Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
1.3- Modelo de Canale.
Canale y Swain crean en 1980 una competencia comunicativa que consta de:
-Competencia gramatical. Relacionada con el dominio del código lingüístico: fonología,
morfología…
-Competencia sociolingüística. Relacionada con los conocimientos u habilidades de los
hablantes para adecuar las producciones a las situaciones de comunicación: adecuación al
contexto, propósito de la interacción, normas y convenciones.
-Competencia estratégica. Relacionada con las estrategias de comunicación verbal y no verbal
orientadas a la compensación de deficiencias y limitaciones, con el fin de favorecer la
efectividad de la comunicación.
Este modelo fue completado por Canale más tarde sumando una nueva competencia, la
competencia discursiva (Relacionada con la construcción coherente y cohesionada de los
textos propios de los distintos géneros discursivos.
J. Van EK (1986) añade la competencia sociocultural y la competencia social.
2
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
TEMA 2: La última reforma de la RAE y la ASALE: acentuación, puntuación y uso de mayúsculas
3
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
2.2.2- Valor convencional de la ortografía.La ortografía son acuerdos que forman los hablantes
para escribir de manera correcta y todos igual.
Ortografía: conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua, disciplina
lingüística aplicada, es decir, la que estudia estas reglas.
Hay distintos signos en distintas lenguas que tienen el ,ismo sonido [ñ (español), ny (catalán),
yn (francés)…].También entra aquí cuando se utiliza la mayúscula, en cada lengua existe una
convencionalidad distinta.
2.3- La acentuación
2.3.1- Acento prosódico y acento gráfico
-Acento prosódico: soNIdo, boTElla. Valor distintivo (médico, medico, medicó). La mayor
intensidad de la palabra es el acento prosódico, que recae sobre una silaba. Según el acento
prosódico tenemos distintos significados en algunas palabras. Según el acento dividimos en:
-Sílaba tónica que es la que tiene el acento prosódico.
-Silaba átona no tiene acento prosódico.
Hay dos tipos de palabras según la pronunciación en cadena hablada:
-Tónicas o acentuadas: sustantivos, adjetivos, verbos, con todos los adverbios,
pronombres personales tónicos, demostrativos…
-Atonas o inacentuadas: artículos determinados, pronombre personales átonos,
posesivos antepuestos, la mayoría de los relativos, conjunciones y preposiciones.
4
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
Las clases de palabras según la posición del acento prosódico:
-Agudas: bondad
-Llanas o graves: Hacen
-Esdrújulas: módulo
-Sobresdrújulas: imagínatelo
La tilde o acento gráfico: árbol
Reglas de acentuación gráfica:
-Agudas: si terminan en vocal, -n o -s no precedidas de otra consonante: mamuts.
-Llanas: si terminan en consonante que no sea ni -n, ni-s, o si terminan en mas de una
consonante: bíceps, récord…
-Esdrújulas: siempre: hábitat, recítenoslo.
5
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
2.3.3- Acentuación de palabras compuestas:
-Cuando se unen dos palabras la primera se hace átona: décimo + sexto decimosexto; río +
platense rioplatense; María + Ángeles Mariángeles.
a veces el segundo eleento que no llevaba tilde originariamente debe ser tildado en el
compuesto: arco + iris arcoíris; pinta + uñas pintauñas.
-Cuando se unen una forma verbal y un pronombre enclítico se siguen las normas generales de
acentuación (esta norma ha cambiado con la nueva ortografía, para simplificar las normas de
acentuación):
-está + te estate
-esté + se estese
-detén + te detente
-da + me + lo dámelo
ATENCION: problemas en la distinción de palabreas como senos, tente.
-Cuando las palabras completas se unen con un guion, los componentes se consideran
independientes desde el punto de vista prosódico:
-teórico-práctico
-ascético-místico
-dalái- lama
Las palabra con -mente llevan tilde si el primer componente lo lleva independientemente: fácil
+ mente fácilmente; común + mente comúnmente; verosímil + mente verosímilmente.
6
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
El adverbio aún (todavía) tónico se opone a aun (hasta, incluso, también, ni siquiera o, aunque,
a pesar de):
-Quedó en segundo lugar y aún se queja.
-Ni aun de lejos se te parece.
-Te vendrás conmigo aun cuando no quieras.
2.4- La puntuación
La importancia de puntuar bien
-Funciona como un reflejo del vigor y de la disciplina mental.
-Facilita la comprensión y hace que la lectura sea más fácil, y pueda ser más rápida.
