Está en la página 1de 9

Érase una vez (expresión)

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Caperucita Roja, ilustración (1939) de Kenneth Whitley.

Ilustración (cubierta) de un libro para niños (1909), escrito por Eleanor Stackhouse Atkinson.

«Érase una vez» es una expresión que, en la tradición popular, introduce un cuento y
particularmente un cuento de hadas, o sea, inicia la primera frase del cuento. Esta expresión
pretende hacer alusión a un pasado bastante antiguo y no demasiado preciso en cuanto a su
ubicación en el tiempo. Y además, desde el vamos también pretende anunciar o hacer pensar
en un universo maravilloso y mágico o al menos en un cuento infantil, a fuerza de repetir la
misma fórmula en ese tipo de obras.

Índice

1 Presentación

1.1 Variantes

2 Otras lenguas

2.1 África

2.2 Asia

2.3 Europa

2.4 Lenguas construidas

3 Notas y referencias

4 Véase también

5 Artículos conexos (desambiguación)

6 Referencias externas

7 Enlaces externos

Presentación

Es a Charles Perrault a quien debemos esta expresión «Il était une fois».1

El citado autor la utilizó por primera vez en Les souhaits ridicules (Los [tres] deseos ridículos),
obra aparecida en 1694, aunque estas palabras están recién en el verso 21 (Il était une fois un
pauvre Bûcheron 2). Más tarde, el mismo autor retomó la misma expresión para abrir su
primer cuento maravilloso titulado Peau d'âne 3 (Piel de asno), después de un breve
preámbulo, a modo de introducción a la lectura.4

En los Contes de ma mère l'Oye, Charles Perrault usó esta expresión para el inicio en siete de
los ocho escritos en prosa. Y esa fórmula luego comenzó a usarse como una especie de «llave
mágica» o muletilla, para iniciar cualquier cuento maravilloso.5

Para el cierre de las historias, con el paso del tiempo también se usaron expresiones más o
menos invariables, como por ejemplo las siguientes: «Ils se marièrent et eurent beaucoup
d'enfants» («Y entonces se casaron y tuvieron muchos hijos»), «Ils se marièrent et vécurent
heureux» («Y entonces se casaron y por siempre vivieron felices»), «Y colorín colorado, el
cuento se ha acabado», «Y vivieron felices, y comieron perdices, y a mí me invitaron pero yo
no quise».6

Variantes

Por cierto existen unas cuantas variantes de la expresión aquí analizada, como por ejemplo:
«En ese tiempo», «Hace ya mucho mucho tiempo», etc. Los diferentes autores de este tipo de
cuentos, o bien han tomado la expresión más común en forma idéntica, o bien le han hecho
alguna ligera variante, adaptando la fórmula en función de la obra misma. Veamos
seguidamente algunos ejemplos :

Marie-Catherine d'Aulnoy

Finette cendron; Fortunée; L’Oiseau bleu; La Princesse Rosette; Le Nain jaune; Le Prince lutin :
«Il était une fois»

Babiole: «Il y avait un jour»

La Belle aux cheveux d’or; La Bonne Petite Souris : «Il y avait une fois»

Le Mouton: «Dans l'heureux temps où»

Jacob y Wilhelm Grimm

Le Petit Chaperon rouge; La Fille du Roi et la grenouille; Le Loup et les sept chevreaux; Peau-
de-toutes-bêtes; Raiponce: «Il était une fois»

Blanche Neige: «C’était»

Cendrillon: «Il y avait»

L’Oisel emplumé; Le Pêcheur et sa femme: «Il y avait une fois»

L’Épi de blé: «Il y a bien longtemps»

Hans Christian Andersen

Le Coq de poulailler et le coq de girouette : «Il était une fois»


L’Aiguille à repriser: «Il y avait un jour»

Les Amours d’un faux-col; La Fée du sureau: «Il y avait une fois»

Chacun et chaque chose à sa place: «C'était il y a plus de cent ans»

Otras lenguas

Mata Mua (Érase una vez o En otros tiempos), obra de Paul Gauguin, 1856.

