Está en la página 1de 50

ISTP “ INSTITUTO DE EDUCACIÓN SUPERIOR TECNÓLOGICO

“ANDRÉS A. CÁCERES D.”


SAN AGUSTÍN DE CAJAS

HUANCAYO

QUECHUA

Amauta: Oldarico BALVÍN ROJAS

01
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

DEDICATORIA
Kay qellqayta ruwaykuni,
warmiypa, churiykunapa
sutimpi, sinchi sonqoywan
Causachun perú.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

INTRODUCCIÓN
Todo empezó como jugando cuando entendí que el quechua era un instrumento
muy importante en la comunicación de muchas personas de mi entorno, por lo que
me vi obligado a aprender el idioma materno y a la fecha ha pasado mucho
tiempo que intento por revalorar la vigencia de este idioma ancestral
internalizando poco a poco y tratando de enseñar a otros, es más el runa simi
esta oficializado en nuestro país desde el 29 de Octubre de 1975, por Decreto
Ley. No. 21156, Promulgado por el gobierno del General Juan Velasco Alvarado y
actualmente la constitución Política del Perú en el artículo 48, dice
textualmente:”Son idiomas oficiales del Perú, el Castellano, el Quechua y el
Aymara, y demás lenguas aborígenes en los lugares donde predominan” en
consecuencia hay una razón mayúscula para seguir sensibilizando a los peruanos el
aprendizaje y la práctica de este idioma que está en extinción por culpa de la
indiferencia de muchos.

Este hecho ha motivado para escribir este “TEXTO DIDÁCTICO DE


QUECHUA”, diseñado para aquellas personas que como yo, intentan revalorar lo
nuestro valiéndose de cualquier canal o medio porque el Quechua es, parte
indeleble de esa milenaria cultura que nos dejó el imperio de los incas. Como se
sabe, el filósofo Arnold Tombide calificó a esa cultura incaica como una de las
cinco culturas más importantes de la historia de la humanidad del cual debemos
sentirnos orgullosos por ende todos los peruanos estamos en la obligación
histórica de dar seguimiento a este aprendizaje del QUECHUA, que está en la
vitrina del mundo, y, ..todo empezó como jugando.

Espero haber contribuido con un grano de arena con la elaboración de este


material didáctico, con el compromiso de ir mejorando, hasta llegar a construir
un material interactivo y poder alojar en alguna página web, al alcance de todo el
mundo. Gracias

El autor.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

EL QUECHUA

Etimología

Quechua o quichua proviene de Khichwa, que quiere decir “valle templado”.

Extensión

El quechua se habla en Argentina (Jujuy, Salta y Santiago del Estero), Bolivia,


Colombia (Nariño), Chile, Ecuador y Perú. Son aproximadamente 14 millones de
habitantes repartidos en estos 6 países los que hablan esta lengua.

Quechua y relaciones lingüísticas

El quechua tuvo desde siempre una intensa relación con el aimara. También lo
tuvo con algunas lenguas amazónicas como el asháninka y otras especies
lingüísticas del sur del imperio, como el mapudungun.

Al español ingresaron muchos quechuismos para describir las nuevas realidades


que conocieron los conquistadores.

Además, el bilingüismo español-quechua en los Andes ha dado lugar a la formación


del español andino, así como la incorporación de fonemas castellanos en los
dialectos Waywash septentrionales y castellanismos a nivel panandino.

Clasificación

Esta lengua abarca dos subfamilias o ramas. Estas subfamilias son en buena parte
ininteligibles entre sí; pero con regular inteligibilidad entre los dialectos que
componen cada una.

Quechua I

El Quechua I (o Waywash, también Quechua B o central) se extiende por la


sierra central del Perú, a ambas vertientes de la Cordillera de los Andes
(departamentos peruanas de Ancash, Huánuco, Pasco, Junín y Lima).

Esta compleja red dialectal, que se suele pensar como la más antigua, a su vez se
subdivide en:

 Waylay

 Wankay

Quechua I consta básicamente de 2 ó 3 sub ramas: una correspondiente al


quechua huanca y la otra a un continuo dialectal denominado Ancash-Yaru de la
cual se escinde también el quechua ancashino y un hipotético quechua yaru.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
Quechua II

El Quechua II (o Wanp'una, también Quechua A o periférico) se extiende por el


resto de los Andes. Consta de tres sub ramas:

Yungay (A)

Constante en varios lectos peruanos


de la vertiente Pacífica y una de la
provincia de Cajamarca.

Chinchay : Se divide en:

Chinchay septentrional (B)

Distribuida desde los


departamentos de Nariño y
Putumayo (Colombia) hasta los de
Amazonas y San Martín (Perú),
incluyendo la totalidad de variantes
del Ecuador. Constante del quechua
norteño o quichua, el cual quizá
incluya las variedades chachapoyana
y lamista.

Chinchay meridional (C)

Consistente de un lecto de variedades altamente inter comprensibles: el quechua


sureño. Se distribuye entre los Andes meridionales, por la Sierra sur peruana, la
puna de la región chilena de Antofagasta, los Andes bolivianos y el Noroeste
argentino.

Variedades de quechua

Según estudios de inteligibilidad mutua, hay variedades de quecha cuyos


hablantes no podrían llegar a entenderse con hablantes de otra variedad de
quechua.

Sub grupo periférico

Encontramos zonas altas y medianamente definidas de dialectos inteligibles. Por


ejemplo se encuentra el caso de la sub rama Chinchy meridional donde todas las
variantes son inteligibles, caso similar al Chinchay septentrional. Dentro de las
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
Yungay (QIIa) los dialectos de Cañaris y Cajamarca se intercomunican
fácilmente, mientras que las otras variantes (Pacaraos, Laraos y Lincha) se
intercomunican con diferentes variedades de otras ramas.