-Sirve para desambiguar.
Las reglas de puntuación son menos objetivas que las reglas de acentuación.
-El otro día, estuve con tu hermano/ El otro día estuve con tu hermano.
2.4.1-La coma
Aquí vemos cuando hay que hacer uso de la coma:
-Para delimitar incisos (aposiciones explicativas, comentarios, oraciones adjetivas,
explicativas…:
-El delincuente, asustado, se escondió.
-Todos mis alumnos, que son muy listos, sacan buenas notas.
-Este es, según dicen, el personaje del año.
7
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Para separar elementos de una misma serie, una enumeración:
-En verano me levanto tarde, estudio dos horas y tomo un poco el sol (no coma ,y)
-Todo en el valle transmite paz: los pájaros, el cima, el silencio. (acabar en etc.).
Coma delante de conjunciones que unen oraciones dentro de una oración compuesta:
• Ante adversativas con, pero, mas, aunque, sino (que):
Hazlo si te apetece, pero luego no te quejes.
• Ante consecutivas con conque, así que, de manera que, etc.:
Me prometiste que vendrías, así que ahora tienes que hacerlo.
• Ante causales de la enunciación:
Ha llovido, porque está el suelo mojado.
8
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Para separar las oraciones relacionadas mediante las conjunciones distributivas ora… ora,
bien…bien, no solo…, sino también:
-Este jugador no solo corre, sino que también mete goles.
-Se coloca la coma en las dataciones tras el nombre propio del topónimo:
-En Granada, a 18 de octubre de 2016.
-En las direcciones, entre el nombre de la calle y el número del inmueble.
-C/Honduras, 9
-También cuando los apellidos preceden al nombre de pila
-Ruiz García, David
-La palabra etcétera se separa con coma del resto del enunciado.
-Todo tipo de libros, películas, etc., se pueden comprar online.
2.4.2- El punto
El punto final indica que el escrito ha concluido o señala divisiones importantes en el texto. (No
se puede poner punto y final).
El punto y seguido es el que separa los enunciados de un párrafo.
El punto y aparte es el que separa dos párrafos distintos.
Los usos del punto son:
-Las abreviaturas siempre llevan punto, pero no se añade uno que cierre el enunciado
si están al final (detrás de este punto no se pone mayúscula).
-Es lo que sucede, p.ej., con la abreviatura etc.
-Drª. López Mora.
-La revisión será a las 14:00h de la tarde (no lleva punto porque es un símbolo
igual que kg o km).
-En los números escritos con cifras se usa para separar la parte entera de la numeral:
-Adelgace 4.5kg en un mes.
-También para separar las horas de los minutos cuando se expresa numéricamente la
hora.
-La clase comienza a las 8.40h.
-Se utiliza detrás de las comillas, los paréntesis y las rayas de cierre:
-En la calle la esperaba Emilio -un buen amigo-.
Los usos incorrectos son:
-No debe escribirse punto en la enumeración de años, páginas, portales, códigos
postales, números de artículos, etc.
-Año 2017.
-18519 Granada.
9
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Aunque todavía es práctica común no se debe emplear para separar los
números escritos con cifras salvo si hay riesgo de ambigüedad (documento
contables):
-53656
-No debe escribirse punto tras los signos de interrogación o de exclamación:
- ¡Quieres cállate!
-Solo debe escribirse punto si tras los signos de interrogación o de exclamación hay
un paréntesis o comillas de cierre:
-Se puso a gritar como un loco (¡vaya genio que tiene el amigo!).
10
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Cuando se quiere indicar la relación de causa-consecuencia, aunque no
haya nexos:
-Mi hermano come mucho: está muy gordo.
-En los dos casos de estilo directo:
-Entonces me dijo: “Así no llegarás lejos”.
-Detrás de las fórmulas con las que se empieza una carta:
-Querido amigo:
-Estimado colega:
-En el lenguaje jurídico-administrativo después de verbos como “dice”, “certifica”…
-Las comillas.
-Se usan para reproducir citas textuales (estilo directo no):
-Lo dijo A. Machado: “una de las dos Españas ha de helarte el corazón”.
-El presidente exige “un comportamiento sincero en los demás partidos”.
Si la es + larga (+3 líneas), se reproduce en distinto tamaño o con sangrado; sin comillas.
