cuales
se public en una edicin especial de Dispositio (1982), que mostraba que, al menos en los aos
ochenta, la teora del polisistema y los Estudios de Traduccin eran casi indistinguibles.
Por qu esta unin del trabajo de investigadores de los Pases Bajos e Israel se produjo en
aquel momento? Una razn tiene que ver ciertamente con los desarrollos paralelos en sus
situaciones sociales e histricas: los estudiosos flamencos y holandeses gozaban de contactos con
los crculos literarios y lingsticos alemanes y checos, mientras que los israeles interactuaban
con alemanes, rusos y, luego, anglo-americanos. Tambin exista una similar perspectiva de la
traduccin en ambas regiones: sus pases pueden caracterizarse como de poca poblacin, que
habla lenguas menores, y ambas literaturas nacionales estn muy influidas por las literaturas
mayores que las rodean: los holandeses por las literaturas alemana, francesa y anglo-americana,
y los israeles por las litera-turas alemana, rusa y anglo-americana. La situacin en Israel era ms
extrema que en los Pases Bajos, pues no haba un canon de obras literarias en hebreo, que
dependa totalmente de textos en lengua extranjera para proveerle diversidad y profundidad. Ms
importante, sin embargo, era la dependencia de la cultura como un todo de la traduccin para
propsitos comerciales y polticos. En el caso de la situacin holando-flamenca las oportunidades
econmicas, intelectuales y socia-les se reforzaban con la interaccin multilinge; en el caso de
Israel, la supervivencia de la nacin dependa de la traduccin. Y si los investigadores holandeses
y belgas se encontraban en los cruces de caminos intelectuales de Europa, los israeles se
encontraban en el cruce no slo entre la Unin Sovitica y Occidente, sino tambin entre culturas
occidentales y del Tercer Mundo. All, la cultura rusa se encuentra con la anglo-americana;
*

Extrado de Edwin Gentzler (1993): Contemporary Translation Theories, Londres y Nueva York: Routledge,
cap. 5 (Polysystem theory and Translation Studies), pp. 105-125. Seleccin y traduccin: Roberto Bein

A ese nmero pertenecen las traducciones de las ponencias de Toury y Lefevere publicadas por la ctedra de
Lingstica Interdisciplinaria.

1/9

2
musulmanes se encuentran con judos; fuerzas sociales e histricas del pasado influyen en el
presente; el multilingismo es ms comn que el monolingismo; los exiliados son tan comunes
como los pobladores locales. Para entender el propio pasado, la propia identidad, entender la
traduccin es crucial en y por s misma; la traduccin deja de ser un juego de una lite
intelectual, una nota al pie de la investigacin literaria, y se convierte fundamental para la vida y
el sustento de cada uno en toda la regin (y quizs en el mundo).
Otra razn de la combinacin de la teora del polisistema y los Estudios de Traduccin es
su similitud. Los investigadores israeles no contradicen el trabajo de los tempranos Estudios de
Traduccin, sino que los expanden, incorporndoles nociones tericas anteriores de equivalencia
de traduccin y funcin literaria en una estructura ms amplia que les permite historizar textos
traducidos y ver la naturaleza temporal de ciertos presupuestos estticos que influyen en el
proceso de traduccin. La diferencia importante entre su trabajo y el de los tempranos Estudios de
Traduccin es que la direccin de pensamiento sobre la traduccin se invierte. Los Estudios de
Traduccin, como muchas teoras de la traduccin anteriores, tendan a considerar relaciones unoa-uno y nociones funciona-les de equivalencia; crean en la capacidad subjetiva del traductor de
derivar un texto equivalente, el cual, a su vez, influa en las convenciones literarias y culturales de
determinada sociedad. Los tericos del polisistema creen lo contrario: que las normas sociales y
convenciones literarias de la cultura receptora (sistema meta) gobiernan los presupuestos
estticos del traductor e influyen as en sus decisiones de traduccin.
Pero en muchos aspectos la teora del polisistema es una extensin lgica de lo que
demandaban los tericos de los Estudios de Traduccin. Con la incorporacin del horizonte
histrico, los tericos del polisistema cambian la perspectiva que haba gobernado la teora de la
traduccin tradicional y suscitan una serie de cuestiones nuevas. Ya no solo se describen ms
adecuadamente las conexiones de traduccin e interliterarias entre culturas, sino que tambin se
hacen visibles, por medio del estudio de textos traducidos, las relaciones intraliterarias dentro de
la estructura de un sistema cultural dado y su evolucin literaria y lingstica misma.
Segn estos tericos, los problemas de los tempranos Estudios de Traduccin eran que
trataban de teorizar acerca del proceso de traduccin y evaluar a la vez el xito de textos
individuales sincrnicamente (en trminos de su pura literariedad). Pretenda tener un
componente diacrnico, pues consideraba el contexto histrico tanto como la cultura meta (en
trminos de la funcin del texto en la cultura receptora), pero este componente tenda hacia lo
ahistrico: la teora hipotetizaba la posibilidad de la importacin directa de una funcin aislada (la
funcin original pretendida por el autor) a travs de los siglos. Una evaluacin sincrnica, como el
intento de Van den Broeck de recuperar el concepto de equivalencia de traduccin para los
Estudios de Traduccin, estaba en contradiccin directa con una descripcin diacrnica
abarcadora, que relativizara ms que universalizara cualquier concepto de equivalencia. Como
las teoras tempranas de traduccin estaban muy atadas a distinciones metafsicas entre forma y
contenido y teoras dualistas de la representacin, no podan describir adecuadamente la situacin
histrica que condiciona sistemas especficos de representacin. La contribucin israel abandona
los intentos de prescripcin, incorpora descripciones de procesos de traduccin mltiple y analiza
los varios productos histricos. En lugar de basarse en tipos gramtico/temticos en la estructura
profunda o en rasgos lingsticos con funciones similares, la teora de la traduccin moderna
incorpora la ida de cambio sistmico, que socava conceptos tan estticos y mecanicistas.
El proceso que quieren describir ahora los tericos de la traduccin no es el de
transferencia de un texto aislado, sino el proceso de produccin de traducciones y de cambio
dentro de todo el sistema literario. Para hacerlo, Even-Zohar y Toury abrevan largamente en las
ideas de algunos de los formalistas rusos tardos, en especial, en las de Yuri Tinianov. Al situar su
concepto de teora del polisistema en la tradicin del formalismo ruso, Even-Zohar escribe que
La importancia para la historia literaria de las correlaciones entre literatura central y literatura
perifrica, as como entre tipos elevados y bajos fue planteada por los formalistas rusos tan

