Está en la página 1de 31

Instrucciones de servicio

Instalación de humo
ASR 3649 LG/ND
AllroundSystem RONDAIR
Año de producción: 11/2004
No. de serie: X0276133
Generador de humo líquido TG-1100
No. de serie: X0276134

Productos Toledano S.A.


Panama
Fecha de las instrucciones de servicio: 26.10.2004
218621d
Instrucciones de servicio ASR 3649

Las hojas verdes son registros de puesta en marcha.


Favor de devolverlas a MAURER!

Las hojas amarillas contienen instrucciones de seguridad.


Favor de fijarlas cerca de su(s) instalación(es)!

1) Instalaciones ID
2) Lista de las normas y reglas en vigor
3) Plano de projecto
4) Instrucciones generales
5) Lista de control para controlar la instalación antes de utilizarla
6) Instrucciones de seguridad para la operación de la instalación
7) Sala de tratamiento de la instalación de humo
8) Instrucciones de servicio del generador de humo líquido TG-1100
9) Instrucciones de servicio para el mando TITAN
10) 30 formularios biblioteca de programa
11) Esquema de distribución
Piezas de recambio electr.
12) Esquema de función
13) Descripción dispositivo de limpieza RG-A2.5
14) Instrucciones de seguridad para limpiar
15) Trabajos de mantenimiento y de inspección
16) Montage de la instalación
Esquema de conexión y instrucciones de instalación
17) Quemador Weishaupt WG10
18) Piezas de recambio
19) Protocolos
Prólogo

Estas instrucciones de servicio son determinadas para


las personas que operan y mantienen las instalaciones.

La instalación, la puesta en marcha y la operación de


la(s) instalación(es) sólo debe ser efectuada con los co-
nocimientos exactos y bajo la consideración de estas
instruccionses de servicio. La Cia. MAURER AG no
asume responsabilidad para danos que resultan por no
observar las instrucciones de servicio, por personas no
instruidas suficientemente, por utilización incorrecta de
la(s) instalación(es) así como por el empleo de la insta-
lación en otros campos que aprobados en las instruc-
ciones de servicio!

Si efectuan modificaciones Uds. mismos por demontaje


o montaje de piezas o por recontrucción de la(s)
instalación(es) sin nuestra autorización así como si no
respectan los intervalos de mantenimiento indicados
expira la declaración de conformidad (directiva EU / CE).

Se debe sólo utilizar repuestos originales de MAURER.

Observen absolutamente las reglas de seguridad para


máquinas de productos alimenticios válidas en su país!

MAURER AG

105416a
Descripción de símbolos

Atención, riesgo

Indicación

105416a
165335a/BEDAN/Anlagen-ID/0802/MG

Instalaciones ID

Tipo de la instalación: ASR 3649


Número serial: X0276133
Calefacción: gas líquido
Humidificación: vapor de baja presión
Refrigeración: --
Generador de humo: TG-1100 por humo líquido
Control: TITAN
Sistema de limpieza: RG-A2.5
Número de carros: 4
Dimensiones: 270 x 251 x 324 cm
(ancho x prof. x alt.)

Peso: ca. 3600 kg

Utilización correcta reglamentada de la instalación

La instalación está exclusivamente destinada para ahumar, cocer, secar, orear,


acondicionar, asar, calentar y hornear productos alimenticios. Otra utilización o
uso más allá no es correcto en su utilización reglamentada. Por daños que resultan
por lo antes indicado, el fabricante no asume responsabilidad alguna. El riesgo cor-
re solo a cargo del usuario.
Para la utilización reglamentada también forma parte la observación del manual
sobre las instrucciones de servicio y el cumplimiento así como la observación de
las condiciones de inspección, control y de entretenimiento.
76597a/BEDAN/Normen Richtl./0304

Lista de las normas y directivas aplicadas para la producción


de las instalacion(es)