La expresión aquí aludida, es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo. Y
ésta se traduce en forma literal o adaptada según la correspondiente cultura.

África

Afrikáans: Eendag, lank gelede

Árabe: ‫( كان يا ماكان‬Kān yā mākān).

Árabe argelino: ‫( حجيتك ما جيتك‬Ḥaytek mā ḥaytek).

Ekoti: (Mozambique, Bantú): Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána

Goemai: (Nigeria, Chádico occidental) : Tamtis noe lat/ dok ba muaan yi wa

Iraqw: (Tanzania, Kenia, Lengua cushita) tokaro-yâ

Maragoli: (Kenia, ligado a la lengua Luhya) Mmadikhu ga khaare

Shona: Paivapo

Swahili (África del Este): Hapo zamani za kale

Asia

Armenio: Կար-չկար (Kar-čkar).

Azerí: Biri var idi, biri yox idi

Canarés: Ondanondu kaaladalli

Coreano: 옛날 옛적에 (Yetnal yetjeoke).

Chino: 从前 (Cong qian).

Chino mandarín: 很久 / 很久以前.

Georgiano: იყო და არა იყო რა (ka) (Iqo da ara iqo ra).

Hebreo: ‫( היו היה פעם‬Hayo haya pa'am).

Hindi: किसी ज़माने में (Kimī jaṃāne meṃ) / बहुत पु रानी बात है (Bahuta purānī bāta hau).

Indonesio: Pada suatu hari

Japonés: 昔々 むかしむかし Mukashi mukashi


Malayalam: Pandu Oridathu

Pastún: ‫( داسي کار وو چي‬Daasi kaar wo che) / ‫( داسي چل وو چي‬Daasi chal wo che).

Persa: ‫( روزی روزگاری‬Rouzii, Rouzegaarii) / ‫ غیر از خدا هیچ کس نبود‬،‫ یکی نبود‬،‫( یکی بود‬Yekii boud,
yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).

Ruso: variable según el género y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento :
Жил был (Jil byl) (un hombre), Жила была (Jila byla) (una mujer), Жило было (Jilo bylo)
(neutro), Жили были (Jili byli) (plural).

Sánscrito: पु राकाले (Pūrākāle)/कदाचित् (Kadājit).

Tagalo: Noong unang panahon

Tailandés: กาลครัง้ หนึง่ นานมาแล ้ว

Télugu: అనగా అనగా

Turco: Evvel zaman içinde

Vietnamita: Ngày xửa ngày xưa

Europa

Alemán: Es war einmal

Búlgaro: Имало едно време (Imalo edno vreme).

Catalán: Hi havia / Això era una vegada/Això era i no era/Temps era temps (quan els animals
parlaven i les persones callaven...)

Croata: Jednom davno

Checo: Bylo nebylo

Danés: Der var engang / Engang for længe siden

Eslovaco: Kde bolo - tam bolo

Esloveno: Pred davnimi časi / Nekoč

Español: Érase / Había una vez

Euskera: Bazen behin

Feroés: Einaferð var tað

Finlandés: Olipa kerran

Francés: Il était une fois

Galés: Amser maith yn ôl

Griego moderno: Μια φορά κι έναν καιρό (Mia forá ki énan keró).

Húngaro: Egyszer volt / Hol nem volt / Volt egyszer egy

Inglés: Once upon a time


Irlandés: Fadó, fadó, fadó a bhí ann (agus bhí rí i nGaillimh)

Islandés: Einu sinni var

Italiano: C'era una volta

Letón: Reiz sen senos laikos

Lituano: Vieną kartą

Neerlandés : Er was eens

Noruego: Det var en gang

Polaco: Dawno, dawno temu

Portugués : Era uma vez

Rumano: A fost odată

Serbio: Једном давно (Jednom dvano).

