Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
el lenguaje administrativo de
Suecia y España
Tomas Österdal
Palabras claves
Democracia, participación civil, legibilidad, comprensibilidad textual, perspicuidad, lenguaje
administrativo, lenguaje claro
Índice
1. Introducción ................................................................................... 3
2. Objetivos, preguntas de investigación e hipótesis. .............................. 3
2.1 Objetivo ........................................................................................................................................ 3
2.2 Preguntas de investigación ........................................................................................................ 4
2.3 Premisa e hipótesis ..................................................................................................................... 4
3. Marco teórico ...................................................................................... 4
3.1 Definicion de lenguaje claro ....................................................................................................... 4
3.1.2 La perspectiva de investigación de comprensibilidad. Algunos conceptos ..................... 6
3.1.3 Ejemplo de un estudio de comprensibilidad ......................................................................... 7
3.1.4 ¿Se puede calcular la legibilidad? .......................................................................................... 7
3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las sociedades sueca y
española ............................................................................................................................................. 8
3.3 La tradición de lenguaje claro y la lucha por él en Suecia. .................................................... 9
3.4 El lenguaje claro y fácil de entender no es sólo una cuestión del lenguaje administrativo
........................................................................................................................................................... 11
3.4.1 Lenguaje claro y fácil en la escuela ..................................................................................... 11
3.4.2 Ser comprensible puede ser una ventaja competitiva en el sector privado .................... 12
3.5. Lenguaje claro en un contexto internacional ........................................................................ 12
3.5.1 Lenguaje claro en España ..................................................................................................... 13
4.Material y método .............................................................................. 14
4.1 Material ....................................................................................................................................... 14
4.2 Instrumentos .............................................................................................................................. 14
5.Resultados ......................................................................................... 17
6. Discusión de los resultados ........................................................... 19
6.1 El texto español sobre la obligación de declarar ingresos. .................................................. 19
6.2 Texto español sobre el subsidio de maternidad. ................................................................... 20
6.3 Los textos suecos ..................................................................................................................... 20
7.Discusión del método ......................................................................... 22
8. Conclusiones ..................................................................................... 22
Referencias ........................................................................................... 24
Apéndices .............................................................................................. 27
Textos analizados con el primer análisis. .............................................. 27
Textos suecos traducidos al español ................................................................... 48
1. Introducción
“Siempre que existan diferencias de clases en la sociedad, sobrevivirá el lenguaje opresivo”
Åsa Sahlquist, experta en lenguaje y comunicación pública, citada en Ehrenberg-Sundin &
Sundin (2015: 30)
Escogí la cita anterior porque muestra con claridad la conexión entre el lenguaje por un lado y
lo social y lo político por otro.
Los ciudadanos vivimos muchas situaciones en que no entendemos lo que leemos. Esto puede
dejarnos con una sensación de ser estúpidos y con mucha frustración. A veces es algo
inevitable; una consecuencia de un contenido muy complicado o de falta de dominio
lingüístico y/o conocimientos previos insuficientes. A menudo, no obstante, la falta de
comprensión se debe a la manera como el texto estaba escrito. Esto acontece con frecuencia
en la esfera académica pero también en la comunicación con las autoridades. Nos vemos
obligados a leer el texto varias veces y a pedir ayuda a colegas y profesores para después
darnos cuenta de que el contenido no era muy complicado. Puede deberse a una falta de
competencia o reflexión por parte del autor, pero también existen casos en que el autor usa el
lenguaje, consciente- o inconscientemente para excluir a ciertas personas y de esta manera
proteger su propia posición. La palabra escrita se vuelve en un instrumento de exclusión y un
instrumento de poder. Además, un lenguaje complicado y difícil puede ser usado para ocultar
un contenido muy simple o una falta de comprensión por parte del autor.
Desde luego, la lucha para un lenguaje claro es tanto un proyecto político y democrático
combatiendo el uso del lenguaje como instrumento de exclusión de gran parte de la población
y protección de su propia posición como un proyecto pedagógico para enseñar a los
funcionarios públicos a comunicarse con los ciudadanos de una manera clara y comprensible.
Es razonable suponer que existe una conexión entre el lenguaje que es usado por los
funcionarios públicos en comunicación con los ciudadanos y democracia e inclusión, así
como participación civil.
