Está en la página 1de 5

La traduccin desde un enfoque sociolgico

Marina Menndez (UNLP) virgulilla54@gmail.com http://virgulilla.wordpress.com

Durante el Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edicin, Gisle Sapiro, directora del Centre Europen de Sociologie et Sciences Politiques (EHSS-Sorbonne), creado por Pierre Bourdieu, brind una conferencia sobre el mercado del libro y la traduccin. A partir del interrogante La globalizacin favorece el intercambio entre culturas o es la expresin de una lgica de dominacin?, plante el funcionamiento del mercado de la traduccin y el rol de los mediadores en los intercambios culturales. En el anlisis de Sapiro, desde un enfoque sociolgico, es evidente la confluencia de la teora de los campos de Pierre Bourdie (en la que son centrales los conceptos de campo, capital y habitus), el modelo de anlisis centro-periferia de Abramm de Swaan, que estudi las relaciones entre lenguas, y su transposicin al campo de la traduccin de Johan Heilbron. La circulacin de los textos, especialmente a travs de la traduccin, es uno de los principales parmetros para medir los intercambios culturales y, al mismo tiempo, pone sobre el tapete la cuestin de la mediacin (econmica, poltica o cultural) y de los mediadores (agentes literarios, grupos editoriales, traductores, etc.). Sapiro aport datos y estadsticas que dibujan el panorama de la globalizacin/dominacin en el mercado editorial y la traduccin:

El ingls es la lengua original del mayor porcentaje de libros traducidos. Hacia 1980 el porcentaje de obras traducidas desde el ingls rondaba el 40%.

Entre 1980 y 2000 hubo un 80% de aumento en el volumen de libros traducidos.

Hoy el porcentaje de libros traducidos desde el ingls es de entre el 55 a 60%.


1

Despus del ingls, las lenguas ms traducidas son el francs y el alemn, cada uno con aproximadamente el 10% del total del mercado de la traduccin.

Unas siete u ocho lenguas, entre las que se cuentan el italiano, el ruso y el espaol, alcanzan entre el 1 y el 3% del total de libros traducidos. El resto de las lenguas no llega al 1%.

La popularidad de los mangas aument las traducciones desde el japons, lengua que, a pesar de tener millones de hablantes, est entre las que no llegan al 1% sobre el total de traducciones mundiales.

En EE. UU. las traducciones son solo el 3% de la produccin editorial mientras que en Francia y Alemania esta cifra ronda el 15 al 20%; en Portugal el 35% y en Corea el 65%.

Las estadsticas completas pueden consultarse en Index Translationum (UNESCO), un repertorio de obras traducidas en todo el mundo.

Qu
2

conclusiones podemos derivar de estas estadsticas? El ingls detenta la supremaca entre las lenguas de traduccin, ya sea como lengua original o de llegada. Esto, a su vez, hace que el ingls sea la via de acceso para que un texto sea traducido a otros idiomas; por ejemplo, un texto en espaol ya traducido al ingls tiene ms probabilidades de ser traducido a otra lengua. En el esquema de Abramm Swaan, el ingls ocupa una posicin hipercentral mientras que el francs y el alemn se ubican en posiciones centrales. Hacia la periferia se ordenan el resto de las lenguas. Como seala Johan Heilbron, la distribucin dispar del mercado de la traduccin en el sistema centro-periferia, desde la hiperconcentracin del ingls en la zona central hasta la situacin altamente perifrica de la mayora de las lenguas, revela una inquietante desigualdad y jerarqua en el flujo de intercambios culturales . Las traducciones, y quizs podramos extender esto a toda la produccin editorial, fluye desde el centro hacia la periferia pero no a la inversa. El hecho de que el ingls sea la principal lengua desde la cual se traduce y al mismo tiempo Estados Unidos conceda solo el 3% de su produccin editorial a las traducciones deriva en la siguiente conclusin: cuanto ms central es la posicin internacional de una lengua, menor el porcentaje de traducciones que se producen desde esa comunidad lingstica. Es una relacin inversamente proporcional en la que las relaciones de poder simblico estn imbricadas.

Las relaciones centro-periferia de las traducciones se condicen con relaciones, tambin de desigualdad, en el poder simblico de las culturas e inciden en las
3

estrategias de traduccin. Los textos y sus traducciones forman parte de los sistemas simblicos de las culturas de partida y de llegada y, por tanto, la traduccin es un proceso de transferencia intercultural (Even-Zohar y Toury 1981). La traduccin se juzga por su sumisin a o subversin de la hegemona de las lenguas y culturas dominantes. Venuti (1995) arguye que la domesticacin dominante en la tradicin anglosajona- ejerce una violencia etnocntrica sobre el texto fuente disfrazando de equivalencia semntica lo que en realidad constituye una diferencia que la traduccin debera mantener. Teniendo en cuenta que el ingls ostenta un monopolio poco menos que total como lengua de traduccin, esta violencia etnocntrica que dinamita las peculiaridades que distinguen a la cultura origen implica una prctica de dominacin y exclusin cultural al ser funcional a la hegemona de la cultura angloestadounidense. Las traducciones al ingls generalmente estn tamizadas por la domesticacin, es decir, la traduccin realiza un proceso de adaptacin cultural a la lengua de llegada borrando las marcas del polisistema de partida. Nota: 1. El contenido de este post est protegido por derechos de autor y propiedad intelectual. Prohibido difundir y/o compartir sin citar la fuente. 2. Las imgenes de este post pertenecen a virgulilla.wordpress.com. Bibliografa de Swaan, A. (2001) Words of the World: The Global Language System . Cambridge: Polity Press. Even-Zohar, I. y Toury, G. (1981) Translation Theory and Intercultural Relations, en Poetics Today 2 (4). Heilbron, J. (1999) Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System, European Journal of Social Theory, 2(4). (2010) Structure and Dynamics of the World System of Translation, UNESCO International Symposium Translation and Cultural mediation.
4

Sapiro, G. (2010) Les changes littraires entre Paris et New York lre de la globalisation, CEEH. Venuti, L. (1995) The translators invisibility. A History of Translation. London & New York: Routledge.

También podría gustarte