Sueco: Det var en gång

Lenguas construidas

Esperanto: Iam estis

Notas y referencias

«Il était une fois» en la edición de origen de la recopilación de los Contes de ma mère l'Oye
(Cuentos de Mamá Ganso), con la particularidad en uso en el idioma francés del siglo XVII

Charles Perrault, Les Souhaits Ridicules

Peau d’âne (1694), Comienzo del relato (versión modernizada):

Il était une fois un Roi,

Le plus grand qui fût sur la Terre,

Aimable en Paix, terrible en Guerre,

Seul enfin comparable à soi :

Ses voisins le craignaient, ses États étaient calmes,

Et l’on voyait de toutes parts

Fleurir, à l’ombre de ses palmes,

Et les Vertus et les beaux Arts.

Son aimable Moitié, sa Compagne fidèle,

Était si charmante et si belle,

Avait l’esprit si commode et si doux

Qu’il était encor avec elle


Moins heureux Roi qu’heureux époux.

De leur tendre et chaste Hyménée

Pleine de douceur et d’agrément,

Avec tant de vertus une fille était née

Qu’ils se consolaient aisément

De n’avoir pas de plus ample lignée.

Peau d’âne (1694), Introducción (versión modernizada):

Il est des gens de qui l’esprit guindé,

Sous un front jamais déridé,

Ne souffre, n’approuve et n’estime

Que le pompeux et le sublime;

Pour moi, j’ose poser en fait

Qu’en de certains moments l’esprit le plus parfait

Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes;

Et qu’il est des temps et des lieux

Où le grave et le sérieux

Ne valent pas d’agréables sornettes.

Pourquoi faut-il s’émerveiller

Que la Raison la mieux sensée,

Lasse souvent de trop veiller,

Par des contes d’Ogre et de Fée

Ingénieusement bercée,

Prenne plaisir à sommeiller ?

Sans craindre donc qu’on me condamne

De mal employer mon loisir,

Je vais, pour contenter votre juste désir,

Vous conter tout au long l’histoire de Peau-d’Âne.

Charles Perrault, Contes (introducción, noticias y notas de Catherine Magnien), Ediciones Le


Livre de Poche Classique.

«Cuéntame un cuento: La tierra Carlita, y otros cuentos».

Véase también
Literatura

Literatura infantil

Literatura infantil y juvenil

Literatura juvenil

Cuentos infantiles

Cuentos de hadas

Fábulas

Artículos conexos (desambiguación)

Érase una vez icono de desambiguación (desambiguación)

Once Upon a Time icono de desambiguación (desambiguación)

Había una vez (desambiguación) icono de desambiguación (desambiguación)

Referencias externas

Había una vez... (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera
versión y la última)., Programa de radio (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el
historial, la primera versión y la última). sobre difusión y análisis de la literatura infantil,
Radiodifusión Nacional SODRE, Uruguay.

Enlaces externos

Esta obra contiene una traducción parcial derivada de «Il était une fois (expression)» de la
Wikipedia en francés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de
GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported.

Control de autoridades

Proyectos WikimediaWd Datos: Q1366587

Categorías: Frases y citasCuentosClichés

Menú de navegación

No has accedido

Discusión

Contribuciones

Crear una cuenta

Acceder

ArtículoDiscusión

LeerEditarVer historialBuscar

Buscar en Wikipedia

Portada
Portal de la comunidad

Actualidad

Cambios recientes

Páginas nuevas

Página aleatoria

Ayuda

Donaciones

Notificar un error

Herramientas

Lo que enlaza aquí

Cambios en enlazadas

Subir archivo

Páginas especiales

Enlace permanente

Información de la página

Citar esta página

Elemento de Wikidata

Imprimir/exportar

Crear un libro

Descargar como PDF

Versión para imprimir

En otros idiomas

‫العربية‬

Deutsch

English

Français

한국어

Português

Tiếng Việt

4 más
Editar enlaces

Esta página se editó por última vez el 14 ene 2021 a las 01:06.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0;
pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de
uso y nuestra política de privacidad.

Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin
ánimo de l

También podría gustarte