Está en la página 1de 10

Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA

INS Serrallarga (Blanes)


El léxico de nuestra lengua es variado. Está formado por palabras de distinta procedencia, por préstamos de otras lenguas o por
palabras creadas a partir de los procedimientos de formación. Puede clasificarse según diferentes criterios:

A) SEGÚN SU ORIGEN: Léxico heredado, léxico adquirido, léxico inventado, léxico creado por procedimientos propios

B) SEGÚN LOS PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN DE PALABRAS EMPLEADOS : morfosintáticos, semánticos, fonéticos

C) SEGÚN SU ESTRUCTURA

A) EL LÉXICO SEGÚN SU ORIGEN


1. LÉXICO HEREDADO  
 a. SUSTRATO  
  celta, íbero, griego…
 b. LATÍN  
Palabras patrimoniales [+]
Semicultismos
Cultismos [+]
  Dobletes [+]
Expresiones latinas [+]
2. LÉXICO ADQUIRIDO  
a. Préstamos históricos:  
germanismos [+]
  arabismos [+]
  galicismos [+]
  italianismos [+]
  americanismos [+]
b. Préstamos actuales:
  Procedimientos [+]  
  calco semántico
  xenismos / barbarismos
  adaptación fonética o préstamo léxico
3. LÉXICO INVENTADO  
  Neologismos
  Epónimos (+) (++)
4. LÉXICO CREADO POR PROCEDIMIENTOS PROPIOS
Palabras derivadas, compuestas, parasintéticas, acortamientos, locuciones, elipsis (véase apartado B)
 

B) EL LÉXICO SEGÚN LOS PROCEDIMIENTOS DE FORMACIÓN EMPLEADOS [+]


PROCEDIMIENTOS MORFOSINTÁCTICOS
A) DERIVACIÓN  
PREFIJOS [+]
SUFIJOS [+]
  Apreciativos  
  Diminutivos
  Aumentativos
  Despectivos
  Apreciativos lexicalizados  
INFIJOS O INTERFIJOS

B) COMPOSICIÓN  
PROPIA  

© Materiales de lengua castellana y literatura 1


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
  Yuxtaposición o C. ortográfica

  Contraposición
  Disyunción
Compuestas sintagmáticas o
 
locuciones nominales
CULTA  
Compuestos cultos (raíces
 
griegas o latinas) [+]
C) PARASÍNTESIS  

  Composición + derivación:
lexema + lexema + sufijo
  Prefijo+ lexema+ sufijo
D) ACORTAMIENTO O FORMACIÓN REGRESIVA  
  Aféresis, síncopa, apócope [+]
  acrónimos [+]
  siglas
  siglas y acrónimos lexicalizados
C) ELIPSIS  
E) LOCUCIONES  
sustantivas (compuestos sintagmáticos)
adjetivas
adverbiales
verbales
prepositivas
conjuntivas
interjectivas
F) FRASES HECHAS
PROCEDIMIENTOS SEMÁNTICOS
Metáfora
Metonimia
Eufemismo / tabú
Etimología popular
PROCEDIMIENTOS FONÉTICOS
Onomatopeya [+]
C) LÉXICO SEGÚN SU ESTRUCTURA
Simples
Derivadas
Compuestas
Parasintéticas
 arroyo, barro, charco, izquierdo, pizarra, cerro, cazurro, guijarro, barraca, peñasco, perro, cacharro
 Regula >regla /angelus >ángel
 novela, soneto, lira, silva, piano, fragata, acuarela, ópera, fachada, carroza, medalla, escopeta, centinela, alerta,
saltimbanqui, charlatán, espadachín
 Collocare > colocar / nauticus >náutico / legitimus > legítimo / optimus > óptimo
 ab initio, a priori, a posteriori, curriculum vitae, in memoriam, ipso facto, carpe diem, ex professo
 Collocare > colgar / Regula >reja / miraculum >milagro / septem > siete
 almohada, ajedrez, aceituna, Guadiana, jarabe, tarifa, jabalí, maravedí, alfombra, almacén, alcachofa, alcoba, alcalde,
baladí
 paje, jardín, manjar, banquete, bidé, duque, pincel, reproche, cofre,k sargente, jaula
 Rímel
 fútbol, carné, líder, restaurante, eslogan, estrés, chalé, voleibol, córner
 football, stop, pub, pizza, hobby, stop, sport, sandwich, croissant, boutique, full time, jazz, best-seller, dossier, airbag,
 balompié (football), baloncesto (basketball), fin de semana (week-end), fuera de juego (offside), rascacielos (skycroper),
perrito caliente (hot dog), autoservicio (self-service), jardín de infancia (kindergarten), espacio vital (lebensraum)