El objetivo de esta tesina es investigar la conexión entre el lenguaje administrativo y la
democracia participativa en Suecia y España comparando textos escritos por funcionarios
públicos dirigidos a los ciudadanos en términos de legibilidad y comprensibilidad.
2. Objetivos, preguntas de
investigación e hipótesis.
2.1 Objetivo
El objetivo de esta tesina es comparar y describir el lenguaje administrativo en España con el
de Suecia en términos de legibilidad y comprensibilidad.
2.2 Preguntas de investigación
1. ¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje administrativo de Suecia y el de España
respecto al estilo, y la sintaxis?
2. ¿Qué fenómenos que influencian en el nivel de dificultad de lectura se manifiestan en
los textos administrativos de los dos países?
3. Marco teórico
En este capítulo, vamos a empezar por dar cuenta de las definiciones del lenguaje claro para
después dar una orientación de la investigación de comprensibilidad y sus conceptos que
forman la base de nuestra investigación sobre el lenguaje administrativo en España y Suecia.
A continuación, presentaremos una perspectiva histórica y social de Suecia y España respecto
a la democracia y la participación civil ya que es en la historia y el contexto social del país
donde podemos encontrar las razones por las que el lenguaje administrativo ha desarrollado
de su distinta forma en cada país. A continuación, ofrecemos un panorama del desarrollo
hacia un lenguaje administrativo más claro y accesible durante las últimas cinco décadas.
Posteriormente, abordaremos el lenguaje accesible y comprensible en la educación y en el
sector privado. Finalmente, el capítulo cierra con el lenguaje claro en el plano internacional y
en España.
1
“Det handlar ytterst om demokrati: att alla ska ha tillgång till och rätt att förstå vad som står i texter som skrivs av
myndigheterna”.
Esto coincide con lo que estipula La Ley Lingüística 2009:600:11; “El lenguaje usado en el
sector público debe ser cuidado, simple y comprensible” 2
En su sitio web, el periodista español Javier Badía (2019), explica la función del lenguaje
claro de esta manera: “La ciudadanía necesita entender a su gobierno para ejercer sus
derechos y cumplir con sus obligaciones, sin complicaciones y sin ayuda de intermediarios.”
La asociación Plain Language Association International (2019), por su parte, explica que:
“Una comunicación está en lenguaje claro si su redacción, estructura y diseño son tan claros
que la audiencia destinataria puede encontrar fácilmente lo que necesita, entender lo que
encuentra y usar esa información.”3
Sin embargo, hacerse entender no es solamente una cuestión de lengua y lenguaje. Todos los
expertos del lenguaje claro que he encontrado durante esta investigación subrayan que para
ser comprensible no es suficiente usar un lenguaje adecuado sino también cuidar bien los
otros aspectos de la comunicación. Están de acuerdo de que lo más fundamental para una
comunicación clara es considerar al lector. Enfatizan también la necesidad de planear y pensar
bien sus textos antes de ponerse a escribir.
Si observamos el problema desde otro ángulo, enfocando en lo que hace que un texto quede
difícil de entender podemos acudir a Montolío (2012), que explica cuáles son las
características que más complican la lectura de textos jurídicos en general y sentencias en
particular. Montolío llama a estas características de “patologías”.
• El exagerado uso de oraciones pasivas o impersonales con “se” por un lado oculta
quien realiza, y desde luego, es responsable de una acción, y por otro lado cambia la
secuencia habitual de las palabras. Es más fácil interpretar frases en que el agente de la
acción está en el inicio de la oración.
• El uso de párrafos muy largos. En términos generales un párrafo debe tratar un tema y
una idea. También en los casos en que el escritor de un párrafo largo se limita a
discutir un tema, ese tiende a incluir más ideas, lo que muchas veces confunde al
lector. Los párrafos largos exigen también mucho de la memoria de trabajo del lector.
• Oraciones largas con un alto grado de subordinación. La justificación común de este
fenómeno es que permite al escritor considerar e incluir un gran número de factores al
mismo tiempo, lo que puede ser necesario por causa de la gran complejidad de los
casos. No obstante, esto no es solamente deletéreo para la comprensibilidad del texto,
2
“Språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt”
3
“A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended audience can
easily find what they need, understand what they find, and use that information”
pero exige también mucho al escritor y aumenta el riesgo de que se deslicen errores en
el texto, tanto errores lingüísticos como de contenido.