(91/368/EWG / 98/37/EG) Directivas CE Máquinas


(89/336/EWG / 93/68/EG) Directivas EMV
(90/396/EWG) Equipos para el consumo de gas
EN 292 Seguridad de Máquinas, parte 2
EN 349 Seguridad de Máquinas
EN 563 Seguridad de Máquinas, Temperaturas de
Superficies a Contactar
EN 60204 Equipo Técnico de Máquinas
IEC 34-1 Aparatos eléctricos rotatorios
BGR 138 Reglas de seguridad para instalaciones de ahu-
mado para el tratamiento de productos
alimenticios
76597a/BEDAN/Normen Richtl./0304

Einfügen Projektplan
101133/BEDAN/Allg.Hinweise/1094

Indicaciones generales

Favor de leer estas instrucciones de uso así como las indicaciones de


seguridad antes de la puesta en marcha de la instalaciones!

Generalidades
1) Siempre guarde estas instrucciones de uso junto a la instalación.
2) Las personas que trabajan con la instalación de ahumado deben ser in-
struidas antes de su empleo y también después, por lo menos una vez
por ano, referente a la operación correcta y a los riesgos causados por
operación falsa de la instalación.

Transporte
Para el transporte de la(s) instalacion(es) se debe observar las instruc-
ciones y medidas de seguridad del experto de la Cia. MAURER.

Puesta en marcha de la instalación


Antes de la entrega de la instalación al cliente, esto fue instruido por un
tecnólogo (experto) de la Cia. MAURER de la operación y la función de la
instalación. El operador de la instalación fue instruido que está prohibido
de modificar los ajustes básicos hechos por los expertos.
Omite todos los modos de trabajo dudosos referente a la seguridad y
siempre observe las indicaciones de seguridad fundamentales!

Examine la instalación referente a la seguridad y a su estado de funciona-


miento estudiando la lista en el anexo!

La garantía por el producente sólo será válida si la(s) instalacion(es)


son utilizadas correctamente y bajo la condicion que sólo piezas ori-
ginales del fabricante fueron utilizadas.

Alimentación de humo

Para el dedesarrollo sirve un generador de humo líqido, tipo


TG-1100..

Emisión de ruido
Emisiones de ruido causadas por la operación de la instalación
sólo resultan de tal medida que los valores límites exigidos son
cumplidos. Emisiones de ruido adicionales no están causadas.

zu 76599 und 76600 Pagina 1


76599/BEDAN/Checkliste/1094

Lista de control para controlar la instalación antes de


utilizarla

 La instalación se encuentra en un estado limpio.


 El recipiente colector de gotas (‘cielo’) ha sido instalado cuidadosamente
después de limpiar la instalación.
 Los tubos de agua condensada han sido instalados debidamente des-
pués de limpiar la instalación.
 Los recipientes de agua para la medición de humedad psicocromática
son llenados con bastante agua.
 Los sensores de humedad no han sufridos desperfectos (curvados o ro-
tos doblados) y el senor de humedad prescrito es cubierto por la tela de
humedad original.
 Para el control pneumático (válvulas de aire) la presión de aire prescrita
de 3 bar existe.
 La máquina frigorífica para el registro frigorífico está en funcionamiente.
 Las energías necesarias presentes para la operación de la instalación
(electro, agua, vapor de baja presión, gas, aire comprimido).
 La operación de la instalación sólo está permitida si todos los equipa-
mientos de proteción y los equipamientos en razón de la seguridad
(equipamientos de seguridad, equipamientos de urgencia, insonori-
zación de sonidos, equipamientos que vacian por aspiración) son pre-
sentes y en capacidad funcional.
 Se debe revisar la instalación por lo menos una vez por turno para com-
probar si hay danos exteriores y defectos!
 Se debe enterar al fabricante inmediatamente de modificaciones reali-
zadas (incluso del comportamiento en marcha).
 En caso de desperfectos de función de la instalación se debe desconec-
tar y asegurar la instalación inmediatamente! Se debe eliminar los defe-
ctos inmediatamente!
 Observe los procesos de conexión y de desconexión, las indicaciones
de control según las instrucciones de servicio „mando“!
 Examina regularmente todas las conexiónes de gas y las conduc-
ciónes de gas.
76600c/BEDAN/Sicherheit/0502

Indicaciones de seguridad

Atención: Sólo empuje los carros de ahumado en los asideros previstos.


