Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Ilustración (cubierta) de un libro para niños (1909), escrito por Eleanor Stackhouse Atkinson.
«Érase una vez» es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y
particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión
pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su
ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar
en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la
misma fórmula en ese tipo de obras.
Índice
1 Presentación
1.1 Variantes
2 Otras lenguas
2.1 África
2.2 Asia
2.3 Europa
3 Notas y referencias
4 Véase también
6 Referencias externas
7 Enlaces externos
Presentación
Es a Charles Perrault a quien debemos esta expresión «Il était une fois».1
El citado autor la utilizó por primera vez en Les souhaits ridicules (Los [tres] deseos ridículos),
obra aparecida en 1694, aunque estas palabras están recién en el verso 21 (Il était une fois un
pauvre Bûcheron 2). Más tarde, el mismo autor retomó la misma expresión para abrir su
primer cuento maravilloso titulado Peau d'âne 3 (Piel de asno), después de un breve
preámbulo, a modo de introducción a la lectura.4
En los Contes de ma mère l'Oye, Charles Perrault usó esta expresión para el inicio en siete de
los ocho escritos en prosa. Y esa fórmula luego comenzó a usarse como una especie de «llave
mágica» o muletilla, para iniciar cualquier cuento maravilloso.5
Para el cierre de las historias, con el paso del tiempo también se usaron expresiones más o
menos invariables, como por ejemplo las siguientes: «Ils se marièrent et eurent beaucoup
d'enfants» («Y entonces se casaron y tuvieron muchos hijos»), «Ils se marièrent et vécurent
heureux» («Y entonces se casaron y por siempre vivieron felices»), «Y colorín colorado, el
cuento se ha acabado», «Y vivieron felices, y comieron perdices, y a mí me invitaron pero yo
no quise».6
Variantes
Por cierto existen unas cuantas variantes de la expresión aquí analizada, como por ejemplo:
«En ese tiempo», «Hace ya mucho mucho tiempo», etc. Los diferentes autores de este tipo de
cuentos, o bien han tomado la expresión más común en forma idéntica, o bien le han hecho
alguna ligera variante, adaptando la fórmula en función de la obra misma. Veamos
seguidamente algunos ejemplos :
Marie-Catherine d'Aulnoy
Finette cendron; Fortunée; L’Oiseau bleu; La Princesse Rosette; Le Nain jaune; Le Prince lutin :
«Il était une fois»
La Belle aux cheveux d’or; La Bonne Petite Souris : «Il y avait une fois»
Le Petit Chaperon rouge; La Fille du Roi et la grenouille; Le Loup et les sept chevreaux; Peau-
de-toutes-bêtes; Raiponce: «Il était une fois»
Les Amours d’un faux-col; La Fée du sureau: «Il y avait une fois»
Otras lenguas
Mata Mua (Érase una vez o En otros tiempos), obra de Paul Gauguin, 1856.
La expresión aquí aludida, es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo. Y
ésta se traduce en forma literal o adaptada según la correspondiente cultura.
África
Shona: Paivapo
Asia
Hindi: किसी ज़माने में (Kimī jaṃāne meṃ) / बहुत पु रानी बात है (Bahuta purānī bāta hau).
Pastún: ( داسي کار وو چيDaasi kaar wo che) / ( داسي چل وو چيDaasi chal wo che).
Persa: ( روزی روزگاریRouzii, Rouzegaarii) / غیر از خدا هیچ کس نبود، یکی نبود،( یکی بودYekii boud,
yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).
Ruso: variable según el género y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento :
Жил был (Jil byl) (un hombre), Жила была (Jila byla) (una mujer), Жило было (Jilo bylo)
(neutro), Жили были (Jili byli) (plural).
Europa
Catalán: Hi havia / Això era una vegada/Això era i no era/Temps era temps (quan els animals
parlaven i les persones callaven...)
Griego moderno: Μια φορά κι έναν καιρό (Mia forá ki énan keró).
Lenguas construidas
Notas y referencias
«Il était une fois» en la edición de origen de la recopilación de los Contes de ma mère l'Oye
(Cuentos de Mamá Ganso), con la particularidad en uso en el idioma francés del siglo XVII
Où le grave et le sérieux
Ingénieusement bercée,
Véase también
Literatura
Literatura infantil
Literatura juvenil
Cuentos infantiles
Cuentos de hadas
Fábulas
Referencias externas
Había una vez... (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera
versión y la última)., Programa de radio (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el
historial, la primera versión y la última). sobre difusión y análisis de la literatura infantil,
Radiodifusión Nacional SODRE, Uruguay.
Enlaces externos
Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «Il était une fois (expression)» de la
Wikipedia en francés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de
GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.
Control de autoridades
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Acceder
ArtículoDiscusión
LeerEditarVer historialBuscar
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
En otros idiomas
العربية
Deutsch
English
Français
한국어
Português
Tiếng Việt
4 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 14 ene 2021 a las 01:06.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de
uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin
ánimo de l