© Materiales de lengua castellana y literatura 2


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
 frigidus > frígido-frío / parabola > parábola-palabra / fabulam > fábula-habla
 leotardo, silueta, nicotina, saxofón, sádico, marxista...
 cacao, patata, papa, chocolate, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz, cacique, cóndor, pampa, cancha, huracán,
caníbal, hule, petate, tabaco
 yelmo, guerra, heraldo, ganar, guía, guisar, rico, espía, Alfonso, Álvaro, Fernando, Rodrigo, Gonzalo
 a ciegas, a tontas y a locas, al buen tuntún, de repente, al amanecer, en un plis plas
 poner remedio, echar la culpa, hacer daño, salir a flote, echar la culpa, estar en ello, dar crédito, poner al día, estar de
broma, estar de más, dar de lado a alguien, plantar cara
 quinceañero, paracaidista, alunizar
 cartón piedra, coche boma, casa cuartel, curso puente, ciudad dormitorio, mesa camilla, tren bala, contrato basura, cama
nido
 físico-químico, hispano-francés, socio-económico
 cacarear, susurrar, maullar, zas, pum
 ovni, oenegé, cederrón, sida, radar, láser, peneuvista
 sacacorchos, cortocircuito
 rehacer, verdura, mesita
 pan, cantabas, hijos
 hidrofobia, biologia, geografía, cefalópodo, aerofobia, democracia, electrotecnia, fonoteca
 martillazo, guapetón, amigote, novelón, melenudo, forzudo
 creación, humanidad, mordedura, tolerancia
 alunizar, enrojecer, desalmado, aseñorado, abultamiento, aconsejable, indomable, predominancia, envejecimiento,
inquietante, apoltronado, aburguesado, adelgazar, reblandecer, aterrizar, descartar, apadrinar
 junto a, encima de, en cuanto a
 mal de ojo, cabello de ángel, torre de control, saque de esquina, golpe de estado, toque de queda, galán de noche
 bombon-C-ito, llam-AR-ada, salt-AR-ín, viv-AR-acho, polv-AR-eda, escup-IT-ajo, grand-ULL-ón, pan-AD-ero, fri-AL-dad,
atrag-ANT-ar, pec-EC-illo, dorm-IL-ón, herb-OL-ario
 gordete, listillo, pastorcico, chiquitín, plazuela, mocete, ventanita, casuca, tipejo, ventanuco
 silla de ruedas, olla a presión, mando a distancia, ojo de buey, tarjeta de crédito, seguro de vida, lavado en seco, fin de
semana, letra de cambio, área de servicio
 feúcho, paliducho, libraco, gentuza, pequeñajo, cuartucho, casucha, bodorrio, madrastra
 quinceañera, picapedrero, paracaidista, pordiosero, centrocampista, librecambista, radioaficionado, estadounidense,
tragaluz, aguardiente, hierbabuena, cejijunto, cortocircuito, blanquiazul, mandamás, novamás, correveidile, lavavajillas,
cortauñas, coliflor, cantamañanas, donjuán, hazmerreír, vaivén
 a fin de que, si bien, a pesar de que, además de que, aparte de que, puesto que, al tiempo que, tan pronto como, después
de que, a condición de que, en vista de que deshacer, predecir, inmigración, remover, inmoral
 chacha, Nando, navidad, metro, peli, cine, ¡cachis!
 Estirar la pata - morir / estar como una cabra, estar mal de la azotea - estar loco/ cantar los pies- oler mal
 chapado a la antigua, azul celeste
 ESO, ONU, ETT, UE, PP, PSOE, BBC, JPG, GIF
 BANESTO, Benelux, Aviaco, EEUU, CCOO, SSMM
 invidente - ciego/demente-loco/ cáncer- enfermedad terminal/ manicomio- clínica psiquiátrica/ huelga -
conflicto laboral/ parir- dar a luz/ subnormal - disminuido psíquico/ mendigo - indigente, los "sintecho"/ los
"sinpapeles"- inmigrantes /irse al otro barrio - morir/ criada - empleada del hogar, asistenta/ daños
colaterales - muertes de inocentes/asilo - geriátrico / mear - orinar/
 vagamundo
 un rioja, un cervantes, el guitarra, el botones, cabezas de ganado, un kleenex, un cacaolat, lío de faldas,
fuga de cerebros, el espada (torero), el piernas
 (café) cortado, (tabaco/cigarro) puro, (tarjeta) postal, bebibles (yogures), móvil (teléfono), colonia (agua
de), antidisturbios (policías), adosados (chalés), la (basura) orgánica
 hoja de papel, ojo de la cerradura, cuello de botella, pie de lámpara, boca del metro, la costilla del dossier,
ser un manitas, ser un lince, un zorro, un burro... guerra de precios, paraíso fiscal, tren de vida, arco
parlamentario, hilo de discusión, ríos de tinta, ríos de sangre, línea de autobús, atravesar el charco, la
lengüeta de la impresora, la burbuja inmobiliaria, el péndulo de la moda, pirata informático, navegar
(internet), cordón policial
 ¡Maldita sea!, ¡Dios mío!, ¡anda!, ¡Cielo santo!
Palabrotas (I)
Miguel A. Román | 28 de septiembre de 2008
(Advertencia: este artículo puede herir la sensibilidad de quienes piensen que este artículo puede herir la
sensibilidad).
En un deportivo fin de semana oigo que Alberto Contador es "el puto amo" y que Carla Suárez juega "un huevo de
bien", lisonjas (que por tales deben entenderse) ambas dichas en un medio de comunicación público -en audiencia y
propiedad- por personas cuya apariencia presupone un nivel cultural más que aceptable. Nada, por tanto, de jerga