Sub familia central

El habla del sur del departamento de Junín (Jauja y Huanca) es mutuamente


inteligible a pesar de la divergencia, mientras que al norte de este sector
(incluido la Pacaraos y QIIa) conforma un enmarañado continuo dialectal, es
decir, la inter comprensión de las variantes es relativa a la distancia entre las
mismas. Las hablas de las provincias de Yauyos y Chincha (tanto Waywash como
Yungay) son inteligibles a pesar de pertenecer a grupos tan distintos.

Sobre los lectos quechuas

 Todos los lectos quechuas tienen un origen común, expresado en varias


similitudes fonéticas, morfológicas y gramaticales.

 Existen grupos de lectos mutuamente inteligibles.

 No existe un sólo lecto que los usuarios de cada variedad quechua puedan
comprender.

ANTECEDENTE HISTÓRICO

Grupo de pueblos del área andina, que forman la familia lingüística quechumarán y
habitan principalmente en Perú, Ecuador y Bolivia. Los Quechua, estaban
emparentados, desde
el punto de vista
cultural y lingüístico,
con los aimaras, que
poblaban las mismas
regiones de
Sudamérica. Los
pueblos quechua o
quichua, que, al
parecer, en sus
orígenes vivieron en
una pequeña región de
las montañas
meridionales de Perú
(La nación Chanka, a orillas del río amancay hoy departamento de Apurimak) se
convirtieron en el componente idiomático más poderoso del Imperio inca. El
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
quechua era la lengua oficial de los incas y, a medida que el Imperio se fue
extendiendo, su utilización se difundió por un extenso territorio de Sudamérica.

Por otro lado los estudios en la materia arrojan que las variedades del quechua
proceden de la natural diversificación de una única lengua, a la cual se ha llamado
protoquechua. Este protoquecha fue hablado en la costa y sierra centrales del
antiguo Perú, siendo las formas recurrentes la Yungay y la Chinchay, las que luego
se expandieron hacia el sur y reemplazaron el aymara. A principios del siglo V, el
protoquechua habría cruzado la cordillera para instalarse en el Valle del Mantaro,
entonces protoaimarahablante, produciéndose la división entre Quechua I (al
este) y quechua II, rama que sería la base para la lengua franca de la región.

Cuando los incas iniciaron la conquista del Chinchaysuyo adoptaron esta lengua
para sus asuntos administrativos (cabe decir que la lengua vernácula de los Incas
era la “puquina”) e impusieron su aprendizaje en las diversas provincias de su
imperio, sin que esto significara que dejaran de lado las lenguas vernáculas.
Algunos pueblos de la selva que mantuvieron contacto comercial con los incas
resultaron también influenciados por el quechua.

Durante el Virreinato del Perú, los misioneros católicos emplearon este y otros
idiomas locales para evangelizar a los indígenas. Ello permitió que aumentara su
influencia sobre los pueblos andinos y posteriormente sobre los amazónicos. Sin
embargo, la acelerada expansión del quechua, la carencia de un ente regulador y
la influencia del español o las lenguas vernáculas intensificó la diversificación del
mismo.

Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su propio
testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero que aprendió la lengua
de la región central de Perú durante su tarea evangelizadora; predicando luego
en su propia lengua a los nativos de los actuales Departamentos de La Libertad,
Ancash, Lima, Ica, Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. Después
de haber ejercido un fecundo apostolado en aquellas provincias, el 24 de junio de
1545 Fray Domingo de Santo Tomas fue elegido Prior del Convento del Santísimo
Rosario de Lima. En 1560, como fruto del conocimiento de la lengua de los
naturales, publicó en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la "Gramática
o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reinos del Perú", y el "Lexicón o
Vocabulario de la Lengua General del PERÚ", llamado "Quichua" por Fray
Domingo. Probablemente dio este nombre haciendo referencia a la zona de
origen.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
Hacia 1680 se editan las obras “Rapto de Proserpina”. y “Uska Pawqar, el hijo
pródigo” de Juan de Espinoza Medrano, quien inició el “Siglo de Oro” de la
literatura quechua. Es entonces que nace el drama Ollantay.

Luego de la derrota de la rebelión de Túpac Amaru en 1781, se inició el declive de


las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que
prevalecería aún después de la independencia.

La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites


andinas, especialmente en el Cuzco, epicentro del resurgimiento del teatro
quechua.

Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos
modernos del quechua. Los principales protagonistas de esta época son los
lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Torero, así como también la
emblemática figura del literato José María Arguedas. Esta a su vez es la época
del progresismo en los Andes, donde las lenguas indígenas, así como sus
costumbres, eran vistas como derroteros del desarrollo de las naciones; la
incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el
castellano.

En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo


de las lenguas indígenas por el castellano. El castellano pasó a ser la lengua
materna de toda América Latina. El siglo XX significó también la oficialización
del quechua en Bolivia, Ecuador y Perú y la implementación de programas de
educación bilingües (hasta entonces, la educación estatal se daba sólo en
español).

¿QUE ES EL QUECHUA?

El quechua es el runa simi que significa boca de la gente idioma oficial


generalizado en el Tawantinsuyo, y oficializado en el Perú, el 29 de Octubre de
1975, por Decreto Ley. No. 21156, Promulgado por el gobierno del General Juan
Velasco Alvarado. Actualmente La constitución Política del Perú en el artículo 48,
dice textualmente:”Son idioma oficiales del Perú, el Castellano, el Quechua y el
Aymara, y demás lenguas aborígenes en los lugares donde predominan”.