11
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Para indicar que una palabra o expresión es foránea, vulgar, irónica, de creación
propia… (para destacarla):
-Asistió, según él, a una misa copore “in sepulcro”. (destaca un error)
-En las bibliografías, para indicar partes de un todo: capítulos de libros, artículos de
una revista, títulos de canciones…
-Las comillas simples se suelen reservar para los significados:
-Latente significa ‘oculto’ y no ‘palpitante’.
-La raya.
-Se usa para encerrar incisos (marginales) como paréntesis o comas:
-Ayer te vi en tu casa- quien lo iba a decir- estudiando por 1ª vez.
-Para indicar las intervenciones en los diálogos:
- ¡Estás loco! - ¿tu crees?
-También en los diálogos para hacer aclaraciones:
- Así no voy a ninguna parte – pensó Juan – a no ser que cambie de vida.
-El guion.
-Se usa para separar componentes (palabras opuestas) en palabras compuestas no del
todo lexicalizadas:
-Teórico-práctico; ascético-místico.
-Para separar prefijos de palabras que empiezan con mayúscula:
-Anti-OTAN
-Para funcionar como enlace:
-Madrid-Barça
-El paréntesis.
-Para encerrar incisos (se suele romper la linealidad del discurso):
-Mis vecinos (muchos ni siquiera van a las reuniones) no quisieron subir la cuota
de la comunidad.
-Para encerrar topónimos, aclaraciones de siglas, traducciones…:
-Fui al congreso en Gotemburgo (Suecia).
-En otras dramáticas recoge los apartes de los personajes.
2.5-Las mayúsculas.
-Curiosidad: las mayúsculas son anteriores en el tiempo a las minúsculas (que aparecen en el
siglo II d.C.
-Cuando usamos versalitas también hay que respetar el empleo de mayúsculas y minúsculas:
-FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION
-la escritura entera en mayúsculas siglas, números romanos, textos cortos informativos.
*CUIDADO:
-China, no *China / Llobregat no *Llobregat
-Ángel, no *Angel / CIA, no *CÍA
12
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
2.5.1-Las mayúsculas y los signos de puntuación
-Los enunciados comienzan por mayúscula. Excepción:
-“… y los sueños, sueños son” no se pone porque es una cita, y antes había algo más.
-Las mayúsculas y los signos de puntuación
-Llegó temprano. Aún no había amanecido (el verano estaba llegando a su fin).
-100 películas que ver antes de morir.
-Estuvieron aquí Mario, Esther, Alicia… Se quedaron un buen rato. /Es un tipo bastante
… estúpido.
-¿Qué hora es? Creo que voy tarde. /La pregunta “¿Por qué?” es habitual en niños de su
edad. /Pero ¡Qué niño tan bueno! /Eres deportista, ¿verdad
-Estimado Sr.:
Me complace anunciarle…
-La receta se compone de los siguientes ingredientes:
Huevo…
-ADVERTENCIA: Medicamento no indicado para embarazadas.
-CERTIFICA: Que el alumno…
13
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
2.5.4- Otros usos de las mayúsculas
-Nombres de etapas y hechos históricos:
-el Cretácico inferior/ el Jurásico superior/ pero la era cenozoica/periodo carbonífero
-la Edad de Piedra/ la Alta Edad Media/ el Siglo de las Luces.
-la Reconquista/ Gran Depresión
-la guerra de los Cien Años/ la batalla de San Quintín.
-Nombre de festividades:
-Navidad/ Año Nuevo/ Pascua Militar/ Ramadán/ Semana Santa
-la resurrección de Cristo/ la Ascensión es una fiesta religiosa.
-Marcas comerciales:
-Coca Cola/ Opel
14
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Otros casos:
-Melodía en fa mayor/ mojito/ gris perla/ manzana reineta
-Nombre propios usados como comunes:
-Está hecho un donjuán/ se comportó como un quijote/ le han detectado
párkinson/ una rebeca/ ponme un manhattan
15
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
16
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
TEMA 3: EL DISCURSO ACADEMICO
3.1-Rasgos distintivos
-El autor de un texto científico es cualquier miembro de la comunidad académica.
-El receptor, en primera instancia, es el profesor que evalúa el trabajo; y el último receptor es
siempre la comunidad científica en su conjunto.
-El contexto se refiere al mundo académico y tiene sus propias reglas y convenciones.
-El medio es fundamentalmente el texto escrito.
-La finalidad es comunicar un conocimiento, argumentando y justificando una determinada
postura.
-Dicho trabajo se posiciona en una línea y corriente de pensamiento, y ha de posicionarse
dialécticamente.