© Materiales de lengua castellana y literatura 3


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
barriobajera. Es "el lenguaje de la calle", que es una forma relamida de llamar al lenguaje, común y auténtico, pues
tengo para mí que son los otros apellidos del lenguaje los farsantes (léase literario, judicial, políticamente correcto...).
En un sucinto repaso a publicaciones digitales y bitácoras de renombre encuentro igualmente una larga lista de coños,
cojones, putos/as, cabrones, joderes y otros sintagmas soeces puestos sin tapujo en boca, pluma o teclado de
dignísimos profesionales de la palabra.
Resumiendo, que lo que hasta no hace mucho yo, y supongo que usted, teníamos por palabrotas, expresiones tabú
propias de entornos tabernarios y cuarteleros, vienen abandonando esos reductos y colonizan con descaro el habla
cotidiana y aun la expresión culta y la opinión respetable.
No me malinterpreten ni deduzcan de mi tono que censuro este salir del armario de la ordinariez ni que me
escandalizo por ello, que procuro mantener al margen de esta página mensual mis censuras y escándalos (aunque los
tenga, como todo el mundo) y dejar solo a la luz la inquietud lingüística que al caso atañe, y a eso voy.
El uso de tacos es un hecho común, que yo sepa, a todos los idiomas que la cultura humana ha pergeñado. Desconozco
si los sicólogos y sociólogos le conocen una causa mental a este universal recurso a la grosería. Pero si existe,1 los
lingüistas la ignoramos y, sencillamente, tomamos nota de ello. Permítanme el divertimento de poner cierto orden
gramatical a la vulgaridad léxica.
Para empezar, hay que diferenciar el taco de la obscenidad. En ésta el vocablo posee su significación propia y plena,
habitualmente genital o sexual, por lo que no es sustituible sino por sus sinónimos o eufemismos. Puede aparecer
como un elemento conversacional "normal" como también un recurso "literario" (p.ej. para contar un chiste), o bien
formar parte de un juego erótico de provocación:
· Anoche me fui de putas.
· Esto es un maricón que va...
· ¡Fóllame, cariño!
Pero, desligado de estos usos restringidos a un entorno o nivel de conversación concretos, la palabra tabú, por su
propio valor de violación de la norma social, encuentra nichos de expresión peculiares, en los que tanto la función
gramatical como el valor semántico son secundarios frente al valor expresivo y la contundencia con que se pronuncia.
En primer lugar tenemos el exabrupto, siempre en forma de interjección impropia, provocado por la sorpresa, el
dolor o la ira. No hay estructura de oración (¡mierda, joder!), o, si la hay, no representa una acción real ni se alude a
nadie en particular (¡me cago en la puta!).
Supuestamente responde a un componente emotivo muy alto. Es evidente que no ha de bastar soltar un "cáspita"
cuando en el beso entre puerta y batiente se han interpuesto los dedos de nuestra mano. Caso particular es la
blasfemia o juramento, donde se añaden elementos sacrílegos para aumentar la calidad de la infracción como
mecanismo de liberación.
En la misma categoría, pero con el ímpetu atenuado, encontramos la palabrota fática, es decir, aquella que es
superflua salvo para recalcar la frase en la que aparece: Que sí, joder, que te escucho.
El otro uso habitual de la palabrota es la agresión verbal, el insulto o la imprecación. A la señorita que ha arruinado
nuestra sacrosanta siesta para hacernos oferta telefónica de una inútil enciclopedia podemos mandarla a "hacer
gárgaras", pero no será raro que le recomendemos una actividad más relacionada con el extremo justamente opuesto
del tubo digestivo. A diferencia del caso anterior, y aunque se pronuncie en un estado de excitación repentina, aquí el
taco tiene destinatario, pudiendo figurar como sustantivo, calificativo o verbo en imperativo:
· Era un hijo de puta.
· ¡Qué puta vida!
· ¡Que se joda!
En este aspecto, y por figura retórica de antífrasis (o quizá asteismo), puede también emplearse como halago:
· ¡Qué bien dibuja ese cabrón!
· Aquí se come de cojones.
· Alberto Contador es el puto amo.
Cervantes nos deja en el Quijote testimonio de que ya de antiguo la ordinariez no era únicamente empuñada como
insulto sino también como encomio:
- ¿Veis ahí -dijo el del Bosque en oyendo el hideputa de Sancho- como habéis alabado este vino llamándole
"hideputa"?
- Digo -respondió Sancho- que confieso que conozco que no es deshonra llamar "hijo de puta" a nadie cuando cae
debajo del entendimiento de alabarle.
(Cervantes, 2ª Quijote, 1615)
Mas, frente a estos usos (dispensables en tanto el habla es vehículo de pensamientos y, por ende, de emociones)
aparece un empleo enfático de la palabrota, en forma algo más gratuita, desprovisto de marcada intencionalidad
transgresora y sin aparente razón anímica que la respalde:
· Los trabajadores están cada vez más puteados2.
· ¿Qué coño dice aquí?