Idioma andino con variantes y características regionales propias, que opera la


yuxtaposición de elementos, morfológicos, casi silábicos, que funcionan entre la
raíz (radical) y los sufijos que determinan a las personas o cosas.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

APORTE CULTURAL INCA


Lengua: El quechua o runa simi como lengua común, hizo su aporte con la
gramática y su aplicación de donde se desprende por ejemplo:

LAS VOCALES EN EL QUECHUA

Las Vocales Plenas = (A, E, I, O, U)

Las Vocales Intermedias = (Ë, Ö,)

Ejemplo de Vocales:
A AQO: Arena. AJLLAY: Escoger. AYQEY: Escapar

A = a

Alqo
perro

E EQO: Enano ERQE: Niño. ENQA: Alma

E = e

Eqo
Enano
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

I INTI: sol. ISMU: Podrido. ISHKAY: Número dos

I = i
Inti
Sol

O OQARIY: Levantar. ORQOY: Sacar. OQE: Color plomo

O = o

Orqo
Cerro

U UYWAY: Criar. UKUCHA: Ratón. UYA: Cara

U = u
Ukucha
Ratón
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Ë TAKËQCHA: Cantorcito PURËQKUNA: Viajeros

Ë = ë

TAKËQCHA
Cantorcito

Ö TUSÖQNIY : Bailarín. MIJÖQKUNA: Comensales

Ö = ö

TUSÖQNIY
Bailarín
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

ALFABETO QUECHUA
Los Incas han podido - parece - expresar su idioma con 10 signos o nudos (quipus)
- y tal vez también tejer mensajes en sus textiles. Hoy hemos olvidado como se
descifran. No conocemos - no entendemos los mensajes de estas telas y quipus.
Hoy hay más alfabetos.

No. Letra Nombre No. Letra Nombre No. Letra Nombre

01 A A 13 L La 25 R Ra
02 CH Cha 14 LL Lla 26 S Sa
03 CHH Chha 15 M Ma 27 SH Sha
04 CH‘ Ch„a 16 N Na 28 T Ta
05 E E 17 Ñ Ña 29 TH Tha
06 F Fa 18 O O 30 T‘ T ‘a
07 H Ha 19 P Pa 31 U U
08 I I 20 PH Pha 32 W Wa
09 J Ja 21 P‘ P‘a 33 Y Ya
10 K Ka 22 Q Qa 34 ( ´) Tilde
11 KH Kha 23 QH Qha 35 ( ‘ ) Após-
12 K‘ K„a 24 Q‘ Q‘a Trofo.

Aporte complementario a la signografía o alfabeto oficial del


Runa Simi según lo expuesto y sustentado en el II Congreso
Mundial de la Lengua Quechua (Octubre 2002).

36 Ë Ë 37 Ö Ö 38 QJ Qja
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

IMPORTANTE:
En la escritura y pronunciación del quechua tenemos que someternos a las
siguientes aclaraciones:
La Q, se pronuncia con la garganta.
La K, reemplaza a la letra C, en ningún caso se empleará esta última letra.
La TH, se pronuncia como la T aspirada.
La W, reemplaza la sílaba HUA.
La R, se pronuncia suavemente como en el idioma castellano.
La H, se pronuncia como la J aspirada.
En la escritura del idioma quechua se utiliza el APOSTROFE ( „ ) , que se
pronuncia cuando sea necesario duplicar el sonido de la letra. Las demás letras se
pronuncian normalmente como en el castellano.

ALFABETO ILUSTRADO DE QUECHUA


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

MORFOLOGÍA NOMINAL DEL QUECHUA


Flexión nominal

En cuanto a la flexión nominal o declinación, las raíces pueden aceptar sufijos que
lo flexiones en número, persona y caso. Estos procesos se llaman declinación que
es un procedimiento morfológico de las palabras (en concreto de sustantivos,
adjetivos y pronombres, que son los que actúan como núcleo de sintagma nominal)
para expresar distintas relaciones gramaticales dentro de una oración. Así la
declinación tiene el objeto de marcar el sujeto de una oración, el objeto directo,
el indirecto y otras relaciones sintácticas.

Usualmente el procedimiento es algún tipo de alteración mediante sufijación,


infijación, prefijación o metafonía. Ese tipo de alteración se denomina también
flexión nominal (en contraposición a la flexión verbal o "conjugación") y consiste
en la modificación de algunos de los morfemas constituyentes de las palabras.
Esta alteración produce un cambio puramente gramatical, a diferencia de la
derivación, que produce un cambio semántico.

LOS SUFIJOS MÁS USUALES

Ejemplos de flexión con la palabra wasi (casa)


Traducción
Proceso Sufijos Ejemplo aproximada al
español
flexión
de plural -kuna wasikuna casas
número
noqa -y wasiy mi casa
qam -yki wasiyki tu casa

flexión su casa (de


pay -n wasin
de él/ella/aquello)
persona
nuestra casa
noqanchik -nchik wasinchik
(incl.)

noqayku -y-ku wasiyku nuestra casa


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

(excl.)

qamkuna -yki-chik wasiykichik vuestra casa

su casa (de
paykuna -n-ku wasinku
ellos)
caso ablativo -manta wasimanta desde la casa

caso acusativo -ta wasita a la casa

caso
-paq wasipaq para la casa
benefactivo

por (motivo de)


caso causal -rayku wasirayku
la casa

caso
comitativo -wan wasiwan con la casa
(instrumental)
flexión
de caso caso
-hina wasihina como la casa
comparativo

caso lativo -man wasiman hacia la casa

caso genitivo -p(a) wasip de la casa

caso entre puras


-pura wasipura
interactivo casas

caso locativo -pi wasipi en la casa

caso
-kama wasikama hasta la casa
terminativo

Por lo general, antecede dentro de una palabra el sufijo flexivo de persona a los
de número (-kuna).
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