 Atención cuando entran la instalación - trayecto resbaladizo en el interior! Lle-
ve zapatos antideslizantes!
 Riesgo Lleve un casco cuando entra la instalacion!
 Atención, al abrir la instalación hay peligro de quemadura e inundación, ya
que dentro de la instalación puede que haya aire caliente, vapor o agua calien-
te. Para dejar salir este medio de manera controlada, cuando se quiere abrir la
instalación primero hay que enclavar el enclavamiento en el primer encaje y
sólo después de que la instalación esté totalmente vacía se debe abrir la puer-
ta completamente.
 Peligro: Antes de efectuar trabajos de entretenimiento y limpieza hay que es-
perar hasta que todas las piezas de la instalación se hayan enfriado suficien-
temente. Nunca efectuen los trabajos de entretenimiento y limpieza inmedia-
tamente después de haber puesto fuera de servicio la instalación. ¡Hay peligro
de quemadura!
 Atención: Antes de abrir la puerta de la instalación siempre tome el programa
Evacuación! Las puertas de la instalación y del generador de humo siempre
deben ser cerradas durante el proceso de humo.
 Riesgo: En ningún caso modifique las seguridades de las válvulas (precintos)
y de los elementos de seguridad ajustados!
 Sólo utilizen material de humo prescrito!
 Riesgo: Nunca toque en la reja protectora de los ventiladores de circulación!
 Riesgo: Antes de cerrar la instalación se convenza siempre de que no perso-
nas o objetos se encuentren en el interior de la instalación.
 Atención: No se debe limpiar los mandos de la instalación con chorro de vapor
u otros aparatos de limpieza!
 Riesgo: Evitar absolutamente que se produzca una depresión en la sala de
procesamiento. Asegurar que hay una ventilación suficiente. Hay que equipar
las instalaciones mecánicas de ventilación correspondientemente.

No se debe coloquar objetos sobre la instalación (por ejemplo ladrillos, her-


ramientas, etc)!

Favor de fijar estas indicaciones claramente en las instalaciones.


101135a/BEDAN/Beh.raum/0198

Caja de humos
Sala de tratamiento
Función de los grupos constructivos

El sistema de ahumado consiste en sustancia de:

1 Sala de tratamiento

2 Ventilador de extracción

3 Ductos de extracción

4 Chimenea de extracción

5 Calefacción (integrada en la sala de tratamiento)

6 Pasos de proceso

Pagina 1
101135a/BEDAN/Beh.raum/0198

Ventilador de extracción
Sirve para vaciar por aspiración de la sala de tratamiento el humo
limpiado. El ventilador de extracción es integrado en el ducto de
aire de extracción.

Ducto de aire de extracción


Unión de tubos entre la sala de tratamiento y la chimenea de ex-
tracción.

Chimenea de aire de extracción


Unión entre el ducto de extracción y la atmósfera.

Calefacción
Para calentar la instalación un registro de calefacción es integra-
do en la zona de corriente de aire del/los ventilador(es) de aire de
circulación. El poder de calefacción es concipado de tal manera
que sea garantizado de obtener rápidamente y con poco energía
la temperatura de servicio deseada para los procesos diversos de
producción. El registro de calefacción es configurado de tal mane-
ra que los gases de escape del quemador del ventilador de gas
de un solo paso no contacten los productos en la sala de trata-
miento (calefacción indirecta).

Los quemadores de gas utilizados son quemadores de gas por


ventilador. Los quemadores y la grifería adicional y juntada tienen
un número de registración válido DIN-DVGW en el momento de la
entrega.