Los rasgos más específicos del texto académico como discurso son:
-El registro formal.
-Intentar crear textos segmentado, pero a su vez coherentes en su conjunto.
-Debe de haber un orden lógico, que conste de coherencia y cohesión.
-Los textos deben de adaptarse al contexto, a la tipografía, disposición normativa y
convenciones académicas.
-Metadiscurso, hacemos continuamente referencia a lo que hemos dicho para que el lector lo
comprenda todo bien.
17
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Coherencia, cohesión y progresión temática
Debemos de utilizar marcadores para que el lector sepa qué tipo de conexión hay entre las
distintas ideas del texto. Las relaciones que hay son:
-Subordinación. -Analogía. -Orden secuencial/cronológico
-Oposición. -Causa-consecuencia
3.3-Rasgos lingüísticos
Los textos deben ser objetivos, claros y rigurosos (utilizar palabras precisas). Además, deben
de respetar la corrección lingüística (ortográfica, léxica y gramatical [normal ASALE]).
Tenemos unos usos que se corresponden al plano léxico: tienden a la condensación y la
densidad. Tenemos que utilizar palabras propias de la temática (científicas, técnicas).
Encontramos:
-Terminología especifica.
-Nominalizaciones (convertir en sustantivo algo que no es sustantivo). Se generan
términos técnicos (conquista conquistar/ hallazgo hallar).
-Ampliación del grupo nominal especificando dicho sustantivo para que sea más
técnico.
Clausulas subordinadas (“alianza matrimonial”, “parlamentarismo inglés”, etc).
-Léxico especializado y propio de la comunidad académica.
-Este léxico evita las afirmaciones individuales y subjetivas.
-Emplea una terminología científica, univoca.
-Pueden reiterarse términos. Atención a los sinónimos: reduplicación
y anadiplosis/ alcoholismo y dipsomanía.
-Formalización científica (datos matematizados [encontramos tablas, cifras, %])
-Empleo de símbolos científicos, cifras, etc.
-Objetividad y subjetividad en el lenguaje académico
-No se puede conseguir una objetividad absoluta, pero hay que buscar la
máxima objetividad posible.
-La impersonalidad y despersonalización del discurso académico
-Empleo de estructuras de impersonalización
-Estructuras con sé. -Estructuras pasivas. -Usar nominalizaciones.
18
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-El autor no se muestra ni apela al público:
-Abstención de marcas de 1ª y 2ª persona.
-Ej.: yo observo, mi trabajo…
-En su lugar predomina la tercera persona (lo principal del texto no es el autor,
sino los datos que investiga):
-Sujetos abstractos
-Esquemas sintácticos de impersonalización:
-Estructuras pasivas. Los sujetos son los datos o elementos de
observación. En español, sin embargo, estas estructuras pasivas
perifrásticas no son tan frecuentes como en otros idiomas.
-Ej.: En el campo de la lingüística el propio lenguaje es
considerando como objeto de estudio.
-Estructuras pasivas reflejas (con sé). El verbo concuerda con el sujeto
-Ej.: El español académico se caracteriza por el uso del lenguaje
objetivo.
-La impersonalidad refleja, sin sujeto.
-Ej.: Se observó a los sujetos con sumo detalle.
-En el estilo divulgativo es más frecuente la incorporación de marcas de la 1ª y
2ª persona (nueva tendencia anglosajona de las ciencias Humanas).
-En todo caso, tras la primera exposición de los datos se puede emplear la 1ª
persona para reforzar las interpretaciones del autor.
-Preferencia por la 1ª persona del plural cuándo:
-Si hay autor colectivo.
-Plural de modestia, plural de autoría y científico.
-Ej.: En este trabajo intentamos realizar…
-Plural inclusivo o sociativo (estrategia divulgativa o argumentativa
para buscar complicidad)
-Ej.: De este modo, llegamos a la siguiente conclusión…
-La adjetivación:
-La anteposición del adjetivo se suele asociar a la subjetividad: es un gran
trabajo. La proposición se asocia a la objetividad.
-Diferencia entre las invasiones bárbaras y un bárbaro final o entre
abundantes datos y datos abundantes.
-Empleo de adjetivos relacionales: relacional; científico, vanguardista…
-La paradoja del empleo como anafórico del articulo definido+ el adjetivo
mismo. “el mismo…”
-Ej.: En la producción de un escrito y en la revisión del mismo hay que
ser m uy cuidadoso.