• Las largas enumeraciones pueden causar problemas también visto que aumentan el
riesgo de que se incluyan puntos que no pertenecen en el contexto.
¿Qué podemos entonces hacer para expresarnos de una forma más simple e inteligible sin
recurrir a simplificaciones excesivas? Según Montolío (ibid.) podemos hacer esto organizando
la información en unidades menores que enlazamos con conectores (sin embargo, por lo tanto,
por eso, aunque etc.) de una forma lógica y bien pensada.
La estructura informativa: En términos generales las personas entienden mejor una oración si
ésta sigue la secuencia canónica de palabras. También es importante comenzar con la
información ya conocida y continuar con la información nueva. Colocar elementos ricos en
información antes del verbo finito también es algo que dificulta la comprensión (Platzack
1974).
La cohesión: La cohesión es lo que une el texto, lo que conecta sus partes y las transforman
en una unidad coherente. Para crear cohesión en un texto organizamos la información en ella
de una manera lógica y también usamos los así llamados recursos de enlace. Los recursos de
enlace unen palabras y cláusulas dentro de una oración, así como las oraciones en un párrafo y
finalmente los párrafos en un texto. Pueden ser conjunciones, pronombres y ciertos adverbios.
Aunque los recursos de enlace contribuyen a una mayor complejidad, y un alto grado de
complejidad dificulta la comprensión, no es buena idea descartar los recursos de enlace visto
que ellos son necesarios para mostrar relaciones como causa, contradicción, finalidad etc.
El descontento ante el complicado lenguaje oficial ya empezó a hacerse notar en los años
1930 pero no cobraría impulso de verdad hasta los años 1970, lo que coincidió con el deseo
de igualdad social, de democracia práctica y una mayor participación por parte de los
ciudadanos en la sociedad. Para poder tomar parte en la vida social y el desarrollo de la
sociedad, los ciudadanos necesitaban entender los textos de las autoridades (Ehrenberg-
Sundin & Sundin 2015).
Además del deseo de fomentar un lenguaje accesible y comprensible para que los ciudadanos
pudieran participar en la sociedad existía una pretensión de eficacia y buena gestión de
recursos. En 1979 el ministro del tesoro Ingemar Mundebo exigió acuerdos laborales más
simples entre el estado y sus empleados y una consultora lingüística Åsa Wedin fue empleada
para realizar esta tarea. Los acuerdos laborales con un lenguaje innecesariamente complicados
exigen más tiempo para leer e interpretar, algo que conlleva grandes costos en tiempo de
trabajo. Revisando los acuerdos se podría ahorrar mucho dinero (Ehrenberg-Sundin & Sundin
2015).
Al principio de los años 1970, el Correo de Suecia lanzó la campaña Skriv som du talar, en
(Escribe como hablas). En el nombre de la campaña podemos ver el resultado del llamado du-
reformen (la reforma del tuteo) que se había realizado algunos años antes. El planeamiento
lingüístico llegó a ser un área de investigación durante esta década. La relación entre la
sociedad, el poder y la política se convirtió en un tema de intensivos debates. El lingüista
Bengt Sigurd (citado en Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015) declaró en su artículo
Språkvården i den nya kommunikationssituationen 4 (El planeamiento lingüístico en la nueva
situación comunicativa”) que:
la tarea más urgente para el planeamiento lingüístico es ayudar a las personas a transmitir
sus mensajes a la persona correcta y ayudarlas a encontrar los mensajes que les sean
relevantes en la amplia gama y, evitar accidentes de ahogo en el rio de información.
Tener poder es también dominar una lengua. Quien tiene poder sobre la lengua/ también
tiene poder sobre el pueblo. Los demagogos y agitadores son ejemplos de ello. Pero también
los que no agitan o provocan pueden ejercer poder con la lengua. Es posible ejercer poder
usando un lenguaje que pocos entienden. Nadie puede criticar lo que no entiende” (citado en
Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015)
Durante los años 70 y 80 fueron creados muchos comités y equipos de trabajo para mejorar el
lenguaje público. Las instrucciones y recomendaciones de estos órganos eran a menudo
bastante concretas y detalladas.