Pasos de proceso

Enrojecer / Calentar / Madurar


La instalación trabaja en el sistema cerrado solamente con aire
de circulación. Los productos a tratar son calentados regularmen-
te para iniciar el proceso de enrojecimiento. Aire no es adicionado
o extraido.

Pagina 2
101135a/BEDAN/Beh.raum/0198

Cocer / Asar / Hornear


La instalación trabaja en el sistema cerrado solamente con aire
de circulación. Los productos a tratar son calentados regularmen-
te. El proceso es utilizado por ejemplo para deshelar y calentar
productos deshelados. Aire no es emitido. Para reducir el conte-
nido de humedad en la sala de tratamiento se puede utilizar un
tacto de deshumectación. Durante este proceso la instalación tra-
baja en modo aire fresco-aire de extracción. El aire fresco aspira-
do es conducido por el ducto de extracción al exterior.
Este proceso es sin emisiones!

Proceso de secar
El proceso de secar se efectua en el sistema abierto. Los produc-
tos son secados durante el proceso con aire fresco-aire de ex-
tracción. El aire fresco seco aspirado cuando las clapetas de aire
fresco son abiertas llega en contacto con los productos por el si-
stema de aire de circulación y después de haber absorbido la
humedad de los productos, es conducido al exterior por el venti-
lador de extracción.
De la instalación entregada por nosotros no son emitidas otras
materias que aire!

Cuando se aplica humo liquido: Ahumar con humo líquido


Con este proceso de ahumar no se entiende ahumar en el sentido
usual, pero es el tratamiento de la superficie y el proceso de me-
jorar el producto. El tratamiento se efectua en la instalación cer-
rada. El preparado atomizado por un sistema de toberas especial
entra en contacto con los productos. No resultan corrientes de
aire de extracción con humos u otros partículos adheridos en el
aire.
La instalación trabaja sin emisiones!

Cuando se aplica humo liquido: Destrucción de humo de las insta-


laciones de ahumado caliente de sistema cerrado con tratamiento
de humo líquido
Un proceso de destruir el humo no es necesario. El preparado de
humo líquido existente en forma de aerosol en la sala de trata-
miento se posa en los productos a tratar o en las superficies
metálicas presentes en la sala de tratamiento durante el tiempo
de efecto.

La instalación trabaja sin emisiones!

Pagina 3
101135a/BEDAN/Beh.raum/0198

Evacuación
Durante este proceso la atmósfera de tratamiento mezclada con
humo es aspirada de la instalación. El proceso de evacuación se
efectua por alimentación de aire fresco por la clapeta de aire fre-
sco abierta. El generador de humo está fuera de servicio. El humo
restante en la instalación después del proceso de ahumado es
aspirado mediante un ventilador y es conducido al exterior me-
diante un ducto de extracción.
Si hay un dispositivo de limpieza ulterior del aire de extracción,
esa corriente de humo pasa forzadamente por este dispositivo y
es limpiada ulteriormente hasta un valor de concentración de
emisión prescrito por la ley correspondiente a las instrucciones
técnicas ‘Aire’.

Cocer
El proceso de cocción se efectua en la instalación cerrada con ai-
re de circulación bajo atmósfera de vapor saturado. Durante este
proceso vapor es producido dentro de la instalación por la gene-
ración de humo propio o vapor fresco de baja presión externo es
introducido en la instalación. Las aguas residuales de condensa-
da presentadas no son ensuciadas y son conducidas en el siste-
ma de aguas residuales de servicio. Los vahos de vapor resultan-
do a causa de la atmósfera de vapor y de la aumentación de tem-
peratura son conducidos al exterior por el ducto de extracción.

Duchar (si hay un dispositivo)


Durante el proceso de duchar los productos son refrigerados por
adición en intervalos de agua fresca mediante un sistema de to-
beras instalado en la sala de tratamiento. Los aguas residuales
de ducha causados no están ensuciados y son conducidas en el
sistema de aguas residuales de servicio.