2/9

3
pronto como abandonaron su actitud parcialmente ahistrica, tempranamente en su historia. La
naturaleza de estas correlaciones se convirti en una de las hiptesis principales para explicar los
mecanismos de cambio en la historia literaria.

Yuri Tinianov y la evolucin literaria


Los formalistas rusos no eran un grupo totalmente homogneo, y el desacuerdo acerca del
concepto de forma, i.e., si el lenguaje estaba dirigido primariamente hacia el signo mismo o
hacia el mundo externo, tal vez fuera responsable de la divisin interna. Uno de los que
argument a favor de pasar de la obra literaria autnoma a la historia fue Boris Eijenbaum, quien,
en La teora del mtodo formal describe as el momento de la ruptura:
El hecho es que el esfuerzo original de los formalistas de precisar algn mecanismo constructivo y
de analizar su unidad en gran cantidad de materiales le cedi el paso al esfuerzo (...) de captar la
funcin concreta del mecanismo en cada instancia dada. Este concepto del valor funcional
gradualmente pas a primer plano y releg nuestra concepcin original de mecanismo.

La divisin en el formalismo ruso no estuvo dirigida solo contra sus propias tendencias
tempranas, sino tambin contra la historia literaria dominante y la escuela simbolista en Rusia.
Este cambio en el pensamiento conceptual forz a los formalistas tardos a considerar factores
histricos, y nuevamente entraron en conflicto con las tradiciones del historicismo literario,
dominado entonces por hechos datos biolgicos y estudios de la influencia de autores cannicos
sobre los dems autores. Segn Eijenbaum, los historiadores de la literatura entonces se quedaban
en vagas generalidades, como los conceptos de romanticismo o realismo al hablar
histricamente, y el progreso se meda en una base individual, similar, por ejemplo, a la manera
en que un padre lega algo a su hijo y una madre a su hija. Se consideraba que la literatura no tena
ningn papel en la evolucin social.
Segn Tinianov, el nuevo trabajo literario tiene que deconstruir necesariamente unidades
existentes o, por definicin, deja de ser literario. La tradicin literaria ya no se concibi como una
lnea recta continua, sino ms bien como una lucha que incluye deconstruccin y reconstruccin
de elementos. Esta visin constituye, para los Estudios de Traduccin, la ruptura relevante: en el
artculo de Tinianov Sobre la evolucin literaria, de 1927, y, un ao despus, en Problemas del
estudio de la literatura y el lenguaje (con Roman Jakobson), Tinianov rompi oficialmente con
sus colegas formalistas:
La tradicin, el concepto bsico de la historia literaria establecida, ha probado ser una abstraccin
injustificable de uno o ms elementos literarios de un sistema dado dentro del cual ocuparan el
mismo plano y tendran el mismo papel. Se los iguala con elementos parecidos de otro sistema en
el cual estn en un plano diferente, y as se los lleva a un sistema aparentemente unificado pero
ficticiamente integrado.