© Materiales de lengua castellana y literatura 4


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
· Tener que ir por la tarde es una putada.
· Se me ha jodido el televisor.
· Estoy acojonada3.
· No me toques los cojones con ese asunto.
· Las he pasado putas para encontrar la dirección.
Además del uso explícito, se viene imponiendo una moda que consiste en dejar en elipsis el órgano que otorgaría
plena impudicia a la oración: "se la suda", "que le den" o "con un par", en un ejercicio de recato tipo tanga: mostrar
hasta el límite de lo permisible para evidenciar lo que supuestamente se oculta.
La característica fundamental de este grupo es que los vocablos han perdido su significado propio para adoptar un
valor semántico distinto: perjudicar, estropear, fastidio, temor, etcétera. No constituyen una palabrota impulsiva o
expresiva, sino que suplantan un término ya existente pero expresado en forma malsonante.
Y es este achabacanamiento de la forma de hablar y escribir, que vengo encontrándome a cada paso, lo que me ha
llamado la atención. No es que sea tan inocente como para pensar que hasta hace unos años no éramos, en la
intimidad coloquial, tan malhablados, pero me sorprende la facilidad con que este modo de hablar viene infiltrándose
en espacios de comunicación públicos y más o menos formales donde eran insólitos tales vocablos.
Particularmente, y ahora sí es mi opinión personal, me inquieta que me hablen con abundantes procacidades
personas que no forman parte de mi círculo íntimo, en igual forma que cuando me tutean sin haber dado yo pie ni
otorgado aquiescencia a esas confianzas. Si no me parece un lenguaje adecuado en el fontanero que me arregla el
bidé, menos me apetece en periodistas, políticos o personajes públicos de cualquiera estofa. Y si bien respeto el
derecho de todos a expresarse en el idioma como crean conveniente, me reservo el mío a formarme una opinión de
su educación basándome en dicho empleo de la lengua.
En cualquier caso, tengo también cierto recelo de que el abuso por cotidianeidad del taco le retire ese carácter de
quebrantamiento liberador, alivio oral e inocuo de pulsiones primitivas, y que, a la hora de maldecir cuando nos
salpique el aceite de la sartén o zaherir al que se salta el paso de peatones a nuestros pies, nos encontremos que
nuestras armas léxicas han quedado romas y tengamos que regresar a los extintos "voto al chápiro", "pardiez",
"bellaco" o "villano" para expresar con renovada vehemencia nuestro dolor y cabreo.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1
En la relación entre psique y palabrota está la curiosa figura de la coprolalia, síntoma infrecuente pero característico
del síndrome de Tourette, donde el paciente profiere tacos de forma compulsiva.
2
El término "putear", al margen de su significados tradicionales y algo obsoletos de ir con prostitutas (ellos) o ejercer
la prostitución (ellas), tiene otros dos, diferenciados por el area geográfica: en América significa insultar con palabras
malsonantes, pero en España es más común la acepción de fastidiar o perjudicar, especialmente cuando se hace
adrede.
3
Así, dicho en femenino, para resaltar que el verbo acojonar y su participio adjetivable han perdido con el uso la
referencia a los testículos. Nada nuevo en el universo etimológico, toda vez que existen varones histéricos, del griego
histera: relativo al útero.
Miguel A. Román | 28 de septiembre de 2008
http://librodenotas.com/romanpaladino/14620/palabrotas-i
1. Miguel Ángel Román sabe mucho y hace muchos distingos en el mundo de la palabrota, anota las diferencias
que establece entre los siguientes tipos; si te sale, pon un ejemplo:
a. Obscenidad
b. Taco
c. Exabrupto
d. Blasfemia o juramento
e. Palabrota fática
f. Agresión verbal, insulto o imprecación
g. Halago
h. Empleo enfático, gratuito y chabacano
2. De todos los usos de las palabrotas, ¿cuáles no encuentra dispensables a su juicio? O lo que es lo mismo,
¿cuál es la tesis del texto?
3. ¿Con qué intención está escrito? (Búscala porque la explicita claramente).
4. ¿Qué dice Román metafórica e irónicamente en la oración siguiente?: Es evidente que no ha de bastar soltar
un "cáspita" cuando en el beso entre puerta y batiente se han interpuesto los dedos de nuestra mano.
5. Este texto expositivo-argumentativo está perfectamente estructurado en tres partes. He recuadrado los
conectores o marcadores discursivos que lo organizan. Consulta el libro de texto y explica qué función
cumplen los conectores señalados.
6. Busca un sinónimo para:
a. lisonjas