PREFERIBLE: en la producción de un escrito y en su revisión hay que…
19
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
20
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
3.5- Bibliografía
Una vez que nos hemos informado y documentado suficientemente, llega el momento de
redactar. Recordemos, todo trabajo académico:
Aportaciones Contenido
previas original
(propio).
Planteamientos y supuestos
teóricos de otros autores Filtro crítico, maduro y objetivo
21
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
Sucesión de citas
SÁNCHEZ PÉREZ, AQUILINO (1992): Historia de la enseñanza del español como lengua
extranjera, Madrid, SGEL.
COLOMBO AIROLDI, FULVIA (1993): «Nebrija, precursor de la enseñanza del español como
lengua extranjera», Anuario de letras, 31, pp. 93-120.
Diccionarios y enciclopedias:
Sub voce
22
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
Textos audiovisuales y multimedia:
Internet:
-Muchas veces se trata de artículos, incluso libros, localizados en Internet, por lo que
simple ente basta añadir la página web en concreto, a ser posible entre paréntesis angulares <
>, al final.
- Es importante añadir la fecha de consulta, ya que las páginas y los contenidos cambian.
3.6-La citación
El objetivo de la citación es la intertextualidad académica, que implica la referencia a
investigaciones precedentes. Hay que recordar que mostramos nuestro propio
posicionamiento (aceptamos, rechazamos, valoramos y matizamos los postulados previos).
La finalidad es atribuir contenido a otras fuentes, y persuadir a los lectores (justificando
argumentos propios, destacando la novedad de nuestra propuesta…).
Es importante atender los siguientes aspectos: el contenido de las citas, la forma, el tiempo y
voz, y por último los verbos de citación.
Los procedimientos de citación
-Citas integradas: el nombre del autor está incluido en el texto y está integrado
sintácticamente: Otra aportación más a la fundamentación teórica que estamos presentando
es la de Marconi (2000: 79-99), quien, al estudiar la estructura de la competencia léxica…
23
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Citas no integradas: con la referencia entre paréntesis y sin integración sintáctica: Por otro
lado, en los últimos treinta años la competencia comunicativa (Hymes, 1971; Habernas 1984)
se ha convertido en el objetivo central al que debe aspirar la enseñanza de una segunda lengua
o lengua extranjera.
Énfasis en el mensaje
VERBOS INTRODUCTORIOS
Nos permitan manifestar nuestra opinión, valorando el contenido que citamos como:
-Verdadero: como demostró…
-Falso: los argumentos esgrimidos por X (2000) no han resistido el paso del tiempo, pues…
-Probable: tal y como defienden X y X (1999:1), quizá la adquisición…
-Improbable: Resulta difícil de creer que, como indica X (1979)…
-Verosímil: aunque no se ha podido demostrar, resulta verosímil considerar…
24
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
4.1-Neologismos y préstamos
La lengua refleja la conceptualización del mundo, es decir, es un reflejo de los cambios y
novedades que se producen en la sociedad.
-El cambio social hace que se dé un cambio lingüístico, especialmente en el cambio
léxico.
-Las nuevas palabras introducidas por ese cambio social toman el nombre de
neologismos (twitear, youtuber, parking…).
-Es interesante analizar la capacidad que tiene una lengua de asumir nuevos
neologismos, porque así refleja la vitalidad interna del sistema lingüístico.
-Dentro de una lengua encontramos los neologismos espontáneos (se ocurren
en el momento), y los planificados (las palabras son propuestas por la academia
para crear una palabra nueva). Por ejemplo: autofoto = selfie.
25
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Encontramos la neología general (innovación lengua general) y especializada (palabras
incorporadas en un campo especifico como la informática) neónimo.
NEOLOGISMO: “vocablo, aceptación o giro nuevo en una lengua”.
Definición de Milagros Aleza: “toda unidad léxica que ha surgido recientemente (en un
margen temporal no superior a 5 años) y que circula en el uso”.
-¿Cómo se forma un neologismo?
-Con los propios procedimientos del idioma (recursos morfológicos, sintácticos,
fonéticos)
-Prefijación (postrarse), sufijación (padelista), composición (bono bebé),
sintagmacion (carné por puntos), parasíntesis (mileurista), acronimia
(psicodanza), siglacion (spa) y acortamiento (multi).
-Cambiándole el sentido a la palabra o neología semántica (descargar).
-Préstamos de otros idiomas (bullying) (xenismo, se puede llamar así).