Segn l, los rasgos sincrnicos dependen de estructuras anteriores y futuras, lo cual lo


llev a reformular la concepcin de diacrona de los formalistas y la funcin de la literatura en la
historia. Siempre en relacin dialctica con otros sistemas, las obras ya no se podan seguir
estudiando aisladas, puesto que lo que es innovador depende de lo que es normal. Los elementos
formales adquieren valor no cuando se los puede abstraer y correlacionar con otro concepto de la
forma similar o idntica, sino cuando son diferentes, cuando se distancian de una forma estndar.
Literariedad se equipar a diferencia: El concepto principal de la evolucin literaria es la
mutacin de sistemas, y as el problema de las tradiciones es transferido a otro plano. Dos
cambios se volvieron evidentes en el pensamiento de Tinianov: a) la literariedad ya no poda

3/9

4
definirse fuera de la historia; su existencia dependa de su carcter relacional; b) las unidades
formales retrocedan en importancia a medida que aumentaba la de las leyes sistmicas que
gobiernan las relaciones literarias. En este punto se puede caracterizar a Tinianov ms de
estructuralista que de formalista, pues el objetivo de su proyecto era descubrir las leyes
estructurales especficas que gobiernan todos los sistemas, incluyendo los textos literarios.
Propuso un estudio de la relacin de la funcin de los elementos literarios formales con otros
elementos literarios intratextuales, con elementos literarios intertextuales y con rdenes
extraliterarios. La abstraccin formal de elementos aislados de una obra tales como composicin,
ritmo, estilo, sintaxis o parodia haban sido tiles pero limitados, porque hasta cierto punto tal
tarea estaba atada a revelar que el papel de un elemento dado variaba en diferentes sistemas. La
revelacin de que los elementos formales eran capaces de tomar funciones diferentes en diferentes
culturas (como, por ejemplo, en la traduccin) sugiri a Tinianov que los parmetros que
gobiernan la erudicin literaria necesitaban ser expandidos para incluir los extraliterarios.
Para que se entendiera mejor la relacin del elemento formal innovador con el texto
especfico y con el orden literario existente, Tinianov introdujo el concepto de sistema. Los
elementos, plante, no existen aislados, sino siempre en interrelacin con otros elementos de otros
sistemas. Segn Tinianov, todo el mundo literario y extraliterario se poda dividir en mltiples
sistemas estructurales. Las tradiciones literarias componen diferentes sistemas, los gneros
literarios forman sistemas, una obra literaria en s misma tambin es un nico sistema y todo el
orden social comprende otro sistema, todos los cuales estn interrelacionados e interactan
dialcticamente y condicionan la manera en que puede funcionar un elemento formal. Sin un
concepto de mismidad, de sistemas, normas, es imposible determinar qu es lo nuevo, diferente,
cambiante. El formalismo postul la tesis de que poda distinguir la literariedad a travs del
concepto de defamiliarizacin. Pero esa tesis dependa del supuesto de que tambin podra definir
lo que era familiar, pues la funcin del elemento formal poda considerarse de defamiliarizacin
nicamente en aquel momento intertextual especfico en que la norma y lo nuevo entraban en
contacto. As, la mayor contribucin de Tinianov a la teora literaria fue ensanchar de manera
lgica los parmetros del formalismo para incluir normas literarias y sociales.
En el modelo de Tinianov, el orden social era todo lo que se haba vuelto normalizado,
automatizado, regularizado...: la vida cotidiana, banal. Segn Tinianov, los versos publicados en
diarios, por ejemplo, usaban generalmente sistemas mtricos intrascendentes, que haca tiempo
haban sido rechazados por los poetas. As, lo extraliterario en el modelo de Tinianov no era algo
que influyera en las obras literarias; el trabajo literario influa en el extraliterario. Los textos
literarios introducan cambios en la manera en que la gente perciba las cosas en el mundo real.
Para iluminar este conjunto de relaciones, Tinianov y Jakobson introdujeron el concepto de
complejo de normas:
Los principios involucrados en relacionar estas dos categoras (i.e., la norma existente y los
enunciados individuales) aplicados a la literatura ahora debern ser elaborados. En el ltimo caso,
el enunciado individual no puede ser considerado sin referencia al complejo de normas existente
(al aislar la norma de los enunciados, el investigador ineludiblemente deforma el sistema de valores
artsticos bajo anlisis, y pierde as la posibilidad de establecer sus leyes inmanentes).