4
( Den mest angelägna uppgiften för språkvården är att hjälpa människor att få fram sina budskap till rätt
person och att hjälpa människor att hitta de budskap som angår dem I det rika utbudet- att hindra
drunkningsolyckor i informationsfloden)
5
(Att ha makt är också att behärska ett språk. Den som råder över språket råder också över folket. Demagoger
och uppviglare är exempel på detta. Men också de som inte agiterar eller provocerar kan härska via språket.
Man kan härska genom att använda ett språk som få förstår. Ingen kan ju invända mot det han inte begriper”)
formas pasivas con -es (säges, skrives, utföres) Entre las palabras obsoletas a
ser evitadas encontramos:
allenast, bekomma (en el sentido de recibir), jämväl y påfordra
b) Evitar ciertas estructuras que la investigación lingüística, por ejemplo la de
Christer Platzack (1974) había mostrado, que tendían a dificultar la
comprensión, tales como: determinantes nominales antepuestas,
construcciones pasivas cuando no sean absolutamente necesarias y
constituyentes pesados colocados en el inicio de la oración (Ehrenberg-
Sundin & Sundin 2015).
El trabajo para el lenguaje claro en Suecia ha tenido logros importantes: toda nueva
legislación es submetida a una revisión linguística antes de ser implementada: han sido
elaborados un gran número de guiones con consejos e instrucciones para los funcionarios
públicos que se comunican con los ciudadanos: han sido creados programas universitarios
para consejeros lingüísticos: se han elaborado listas de palabras que no deben ser usadas , o
por ser obsoletas o poco usadas, o por ser ambiguas: la mayoría de las autoridades suecas
contratan consejeros lingüísticos que se dedican a ayudar a los funcionarios a ecribir con
claridad. (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015)
En diversas regiones y países del mundo se trabaja con el lenguaje claro. Entre ellos están
Reino Unido, Estados Unidos, y América Latina.
En el Reino Unido, el uso de lenguaje claro, o plain language, es obligatorio en la
comunicación pública.
En 1979 fue fundada la organización Plain English Campaign que a pesar de su nombre no es
un organismo gubernamental o una organización sin fines de lucro sino una empresa
comercial de edición y capacitación. La empresa ha cooperado con, entre otros, British Gas y
British Telecom y otorga anualmente el Premio Pie en Boca a una figura pública que se haya
expresado de manera torpe y poco clara. Mucha legislación, sobre todo la fiscal, ha sido
objeto de extensas revisiones para cumplir con las exigencias del lenguaje claro. (Plain
English Campaign 2019).
En Estados Unidos, el lenguaje claro ha recibido apoyo del poder político. En 1972 el
presidente Richard Nixon decretó que la revista pública del gubierno Federal Register tenía
que ser escrita en términos láicos (no-especialistas) En 1978 el presidente Jimmy Carter
firmó uma orden ejecutiva , que estipulaba que los funcionarios federales debían asegurar que
cada reglamento estuviese "escrito en un lenguaje sencillo y comprensible para quienes deben
cumplirlo”. En 1998, el presidente Bill Clinton emitió un memorando pidiendo a los
departamentos y agencias ejecutivas que usasen un lenguaje sencillo en todos los documentos
del gobierno. El Presidente Obama firmó dos leyes más sobre el uso de lenguaje claro en la
administración. La sentencia en el caso Walters v. Reno, que afirmó que el lenguaje de las
autoridades de inmigración era tan confuso que comprometía la seguridad jurídica, puede
verse como un reconocimiento de la importancia de un lenguaje claro y fácil de entender para
la vida y el bienestar de las personas (El Gobierno de los Estados Unidos sin fecha).
En México, el presidente Vicente Fox lanzó en 2014 el programa Lenguaje Ciudadano, que ha
sido continuado por los gobiernos siguientes bajo el nombre lenguaje claro. La comunicación
en un lenguaje claro es necesaria tanto para que los ciudadanos conozcan y puedan exigir sus
derechos como para que sepan y cumplan con sus obligaciones (El Gobierno Mexicano 2007).
Algunas iniciativas parecidas han sido tomadas en otros países hispanoamericanos como
Argentina, Chile y Perú. (Plain Language Association International)
Hay dos organizaciones internacionales que se dedican a la promoción del lenguaje claro
Plain Language Association International y Clarity. Mientras la primera se dedica al lenguaje
claro en todos sus aspectos, la última trabaja exclusivamente con el asunto en un contexto
jurídico (Plain Language Association International 2019).
