0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
104 vistas2 páginas
El artículo describe tres tipos básicos de traducción propuestos por Roman Jakobson: la intralingüística que implica la reformulación de signos verbales en la misma lengua, la interlingüística que se refiere a la traducción entre diferentes idiomas, y la intersemiótica que es la interpretación de signos verbales a través de signos no verbales. Además, señala que a pesar de las diferencias entre lenguajes, siempre es posible traducir un texto de manera correcta utilizando recursos como la metalingüíst
El artículo describe tres tipos básicos de traducción propuestos por Roman Jakobson: la intralingüística que implica la reformulación de signos verbales en la misma lengua, la interlingüística que se refiere a la traducción entre diferentes idiomas, y la intersemiótica que es la interpretación de signos verbales a través de signos no verbales. Además, señala que a pesar de las diferencias entre lenguajes, siempre es posible traducir un texto de manera correcta utilizando recursos como la metalingüíst
El artículo describe tres tipos básicos de traducción propuestos por Roman Jakobson: la intralingüística que implica la reformulación de signos verbales en la misma lengua, la interlingüística que se refiere a la traducción entre diferentes idiomas, y la intersemiótica que es la interpretación de signos verbales a través de signos no verbales. Además, señala que a pesar de las diferencias entre lenguajes, siempre es posible traducir un texto de manera correcta utilizando recursos como la metalingüíst
En su artículo "Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción" Roman Jakobson
pretende poner en una perspectiva diferente el concepto de traducción y el cómo relacionamos las palabras con su significado dependiendo el idioma que se esté utilizando. Así mismo, Jakobson propone tres tipos básicos de traducción: la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica. En su artículo, Jakobson considera que el significado de una palabra radica en su "traducción" a la misma lengua, pero utilizando diferentes letras o signos, como el los llama, pudiendo considerar esto como el uso de sinónimos (aunque el autor señala que los sinónimos exactos son casi inexistentes) o de circunloquios, Jakobson utiliza como ejemplo la palabra "soltero" y menciona que su forma alternativa es "hombre no casado", siendo estos conceptos con el mismo significado, pero con un uso diferente de los signos, esta es una de las propiedades de la lengua, el poder expresar un mismo concepto con diferentes palabras, lo que le proporciona variabilidad al lenguaje. A partir de esta propiedad de la lengua, Jakobson propone tres maneras diferentes de traducción. La primera es la Intralingüística, la cual consiste en la reformulación de los signos verbales utilizando la misma lengua, como el ejemplo dado anteriormente. La segunda es la Interlingüística y trata de traducir los signos verbales a un idioma distinto. La tercera la llama Intersemiótica, y como su nombre lo indica, es la interpretación de los signos verbales mediante signos no verbales. Esta clasificación hecha por el autor puede considerarse concisa y acertada, aunque también llega a ser carente de profundización. Un punto de gran relevancia en este artículo es la mención de las lagunas que algunos idiomas pueden tener con respecto a otros, algunos términos existentes en alguna lengua pueden ser inexistentes en otra y esto llega a ser todo un obstáculo para los traductores, pero como menciona el autor: "Ninguna falta de herramientas gramaticales en la lengua traducida hace imposible una traducción literal de toda la información conceptual contenida en el original". Así, podemos tener presente que a pesar de las diferencias conceptuales y gramaticales entre las diferentes lenguas siempre existirá alguna manera de traducir correctamente cualquier texto, pues el lenguaje siempre encuentra una manera, mediante la metalingüística en algunos casos, de expresar lo que se requiera.