Está en la página 1de 25

LÉXICO Y MORFOLOGÍA

DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA


I. LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
VARIEDADES DIATÓPICAS (DIALECTOS)

• La variedad diatópica: Se produce a lo largo de una zona


geográfica en la que se habla una determinada lengua y se
manifiestan en dialectos.
• Los dialectos son los usos lingüísticos que se emplean en
un determinado territorio.
LENGUA ESPAÑOLA
Dialectos: andaluz, extremeño, murciano, canario, América, el
aragonés, etc.

España América

5 dialectos: Caribeño /México y


2 variedades diatópicas: Español del norte /
Centroamérica/ Los
Español del sur
Andes/ La Plata/ El Chaco (Chile).
LÉXICO
Elemento / nivel / subsistema abierto de la lengua.

• El léxico. Inventario de las unidades que conforman una lengua.


• El vocabulario de una lengua. Conjunto total de palabras (léxico) que hay en
una lengua.
• El léxico de una lengua, es un conjunto abierto, pues está constantemente
enriqueciéndose con nuevas palabras (porque los hablantes las crean o
porque se toman prestadas de otras lenguas).
• El léxico de una lengua cambia rápida o lentamente de acuerdo con los
cambios geográficos, políticos o culturales en que los hablantes participan.
LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

• EL léxico del español de América es inmenso; muchas veces difícil de determinar en


qué territorios se usan ciertos léxicos. Ejemplos:
Automóvil: carro / coche / auto Ómnibus: camión / guagua / cúster
¡Verdad!: neta / verdad billete: boleto / tique (ticket: inglés)
Vergüenza: oso / roche Maíz verde: choclo / elote / mazorca
Origen del léxico de la lengua española

1. Latín.

2. Préstamos léxicos: palabras tomadas de otras lenguas.

3. Neologismos: palabras nuevas.


ORIGEN DEL LÉXICO EN EL ESPAÑOL
LÉXICO

1. LATÍN 2. PRÉSTAMOS

PALABRAS
CULTISMOS SEMICULTISMOS PROCEDIMIENTOS TIPOS
PATRIMONIALES

DOBLETE - ADAPTACIÓN
-HISTÓRICOS
-XENISMOS
-POSTERIORES
- CALCO
LÉXICO
(1. LATÍN)

PALABRAS SEMICULTISMOS
CULTISMOS
PATRIMONIALES

Son aquellas que se Son aquellas incorporadas Son palabras que han sufrido
encuentran en el idioma tardíamente al idioma y que solo en parte una evolución, es
desde los orígenes y que por por ello no han decir, su evolución no se ha
ello han experimentado todos experimentado relevantes completado
los cambios fonéticos cambios fonéticos
Saeculum> siglo
Audire> oír Integrum> íntegro
Fructum> fruto
Mulierem> mujer Plenum> pleno
DOBLETE. El mismo étimo ha dado origen a una palabra
patrimonial y a un cultismo
ÉTIMO PALABRA PATRIMONIAL CULTISMO
Collum Cuello Collar
Hospitem Huésped Hospedaje
Dominum Dueño Dominar
Fabulam Habla Fábula
Herbam Hierba Herbicida
Lacrimam Lágrima Lacrimal
Operam Obra Ópera
Ovum Huevo Óvulo
Patrem Padre Paternal
Portam Puerta Portal
servum siervo servicio
2. PRÉSTAMOS. SON PALABRAS DE OTRAS LENGUAS INCORPORADAS A LA LENGUA
ESPAÑOLA

PROCEDIMIENTOS PARA LA INTRODUCCIÓN DE UN PRÉSTAMO

ADAPTACIÓN FÓNICA Y GRÁFICA XENISMO O EXTRANJERISMO CALCO

Respetan la ortografía y, en la medida


Se adapta a la ortografía y fonética, Se traducen al castellano.
de lo posible, la pronunciación original
del castellano.
de la palabra. Mouse= ratón
Football= fútbol
Boutique Acid-rain= lluvia ácida
Meeting= mitin
Gourmet Science fiction= ciencia ficción
Carnet= carné
Catering
Standar= estándar
Show

PRÉSTAMO ≠ NEOLOGISMO
TIPOS DE PRÉSTAMOS

B. PRÉSTAMOS
A. PRÉSTAMOS HISTÓRICOS
POSTERIORES
A. PRÉSTAMOS HISTÓRICOS

Son palabras incorporadas al español en las etapas de su formación.