En España, el trabajo con el lenguaje claro se inició durante los 80 después de la muerte de
Franco y la democratización del país, y fue en gran medida inspirado por el trabajo de “plain
language” en el mundo anglosajón. En España no ha habido campañas exclusivamente
enfocadas en el lenguaje, sino que este ha sido siempre considerado una parte una reforma
mayor que incluye entre otras cosas la revitalización de las lenguas cooficiales, catalán, vasco
y gallego como medios de comunicación pública y un esfuerzo para adaptar estas lenguas
otros campos como por ejemplo el jurídico. Otro componente en la reforma del lenguaje
público es la creación de términos no discriminatorios respecto a género, religión, raza,
orientación sexual y más (Cassany, 2005).
Gelpí (2005) explica también que ha sido necesario revisar las recomendaciones acerca de
cómo escribir con claridad, que al inicio eran simplemente traducciones de las
recomendaciones inglesas, por causa de cualidades inherentes en la lengua española. Por
ejemplo, ha sido necesario revisar las recomendaciones sobre longitud racional.
Un resultado del trabajo para el lenguaje claro lo son los numerosos manuales de estilo que
publican tanto el gobierno central como las administraciones locales (Javier Badía, sin fecha).
Un área que ha recibido mucha atención es el sector judicial. En 2009 se creó la Comisión de
modernización del lenguaje jurídico en el seno del Ministerio de Justicia para estudiar la
situación del lenguaje jurídico en España. Un de los nombres más importante en el estudio
académico del lenguaje juridico es el de Estrella Montolío, cuyos hallazgos fueron ya
discutidos en un acápite anterior.
4.Material y método
4.1 Material
Los 4 textos que serán sometidos al análisis son:
1) 1 texto informativo sobre subsidios de maternidad y paternidad de cada país
(Försäkringskassan, Föräldrapenning, Ministerio de Trabajo, Migraciones, y
Seguridad Social, sin título)
2) 1 texto informativo sobre la obligación de realizar la declaración personal de ingresos
de cada país (Skatteverket, Vem ska deklarera? Agencia Tributaria ¿Quién tiene
obligación de declarar?)
Hemos decidido que los extractos deben tener entre 640 y 7006 palabras para que la cantidad
de lenguaje estudiado sea más o menos la misma en ambas lenguas. En los casos en que los
textos están escritos en forma de pregunta y respuesta, no hemos analizado las preguntas dado
que no nos parece que estas reflejen el lenguaje de la propia autoridad sino el de un ciudadano
imaginado.
4.2 Instrumentos
Índices de legibilidad
En diferentes países se usan diferentes índices de legibilidad. Estos tienen la ventaja de
permitirnos usar fórmulas matemáticas bastante sencillas para calcular la dificultad que un
texto presenta a su lector. Existen también recursos en Internet para calcularlo, lo cual es muy
práctico para este trabajo. La gran limitación de esta herramienta es que solamente toma en
cuenta un número de variables muy limitado como la longitud de las oraciones y de las
palabras. La mayoría de los expertos están de acuerdo con que estos índices nos proporcionan
información útil pero muy limitada sobre la legibilidad, comprensibilidad y accesibilidad de
un texto (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015, Sahlström 2019).
Para la lengua sueca ha sido desarrollado el LIX (Läsbarhetsindex) por el lingüista Carl Hugo
Björnsson (1968) y se basa por un lado en la longitud media de las oraciones y por otro en la
longitud de las palabras medida en letras. Se calcula según la siguiente fórmula:
6
Subsido Parental Suecia 681 palabras, Maternidad España 641 palabras, Obligación de declararar Suecia
672 palabras, Obligación de declarar España 658 palabras
O = palabras en el texto
El LIX es acompañado de una escala que indica el nivel y género de textos de diferentes
índices LIX:
Tabla 1. Niveles de dificultad lectora según LIX. Tabla tomada de lix.se y traducida al
español.