EL PRONOMBRE
Pronombre, parte de la oración que puede ocupar el lugar de un nombre o hacer
alusión a él. Procede del latín pronomen, que significa „en lugar del nombre‟ ;
sustituye en ocasiones, aunque no siempre, a un sustantivo, al que se denomina
antecedente.
Serán personales, si sustituyen a la persona; posesivos, si expresan idea de
posesión, propiedad o tenencia; indeterminados o indefinidos sino determinan
personas o cosas; demostrativos o ubicativos; relativos e interrogativos.
Pronombres Personales:
Así como en el castellano, en la gramática quechua también existen pronombres
personales siendo estos los siguientes:

SINGULAR PLURAL

Noqa, = Yo Noqanchik = Nosotros

Qam = Tú Noqayku = Nosotros

Pay = Él o Ella. Qamkuna = Ustedes, Vosotros

Paykuna = Ellos o Ellas

La terminación WAN = CON, en el cuadro anterior, origina otras formas de


pronombres personales:

SINGULAR PLURAL

Noqawan = Conmigo Noqanchikwan = Con nosotros

Qamwan = Contigo Noqaykuwan = Con nosotros

Paywan = Con él o ella Qamkunawan = Con Uds. o Con Vosotros.

Paykunawan = Con Ellos o Ellas


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
Estos demostrativos en su condición de pronombres (sustituyendo al nombre)
están sujetos a las leyes de la declinación ya sea en singular o en plural. Así se
podrá decir:

SINGULAR PLURAL

Kay .... este, esta, esto Kay kuna.... estas, estos

Chay... ese, esa, eso Chay kuna... esas, esos

Wak.....aquel,…….aquella, Wakkuna...aquellas, aquellos.

aquello.

Como en el caso anterior con la terminación WAN= CON, podremos formar


otros:

Kay wan.... con este, con esta, con esto

Chaywan... con ese, con esa, con eso.

Wakwan ... con aquel, con aquella, con aquellos

LOS PRONOMBRES POSESIVOS:


Los pronombres posesivos indican a la persona poseedora y la vez la vinculan con
el objeto poseído. Y están vinculados a los adjetivos posesivos y casi nunca se
expresan sin estos últimos.
En quechua el posesivo se determina por la adición del sufijo PA para palabras
que terminan en vocales y en consonantes.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

SINGULAR

Noqa pa = De mí, mío Es de mi, mío

Qam pa = De ti, tuyo Es de ti, tuyo

Pay pa = De él, de ella Es de él o de ella

PLURAL

Noqanchikpa = De nosotros Es de nosotros

Noqaykupa = De nosotros Es de nosotros

Qamkunapa = De ustedes Es de ustedes

Paykunapa = De Ellos Es de ellos o ellas

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS (WAN = CON)


Noqawan =conmigo
Paywan =con él
Qanwan =Contigo
Chay kuna =esas, esos
Chay. =ese, esa, eso
Chaywan =con ese, con esa, con eso.
Kay =este, esta, esto
Kay kuna =estas, estos
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Kay wan =con este, con esta, con esto


PRONOMBRES POSESIVOS
Noqa pa =De mí, mío
Noqa pa = De mí, Es de mi, mío
Noqanchikpa = De nosotros
Noqanchikpa = De nosotros =Es de nosotros
Noqaykupa = De nosotros
Noqaykupa = De nosotros =Es de nosotros
Pay pa = De él, de ella
Pay pa = De él, de ella =Es de él o de ella
Paykunapa = De Ellos
Paykunapa = De Ellos =Es ellos o ellas
Qam pa = De ti, tuyo
Qam pa = De ti, tuyo =Es de ti, tuyo
Qamkunapa = De ustedes
Qamkunapa = De ustedes =Es de ustedes
Wak kuna. = aquellas, aquellos
Wak = aquel, aquella, aquello.
Wakwan = con aquel, con aquella, con aquellos
FRASES CORTAS
Esa es mi casa =wak wasim Noqapa
Bonito es mi pueblo =Laktaymi sumaq
Ese cuaderno es tuyo =Chay qellqanam qampa
Aquella nube negra =Wak yana puyo
Esos ojos negros =Chay yana Nawikuna
Ayer lloré con él. =Qaynapunchawmi waqani paywan
Aquellas señoritas =Wak sipaskuna
Aquel gorrión es de Uds. =Wak pichiwsankam qamkunapa.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

EL VERBO
Los verbos en quechua, al igual que en español, se mencionan por el infinitivo,
forma nominal del verbo, porque no expresa número, persona ni tiempo
determinado. Los verbos en el español tienen la terminación AR, ER, en cambio
en el quechua tiene la terminación AY, IY, UY.

ESPAÑOL QUECHUA

AMA + R WAYLLU + Y

Si se fijan en qué letra termina los infinitivos del español llegaran a la conclusión
que éstos terminan en “R”. Por analogía dirán que todos los infinitivos del quechua
terminan en “Y”.
Vayamos a esta conclusión: Si quitamos la “R” al infinitivo español habrá dejado
de "ser infinitivo". Apliquemos la misma regla al quechua y digamos que si
quitamos la “Y”, deja de ser infinitivo. Pero preguntemos de inmediato: ¿Qué
queda? y la respuesta correcta para el caso del quechua es: Queda la radical o
raíz.