© Materiales de lengua castellana y literatura 5


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
b. Sucinto
c. Colonizan
d. Ha pergeñado
e. romas
7. Lee el fragmento y busca sinónimos o eufemismos para las obscenidades presentes en los ejemplos.
Para empezar, hay que diferenciar el taco de la obscenidad. En ésta el vocablo posee su significación propia y
plena, habitualmente genital o sexual, por lo que no es sustituible sino por sus sinónimos o eufemismos. Puede
aparecer como un elemento conversacional "normal" como también un recurso "literario" (p.ej. para contar un
chiste), o bien formar parte de un juego erótico de provocación:
· Anoche me fui de putas.
· Esto es un maricón que va...
· ¡Fóllame, cariño!
8. Analiza las siguientes formas verbales:
Ha pergeñado
Permítanme
9. Anota el tipo de sintagma o proposición y la función sintáctica que cumple.
Particularmente, y ahora sí es mi opinión personal, me inquieta que me hablen con abundantes procacidades
personas que no forman parte de mi círculo íntimo, en igual forma que cuando me tutean sin haber dado yo pie ni
otorgado aquiescencia a esas confianzas. Si no me parece un lenguaje adecuado en el fontanero que me arregla el
bidé, menos me apetece en periodistas, políticos o personajes públicos de cualquiera estofa. Y si bien respeto el
derecho de todos a expresarse en el idioma como crean conveniente, me reservo el mío a formarme una opinión de su
educación basándome en dicho empleo de la lengua.
o Particularmente
o mi opinión personal
o que me hablen con abundantes procacidades personas que no forman parte de mi círculo íntimo
o personas que no forman parte de mi círculo íntimo
o que no forman parte de mi círculo íntimo
o sin haber dado yo pie ni otorgado aquiescencia a esas confianzas
o Si no me parece un lenguaje adecuado en el fontanero que me arregla el bidé
o que
o como crean conveniente

© Materiales de lengua castellana y literatura 6


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)

Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras…

Este mes de julio (2010), cuando el calor apretaba, apareció publicada en la web de la la Real Academia
Española (RAE) esta noticia:

La Real Academia Española (RAE) ha actualizado en la red, por cuarta vez desde su
aparición en 2001,  la vigésima segunda edición impresa del Diccionario de la lengua
española, que es la última publicada hasta ahora. En total, se han efectuado 2996
cambios que pueden consultarse en el portal de la Academia (rae.es), concretamente en
la ventana que da acceso al Diccionario. Estas modificaciones aparecen distinguidas con
la leyenda «artículo enmendado» o «artículo nuevo».

Obviamente, la prensa de hizo eco de esta novedad. A continuación, tienes un artículo que comenta
la noticia y la ilustra con algunas de las palabras más llamativas.

30/07/2010
Abducir, cultureta, muslamen, 'jet lag' y obrón están ya
incluidas en el Diccionario de la RAE
Estos ejemplos forman parte de las 2.996 enmiendas y adiciones al Diccionario que las instituciones
encargadas de velar por la unidad del español han consensuado en los tres últimos años