As, el enunciado individual se relacionaba primeramente con la norma literaria


preexistente para medir su valor y determinar as las leyes inmanentes de su produccin. En un
tercer nivel exista el mundo real, material, el mundo de la convencin social, es decir, el que
exista cuando los textos literarios quedaban literalmente gastados y se transferan a otras
formas de la vida real. Las normas sociales se consideraban as, en gran medida, paralizantes,
estticas, muertas; era la innovacin literaria lo que mova a la sociedad. En el modelo de
Tinianov la funcin de la vida real era meramente ser el receptor de las frases cansadas, gastadas,
que haban perdido su vitalidad.
4/9

5
Pese a su teora de sistemas, las races formalistas de Tinianov siguen visibles, pues sigue
privilegiando la estructura formal del texto y el contenido es reducido a una importancia marginal.
La jerarqua de su modelo iba de un anlisis de la relacin de elementos estructurales en un texto
literario (funcin constructiva) al anlisis de la relacin del texto literario con el orden literario
(funcin literaria) y, por ltimo, al anlisis de la relacin del sistema literario con las
convenciones sociales (funcin verbal). La jerarqua estaba compartimentada, de modo que una
obra literaria aislada no poda ser relacionada con el orden social, sino solo un orden literario con
el extraliterario. La concepcin de Tinianov de la evolucin literaria segua basada en el mismo
mecanismo de defamiliarizacin, tan caro a los primeros formalistas. Pese a sus declaraciones en
contrario, segua viendo la literatura como despegada del resto del mundo aburrido, banal,
automatizado; consideraba que la literatura se desarrollaba en forma autnoma segn leyes de la
evolucin literaria independientes de factores externos. La literatura no mediaba, solo influa.
Permaneca por encima del mundo normal, rutinario, y evolucionaba por s misma. La concepcin
de que diferentes medios culturales, condiciones econmicas o instituciones literarias (como la
prensa) podran tener un efecto en la evolucin de un sistema literario era inconcebible en el
marco de anlisis de Tinianov. En su modelo, el mundo material, el contenido de la obra de arte,
su referente histrico y su significado eran relegados a un estatus subsidiario.
Itamar Even-Zohar: la exploracin de relaciones literarias intrasistmicas
Itamar Even-Zohar no es especficamente un terico de la traduccin, sino de la cultura:
adopta la concepcin de Tinianov de sistema literario jerrquico y luego usa los datos
colectados de sus observaciones sobre cmo funciona la traduccin en varias sociedades para
describir el sistema cultural jerrquico como un todo. Acua el trmino de polisistema para
referirse a toda la red de sistemas correlacionados -literarios y extraliterarios- dentro de la
sociedad, y desarrolla un enfoque llamado Teora del Polisistema para intentar explicar la funcin
de todos los tipos de escritos en una cultura dada, desde los textos cannicos centrales hasta los
textos no cannicos ms marginales. Conceptos que toma prestados de Tinianov -como sistema,
normas literarias y la nocin de evolucin como una lucha continua entre varios sistemas
literarios son usados para enmarcar su investigacin: el anlisis de las relaciones intrasistmicas
entre estructuras literarias en conflicto. Pese a que el anlisis de la literatura traducida es solo un
aspecto de su investigacin, no resulta marginal, pues sus datos muestran que la literatura
traducida funciona diferentemente segn la antigedad, la fuerza y la estabilidad de cada
polisistema literario. De hecho, sus ideas acerca de la traduccin, en especial con relacin a la
situacin nica de la literatura hebrea, con su general falta de textos y el papel singular que la
literatura rusa e dish traducida tiene en su sistema literario, lleva a Even-Zohar a algunas de sus
hiptesis ms provocativas sobre los sistemas literarios.
Even-Zohar adopta de Tinianov el concepto de sistema, su estructura jerrquica de
sistemas literarios divergentes, su concepto de defamiliarizacin como recurso para mediar la
significacin histrico-literaria y, por ltimo, sus conceptos de cambio y evolucin literarios. La
definicin de Even-Zohar de polisistema es la misma que la de Tinianov de sistema, incluyendo
las estructuras literarias, semiliterarias y extraliterarias. El trmino polisistema es, pues, un
trmino global que incluye todos los sistemas literarios, tanto los mayores como los menores, que
existen en una cultura dada. Even-Zohar investiga principalmente las complejas interrelaciones
entre los sistemas, en especial, entre los sistemas mayores y los subsistemas menores. De modo
ms crtico, consciente de las implicaciones ideolgicas de la estructura jerrquica de Tinianov,
Even-Zohar adopta, sin embargo, el mismo conjunto de relaciones estructurales con su
correspondiente valor que vara en la estructura ntegra.
El concepto de defamiliarizacin o, como dicen los formalistas tardos,
desautomatizacin, lo refiere a que los elementos de los niveles inferiores, aun cuando

