Está en la página 1de 3

Muchas gracias amigo por la información la he leído y ahora paso a explicarte.

Pero quiero
recordarte primero la sura 38 Sad y las ayat 22-24. Alli David se apresuro a juzgar sin haber
escuchado a todos primero y por eso luego tuvo que pedir perdón. Estas ayat animan a no
hablar ni juzgar sin saber todo y sin escuchar a todos, y eso es precisamente lo que hicistes
ahora al decir que La traducción del Nuevo Mundo no fue adecuada a su antojo. Pero dejando
ese tema pasemos a la explicación:

Me habras de la Reina Valera (Biblia del Oso) 1569 y la versión del Rey Jacobo (King James)
1611 , pero no se si conoces bien los fundamentos de esas traducciones. La Reina Valera se
valio de la Vulgata latina , una traducción en Idioma Latin. Por lo tanto la Reina Valera es una
traducción de una traducción. Osea los idiomas originales no los uso para traducir. Y algo
parecido paso con la del Rey Jacobo.

Cuando acudes a manuscritos antiguos en lengua hebrea puedes ver siempre se usaba 18
años. Como me diras que es difícil acceder a esos documentos te facilito otra referencia
mas fácil, mira en la septuaginta griega y veras que en ambos textos viene la palabra
οκτωκαιδεκα que significa 18. Esta traducción al griego hecha por Judios que vivian en Egipto y
por eso no sabían bien hebreo y decidieron traducirla al griego . Esta traducción se termino en el
siglo II antes de Cristo. Si dos siglos antes de Jesus en ambos textos ponían 18 años, si en
manuscritos antiguos ponían 18 años y ahora algunas traducciones aponen 8 años ¿Cuál es la
razón?. Simplemente la vulgata latina tiene errores de traducción , al igual que el Coran en español
tiene gravísimos errores y contradicciones si vemos su diferentes traducciones..

La traducción del Nuevo Mundo no fue adecuada a su antojo, si mas bien uso los idiomas
originales y consulto todos los manuscritos antiguos y traducciones disponibles. Aquí tienes una
lista de algunos manuscrito que se usaron para traducirla (solo pongo algunos pues la lista es
interminable):

‫’( א‬Álef) Códice Sinaítico

LXX Septuaginta (Versión de los Setenta)

M Texto masorético hebreo

1QIsa El Rollo del Mar Muerto de Isaías, Jerusalén, encontrado en 1947 en la Cueva Núm. 1 de
Qumrán.
A Códice Alejandrino,

Al Códice de Alepo,
Aq Traducción gr. de Aquila de las E.H., siglo II E.C.

P45 Papiro Chester Beatty 1,

P46 Papiro Chester Beatty 2,

P47 Papiro Chester Beatty 3,

P66 Papiro Bodmer 2, gr.

P74 Papiro Bodmer 17, gr.,

P75 Papiro Bodmer 14, 15,

Sam Pentateuco samaritano, originalmente producido alrededor del siglo IV a.E.C.

Sy, Syp Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C

Ademas no solamente los Testigos de Jehova acudimos a los manuscritos antiguos , por eso veras
que otras muchas Traducciones de la Biblia se han dado cuenta de ese error de
copista a la hora de traducir.

(BAD) Joaquín tenía dieciocho años cuando ascendió al trono, y reinó en Jerusalén tres
meses y diez días, pero hizo lo que ofende al Señor.

(PDT) "Joaquín tenía dieciocho años cuando comenzó a reinar, y gobernó por tres meses y
diez días en Jerusalén. Hizo lo malo ante el Señor."

(NVI 1984) Joaquín tenía dieciocho[2] años cuando ascendió al trono, y reinó en Jerusalén
tres meses y diez días, pero hizo lo que ofende al Señor.

Por eso los Testigos de Jehova han traducido correctamente :


(2 Reyes 24:8) 8 Dieciocho años de edad tenía Joaquín cuando empezó a reinar, y por tres meses
reinó en Jerusalén. . . .

(2 Crónicas 36:9) 9 Dieciocho años de edad tenía Joaquín cuando empezó a reinar, y por tres
meses y diez días reinó en Jerusalén; y continuó haciendo lo que era malo a los ojos de Jehová.

A diferencia de la mala traducción de :

Reina Valera (2Ch 36:9) De ocho años era Joaquín cuando comenzó a reinar, y reinó tres
meses y diez días en Jerusalén; e hizo lo malo ante los ojos de Jehová.

También podría gustarte