Limpiar
La limpieza de las instalaciones se efectua con un dispositivo de
limpieza instalado fijamente. Por este dispositivo la mezcla de
agua con detergente es distribuido por un sistema de toberas en
la sala de tratamiento de la instalación y en los ductos. La intro-
ducción de la mezcla de agua con detergente (aprox. 5% de peso
de concentrato de detergente en agua) se efectua mediante aire
comprimido de un recipiente estacionario o mediante un recipien-
te móvil equipado de una bomba.

Pagina 4
101135a/BEDAN/Beh.raum/0198

Einfügen Raucherzeuger-Beschreibung

Smoke Computer

Pagina 1
76604/REZ/Sicherheit/1294

Einfügen Steuerung, Programmbibliothek


Schaltplan
Funktionsplan

Fijen estas indicaciones en el generador de humo , visible para todos!


174891c/REINIG/RG-A2.5/0801

Instrucciones para el sistema de limpieza automáti-


co (RG-A2.5 / RG-A8) para hornos de humo líquido

Preparación:

1. Abrir la(s) puerta(s) del horno y del generador de humo.

2. Preparar un recipiente con detergente y enchufar la manga de


aspiración.

Proceso de limpieza

Atención, la temperatura de la solución del detergente no debe


exceder los 30°C y la presión en el tubo del detergente no debe
exceder los 6 bar!
Está prohibido la conexión de dispositivos de limpieza de alta
presión!

Atención, durante todo el proceso de limpieza todas las puertas


tienen que estar cerradas! – Riesgo de causticidas!

zu ALBES 76608 pagina 1


174891c/REINIG/RG-A2.5/0801

1. Poner en marcha el horno con el programa „limpieza“. Los


pasos de programa „limpiar calentar“ (= calentar el horno
bajo una atmósfera de vapor saturado) y „limpiar atomizar“
(= atomizar y reaccionar del agente de limpieza = conmu-
tador-selector „válvula limpieza“ puesto) así como „limpiar
lavar“ (= lavar el horno = conmutador-selector „válvula la-
var“ puesto) transcurren automáticamente uno detrás del
otro. Los tiempos de marcha y de pausa de las barras de
limpieza individuales para los pasos de programa descritos
se pueden entrar en el control de la instalación.

Atención: Al final del proceso de limpieza abrir la puerta del horno


y del generador de humo con cuidado! – Riesgo de inundación!

2. Volver a rinsar el horno a mano con agua fría para eliminar


todas las partículas restantes de detergente.

3. Dado el caso, iniciar el programa ”secar”.

zu ALBES 76608 pagina 2


174891c/REINIG/RG-A2.5/0801

Notas especiales
1. Si el horno es muy sucio y si es necesario, se tiene que repetir
el proceso de limpieza.

2. Si se utiliza un detergente para limpiar el horno posteriormen-


te a mano, se tiene que volver a lavarlo cuidadosamente con
agua.

3. Limpiando el horno por el exterior, se tiene que tener cuidado


a que no se salpique agua en el control, el armario eléctrico o
en otras piezas eléctricas.

4. Después de limpiar el horno, tratar las superficies exteriores


del horno con un producto de conservación para acero
inoxidable.

5. Para limpiar el horno se tiene que desmantelar la tobera de


humo líquido (tapa de aire y tobera de líquido) y limpiarla.

zu ALBES 76608 pagina 3


76608a/REINIG/Sicherheit/0697

Seguridad al limpiar

Las personas confiadas con la limpieza deben ser instruidas corre-


spondientemente!

El empresario debe poner a la disposición equipo apropiado, e indivi-


dual (trajes de protección, guantes de protección, gafas de protección,
etc.) si productos de limpieza cáusticos son empleados. Estos equipos
deben ser utilizados! Quítese inmediatamente de ropa empapada!