Las 22 Academias de la Lengua Española no quieren quedarse "desfasadas" y, además de incluir ese adjetivo entre las
novedades que se han incorporado a la página web del Diccionario, han admitido voces como abducir, antiespañol y
"jet lag", y otras coloquiales como cultureta, muslamen y obrón.
Estos ejemplos forman parte de las 2.996 enmiendas y adiciones al Diccionario que las instituciones encargadas de
velar por la unidad del español han consensuado en los tres últimos años y que demuestran la viveza del idioma",
afirma en una entrevista con Efe el secretario de la Real Academia Española, Darío Villanueva.
La amplia lista de novedades actualiza en la red la XXII edición del Diccionario, cuya versión electrónica recibe cada día
"un millón de consultas", y constituye un adelanto de la XXIII, que se publicará en 2013.
El elevado interés que suscita esa obra esencial de referencia entre los hispanohablantes obliga a las Academias a
estar "en el tajo siempre, haciendo aportes continuos para seguir el ritmo de la sociedad y del idioma", señala
Villanueva.
Nuevas incorporaciones
Entre las palabras que entran ahora en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) hay una que es una vieja
reivindicación de los expertos en medio ambiente: "ambientalista", y que también se aplica a la persona "que se
preocupa por la calidad y la protección del medio ambiente".
El verbo "abducir", que series de televisión como "Expediente X" pusieron de moda, se abre hueco en el Diccionario.
Uno puede quedar abducido por "una supuesta criatura extraterrestre" o, si es un excelente escritor, puede "abducir a
los lectores con sus novelas".
En tiempos como los actuales, de crisis económica generalizada, no podía faltar la palabra "anticrisis" en el DRAE,
perfecta para las medidas que los gobernantes aprueban estos meses. La voz "aberzale" ya figuraba en el Diccionario
pero ahora se cambia esa grafía por la original en euskera: "abertzale" ("Dicho de un movimiento político y social
vasco, y de sus seguidores: nacionalista radical").
Las mujeres de medio mundo entienden de productos "anticelulíticos" y quien más y quien menos ha probado los
tratamientos "antiestrés". El "art déco" y el "art nouveau" tienen ya entrada en el Diccionario, eso sí, escritas en
cursiva porque son locuciones francesas.
Cuando el cineasta español José Luis Borau ingresó en la Academia prometió luchar por el término "buñueliano", y ahí
está entre las novedades que han llegado a la página web de la RAE (www. rae .es). Por algo Luis Buñuel es uno de los
grandes directores de todos los tiempos.

© Materiales de lengua castellana y literatura 7


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
Los académicos suelen estar muy atentos al lenguaje de la calle y le han dado el visto bueno a voces coloquiales como
"cultureta" que, en plan despectivo, es esa "persona pretendidamente culta"; "curalotodo" (medicina o remedio para
cualquier enfermedad), o "meloncete" (muchacho poco avispado).
"Muslamen" (muslos de una persona, especialmente los de mujer), "obrón" (obra de gran envergadura) y "rojillo",
ese individuo de "tendencias políticas más bien de izquierdas", son términos coloquiales incluidos en el Diccionario.
También entran en el DRAE el consabido "chiste verde" (el "de contenido erótico", se aclara) y voces como
"festivalero", "grafitero" o "teleconferencia".
Quienes recorren miles de kilómetros en avión saben lo que es padecer "jet lag", locución inglesa admitida ahora
como sucede con “espray”, aunque en este caso la voz inglesa se ha españolizado. El "tsunami", es decir, esa "ola
gigantesca producida por un seísmo o una erupción volcánica en el fondo del mar", llega al Diccionario, al igual que
numerosos términos o expresiones pertenecientes al ámbito económico: "bonus", "bróker", "acción de oro", "ahorro
forzoso" o "base monetaria" son algunos de ellos.

No voy a hacer la relación de los 2996 cambios, pero aquí tienes algunas más:

homófobo, libro electrónico, propiedad intelectual, antibritánico, monoparental.

Desde la publicación de la vigésima segunda edición en papel (2001), la Academia incorpora periódicamente
novedades en la versión electrónica. Ya en el 2001, introdujo muchas palabras de uso corriente que hoy extrañaría no
encontrarlas en el diccionario. Entre ellas:

“Web”, “hardware”, “videojuego”, “CD-ROM”,... "fundamentalismo", "gay", "transgénico", "videojuego" y "zapear".


También aparecen palabras como "liposucción", "reciclable", "insolidario", y "todoterreno". Y formas complejas
reconocidas son "síndrome de Estocolmo", "vox pópuli" o "cierre centralizado". Como nuevas siglas y acrónimos
desembarcaron "ADN", "CD-ROM", "pH", "Rh" y "uvi". Los extranjerismos no podían faltar en el diccionario. "Máster",
"kit" o "set" aparecen asimiladas en su pronunciación y en su escritura al español. El apartado de tecnicismos incluye
términos como "epidural", "base de datos", "célula madre" e "in vitro". En cuanto a los coloquialismos, sobresalen
"currante", "flipar", "guay", "pasota", "tapear", "jopé" y "tropecientos".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