5/9

6
permanezcan materialmente iguales, pierden su funcin original y se petrifican. EvenZohar revierte nuestra nocin de canon como un cuerpo literario invariante y universalmente
aceptado que opera como norma estndar en una cultura dada, y lo usa ahora para ayudar a definir
lo que es innovador, nuevo, diferente:
Mientras que la literatura canonizada trata de crear nuevos modelos de realidad e intenta iluminar
la informacin que contiene de un modo que al menos produzca desautomatizacin, como la
plantearon los estructuralistas de Praga, la literatura no canonizada tiene que atenerse a los modelos
convencionalizados, los cuales estn altamente automatizados. De all proviene la impresin de
estereotipo que producen las obras no canonizadas.

El horizonte histrico tambin es introducido con relacin al futurismo ruso: el shock


causado por la aparicin de elementos nuevos e innovadores en el sistema codificado existente es
lo que hace que un sistema literario evolucione. A travs de la historia, los sistemas literarios
competidores est as constantemente desafindose e infiltrando rdenes superiores, de modo que
todo el sistema evoluciona de manera sistemticamente no sistemtica: una especie de caldero
en ebullicin, que se manifiesta dentro de cada texto como interaccin entre paradigmas de
elementos formales que se intersecan y compiten, que muestra a los sistemas heterogneos en
conflicto que luchan dentro del polisistema como un todo.
Tal teora rearticula la teora del sistema propuesta por los formalistas; Even-Zohar la
resucit despus de un perodo de silencio parcialmente impuesto por condiciones polticas en la
Unin Sovitica. Sin embargo, la incorporacin de la traduccin en su modelo marca un
desarrollo ulterior en el campo de la potica histrica:
Es necesario incluir la literatura traducida en el polisistema. Esto se hace pocas veces, pero ningn
observador de la historia de cualquier literatura puede evitar reconocer como hecho importante el
impacto de las traducciones y su papel en la sincrona y diacrona de determinada literatura.

No todos los polisistemas son iguales, y a travs del anlisis de la relacin entre obras
traducidas y obras originales, Even-Zohar alcanza una mejor comprensin de los polisistemas. En
todos los modelos previos, las traducciones eran clasificadas invariablemente como sistemas
secundarios; los datos de Even-Zohar muestran que esa clasificacin puede ser inexacta. Los
polisistemas de culturas ms amplias y antiguas, como la angloamericana o la francesa, por
ejemplo, difieren de polisistemas de naciones ms jvenes o pequeas, como Israel o los Pases
Bajos. Los primeros, a causa de la amplitud y la autosuficiencia de sus tradiciones, tienden, segn
Even-Zohar, a relegar la literatura traducida a los mrgenes de la sociedad (excepto en perodos de
crisis, mientras que en los ltimos, por razones opuestas, las traducciones desempean un papel
ms central. En su ensayo La posicin de la literatura traducida dentro del polisistema literario,
Even-Zohar sugiere que la relacin entre obras traducidas y el polisistema literario no puede ser
categorizada de primaria o secundaria, sino como variable, segn la circunstancia especfica que
opera dentro del sistema literario.
Even-Zohar delnea tres circunstancias sociales que permiten mantener a las traducciones
una posicin primaria: cuando una literatura es joven o est en camino de establecerse; cuando
una literatura es perifrica y/o dbil; y cuando la literatura est experimentando una crisis o
un punto de inflexin. En el primer caso, caracterstico de la situacin israel y, segn parece,
tambin de la cultura checa del siglo XIX, la traduccin satisface la necesidad de una literatura
joven de usar su nuevo lenguaje para tantos tipos de escritos como sea posible. Dado que no
puede crear todos los gneros y formas, los textos traducidos pueden servir como los ms
importantes durante cierto tiempo (aun cuando no estn limitados a este nico papel en la
jerarqua). El mismo principio valdra para la segunda situacin, cuando una literatura dbil, a
menudo de una nacin ms pequea, como los Pases Bajos, no puede producir tantos tipos de
escritos como un sistema ms fuerte y mayor; de ah su incapacidad para producir innovaciones y