LAS RADICALES
Las radicales en quechua son invariables. Esto quiere decir que si queremos
conjugar el verbo cantar, "takiy", y suprimimos la característica del infinitivo “Y”,
entonces taki estará en todos los tiempos, números y personas. Las personas
serán determinadas por los sufijos que señalen qué persona es.

Taki y ni

Taki nki

RAÍZ INFINITIVO n
SUFIJOS
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

La conclusión lógica es que los sufijos de la primera persona, segunda y tercera


son -ni, - nki - n. Y estos sufijos también serán invariables para todos los
verbos, de dónde podremos asegurar que en quechua hay un solo modelo de
conjugación o una sola manera de conjugar los verbos.

CONJUGACIÓN DE VERBOS
TIEMPO PRESENTE

PRESENTE KUNAN

Yo amo Noqa waylluni


Tú amas Qan wayllunki
El ama Pay wayllun
Nosotros amamos Noqanchik wayllunchik
Vosotros amais Qamkuna wayllunkichik
Ellos amam Paykuna wayllunku

TIEMPO PASADO

PASADO PASASQA

Yo amé Noqa wayllurqani


Tú amaste Qan wayllurqanki
El amó Pay wayllurqa
Nosotros amamos Noqanchik wayllurqanchik
Vosotros amáis Qamkuna wayllurqankichik
Ellos amaron Paykuna wayllurqaku
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

TIEMPO FUTURO

FUTURO ÑAUPAQ - JAMUQ

Yo amaré Noqa wayllusaq


Tú amarás Qan wayllunki
El amará Pay waillunqa
Nosotros amaremos Noqanchik wayllusunchik
Vosotros amareis Qamkuna wayllunkichik
Ellos amarán Paykuna wayllunqaku

IMPORTANTE:
Si queremos conjugar otros verbos sólo hará falta cambiar la radical del verbo
que se desee conjugar. Así en el ejemplo estamos conjugando el verbo Waylluy,
sólo será necesario cambiar Waylluy por Tusuy tendrá la conjugación deseada

VERBOS MÁS USUALES

A continuación hay una relación de verbos más usuales en el quechua lo cual


servirá para que pueda ud. Formar frases, oraciones, y textos completos.

 Kay ......... Ser  Amiy...... Aburrir


 Lloqsiy... Salir  Akllay..... Escoger
 Marqay....Sostener en  Asiy....... Reir
brazos  Willay.... Avisar
 Malliy.... Probar  Kuyay... Amar
 Churay.... Poner  Qoy.... Dar
 MaNay…. Pedir  Qapiy... Agarrar
 Maskay.. Buscar  Qechuy.. Quitar
 Cheqniy.. Odiar  Chaskiy.. Recibir
 Chinkay.. Perder  Waqay.... Llorar
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

 Jaytay .... Patear  Qellqay... Escribir


 Choqay... Tirar  Kichay.... Abrir
 Satiy .... Meter  Qapariy... Gritar
 Paway... Saltar  Mosquy... SoNar
 Takay … Golpear  Muchay .. Besar
 Mikuy… Comer  Ripuy … Ir
 Takiy ... Cantar  Tukuy … Terminar
 Tusuy.... Bailar.  Hatariy ... Levantar
 Tapuy .. Preguntar  Qapariy ... Gritar
 Qaway... Ver. Mirar  Kachariy . Soltar
 Apay..... Llevar  Kuchuy … Cortar
 Astay.... Trasladar  KaNay … Quemar
 Llamkay. Trabajar  PuNuy … Dormir
 Qayay..... Lamar  Nutuy … Moler
 HuNuy .... Recoger  Kachuy .. Mascar
 Pukllay... Jugar
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

YUPANAKUNA = LOS NÚMEROS


La cultura Inca, no difundió la escritura y por consiguiente la numeración, se
valió de una invención llamado Quipu, sistema de
cuerdas de diferentes colores y con diferentes
nudos, servían para suplir la falta del uso común de
la escritura, con este sistema del quipu, se podía
llevar la contabilidad de cuanto existía como
patrimonio del tawantinsuyo. Los Quipucamayoq,
eran expertos en el manejo del quipu ql cual les
permitía llevar el censo de la población, cosechas, extensión de tierras etc.

UNIDADES

NÚMERO YUPANA

1 Huk,
2 Iskay
3 Kimsa
4 Tawa
5 Pichqa
6 Soqta
7 Qanchis
8 Pusaq
9 Isqon
10 Chunka
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

DECENAS

NÚMERO YUPANA

11 Chunka huk niyoq


12 Chunka iskay niyoq
13 Chunka kimsayoq
14 Chunka tawayoq
15 Chunka pichqayoq
16 Chunka soqtayoq
17 Chunkaqanchisniyoq
18 Chunka pusaqniyoq
19 Chunka isqunniyoq
20 Iskay chunka

30 Kimsa chunka
40 Tawa chunka
50 Pichqa chunka
60 Soqta chunka
70 Qanchis chunka=
80 Pusaq chunka
90 Isqon chunka
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

CENTENAS

NÚMERO YUPANA
100 Pachak
200 Iscay pachak
300 Kimsa pachak
400 Tawa pachak
500 Pichqa pachak
600 Soqta pachak
700 Qanchis pachak=
800 Pusaq pachak
900 Isqon pachak

MILLARES

NÚMERO YUPANA
1000 Waranqa
2000 Iskay Waranqa
3000 Kimsa Waranqa
4000 Tawa Waranqa
5000 Pichq‟a Waranqa
6000 Soqta Waranqa
7000 Qanchis Waranqa
8000 Pusaq Waranqa
9000 Isqon Waranqa

OTRAS CANTIDADES

NÚMERO YUPANA
1‟ 000,000 Huno
MILLÓN DE MILLONES Hunoy hunoy

BILLÓN Llona
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

LLIMPIKUNA = LOS COLORES


Nuestros antepasados conocieron y utilizaron colores principalmente los del arco
iris (turumanya), la bandera del imperio del tawantinsuyu, tenía los colores del
arco iris como símbolo de unidad.