PROPUESTA de ESCRITURA / EXPOSICIÓN ORAL


Escoged una palabra de las que aparecen en los textos anteriores o bien hurgad en el diccionario y buscad palabras
que tengan el aviso de “artículo nuevo” y redactad un texto en el que pongáis en práctica todo lo que sabéis acerca
del léxico. Fijad vuestra atención en el origen de la palabra, en el procedimiento de formación y en sus usos, los
actuales, los arcaicos, en los cambios semánticos sufridos, en los nuevos sentidos coloquiales, en las connotaciones,
en sus derivaciones y sus usos en frases hechas...
No es tan difícil encontrarle las vueltas a una palabra. Hay que partir de:
 los diccionarios: el de la RAE, más clásico y conservador y con información etimológica, y el Word Reference,
más actualizado y ligado al uso.
 de los glosarios de frases hechas y etimologías (1de3)
 de la experiencia como hablante, de la vuestra y de la de los que os rodean.
Por si os tienta hablar con vuestros predecesores, no vale ninguna de los vocablos que aparecen en esta lista, pues son
los que comentaron vuestros compañeros del curso pasado y ya se sabe…
polla (o pollita, como dicen en mi pueblo), tío-a, enrollar(se), colega, criada, miembra, baja, flexibilización del
mercado laboral, interrupción voluntaria del embarazo, paro laboral, mecachis, paro, perro, novio-a, caucásico,
sobaco, intoxicación etílica, jolines, escuadra, chilena (hacer una), cerrojazo, saque, banquillo (y "chupar
banquillo"), echar balones fuera, estar fuera de juego, pavo ("moco de pavo", "edad del pavo"), gases (así, en
plural), jacuzzi, polonio (elemento químico), curio (elemento químico), pichichi, BMW, Audi, hooligan, hincha,
hercio, masoquismo, paparazzi, ligar, dinosaurio, adolescente (palabra de etimología ilustrativa con la que -espero-
estéis de acuerdo), siamés, monitor, fichaje, marcar, talgo y AVE, electricidad, perrito caliente, China (y china),
ratón, pagafantas, chorrada, chao, verdugo, braga,

Y como siempre viene bien leer MODELOS, aquí os dejo tres:

© Materiales de lengua castellana y literatura 8


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
PALABRAS CON SEGUNDAS

DROGAS, DROGUEROS Y CAMELLOS


Droga
(Del ár. hisp. *ḥaṭrúka; literalmente, 'charlatanería').
1. f. Sustancia mineral, vegetal o animal, que se emplea en la medicina, en la industria o en las bellas artes.
2. f. Sustancia o preparado medicamentoso de efecto estimulante, deprimente, narcótico o alucinógeno.
3. f. medicamento.
Droguería
2. f. Tienda en que se venden drogas.
3. f. Esp. Tienda en la que se venden productos de limpieza y pinturas.

La palabra droga, arabismo de etimología dudosa y curiosa, puede explicar por sí sola muchos de los fenómenos que conciernen a
la semántica, al léxico y sus cosas.
Su primer significado y sus derivados han estado vigentes durante mucho tiempo, ergo, la gente iba a comprar la droga a las
droguerías, en donde le despachaban atentamente, los drogueros. En catalán el proceso es paralelo, los mercaderes/vendedores
de drogas son adroguers y trabajan en la adrogueria.
La incorporación de un nuevo sentido para la palabra, en un campo más especializado y, por ende, tabú: el de “sustancia…de efecto
estimulante...” ha hecho que el primero haya casi desaparecido (incluidos algunos de sus derivados) para evitar desencuentros y
confusiones no deseadas.
Hoy en día, casi nadie va a comprar drogas a las droguerías. Los consumidores se dirigen a polígonos y otros lugares de mal vivir y
los que despachan son camellos, no los artiodáctilos rumiantes, sino los que venden drogas tóxicas al por menor (el DRAE dixit y
conste que incluyó este significado hace bien poco). Y ¿cómo ha llegado el nombre de este inocente animal a denominar una
profesión tan poco reconocida? Está clarísimo, como el traficante, el camello carga con sus cosas y, a menudo, procede de África, y,
en virtud de una transferencia semántica (un neologismo de sentido) desde un lenguaje de jerga (el argot delictivo) se ha añadido
este significado tan especializado a la lengua común. En este caso conviven ambos, puesto que difícilmente pueden encontrarse en
un mismo enunciado y provocar ambigüedad.
Lo dicho, que casi nadie dice comprar drogas en las droguerías, bueno, casi nadie, menos en mi pueblo. Allí, por metonimia, a la
droguería, se la ha llamado siempre, la droga. Y aún es hoy el día, en que mi madre anuncia sin recato:
-Cariño, me voy a la droga, ¿necesitas algo?
-Sí, cuarto y mitad de coca y 10 gramos de hachís.
Aún hay más, en Hispanoamérica, droga también significa trampa o apuro económico, y cuando alguien debe dinero, se dice que
está “endrogado”.
Fíjate en la etimología que da para la palabra la Enciclopedia Catalana.
Droga: [1437; d'origen incert, potser de l'ant. iranià darok 'medecina, droga' i drog 'mentida', transmesos per l'argot
de les legions romanes]
1 f 1 Qualsevol substància emprada com a ingredient en química, farmàcia o tintoreria.
2 FARM Cadascun dels principis actius presents en vegetals o animals els quals, convenientment preparats i
conservats, són emprats en terapèutica i experimentació.
3 PSIC Qualsevol substància que altera l'estat d'ànim, la percepció o el coneixement i que sovint produeix
dependència.
2 f 1 m Murri.
2 m Dolent, informal.