 Atención, la tempereratura del detergente no debe exceder un máximo de


30°C y la presión en el ducto de detergente no debe exceder un máximo de
6 bar! Está prohibido conectar dispositivos de limpieza de alta presión!

 Atención si utilize productos de limpieza alcalinos!


Los productos de limpieza causan cauterizaciones graves en la piel y en los
ojos!

 Atención, productos de limpieza sólo deben ser llenados en la instalación si


no se encuentran personas adentro!

 Atención, si productos de limpieza alcalinos son utilizados, no es permitido


de introducir en la cámara piezas de metal ligero, en especial no piezas de
aluminium (barras de ahumado y platos). Si no observen esta instrucción
gases son causados (mezcla de hidrógeno con aire) que son muy explosi-
vos!

 Atención, si productos de limpieza llegan en los ojos, lávelos inmedia-


tamente con agua y visite un médico!

 Atención, los productos de limpieza no deben llegar en las manos de ninos.

 Atención, las instrucciones del fabricante de los productos de limpieza de-


ben ser observadas estrictamente!

 Atención al abrir la puerta de la instalación. Primero posicione el enclava-


miento de la puerta en posición 1 para dar escape controlado a la mezcla de
agua con el producto de limpieza que se encuentra eventualmente en la in-
stalación.

Indicación: Si la instalación es equipada con un equipo de limpieza secun-


daria del aire de extracción térmico o térmico-catálico, la instalación debe
ser fría al comienzo de la limpieza!

Fijen estas indicaciones cerca de la instalación, visible para todos!


76609d/WARTUNG/Checkliste/0801

Trabajos de mantenimiento y
de inspección

Empaquetadura de
la puerta de la
Charnela instalación

Empaquetadura
de la puerta de la Cerradura de la pu-
instalación erta

Salida de agua condensada

1
76609d/WARTUNG/Checkliste/0801

Lista de control de inspecciones semanales de rutina

Las unidades y piezas siguientes de la instalación deben ser inspec-


cionadas o mentenidas una vez por semana:

 Empaquetaduras
 Empaquetadura de la puerta de la instalación
 Empaquetadura de la puerta del generador de humo

 Inspeccione la función de la protección contra temperatura excesiva


 Inspeccione el reflujo del agua condensada en el vaso de inspección
(olo para caldeo con vapor alta presión)
 Inspeccione la impermeabilidad de los tubos de agua condensada y lim-
pie la salida del agua condensada en la instalación una vez por semana
por lo menos.
 Inspeccione la unidad de mantenimiento en el aprovisionamiento de aire
comprimido según las instrucciones de los técnicos expertos
 Inspeccione la impermeabilidad de todas las conducciones de energía
existentes hasta y en la instalación (electro, agua, vapor de baja pre-
sión, aire comprimido, gas).
 Inspeccione si las líneas eléctricas, en tanto que están descubiertas,
están danadas.
 Inspeccione las charnelas y las cerraduras de las puertas.
 Inspeccione si el techo rebatible cierre correctamente. También inspec-
cione la fijación rotatoria (riesgo de caida cuando recorre la instalación).
 Revisen la impermeabilidad de todos los enchufes en la parte superior
de la instalación para comprobar si es necesario una limpieza de los
mismos!
 Inspeccione si hay ruidos extraordinarios durante la operación de la in-
stalación (ventiladores tocandos, ruidos de cojinete, válvulas que no
cierran, etc.).
 Limpie la instalacion en intervales regulares, pero por lo menos después
de 35 horas de ahumar, si el técnico experto no le ha recomendado otro
interval de mantenimiento para su instalación.
 Cambiar la estera filtrante en el armario eléctrico todos los 2 meses!
(No. de artículo 144124).
 Atención: Cuando se efectuen trabajos de mantenimiento hay que apa-
gar el interruptor principal. También hay que asegurarlo con un candado
de manera que no sea posible conectarlo involuntariamente.

Si es necesario, pida a nuestro servicio para reparar el defecto!