QUECHUA COLOR CASTELLANO

Yurak, yuraq Blanco

Puka Rojo

Willapi Anaranjado

Qomer, qoyo Verde

Q'ellu, K'ello,karwa Amarillo

Ch'umpi Marrón, Café oscuro

Paqo, paqu Dorado

Pursila Celeste

Oqe O'ke Gris, Cenizo.

Titi Plomo

Ank‟ as, anqas Azul

Yana Negro

Kulli, qulli Morado

Rosa panti Rosado


De dos o
Ch'ekche, muru más colores Moteado
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

EL CUERPO HUMANO
Los antiguos peruanos tuvieron un alto grado de conocimiento en lo que respecta
a la medicina y por lo tanto conocieron todas las partes del cuerpo y cada órgano
tiene su nombre
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

PARTES DEL CUERPO HUMANO

QUECUA ESPAÑOL QUECHUA ESPAÑOL


Uma = Cabeza Moqo = Rodilla
Chukcha = Cabello Chaki senqa = Canilla
Urku = Frente Chaki = Pié
Qechipra = Cejas Washa = Espalda
Nawi = Ojo Raka, Chupi = Vagina
Senqa = Nariz Lani, Ullu = Pene
Sonqo = Corazón Ñatin = Hígado
Rurun = Riñon Urkana = Dedos
Rinri = Oido Yawar = Sangre
Uya = Cara Maki = Mano
Simi = Boca Chank‟ as = Muslo
Kakichu = Quijada Pupu = Ombligo
Kunka = Cuello Qallu = Lengua
Qasqo = Pecho
Kuchus = Codo
Kiru = Diente
Tonqori = Garganta
Sillu = Uña
Weqaw = Cintura
Aqalli = Intestino
Anko = Nervios Siki = Poto

Rik‟ ra = Hombro Wira = Cebo


Wiksa = Barriga Tullu = Hueso
Mark‟ ana = Brazo
Aycha = Carne
Waqta tullu = Costillas
Llapllaq = Axila.
Chaupi mark‟ ana =Antebrazo
Ruru = Pupila
Ñuñu = seno
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

AYLLUKUNA - LAS FAMILIAS


Ayllu, unidad básica de la organización social inca, Elemento fundamental de la
estructura social de los pueblos quechuas y aymaras, El jefe del ayllu era el
curaca, que representaba en su persona al antepasado común. Este sistema
organizativo dejó de existir con la dominación española, aunque pervivió en lo
referido a la propiedad comunitaria de la tierra.

Mamay o Wachaq Madre


Tayta o Yaya Padre
Qari Churi Hijo del hombre
Warmi wawa Hijo o hija de la mujer
Wawaykuna Hijos o hijas
Ñañay Hermana entre mujeres
Panay Hermana del varón
Turiy Hermano de la mujer
Wayke panay Hermano y hermana
Yanayoq Casado(a)
Taytap Abuelo
Maman Abuela
Willka Nieto
Warmi willka Nieta
Willkapa churin Bisnieto
Tiyuy Tío
Masha. Yerno
Llumchuy Nuera
Mana yanayoq Viudo(a)
Qepa tayta Padrasto
Apu, Wiraqocha Señor
Qosay Marido
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

ETAPAS DEL DESARROLLO HUMANO

Wawa Bebé

Warma Púber

Huayna Joven

Sipas Señorita
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Warmi Mujer

Qari Hombre

Paya Vieja

Machu Viejo
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
UYWAKUNAPA SUTIN = NOMBRE DE LOS ANIMALES
A continuación se hace conocer el nombre de los animales, muchos de ellos que
servían y hasta sirven como alimentación en la dieta diaria de los hombres y otros
sirven como animal de carga o decorativo. Y son:
UYWAKUNAPA SUTIN

Paqo Alpaca

Llama Llama

Vicuña Vicuña

Allqo Perro

Wallpa Gallina

Utulo Gallo
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
UYWAKUNAPA SUTIN

Misi, Mishi Gato

Taruka, Venado

Chuspi Mosca

Chita Oveja

Atoq Zorro

Piki Pulga
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
UYWAKUNAPA SUTIN

Usa Piojo

Uru Gusano

Amaru Serpiente

Okuko Oso

Tuku Buho

Urpi Paloma

Ukucha Ratón
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS
UYWAKUNAPA SUTIN

Challwa Trucha

Uchuy Loro

Wachwa = Pato

Qente = Picaflor

Kuchi Puerco
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

UYWAKUNAPA SUTIN

Quwe Cuye

Waman = Águila

Kuntur = Cóndor

Pillpintu = Mariposa.

Chipchi = pollo

Añash = Zorrino
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Chiwako = Zorzal

Hampato = Sapo

Ulto Batracio

Wiscacha = Conejo

=
Pichiwsa
Gorrión

=
Harrarranka
Lagartija
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

FORMAS DE EXPRESAR EL TIEMPO


Dentro de la Cosmovisión andina, el tiempo, la naturaleza, los espacios geográficos,
tuvieron y tienen singular importancia en la vida de los antiguos pobladores de ahí
que, aprender es necesario para comprender y valorar la organización del tiempo.