Estas palabras constituyen, junto con el latín la base fundamental del léxico
español:
a) Ibero, celta (anterior al latín). Ejemplos: arroyo, barro, charco, pizarra, etc.
b) Germanismos. Herencia de los pueblos bárbaros que ocuparon la Península
después de los romanos (suevos, visigodos,...). Ejemplos: yelmo, guerra, ganar,
etc.
c) Arabismos. Constituyen el mayor caudal léxico después del latín. Ejemplos:
almohada, ajedrez, aceituna, jarabe, tarifa, alfombra, almacén, alcachofa,
alcoba, alcalde, etc.
B. PRÉSTAMOS POSTERIORES

Nombre del préstamo Ejemplos

galicismos (del francés) paje, jardín, manjar, banquete, bidé, duque, pincel, reproche, jaula ...

novela, fragata, acuarela, ópera, fachada, medalla, escopeta,


italianismos
centinela, alerta, charlatán...
americanismos
cacao, patata, papa, canoa, tomate, cacahuete, aguacate, maíz,
(de las lenguas indígenas
cacique, cóndor, cancha, huracán, caníbal, hule, petate, tabaco...
americanas)
anglicismos
sánguche, golf, fútbol, voleibol, blog, stock, reality show, parking,
(son los más abundantes en la
corner, chat, líder, mitin,...
actualidad )
Lusismos (del portugués) almeja, caramelo, ostra, barullo, buzo...
catalanismos, galleguismos,
clavel, chubasco, choza, boina, izquierda...
vasquismos
LÉXICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Antillas México Venezuela Argentina, Uruguay ,
Paraguay
Pechudo: descarado, Ejote: vaina del frijol Arepa: especie de Vereda: acera
audaz Elote: maíz tierno empanadilla Pollera: falda
Lechero: afortunado Pesero: autobús Catire: persona rubia, Remedios: medicinas
Botador: derrochador Chueco: que está de tez blanca’ Morocho: de piel
Echador: fanfarrón torcido. Persona falsa Gafo: estúpido, torpe morena
Checar: verificar, Guachafa: broma Gaucho: campesino
comprobar la validez pesada Chacra: huerta,
de algo Embarcar a alguien: sembrado.
Pilón: pequeña cosa dejarle plantado, no
que se añade como cumplir lo prometido
regalo. Gastivo: que gasta
mucho
Chupamedia: adulador.
3. NEOLOGISMOS DEL ESPAÑOL

María Moliner: Los neologismos, los términos lingüísticos que se incorporan al léxico
de una lengua para referirse a esas nuevas realidades de un mundo cambiante.
DRAE:
NEOLOGISMOS INCORPORADOS 2018 POR EL DRAE

a) Amusia, «la incapacidad de reconocer o reproducir tonos o ritmos musicales».


b) Chusmear, «hablar con indiscreción o malicia de alguien o de sus asuntos con sus amigos
de lo poco que le gusta hacer ese tipo de cosas».
c) Containers, que son los barcos destinado al transporte de mercancías en contenedores.
Compradas por Internet,.
d) Cracker, pirata informático.
e) Táper «que es el recipiente de plástico con cierre hermético, que se usa para guardar o
llevar alimentos».
II. MORFOLOGÍA DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
MORFOLOGÍA DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA

• El pronominal generalizado en todos los territorios hispanoamericanos,


así por ejemplo: la forma pronominal le(s), sin especificación de género.
Ejemplo: le dije.
• Otro de los rasgos ese el uso de se los. Ejemplo: se los dije.
• Duplicación de pronombres tú, te. Ejemplo: tú te vas o tú te quedas.
• Duplicación de pronombres me, mí.
Ejemplo: Me lo dijo a mí / Me es grato dirigirme
• El uso en Argentina, Uruguay y Paraguay del
pronombre vosotros por ustedes, similar a lo que
ocurre en las variedades meridionales del español
peninsular. El voseo o empleo de la forma vos como
2da. persona del singular está bastante generalizado
en muchas áreas.
Ejemplos: vos cantáis / vos cantás.
• El uso del artículo junto a nombre propios.
Ejemplo: estuvo presente el Pedro y la Juana.
• La anteposición de la preposición de ante que, el
llamado dequeísmo, está bastante extendido en
Colombia,Venezuela, Chile, Perú, Uruguay o Ecuador.
Ejemplo: Dijo de que hicieran la tarea.
• Uso de los verbos. Ejemplos:
Se ha impreso / Se imprimió Se ha imprimido
Está leyendo Está leendo
Está cayendo Está caendo
Se murió / Se ha muerto Se ha morido
• El uso del posesivo posposicional. Ejemplo: es la casa nuestra.
• Uso de pronombre tras verbo en interrogativas. Ejemplo:
¿quieres tú?
• El uso del sufijo derivativo: diminutivo. Ejemplos: Cafecito,
amiguita, cuadernito.
• El uso del diminutivo en palabras invariables como los
adverbios. Ejemplo: ahorita.
• Uso de sufijo: -ada. Ejemplos: muchachada, platicada, pollada,
parrillada, etc.
• Formas verbales: Se prefiere el pretérito perfecto simple al
compuesto. Ejemplos:Yo trabajé en esa empresa / Yo he
trabajado en esa empresa.
• Uso de perífrasis verbales que son inexistentes en el español
peninsular.
Ejemplos: sabe venir (suele venir) mándese entrar (entre)
ha de decirte (te dirá).
• Uso de dobles conjunciones: pero sin embargo, luego después.
• Uso del no más. Ejemplos: Ponlo allí no más (mismo).

También podría gustarte