Está en la página 1de 6

PRÁCTICA LENGUA

Semana 26-30 de OCTUBRE


MARIAN Rodríguez Hernandorena
Este artículo, en definitiva, viene a decir prácticamente lo mismo que el de la semana
pasada, pero con más ejemplos prácticos
• Viene a decir: verbo cliché. Sustituible por “cuenta, narra, describe”
• Prácticamente: proceso de sufijación -MENTE. Modalidad.
• Pasada: sufijación -DA. Acción o cualidad de pasar.
• Prácticos: redundancia.
Nuestros clientes eligen su vivienda en zonas residenciales como esta, sobre todo por el
confort y bienestar que encuentran.
• Confort: extranjerismos considerado préstamo del francés. Está incluido en
nuestro léxico.
• Vivienda: palabra primitiva del latín.
• Residenciales: proceso de sufijación -AL. Colectivo.
• Bienestar: palabra compuesta. Bien + estar. Proceso de composición.
El director nos ha soltado un speech al punto de la mañana que nos ha dejado temblando.
• Director: palabra primitiva adaptada tal cual del latín
• Speech: xenismo. Anglicismos innecesario que pueden sustituirse por discurso o
parlamento.
El departamento de salud ha puesto en valor la propuesta de los hospitales

• Departamento: extranjerismo del francés incluido en nuestro caudal léxico.


Préstamo.
• Puesto en valor: imprecisión léxica por palabra de moda. Sustituible por “valorar
o juzgar”.
• Propuesta: del latín proposita.
Si el consejero de salud no atiende nuestra demandas por la vía del dialogo, tendremos
que buscar medios más contundentes.

• Consejero: primitiva del latín “consiliarius”


• Demanda: primitiva del latín
• Dialogo. Primitiva del latín
• Medios: palabra cliché, sustituible por “estrategias o propuestas”
• Medios más contundentes: eufemismo por atenuación política.
Las normas de este colegio deben aprenderse ad litteram.

• Ad litteram: latinismo que significa al pie de la letra. Persona culta.


Seis heridos por arma blanca en un hotel que acoge migrantes
• Al tratarse de una noticia tan impactante el periódico ha podido optar por dos
eufemismos: arma blanca y migrante. En realidad arma blanca puede sustituirse
por el arma en sí (machete, cuchillo o navaja) y el migrante puede especificarse
(marroquí/nigeriano/ucraniano o con antecedentes) Creo que es tema de
atenuación política.
Para presentarse al examen el justificante de matrícula ser condición sine qua non.

• Sine qua non: latinismo que significa indispensable. Hablante culto.


• Justificante, matrícula y examen: primitivas del latín.
Con el cambio de look pareces un auténtico rocker

• Look: extranjerismo innecesario (xeinismo) sustituible por imagen o aspecto. A


veces suele usarse.
• Rocker: extranjerismo del inglés innecesario (xenismo) porque puede emplearse
en su lugar el término “cantante de rock” o “roquero”. Esta sería un préstamo, ya
situado dentro de nuestro vocabulario, y además hemos adaptado la ortografía.
• Auténtico: primitiva del latín.
Más de trescientas personas acudieron al dentibus para una revisión dental

• Dentibus: palabra formada como acrónimo donde sus dos integrantes se


encuentran reducidos. DENTISTA + AUTOBÚS.
• Revisión, dental y trescientas: primitivas del latín.
El terrorista se dio a la fuga a bordo de una camioneta roja, y en breves segundos
desapareció del mapa

• Terrorista: proceso de sufijación -ISTA. Profesión o dedicación.


• Darse a la fuga: locución verbal innecesaria → fugó, escapó.
• A bordo de una camioneta: locución innecesaria.
• Camioneta:
o Préstamos del francés camionette
o Sufijación -ETA, diminutivo de camión.
• Breves segundos: redundancia. Los segundos siempre son breves.
• Desapareció del mapa: metáfora extendida para indicar que se desconoce un
paradero.
Dos jugadores, perdieron la verticalidad al unísono
• Jugadores: sufijación -DOR. Actor o agente que juega.
• Perder la verticalidad: eufemismo de atenuación política → caerse
• Unísono: impropiedad léxica. Unísono: con unanimidad. NO significa “a la vez”.
Para trabajar aquí es necesario haber terminado la ESO

• ESO: sigla en fase 3. Se lee tal cual porque es posible su lectura.


• Aquí puede ser redundante porque en todos los sitios hace falta la ESO y además
si estás diciendo esto se supone que hablar de la empresa donde estás (aquí)
La dimisión del presidente era ya vox populi cuando los periódicos transmitieron la noticia
• Dimisión, periódico, noticia: primitivas del latín.
• Presidente: sufijación -ENTE. Actor o agente que preside.
• Vox populi: latinismo que hace referencia a una realidad de dominio publico
(conocido por todos)
Señora, dígale al chef que el rosbif estaba intratable

• Chef: préstamo del francés que se emplea en nuestro léxico.