PACHA = TIEMPO
Punchaw =Día Tutamantakama = Hasta mañana
Tuta = Noche Chaupi tuta. = Media noche
Chaupi punchaw = Medio día Kunan = Hoy
Killa = Mes Paqarin = Mañana
Chaupi killa = Medio mes Mincha = Pasado mañana
Wata = Año Haina punchaw = Ayer
Chaupi Wata = Medio año Hainimpa punchaw = Antes de ayer

FENÓMENOS NATURALES

Para Lluvia
Ipuy Llovisna
Riti Nieve
Wayra Aire
Chikchi Granizada
Pacha toqyaq Rayo
Lliplli Relámpago
Pacha Kuyoq Terremoto
Puyo Nube
Llantu Sombra
Rupay Calor, soleado
Qasa Helada
Lloqlla Lodo
Wayqo Aluvión
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Usiay killa
Verano

Pawqar killa
Primavera

Parqoy killa
Otoño

Qasay killa
Invierno
ESTACIONES DEL AÑO

YACHARISUN NAPAYKUNATA = APRENDAMOS SALUDOS Y


FRASES DE CORTESÍA

Rimaykullayki = Le saludo, te saludo


Allinllachu kanki? = ¿Cómo está?

Arí allinlam kani = Sí estoy bien

Allin punchaw, =Buenos días, tardes


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Allin tuta = Noches

Imaynan kashianki? = ¿Cómo estás?

Imaynallam kashanki? = ¿Cómo estás?

Allillantaqmi. =Estoy bien.

Imaynallam taytayki? = ¿Cómo está tu padre?

Allillam kashan. = Está bien.

Ima sutiyki? = ¿Cómo te llamas?

Iman sutiki? = ¿Cómo se llama Ud.?


Sutiymi, sutiyqa Lilianam. = Mi nombre es Liliana.

Qampa imataq? = ¿Y el tuyo cuál es?

Maymantan kanki? = ¿De dónde eres?

Huancayomanta kani. = Soy de Huancayo.

Kanri, jamri? = ¿Y Usted, tú?

Munankichu willanayta? = ¿Quieres que te diga?

Maymantachus kasqayta? = ¿De dónde soy?

Ayacuchomantam kani. = Soy de Ayacucho.


Imatataq Munanki? = ¿Qué cosa quieres?

Yakuta, Unuta munani. =Quiero agua.

Yakunayawashanmi. = Tengo sed.

Haku, qosqayki wasiypi = Vamos te daré en mi casa.

Sayk'usqan kashiani = Estoy cansado.

Haykumuy, yaykumuy = Entre, pase Ud.


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

Tiaykuy kaypi = Siéntese aquí.

Sinchitan anaychayki. = Le o te agradezco muchísimo.

Asuykamuy, ach'uyamuy. = Acércate.

Mamayta reqsichisk'ayki. = Le presentaré mi madre.

Mamay kamachinaykipaq = Señora, a sus órdenes.

Kunanqa reksiniñam. = Ahora ya conozco.

Ch'isiñan ripusaq. = Ya es de noche, me voy.

Huq p'unchaukama. = Hasta otro día.


Kutimuyki qasispaqa. = Regresa, si tienes tiempo.

Tinkunanchiskama. = Hasta la vista.

Paqarinkama. = Hasta mañana.

Ratukama. = Hasta luego.

Tupananchikkama. = Hasta vernos, nos vemos.


ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

WATAPA KILLANKUNA=MESES DEL AÑO

1° kapaq Raymi 2° Uchuy Poqoy


(Diciembre) (Enero)
Luna de la Gran Pequeña Luna
Fiesta del Sol, me s Creciente, tiempo
de descanso. de ver el maíz en
Comienzan las lluvias crecimiento.
en la sierra, en honor Fiesta del Capac
al Sol se realizan Raymi con
ofrendas de oro y sacrificios, ayuno
plata, y sacrificios y penitencia, se
de niños y camélidos realizaban
como las llamas. Gran procesiones a los templos. Era el mes de
variedad de danzas y cantos religiosos. la pequeña maduración.
4° Pacha poqoy
3° Pauqar waray (Marzo)
(Febrero) Luna de la Flor
Gran Luna Creciente, Creciente, mes de
tiempo de vestir maduración de la
taparrabos. tierra.
Mes de la gran El mes que los
maduración, el inca campos se llenan
realizaba ritos de flores,
religiosos con sacrificaban
ofrendas de oro y llamas negras a
plata a los dioses y a las huacas, por mano de los sacerdotes,
los cerros y cumbres nevadas, era el mes se realizan ayunos y se abstienen de
del Huarichico. danzar y cantar.

5° Inka Raymi 6° Aymoray


(Abril) (Mayo)
Luna de las Espigas Luna de la
Gemelas, mes de Cosecha, el maíz
cosecha y descanso. se seca para ser
Se protegen los almacenado.
frutos, se Mes dedicado a la
sacrificaban llamas cosecha, se
pintadas en honor de sacrificaban
los dioses comunes, llamas de diversos
el Inca realizaba una colores, se
gran fiesta con invitados, curacas y todo el realizaban juegos y diversiones, y entre
pueblo en general, se comía, cantaba y los pastores se realizaba otra fiesta en
danzaba. la que se cantaba el Yamaya-yamay-ai
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

yaya yamaya .