2
76609d/WARTUNG/Checkliste/0801

3
105431a/WARTUNG/Hersteller/0103

Trabajos especiales y mantenimiento por el fabricante


El operador tiene que tener cuidado que la instalación de ahuma-
do es controlada con respecto a su función y a sus equipamientos
de seguridad a intervalos regulares, pero una vez cada seis me-
ses por lo menos por un experto. También tiene que documentar
los resultados de estos controles.
Los trabajos de inspección y los datos de inspección prescritos
por la Cia. MAURER deben ser observados. El legislador pres-
cribe que todas las piezas de la instalación relevantes a la seguri-
dad deben ser controladas cada seis meses por el fabricante.
Sólo personas capaces son autorizadas de hacer estos trabajos.
Informen el personal de servicio antes del comienzo y antes de la
ejecución de los trabajos especiales y de los trabajos de mante-
nimiento. Nombren una persona de supervisión.
Desconecten completamente la instalación para trabajos de man-
tenimiento y de reparación. Tiene que ser protegida contra re-
conectar.
Tenga cuidado de que materias de servicio y materias auxiliares
así como partes de cambio sean eliminadas seguramente y con
cuidado referente al medio ambiente.

Trabajos de mantenimiento a ejecutar por el operador una


vez por semana
Trabajos de servicio, de inspección, de mantenimiento y de lim-
pieza sólo deben ser hechos por personas instruidas y expertas
especialmente.
Para trabajos de mantenimiento encima de su altura utilizen las
posibilidades de subida previstas u otros que corresponden a las
normas de seguridad.
Antes de limpiar la instalación con agua o con chorro de vapor
(limpiador de alta presión) o con otros productos de limpia, cubran
todas las aberturas en que agua no debe entrar. Los motores
eléctricos y los armarios de distribución están muy amenazados.
98934/MONTAGE/MasseGewicht/0195

Montaje y Demontaje de la instalación

1 Indicación general

La instalación sólo debe ser montada o demontada por un


experto *. Debe observar los planos de montje y de conexión en
el anexo.

*) Experto es la persona que, según BGR 138 ‘Reglas de seguri-


dad para instalaciones de ahumado para el tratamiento de pro-
ductos alimenticios’, punto 4.4.2, tiene bastantes conocimientos
en el campo de instalaciones de ahumado gracias a su educación
y su experiencia técnica y que es confiada tanto con las instruc-
ciones correspondientes y conformes a la ley para la previsión
obrera, para la prevención de accidentes, directivas y instruc-
ciones de la técnica conocidas generalmente (por ejemplo las
normas DIN, las especificaciones VDE, reglas técnicas de otros
miembros de la CE) que puede juzgar el estado seguro referente
a la operación de las instalaciones de ahumado.

2 Transporte de la Instalación

Para transportar la instalación se debe observar las instruc-


ciones del experto de la cia. MAURER!

La instalación puede ser transportada en la posición vertical, la-


teral o hacia atras. Utilizen la chapa de transporte fijada por
MAURER.!
98934/MONTAGE/MasseGewicht/0195

Einfügen Anschlussplan
Einfügen Ersatzteile
76612/PROTOKOLL/Übergabe/0195

Protocolo de entrega

CLIENTE: Productos Toledano S.A., Panama

Tipo de la instalación: ASR 3649


Calefacción: gas líquido
Humectación: vapor de baja presión
Mando: TITAN
Enfríamiento: --
Tipo del generador de humo: TG-1100

No. de serie de la instalación: X0276133


No. de serie del generador de humo: X0276134

Nombres y función de los empleados del cliente que fueron instruidos.