6/9

7
su consecuente dependencia de traducciones para introducir textos que creen precedentes. En esas
circunstancias, los textos traducidos no sirven solo como medio a travs del cual se pueden
importar nuevas ideas, sino tambin como la forma de escritura ms frecuentemente imitada por
escritores creativos en la lengua local. En la tercera situacin, tal vez anloga a la situacin
cultural en los Estados Unidos en los aos sesenta, los modelos literarios establecidos ya no eran
estimulantes para la nueva generacin de escritores, los cuales buscaron fuera ideas y formas.
Las condiciones sociales opuestas, segn Even-Zohar, gobiernan situaciones en las que la
traduccin tiene una importancia secundaria para el polisistema. En sistemas fuertes, como el
francs y el angloamericano, con tradiciones literarias bien desarrolladas y muchos tipos distintos
de textos, la escritura en lengua fuente produce innovaciones en las ideas y las formas
independientemente de la traduccin, relegando las traducciones a una posicin marginal en el
funcionamiento general del sistema dinmico. En esta situacin histrica, la traduccin asume a
menudo (pero no necesariamente siempre) formas ya establecidas como tipo dominante dentro de
un gnero particular, y la literatura traducida tiende a ser bastante conservadora y adhiere a
normas que las formas ms elevadas ya han rechazado. A pesar de su papel secundario, las
traducciones pueden paradjicamente introducir nuevas ideas en una cultura al tiempo que
preservan formas tradicionales.
Luego, Even-Zohar explora la relacin entre textos traducidos y el polisistema literario en
dos lneas: 1) cmo los textos a ser traducidos son seleccionados por la cultura receptora, y 2)
cmo los textos traducidos adoptan ciertas normas y funciones como resultado de su relacin con
los sistemas de lengua meta. En sus primeros trabajos, la deuda de Even-Zohar con Tinianov y los
formalistas rusos es muy clara, y se nota la conspicua ausencia de factores extraliterarios. La
seleccin, segn la investigacin de Even-Zohar, aparece gobernada por condiciones internas al
polisistema receptor. Los textos a ser traducidos se escogen por su compatibilidad con las nuevas
formas requeridas por un polisistema para que este alcance una identidad completa, dinmica,
homognea. As, las condiciones socioliterarias de la cultura receptora determinan en parte
aquellos textos que se traducen en primer lugar. Si faltan tcnicas, formas o incluso gneros Even-Zohar habla de vacos en una cultura literaria- muy probablemente se importarn textos
que provean esos elementos funcionales, para que el sistema logre su plena diversidad dinmica.
Si no, el polisistema permanece defectivo.
Con relacin a la influencia sobre las normas de traduccin de una cultura dada, EvenZohar sugiere que cuando la literatura traducida asume una posicin central, los lmites entre
textos traducidos y textos originales se difuminan y las definiciones de traduccin se liberalizan,
se expanden e incluirn versiones, imitaciones y adaptaciones. Gobernadas por una situacin
donde su funcin es introducir nuevo trabajo en la cultura receptora y cambiar relaciones
existentes, los textos traducidos necesariamente tienden a reproducir ms de cerca las formas y
relaciones textuales de los textos originales (adecuadas a la lengua fuente). Pero si la forma del
texto extranjero es demasiado radical, demasiado extraa, el texto traducido corre el riesgo de no
ser incorporado en el sistema literario de la cultura receptora; sin embargo, si el texto nuevo es
victorioso, tiende a funcionar como literatura primaria, y tanto la literatura original de la cultura
receptora como la literatura traducida quedan enriquecidos. Si la traduccin tiende a ser una
actividad secundaria dentro de un polisistema dado, la situacin es la inversa: los intentos de los
traductores de hallar patrones ya establecidos para la traduccin resultan en traducciones que se
adecuan a normas estticas prestablecidas en la cultura meta a expensas de la forma original del
texto. Por ejemplo, conforme a la teora del polisistema, las traducciones angloamericanas del
siglo XIX basadas en enfoques que enfatizaban la fidelidad a la forma y a las relaciones
textuales originales funcionaban como primarias. Ciertas traducciones modernas (traduccin
bblica o adaptaciones teatrales) que emplean enfoques (como el de Bassnett o el de Nida) que
prefieren hallar formas existentes que funcionen como equivalentes en la literatura meta, seran
sistemas secundarios que refuerzan la esttica dominante en lugar de importar nuevas ideas y