7° Inti Raymi 8° Chakra


(Junio) qonakuy (Julio)
Luna de la Luna del Riego,
Preparación, mes de
cosecha de patata redistribución de
y descanso, tierras.
roturación del Mes de la
suelo. purificación de la
La pascua del Sol, tierra, se
se realizan fiestas realizaban
religiosas en todo el imperio, ceremonias en las
principalmente en el Cuzco en donde se que se pedían al sol y a las aguas que no
ofrecían sacrificios dirigidos al sol y dañaran las sementeras, se sacrificaban
ofrendas de oro y plata, estas ceremonias 100 llamas. Los pastores celebraban sus
eran de agradecimiento por las cosechas ritos para impedir la peste en el ganado
recibidas.

9° Chakra yapay
10° koya Raymi
Quilla (Agosto)
(Setiembre)
Luna de la Siembra,
Luna de la Fiesta
mes de sembrar las
de la Luna, mes de
tierras en medio de
plantar.
cantos de triunfo.
Pascua del Agua,
Período de la
ceremonias
purificación humana,
pidiendo el líquido
se sacrificaban
fecundante de la
llamas, cuyes, mullu,
tierra, se dedican
chicha y sanco, se
ritos a la luna, era
convidaban comidas y bebidas a las
una fiesta especial de las mujeres.
familias.

12° Aya Markay


11° Uma Raymi Quilla
Quilla (Octubre) (Noviembre)
Luna de la Fiesta de Luna de la Fiesta
la Provincia de Uma, de la Provincia de
tiempo de espantar a Ayamarca, tiempo
los pájaros de los de regar los
campos cultivados. campos.
Se realizan Se dedican a
ceremonias para que actos religiosos
la tierra sea de culto a los
fecundada muertos y honrar la memoria de los
antepasados.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

DÍAS DE LA SEMANA

Intichay = Domingo
Killahay = Lunes
Atipachay = Martes
Qoyllorchay = Miércoles
Illapachay = Jueves
Chaskachay = Viernes
Kuychichay = Sábado

NATURALEZA

Mayo = Río Qocha =Laguna


Orqo = Cerro Hatun qocha = Mar
Pukyo = Manantial Aqo = Arena
Pampa = Llanura Orqokuna = Cordillera
Qaqa = Roca Yarqa = Acequia
Rumi = Piedra Allpa = Tierra
Uko wayqo = Precipicio Waira =Aire,
Yunka = Selva Fuego = Nina
Sacha = Árbol Ñan = Camino
Yaku = Agua Mito =Barro
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

HIMNO NACIONAL DEL PERU


Demetrio Tupah Yupankip t'ikrasqan

CORO
Qispisqañam kachkanchik
Ñawpaq kananchik wiñaypaq,
Ñawpaqtaraq pakachun
wach'inta Intinchik pakachun
Sayasunmi Noqanchik chiqapta
Llaqtanchikmi wiñaypaq ruwasqa (3 kuti)

ESTROFA
Achka watam piruwanu sarusqa,
qillay waskhata aysapurqan
kamallisqa millay kawsayriyman
achka watam,
unay watam
achka watam ch'inpi llakirqan
Chay chayllapim willka qaparimuy,
qispiriypi k'ancharikamun
rikch'ariymi llapapaq kamakun.
sarunchasqan, sarunchasqan
sarurchasqan qispiyta yallin
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

PADRE NUESTRO
CRUZCHACUY – (Persignarse)
Santa cruzpa unanchan rayku, auqaykumanta
qespichiwayku, Dios apuyku.
Dios yayapa, Dios chiripa, Dios espiritu santupa
sutimpi.

YAYAYKU = Padre Nuestro


Yayayku, janaq pachakunapi kaq,
sutiki muchasqa kachun,
qapaq kayniki Noqaykuman jamuchun,
munayniki rurasqa kachun,
imajinam janay pachapi, kay pachapipas.
Punchawninkuna tantaykuta kunan qowayku
Juchaykuta pampachawayku
Imajinam Noqaykupas
juchaykunata pampachaniku
Amataq kachariwaykuchu wateqayman urmanaykupaq
Allinraq, mana allinmanta qespechiwayku.
Jinataq kachun.
ISTP “AACD” RUNA SIMI = QUECHUA Lic. Oldarico BALVIN ROJAS

BIBLIOGRAFÍA

1. BONINO J. Italo. Antropología Educativa. Edit. JFSC – Guacho – Perú. 1995.

(Biblioteca Particular)

2. LEON BRITO Milko, Diccionario Español Quechua y Quechua Español Editorial


EGSELUR, Lima Perú. (Biblioteca Particular)

3. POZI SCOT, Inés. El Multilinguismo en el Perú. Biblioteca de la tradición Oral,


Cusco-1998. (Biblioteca Particular)

4. PEREZ CARRASCO, Mauro. Kechwua o Runa Simi. Lima, 2000. (Biblioteca


Particular)

5. RAMOS MENDOZA, Crescencio. Valor Educativo de Refranes en Quechua. Edit.


Nueva Epoca. Huancayo – Peru. 1988. (Biblioteca Particular)

6. SOTO PASCO Rogelio, Aprenda Quechua y Aymara Editorial EDIBASA, Lima,


7. SOTO RUIZ, Clodoaldo. Gramática Quechua Ayacucho-Chanca. Edit. IEP. Lima

1976. (Biblioteca Particular)


8. JUAN CARLOS GODENZZI Y JANETT VENGOA ZÚÑIGA; Runasimimanta

yuyaychakusun. Manual de lingüística quechua para bilingües. (Quechua y

castellano) 202 páginas con ilustraciones

9. GABRIELLE FRISCH: Hacia el número. Aprendamos matemática jugando 1

(Castellano) 63 páginas.

RECURSOS INFORMÁTICOS

 http//www. Andes.org.

 http//www. Yachay.com.pe.
 http//www. Unimainz.de/ vestig/quechua

 http//www.cbc.org.

También podría gustarte