Nombre Función No. de teléfono directo


76612/PROTOKOLL/Übergabe/0195

Los asuntos siguientes fueron estudiados


X0276133
 Marcha de ensayo sin productos
 Marcha de ensayo con productos
 ____ protocolos de instrucción y ___ hojas de biblioteca de programas
son anexados.
 Los asuntos bajo no. 12 del protocolo de puesta en marcha - instala-
ción - fueron ejecutados.
 El director técnico o el/la empleado/a encargado/a por eso mismo
fue/ron instruido/a/s en los asuntos siguientes según las instrucciones
de servicio.
 en la función y operación de la instalación
 en la función y operación del mando
 en la documentación completa
 en los asuntos importantes para la seguridad durante la operación y el
mantenimiento de la instalación
 en entretenimiento, mantenimiento y limpieza de la instalación
 en la eliminación de defectos
en las posibilidades de contactar el servicio de postventa de la cia.
Maurer

 La identificación CE es fijada

 Las capacidades de la instalación corresponden a las indicaciones de


nuestra confirmación de pedido y de nuestro resumen de prestaciones.

Lugar:........................................... Fecha:.....................................

................................................ .................................................

Encargado de MAURER AG El cliente

La copia verde del protocolo nos debe ser enviada a nosotros por vuelta de correo junto
con el boletín de trabajo y los protocolos de instrucción/hojas de biblioteca de programas.
La copia blanca queda con el cliente en el archivo Documentación Técnica, registro ‘pro-
tocolos’.
76613b/PROTOKOLL/Inbetriebnahme/0804

Certificado para la puesta en marcha

Puesta en marcha de la instalación

Producto: MAURER, ASR 3649 con mando TITAN


No. de serie X0276133

Cliente: Companía Productos Toledano S.A., Panama

La seguridad de explosión de la instalación de ahumado es garantizada


según BGR 138 (reglas de seguridad para instalaciones de ahumado para
el tratamiento de productos alimenticios) anexo 2.

Con la presente confirmamos que la instalación con accesorios arriba


mencionada que forma parte del volumen de pedido y que es entregado
por MAURER AG fue instalada y montada debidamente y fue puesta en
marcha según BGR 138 (reglas de seguridad para instalaciones de ahu-
mado para el tratamiento de productos alimenticios).

........................................
Encargado de Maurer AG

Las personas especializadas y las personas encargadas con el manteni-


miento fueron instruidas ampliamente por el signatario firmando para
MAURER AG.
Panama, el

....................................... ........................................
Encargado de la Cia. Productos
Toledano
76614b/PROTOKOLL/Konformität/0304

DECLARACION DE CONFORMIDAD

La companía

MAURER AG
Kindlebildstr. 100
78479 Reichenau

declara en responsabilidad exclusiva que la instalación

tipo ASR 3649 con mando TITAN


número de serie X0276133
para la companía Productos Toledano S.A., Panama

a que se refiere esta declaración es conforme a las directivas


siguientes:

(91/368/EWG / 98/37/EG) Directivas CE Máquinas


(89/336/EWG / 93/68/EG) Directivas EMV
(90/396/EWG) Equipos para el consumo de gas
EN 292 Seguridad de Máquinas, parte 2
EN 349 Seguridad de Máquinas
EN 563 Seguridad de Máquinas, Temperaturas de
Superficies a Contactar
EN 60204 Equipo Técnico de Máquinas
IEC 34-1 Aparatos eléctricos rotatorios
BGR 138 Reglas de seguridad para instalaciones de
ahumado para el tratamiento de productos
alimenticios

La compañía MAURER AG disponen de las documentaciones té-


cnicas siguientes para inspección:

 Instrucciones de servicio reglementarias


 Planos
 Descripción de las medidas para asegurar la conformidad
 Otras documentaciones técnicas.

..................................................... ...........................................................

Lugar y fecha de establecimiento MAURER AG


77377/MONTAGE/UnterlagenMonteur/1095

Bei Industrieanlagen: Luftmessprotokoll 138988 (deutsch)


oder 138989 (englisch) einfügen!
Montageunterlagen: Baustein 98937 (englisch)
oder 77377 (deutsch)

Kundenname, Ort

También podría gustarte