DE CÓMO UNA PALABRA SE CONVIERTE EN SU CONTRARIA


lívido, da.
(Del lat. livĭdus).
1. adj. amoratado.
2. adj. Intensamente pálido.
La segunda palabra que explica estos fenómenos es lívido. De etimología latina, significaba y significó hasta principios del siglo XX,
“amoratado”. Se trataba de un cultismo al que la etimología popular convirtió, probablemente en uno de los adjetivos más inútiles
(y más curioso) que puebla el diccionario. Los hablantes, probablemente por su similitud fonética con pálido, le atribuyeron

© Materiales de lengua castellana y literatura 9


Palabras DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA
INS Serrallarga (Blanes)
sinonimia con éste, siendo como era, prácticamente, su antónimo. Aún más, para los hablantes, estar lívido era, no sólo quedarse
pálido, sino hacerlo de forma intensa. O sea, lo contrario de amoratarse.
Tanto caló este significado opuesto al original, que ahora figuran ambos en el diccionario con lo que este adjetivo ha perdido –si
somos ortodoxos- su eficacia descriptiva a la hora de calificar.
AZAFATAS, AEROMOZAS Y AUXILIARES O LO MASCULINO, LO FEMENINO Y SUS COSAS (DIGO, SUS CONNOTACIONES)
azafata.
(De azafate).
1. f. Mujer encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, de un autocar, etc.
2. f. Empleada de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.
3. f. Muchacha que, contratada al efecto, proporciona informaciones y ayuda a quienes participan en asambleas, congresos,
etc.
4. f. Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando se los quitaba.
azafate.
(Del ár. hisp. *assafáṭ, y este del ár. clás. safaṭ, canastillo).
1. m. Canastillo, bandeja o fuente con borde de poca altura, tejidos de mimbres o hechos de paja, oro, plata, latón, loza u
otras materias.
2. m. Col. Jofaina de madera.

El origen de la palabra es el árabe “assafát” que era la cesta, bandeja o canastilla para transportar objetos. Como la usaban las
doncellas o camareras de las grandes damas para presentar la ropa que éstas vestirían en el día, acabó denominando, por
metonimia, a la persona encargada de tal trabajo. Finalmente, este nombre sufrió otro cambio semántico para referirse al oficio de
aquellas que, entre otras cosas, portaban bandejas en los aviones y atendían solícitas al pasaje.
En catalán continuó denominando al objeto (bandeja) y en castellano, sin embargo, la palabra paralela, azafate, pasó a la historia
como un arcaísmo más. Igualmente le ocurrió a la profesión –antiguamente muy peleada- de azafata de la reina.
Hemos dicho que, el andar del tiempo, pasó a designar a la empleada que atiende a pasajeros en el avión, tren… imponiéndose al
neologismo propuesto para la ocasión (aeromoza) que todavía vive en su huequecito del diccionario de la RAE.
Pero, ahí no ha acabado todo. Desde que esta profesión, femenina, empezó a ser realizada por hombres, lo propio hubiera sido y
fue (en un principio) utilizar el morfema gramatical de género masculino, para designar a los varones que sirven bandejas en el
avión, o sea, a los azafatos. Sin embargo, no busquéis azafato o aeromozo en el diccionario, porque no están.
Lo que a la inversa ha ocurrido de forma habitual en el siglo XX: recurrir al morfema habitual para feminizar las profesiones
antiguamente masculinas: jueza, abogada, médica… acabó resultando un problema en el caso de este oficio.
Problema, ¿por qué un problema? Al parecer, azafato no era un nombre conveniente, quizás porque en el imaginario social se
relacionaba con jovencitas altas, guapas, sonrientes y atentas, quizás porque realizar una actividad habitualmente relacionada con
féminas era un desprestigio para los varones… El caso es que, de repente, la palabra –hasta entonces normal- se convirtió en tabú
cuando hubo de masculinizarse y empezó a ser sustituida en el lenguaje políticamente correcto, por el eufemístico, neutro y sin
connotaciones perniciosas para la hombría, “auxiliar de vuelo”.
Y es así como ha llegado al diccionario, en donde no hay azafatos, pero sí, auxiliares de vuelo.
Lo cual plantea un problema, las chicas siguen siendo azafatas de congresos, de crucero o de imagen (esas chicas que en los
supermercados os ofrecen degustar queso holandés y en los estancos, tabaco en promoción), pero ¿y los chicos? ¿serán también
auxiliares de congresos, de crucero y de imagen? Igual, como no hay palabra, nunca un hombre puede ejercer esta faena de
azafatas, digo, de chicas.
Más cosas, en principio, “auxiliar” era un adjetivo que acompañaba a sustantivos que, entre sus virtudes, contaban con la de dar
auxilio al prójimo en algún sentido. Sin embargo, con el tiempo, y por otro de los procedimientos que cambian significados y
categorías, la elipsis, se convirtió en un nombre.

© Materiales de lengua castellana y literatura 10

También podría gustarte