-Prestamos semánticos (solo se toma el nuevo significado)
-Prestamos léxicos (misma forma que el original o con leve adaptación fonética)
Situación actual:
26
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
sumo…
-ARABISMOS: yihad, ayatolá, imán/imam, chií, suní...
4.2-Extranjerismos
Nos interesan las normas seguidas por la Academia para la adaptación de los extranjerismos
en castellano. El criterio general es adaptar las nuevas voces a los rasgos gráficos y
morfológicos del español para obtener como resultado una palabra española. Se castellaniza
dentro de las posibilidades y límites de la lengua.
A veces se adaptan voces que son conocidas internacionalmente en su forma original: yacusi,
pirsin… Frente a estas adaptaciones debemos de tener en cuenta su pronunciación en español:
cede = sidí. El DPD tiene en cuenta la norma española y la norma americana:
Debido a la naturaleza relativa y cambiante de la norma, el Diccionario panhispánico de dudas
evita conscientemente, en la mayoría de los casos, el uso de los calificativos correcto e
incorrecto, que tienden a ser interpretados de forma categórica. Son más las veces en que se
emplean expresiones matizadas, como se desaconseja por desusado…; No es normal hoy y
debe evitarse…; No es propio del habla culta…; Esta es la forma mayoritaria y preferible,
aunque también se usa…, etc.
27
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
siguiendo la norma de acentuación: campin, castin, cáterin, parquin, trávelin…
Excepciones: zapeo y dopaje.
-Palabras procedentes del francés o del inglés acabadas en -t:
-Si se pronuncia en castellano, se tiende a mantener: boicot, complot, argot…
-Si no se pronuncia, se elimina en la estructura: chalé, carné, bidé, parqué…
-Si el mantenimiento de la -t es incierto, se mantienen las dos opciones: vermú,
vermut. Se sigue el mismo criterio con -tte: vedet o vedete, chaqué, claqué…
-Palabras procedentes del francés acabadas en -age: se castellanizan con j: bricolaje,
colaje, menaje…
-Lo más frecuente es la castellanización según la pronunciación: fuagrás, cruasán,
muaré, baipás, carrusel, puf, vodevil, sándwich, pádel…
-Pero hay excepciones en las que se ha castellanizado la grafía: mánager, gay, áirbag…
-Otras veces se tienen en cuenta ambos criterios: beicon/ bacón, nailon/ nilón…
-Palabras que llevan h y en su de origen se pronuncian con aspiración, se tiende a
mantener la pronunciación aspirada: hámster, hándicap, hachís, Hawaí…
-Palabras procedentes del italiano con -zz se escriben con un z: paparazi, mozarela,
atrezo. Excepción: mesosoprano.
-Palabras procedentes del italiano con -cci: capuchino, carpacho.
-Palabras inglesas o francesas con ch: chef, chip, chat, champan, chalé. También las
procedentes del inglés: champú, choque, chutar.
-En posición final, se tiende a mantener grupos consonánticos anómalos: compost,
confort, test, vals, récord.
-Sin embargo, se simplifican otras consonantes: capela, bíter, espagueti, crac, gánster…
-Palabras que comienzan por s liquida: se castellanizan en e protética: estatus, estrés…
-Se castellanizan en una sola palabra formas que en su lengua original son 2 palabras:
disyóquey, baipás, volován, pimpón, popurrí…
-Algunas palabras de uso internacional no se han aceptado: jazz, adagio, crescendo,
allegro, pub, blues, hip hop, rock, heavy metal…
-Palabras extranjeras acabadas en -y (núcleo silábico): se castellanizan en i:
dandi, brandi, bodi, panti, sexi... No si es elemento del diptongo: espray, jersey…
-Palabras italianas que acaban en i por ser plurales pasan al castellano con la i también
en singular: espagueti, paparazi, ravioli, grafiti, confeti…
-Palabras con plural persa o árabe castellanizadas, pasan al castellano con esa forma
en singular: talibán, muyaidín, querubín, serafín…
-La e final muda del francés se ha mantenido en muchas ocasiones en el castellano:
élite o elite, crepe, casete, disquete, baguete…
28
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Casualidad imprevista: mismo significado.
-Clímax máximo: el clímax es el punto mas alto.
-Hijo primogénito: mismo significado.
-Idiosincrasia propia/particular: idiosincrasia significa propio.
-Constelación de estrellas: una constelación es un conjunto de estrellas.
-Coordinadas entre sí: coordinado = entre sí.
-Chico joven: chico ya significa hombre joven.
-Crespón negro: el crepón solo puede ser negro.