• Rosbif: préstamo del inglés, adaptada su grafía. No hay sustituto, hace referencia
al tipo de asado inglés.
• Intratable: impropiedad léxica, no se puede tratar con una carne. Sería
incomestible o incomible. Puede ser un eufemismo, para no decir otra palabra
malsonante.
Si desea hacer uso de la palabra, levante la mano; el moderador en el transcurso del
programa, le indicará cuando puede hablar.
• Hacer uso de: locución verbal innecesaria. Sustituir por usar o por hablar.
• Moderador: primitiva del latín.
• En el transcurso del programa: locución innecesaria. Sustituir por durante.
La película tiene unos gags divertidísimos
• Película: primitiva del latín.
• Gags: peregrino del inglés → efecto cómico inesperado.
• Divertidísimos: sufijación -ISIMO → Intensificador.
Llevo tres años trabajando gratis et amore

• Gratis et amore: latinismo. Significa hacer un trabajo sin cobrar nada.


Voy a hablar con mi esthéticienne a ver si me da hora para el martes
• Voy a hablar: locución innecesaria. Sustituir por “hablaré”
• Esthéticienne : palabra que proviene del francés. Xenismo porque puede
sustituirse por esteticista.
• A ver si me da: locución innecesaria. Sustituir por “para pedirle”
Okay: nos vemos el sábado en el party de Elisa
• Okay: no aparece en ninguno de los diccionarios de la RAE. Es una palabra
adoptada del inglés y su grafía cambia ya que no se ha explicitado su uso
ortográfico. Proviene de los partes militares donde se avisaba que había cero
muertos, y que la situación estaba bien. Es una palaba que se usa para mostrar
conformidad.
• Party: extranjerismo xenismo. No está aceptada porque existe un sustituto →
Fiesta.
En el mismo pack vienen dos latas de regalo
• Pack: extranjerismo evitable del inglés. Aunque está en nuestro caudal léxico,
como un peregrinismo, la RAE asegura que puede sustituirse por lote o envase.
Es imposible seguir una película si la interrumpen cada diez minutos para los spots
• Spots: anglicismo evitable (xenismo) que puede ser sustituido por anuncio, cuña,
comercial o aviso.
Hizo mención de salir, pero luego se quedó toda la noche

• Hizo mención de: locución innecesaria sustituible por “mencionó”.


Cuando lleguemos a Lisboa haremos una tournée para visitar los stands de la exposición.
Así podrán ustedes comprar souvenirs.
• Tournée: galicismos innecesario que puede sustituirse por “giro”
• Stands: xenismo del inglés. La RAE asegura que aunque esté extendido lo
correcto sería emplear el término español caseta o puesto.
• Souvenirs: galicismo aceptado y adaptada su grafía (peregrinismo) Sin embargo,
puede ser sustituido por la palabra española recuerdo.
El gobierno y la oposición han llegado a un acuerdo taciturno
• Taciturno: impropiedad léxica. Quiere decir tácito.
El funeral se celebrará de corpore insepulto
• Corpore insepulto: latinismo que significa “cuerpo sin enterrar”. Es decir el
funeral será de cuerpo presente.
Es que me da cosa ir a la fiesta sin conocer a nadie

• Es que me da cosa: locución innecesaria. Sustituible por “Tengo miedo, me da


vergüenza, me agobia”
El equipo necesita un nuevo sponsor para la temporada que viene

• Sponsor: extranjerismo xenismo del inglés. Es innecesario porque existe la voz


española patrocinador.
Pásame la mostaza y el kétchup
• Ketchup: extranjerismos que proviene de varios idiomas, pero que la RAE ha
aceptado. Hemos adaptado la grafía y tendremos que colocar una tilde.
Peregrinismo.
Un tren sufre un incidente cerca de Barcelona
• Incidente: impropiedad léxica. Quiere decir accidente. Incidente hace referencia a
disputa, riña o pelea.
Se ha comprado un cacharro muy raro para cortar patatas en una tienda online
• Raro: palabra cliché para denotar desconocimiento sobre el objeto.
• Online: no aparece en ningún diccionario de la RAE. Hace referencia a que la
tienda opera en internet. Puede ser un xenismo ya que puede emplearse “en
internet”
Un individuo ha ingresado en el hospital a causa de la paliza propiciada por unos cabezas
rapadas
• Propiciada: impropiedad léxica. Quiere decir “propinada” → Dar un golpe.
Propiciada significa: Favorecer que algo acontezca o se realice.
En su reclamación había un sobredimensionamiento del problema

• Había: verbo cliché. Sustituir por se sobredimensionó ya que


sobredimensionamiento no existe.
En este vecindario hay una atmósfera desagradable
• Hay: verbo cliché. Sustituir por “existe”, “se da” o “se respira”
En aras de un mayor entendimiento, se pactarán en el Congreso turnos de palabra
alternativos
• En aras de: locución innecesaria. Sustituir por “para favorecer”
Es un chico ejemplar, hace todo lo que debe de motu propio
• Motu proprio: latinismo. Significa de manera autónoma sin necesidad de recibir
alguna orden. En la frase además aparece con un error ortográfico, la opción
correcta sería “PROPRIO”
Muchos ancianos han fallecido en centros de la tercer edad
• De la tercera edad: redundancia. Los ancianos siempre van a estar en residencias
de la tercera edad.
Los aleros han hecho un partido impecable
• Aleros: metáfora que hace referencia a la posición que ocupan ciertos jugadores
de un equipo de baloncesto.
Las plataformas también apuntan a los realities.

• Plataformas: extranjerismo préstamo del francés. Entiendo que hace referencia a


las plataformas digitales como Netflix o HBO.
• Realities: locución inglesa que se ha aceptado pero se mantiene la cursiva y la
grafía. Puede sustituirse por “programas de telerrealidad”. No debería escribirse
el plural como en la oración sino dejarlo como reality.

También podría gustarte