7/9

8
tcnicas.
Even-Zohar revis la hiptesis del polisistema en 1977 para permitir establecer una
relacin ms clara entre un sistema literario y las fuerzas socioeconmicas de esa sociedad. La
ventaja de la teora del polisistema es que permite su propio avance e integra el estudio de la
literatura con el estudio de las fuerzas econmicas y sociales de la historia. El trabajo temprano de
Even-Zohar es importante para la teora de la traduccin por la atencin que brinda al papel de la
traduccin en un sistema literario, tradicionalmente ignorado por los tericos literarios en general.
Pero, como lo admite l mismo, la jerarqua descrita, los medios por los que se eligen los textos a
traducir y el modo en que funcionan en el sistema literario son demasiado simplistas. La teora
necesitaba una revisin, y con esta revisin est entrando en una nueva fase en la que factores
extraliterarios, tales como patrocinio, condiciones sociales, econmicas y manipulacin
institucional son correlacionados con la manera en que se escogen las traduccin y funcionan en
un sistema literario. Sin embargo, la propia tarea y las hiptesis de Even-Zohar tienden a enfocar
ante todo lo literario, como lo demuestra su trabajo ms reciente sobre los universales que
formula como resultado de sus hallazgos.
Dado que la meta de teoras estructurales es establecer las reglas y leyes que gobiernan
cualquier sistema, encontrar la estructura profunda de la manifestacin superficial investigada,
el enfoque de Even-Zohar, a pesar de su aparente focalizacin de la heterogeneidad y diferencia,
an plantea tales universales. Even-Zohar lee el texto de la produccin cultural e intenta descubrir
esas reglas que regulan el sistema de la heterogeneidad cultural, el polisistema. Al hacerlo,
eleva el enfoque formalista a un nivel ms alto: su teora deviene un formalismo de formas.
Aunque presuponga que los sistemas literarios estn compuestos de mltiples sistemas diferentes
y cambian constantemente, el ncleo de su teora es una concepcin de un todo enteramente
integrado y significativo. Even-Zohar no analiza textos aislados ni los clasifica; en vez de ello,
analiza mltiples textos y las complejas intra- e interrelaciones que contraen al formar un todo
muy estratificado pero unificado. Para Even-Zohar, la cultura es la estructura humana ms
altamente organizada.
La tendencia a sobregeneralizar y establecer leyes universales es uno de los puntos ms
controvertidos de su teora. En su ensayo Universals of Literary Contacts, Even-Zohar lista
trece de esos universales derivados de sus nuevos datos, el primero de los cuales -todos los
sistemas literarios tienden a convertirse en polisistmicos- sirve para ilustrar su enfoque. Tras
sus primeras observaciones, en particular, de las traducciones, le pareca que ciertos polisistemas
no estaban estratificados o carecan de ciertos elementos o subsistemas. Pero el anlisis ulterior
revel que no era as, que la estratificacin estaba siempre presente, y que ninguna literatura
funciona jams como un todo no estratificado, lo cual lleva a Even-Zohar a formular este primer
universal de la historia cultural. Tales conclusiones no solo viran peligrosamente hacia la
terminologa tradicional basada en la mismidad, en las verdades eternas y en sistemas homlogos,
sino que tambin tienden a reforzar muchas nociones tradicionales de la definicin de lo literario y
reifican los sistemas literarios de los sistemas fuertes.
La obra de Even-Zohar es probablemente la ms importante e innovadora realizada hasta
ahora en teora de la traduccin. Sin embargo, hay que destacar varios problemas menores de la
teora del polisistema. El primer problema, que el propio Even-Zohar reconoce, es su tendencia a
proponer universales basados en pocos datos. Hace falta un anlisis ms extenso de las relaciones
textuales y culturales antes de que se pueda plantear universales convincentemente. Las
contradicciones en sus propios datos demuestran la naturaleza efmera de muchas de sus hiptesis
y tienden a distorsionar la importancia terica de lo que est intentando articular. Por ejemplo,
Even-Zohar dice, en su caracterstica manera definitiva, que ninguna estructura literaria en
ningn nivel fueron jams adoptadas por el sistema no canonizado antes que se hubieran vuelto
recurso comn del sistema canonizado. Sin embargo, en su anlisis de la literatura francesa de
fines del siglo XIX, sus datos parecen indicar otra cosa: la literatura pornogrfica estaba muy

