Está en la página 1de 2

En el Uruguay contemporáneo existen cuatro posibilidades para hablarle a un alocutario: usted

tiene, tú tienes, tú tenès, vos tenès. Las formas usted tiene, tú tenès y vos tenès comparten el
rasgo de grado de formalidad que las hace variar en torno a la reverencialidad y
deferencialidad, siendo la primera la que indica mayor reverencia y lejanía y la última menos
reverencialidad y más cercanía.

Usted tiene

Bertolotti señala que el uso de usted viene sufriendo un retroceso en su uso en todo el ámbito
hispánico, según sus estudios, este fenómeno acontece desde fines del siglo XIX. Su realización
fonológica no ha mostrado alteraciones relevantes, salvo que al ser una forma terminada en
/d/ en el habla coloquial se omita su pronunciación, no obstante, esto no se considera una
marca social importante.

Las conjugaciones verbales continúan siendo estables y coinciden con la tercera persona del
singular, ya que, concuerdan con el SN que origina la forma.

Tú tenès

Esta forma de tratamiento es un punto medio entre, usted tiene (lejanía) y vos tenès
(cercanía). Su origen fue en el medio rural, creada por gente que se encontraba lejos de la
urbanización y, por ende, de los usos estándares. Su uso tiene la singularidad de que por
medio de su forma voseante exprese cercanía y de forma simultanea ser deferente. Esta
combinación forma parte de los escasos rasgos que diferencian “un español del Uruguay en el
contexto rioplatense”.

Vos tenès

El uso de esta forma es la más común entre los hablantes y dada la evolución histórica de su
paradigma voseante solo cuenta con cinco flexiones: presente de indicativo que surge por la
monoptongación del diptongo original, cantáis –cantàs, tenèis-tenès, pretérito perfecto simple
alterna el uso de tuviste –tuvistes, sin variaciones diastáticas ni difásicas, más allá de la
sugerencia hacia el uso de la forma tuviste, futuro de indicativo según observaciones de
Bertolotti, “en situaciones negativas: No me vengas con pavadas”, presente de subjuntivo e
imperativo, el imperativo voseante fue donde se comenzó a sustituir a las flexiones tuteantes a
fines del siglo XIX.

El pronombre vos cambia en el significante con el uso como vocativo, en la oralidad se usa la
forma no estándar /bò/ y se puede escribir de dos formas: vò y bò, la forma bò puede indicar
plural (“bò chiquilines, ¿vamos al cine?”.

Tú tienes

Esta es la forma que tiene mayor estabilidad histórica, representa un marcador de identidad
de los uruguayos que viven en la zona este del país (Rocha, Lavalleja, Maldonado). En Rocha se
observa su uso principalmente en zonas rurales. En Uruguay existe la creencia que esta forma
de uso es la correcta, ya que, es similar a la usada en España. También es la forma enseñada en
las escuelas y cuando se pretende ser educado.

En distintos ámbitos se hace una valoración positiva de este uso y se la recomienda, esto
conlleva una valoración negativa hacia el voseo.

El sistema alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense


En Uruguay siempre existió el voseo pronominal y verbal y con ellos la contraposición donde el
hablante urbano y educado usa la forma tutenate y el hablante rural y sin instrucción usa la
forma voseante. Como factores que respaldan la conservación del tuteo pronominal se
encuentra su valoración positiva, ya que, es percibida como más culta, educada, es la forma
que se enseña en la escuela y también el hecho de que el hablante medio entienda como
verdadero español el hablado en España.

En relación a la identidad uruguaya se señala que la misma se ha ido definiendo por


comparación con Buenos Aires, tratando de apartarse de algunos usos para marcar identidad
propia. En el texto se pone como ejemplo el término listo (Argentina) y pronto (Uruguay) para
referirse a un hecho concluido. Esta búsqueda de diferenciación con los vecinos de la otra
orilla” es otro factor que determina la valoración negativa del voseo”. Como prueba de ello
Bertolotti ejemplifica hechos particulares, tales como el señalamiento de que la repetición de
programas argentinos en la televisión uruguaya ha influenciado el hablar del uruguayo
haciendo que cambie el uso de tú tenès por vos tenès, otro ejemplo es la valoración que hace
una docente uruguaya sobre un texto de estudio, al cual califica como excelente pero
señalando que tiene un “problema” y es que como se escribió en Argentina está lleno de vos.

El uso cada vez màs extendido de la forma voseante se visualiza en varios ámbitos, esto es,
traducciones ( Yo tuve un affaire, traducción diario neoyorquino), su empleo en expresiones
generalizadoras:

“Si vos publicás es porque de alguna manera querés comunicarte con otros, dirigirte a otros
(La Diaria 18/4/2008)”.

“ Es obligatorio caer rendido a esta altura del año, sin importar si uno pasó los últi1110S meses
hundido en el pluriempleo o hundido en una hamaca paraguaya tomando tragos frutales.
Caés, como cuando mirás el reloj y es hora de almorzar, Por màs que, te hayas bajado una
docena de bizcochos, te vienen ganas de almorzar (El Pais 11110/2009).

“ La doctora que ingresó al tumo, les explicó que despertaría por sí misma. "No entendés un
carajo pero confiás", decian hermanos y cuñado de la fallecida (El País 11/10/2009)”.

“Cuando vos comprás [marihuana], no sabés que estás comprando. Si querés, comprás a la
vuelta de la esquina (Periodista radial. Programa Asuntos pendientes 5/5/2008)”.

También podría gustarte