-Demencia cerebral: la demencia es eso.
-Dentro del seno del pelotón: incompatibilidad.
-Divisas extranjeras: divisa = moneda extranjera.
-Enfermedades patológicas: no hay otro tipo de enfermedades.
-Entrar dentro: entrar ya significa acceder al interior de algún lugar.
-Erario público: erario = dinero público.
-Exultante de gozo: exultante= mucha alegría/gozo.
-Falso pretexto: sino es falso no es un pretexto.
-Hacer especial incapié: significa prestar especial atención.
-Insistir de nuevo: insistir= decir algo más de una vez.
-Mendrugo de pan: mendrugo es un trozo de pan.
-Proyecto de futuro: proyecto es planificar algo en el futuro.
-Querella animal: querella ya es una acusación criminal.
-Utopía inalcanzable: utopía no puede ser alcanzable.
SON EXPRESIONES QUE TIENEN PALABRAS CON EL MISMO SIGNIFICADO.
29
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Hice la entrevista en balde: no conseguí el trabajo (en vano).
-Estamos barajando varias posibilidades.
-Se baraja la posibilidad (se considera).
-Recibo bimensual (2 veces al mes).
-Javier está a cargo de la empresa (la empresa está a cargo de Javier).
-Hay que analizar todas las connotaciones del partido (aspectos, factores).
-Estaré cuanto más 2 días (cuando).
-Este campo está infectado de gusanos (infestado).
-Hispanoamérica (países de habla española).
-Latinoamérica (países colonizados por naciones latinas [España, Francia…])
-Iberoamérica (países de habla española + Brasil.
30
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
5.1-Diccionarios
1. m. Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de
una ciencia o de una materia determinada.
Cada uno de los sentidos realizados de un significado, aceptado y reconocido por el uso,
que en el diccionario aparece verbalizado por medio de la definición lexicográfica
(Humberto Hernández)
32
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Macroestructura (nomenclatura):
2. f. Ling. En un repertorio lexicográfico, estructura en la cual se organiza el conjunto de lemas
que encabezan la información de los distintos artículos. La suma de lemas o entradas que
posee una lectura vertical parcial.
33
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
Criterios de la selección de los lemas
- Finalidad y usuario del diccionario
- Extensión del diccionario
- Palabras
- Morfemas
- Nombres propios, siglas, acortamientos
- Unidades fraseológicas (colocaciones, locuciones, enunciados fraseológicos)
34
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Microestructura:
2. f. Ling. En un repertorio lexicográfico, estructura encabezada por el lema en la que se
integra y organiza la información relativa a cada artículo.
La ordenación de los elementos que componen el artículo lexicográfico:
• La etimología, la pronunciación, la ortografía, la categoría gramatical y el número, las
restricciones de uso, los sinónimos y antónimos, las combinaciones léxicas en que aparece, los
aspectos sintácticos relevantes, las irregularidades morfológicas, las definiciones de las
diversas acepciones, ejemplos de uso.
• Recursos gráficos: color, cursiva, versalita, tamaño y tipo de letra, espacio, abreviaturas,
signos especiales (pleca, doble pleca, virgulilla, asterisco, paréntesis, corchetes…).
XXXX es una bebida fermentada, ligeramente alcohólica, de un color ambarino, sana, tónica,
higiénica, refrescante, de sabor agridulce y de un aroma muy agradable. A veces es espumosa y
goza de ciertas propiedades terapéuticas.
1. f. Bebida alcohólica, de color ambarino, que se obtiene por la fermentación del zumo de las
manzanas exprimidas.
35
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Diccionarios normativos
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23ª ed., 2014.
El propósito del Diccionario de la lengua española es recoger el léxico general utilizado en
España y en la América hispanohablante. Ello no obsta para que incluya una nutrida
representación de los usos específicos de cada país, convenientemente marcados. El
repertorio registra las voces y acepciones que se emplean en los distintos niveles de
comunicación (coloquial, culto, voces malsonantes, etc.), también con sus correspondientes
marcas. De igual modo, da cabida a las voces y acepciones principales o más extendidas
pertenecientes al amplio campo del léxico especializado de las ciencias, las artes, las técnicas y
otras actividades humanas.
En el ámbito estrictamente temporal, incluye el léxico fundamental del español usado desde el
siglo XVI hasta hoy, con el fin de ayudar a la cabal comprensión de los textos literarios. Registra
asimismo voces y acepciones propias del español de Filipinas y Guinea Ecuatorial.