8/9

9
difundida en la literatura no cannica antes que rastros de ella fueran adoptadas por el canon.
Even Zohar quizs adopte demasiado acrticamente el modelo formalista ruso tardo al postular
una jerarqua de relaciones en la que las ideas innovadoras van escurrindose para residir
eventualmente en las formas estancadas de la literatura popular. Sus propios datos sugieren que
hay a menudo una relacin ms dialctica de interaccin mutua, o que en algunas instancias el
movimiento opuesto -i.e., que lo popular influye en lo cannico- es cierto en gran medida.
Esto lleva al problema anejo de que Even-Zohar mantiene el concepto de literariedad
basado en el sistema de valor de los formalistas de defamiliarizacin, quiz en contradiccin con
su propia tesis de que los textos literarios son culturalmente dependientes. Si la literatura traducida
parece funcionar como primaria y como secundaria, esto no se podra aplicar tambin a literatura
infantil, novelas policiales, cuentos populares? En el marco terico del modelo de Even-Zohar, los
cuentos populares siempre quedarn relegados a un estatus secundario, pues no desarrollan la
forma o el gnero. Pese a que las tramas y los personajes puedan cambiar, los cuentos no cambian
estructuralmente, y por tanto nunca pueden ocupar una posicin primaria dentro de la jerarqua.
No obstante, suficientes datos documentan que hay sistemas literarios en los que los cuentos
orales son altamente valorados.
Adems, Even-Zohar rara vez relaciona los textos con sus condiciones reales de
produccin. Lo extraliterario contina significativamente ausente de su anlisis. La cosa
significada -el contenido, el sentido- compartido por el autor y el lector est ausente en su modelo.
Su anlisis enfoca ante todo el significante y cmo este interacta formalmente con otros sistemas
literarios/culturales de significacin. A una teora que se dirige solo a la forma y la funcin
sistmica le falta algo. En trminos de una teora de la traduccin, el problema de la referencia, de
cmo uno traduce los signos sin ocultar o distorsionar la cosa a la que los signos refieren,
permanece. En un sistema con diferentes signos que tienen diferentes asociaciones culturales,
cmo se pueden minimizar las prdidas de referencia? Even-Zohar parece compartir la creencia
de Eijenbaum y Tinianov de que la literatura se desarrolla autnomamente segn reglas propias,
pues, ms all de que su teora permita ser extendida, tambin sostiene que el sistema literario es,
en gran medida, autnomo -un sistema autorregulado- y que la estratificacin es llevada a cabo
por interrelaciones dentro del sistema. Even-Zohar tiende, pues, a leer los mltiples textos de la
vida cultural de una sociedad con presuposiciones formalistas similares a las que los formalistas
rusos aplicaban a los textos individuales.
A pesar de estas reservas, la teora del polisistema de Even-Zohar muestra un avance en el
desarrollo de la teora de la traduccin en general y de los estudios de traduccin en particular. A
diferencia de modelos anteriores, el sistema de Even-Zohar no se centra en lo textual ni analiza
textos individuales aislados de su contexto cultural. Segn Even-Zohar, un texto no alcanza el
nivel jerrquico ms elevado dentro de una cultura dada a causa de su belleza o verdad eternas,
sino (1) por la naturaleza del polisistema de la cultura receptora y sus circunstancias histricas
socioliterarias, y (2) por la diferencia entre ciertos elementos del texto y las normas culturales. Un
texto nunca es totalmente autnomo (aunque postule que lo es el sistema literario entero); el texto
ya est siempre involucrado en una multitud de relaciones con otros elementos de otros sistemas
tanto en el centro como en los mrgenes de un todo cultural. El avance terico de la teora del
polisistema para los estudios de traduccin es evidente: en vez de una concepcin esttica de lo
que debera ser la traduccin, Even-Zohar vara su definicin de equivalencia y adecuacin
conforme a la situacin histrica. Al ensanchar los lmites tericos de la traductologa tradicional,
basada demasiado frecuentemente en modelos lingsticos o teoras literarias no desarrolladas, y
al insertar la literatura traducida en un contexto cultural ms amplio, Even-Zohar ha abierto el
camino para que la teora de la traduccin finalmente avance ms all de estticas prescriptivas.
Esta abertura es aprovechada por su colega Gideon Toury, quien se ocupa especficamente de los
aspectos referidos a la traduccin del modelo de Even-Zohar e inicia la bsqueda de una nueva
teora de la traduccin.

9/9

También podría gustarte