Contiene:
- una rica representación del español de América
- locuciones latinas más usuales, prefijos y sufijos más productivos
- aumentativos, diminutivos y despectivos lexicalizados
- extranjerismos más comunes en el uso español
36
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Diccionarios descriptivos:
• M. Moliner, Diccionario de uso del español, 2 vols., 2ª ed., Madrid, Gredos, 1998 (1.a
ed.1966 y 1967).
• VV. AA., Diccionario de uso del español actual (Clave), Madrid, SM, 1996.
• M. Seco, O. Andrés, y G. Ramos, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
• M. Moliner, Diccionario de uso del español, ed. abrev., Madrid, Gredos, 2000.
• VV. AA., Diccionario de uso del español de América y España (Vox), Barcelona, Spes, 2002
- M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2000. «para guiar en el uso del
español tanto a los que lo tienen como idioma propio como a aquellos que lo aprenden y han
llegado en el conocimiento de él a ese punto en que el diccionario bilingüe puede y debe ser
sustituido por el diccionario en el propio idioma que se aprende. Y ello, en primer lugar,
trayendo a la mano del usuario todos los recursos de que el idioma dispone para nombrar una
cosa, para expresar una idea con la máxima precisión o para realizar verbalmente cualquier
acto expresivo. Y, en segundo lugar, resolviendo sus dudas acerca de la legitimidad o
ilegitimidad de una expresión, de la manera correcta de resolver cierto caso de construcción,
etc.».
- M. Seco, O. Andrés, y G. Ramos, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
- Diccionarios ideológicos:
• J. Casares, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1959.
• M. Alvar Ezquerra (dir.), Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona,
Bibliograf, 1995.
37
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
Bibliograf, 1999.
• VV. AA., Diccionario de sinónimos y antónimos, Madrid, Espasa-Calpe, 2005.
- Diccionario combinatorio:
I. Bosque, Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo: las palabras en su
contexto, Madrid, SM, 2004.
5.2- Corpus
Un corpus de textos es un conjunto de
corpus2. (Del lat. corpus; propiamente 'cuerpo'). 1.
documentos que una persona o una
m. Conjunto lo más extenso y ordenado posible de
organización ha reunido y ha informatizado
datos o textos científicos, literarios, etc., que
para un fin determinado. McCullough
pueden servir de base a una investigación
(2001:126)
Pérez (2002): un conjunto de textos informatizados producidos en situaciones reales, que se han
seleccionado siguiendo una serie de criterios lingüísticos explícitos que garantizan que dicho corpus
pueda ser usado como muestra representativa de la lengua.
38
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
-Definición de la academia:
En lingüística, se llama corpus a un conjunto formado por miles de textos (novelas, obras de
teatro, guiones de cine, noticias de prensa, ensayos, transcripciones de noticiarios radiofónicos
o televisivos, transcripciones de conversaciones, discursos, etc.) y cientos de millones de
formas. Son empleados habitualmente para conocer el significado y características de
palabras, expresiones y construcciones a partir de los usos reales registrados. Dado el tamaño
que poseen, los corpus tienen que estar en formato electrónico.
corpus Google
-Tipos de corpus:
• Corpus vs. colecciones de texto o archivos.
• Corpus anotados vs. no anotados.
• Corpus oral vs. escrito.
• Corpus generales vs. especializados:
• generales / especializados o específicos / genéricos / canónicos / periódicos o
cronológicos / diacrónicos o históricos.
• Corpus monolingües vs. bilingüe o multilingüe.
-RAE:
• Diccionario general de la lengua española
• DPD
• Ortografía RAE 2010
• Consultas a la RAE (twitter)
• Corpus:
• CREA (Corpus de Referencia del Español Actual):
http://corpus.rae.es/creanet.html
• CORDE (Corpus Diacrónico del Español):
http://corpus.rae.es/cordenet.html
• CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI)
http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
39
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
40
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
http://www.corpusdelespanol.org/
Búsquedas entre más de 100.000.000 palabras procedentes de más de 20.000 textos del
español de los siglos XIII al XX de una manera rápida y sencilla.
NOTA: "en marzo de 2015 recibimos una donación de la US National Endowment for the
Humanities para ampliar el Corpus del Español -- de 20 millones de palabras (del siglo XX) a dos
billones (mil millones) de palabras (del siglo XXI)".
41
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
42
ESPAÑOL A1
DAVID RUIZ GARCIA
GRADO EN TRADUCCION E INTERPRETACION
43