25 a 30 Textos simples
30 a 40 Textos normales/Ficción
50 a 60 Literatura epecializada
Literatura especializada
Encima
avanzada.
de 60
Investigación/tesinas
Para calcular los índices de legibilidad hemos usado los siguientes recursos en el Internet:
lix.se y legibilidad.es
Fenómenos sintácticos que afectan la legibilidad y comprensión
En cuanto a los fenómenos que pueden hacer que un texto sea poco comprensible,
hemos seleccionado, de acuerdo tanto con Ferrando Belart (2004) como con Melin
(2004, 2008) los siguientes cuatro fenómenos como indicadores de un texto de baja
legibilidad:
1. Un alto grado de subordinación oracional
2. Incisos largos y complicados
3. Sintagmas nominales largos con determinantes largos (de más de 4 palabras)
4. Oraciones impersonales (pueden ser pasivas o reflexivas)
En cuanto estos indicadores, nuestro análisis será sistemático y abarcará todas las oraciones
de los textos. Nuestro acercamiento, no obstante, tendrá también un aspecto cualitativo visto
que haremos una lectura atenta para descubrir fenómenos en los textos que no se dejen
describir. Puede ser vocabulario, uso de nominalizaciones en vez de expresiones verbales y
más factores.
Somos conscientes de que la confiabilidad es reducida por el hecho de que esta manera de
calcular el cociente nominal en textos españoles es una invención nuestra que no ha sido
usada antes. Sin embargo, creemos que puede ser utilizada para detectar diferencias grandes
entre lenguas.
5.Resultados
Aquí vamos a presentar los resultados del trabajo utilizando diferentes tablas acompañadas de
comentarios breves.
Tabla 3. Resultados del análisis del texto español “¿Quién tiene obligación de declarar?”
Resultados del análisis “Quién tiene obligación dedeclarar”, España
Cociente Índice de Longitud № medio de № de № medio de № medio
nominal perspicuidad media cláusulas incisos sintagmas de
Szigriszt Pazos oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
5,75 36,8 64,4 2,6 0,22 0,78 0,78
“bastante
difícil”
Tabla 4. Resultados del análisis del texto español “Maternidad, preguntas frecuentes”
Resultados del análisis del Texto “Maternidad, Preguntas frecuentes”, España
Cociente Índice de Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal perspicuidad medio cláusulas incisos sintagmas de
Szigriszt Pazos oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
2,24 48,2 34 1,32 0,05 0,1 0,2
“bastante
difícil”
Tabla 5. Resultados del del análisis del texto sueco “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”,
Suecia
Resultados del análisis de “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”, Suecia
Cociente LIX Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal medio cláusulas incisos sintagmas de
oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
1,1 38,8 fácil 17,36 0,69 0 0 0,06
Tabla 6. Resultados del análisis del texto sueco “Föräldrapenning vanliga frågor”/ “Subsidio de
maternidad, preguntas frecuentes”, Suecia
Resultados del análisis de “Föräldrapenning Vanliga frågor”/ “ Preguntas frecuente sobre la
maternidad”, Suecia
Cociente LIX Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal medio cláusulas incisos sintagmas de
oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
1,01 36,9 fácil 17,9 0,91 0 0 0
temporalmente incapacitada”
El uso de lenguaje muy formal o técnico debe ser limitado a las situaciones en que realmente
sean necesarias, pues, si no, dificulta innecesariamente la comprensión y probablemente
también crea una distancia entre el autor y el lector.
Finalmente debemos considerar cómo el lector reacciona si encuentra una oración como la
primera del texto sobre la obligación de declarar ingresos con 143 palabras y 6 cláusulas
subordinadas. A nuestro modo de ver es bastante probable que el lector pierda el ánimo y se
rinda.
8. Conclusiones
Los resultados de la investigación muestran que los textos administrativos de España que
seleccionamos son mucho más difíciles de leer y entender que los suecos. El hecho de que
hayamos usado tres diferentes tipos de medidas para averiguar el nivel de dificultad lectora de
los textos -índices de legibilidad, medidas de complejidad sintáctica, y una medida de
abarrotamiento informacional, el cociente nominal - proporciona a nuestro modo de ver una
gran confiabilidad a los datos adquiridos.
En el capítulo 3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las
sociedades sueca y española expusimos varios hechos que indican que la sociedad sueca se
caracteriza por un grado superior de participación civil y democrática que la española. La
participación electoral ha sido entre 10 y 15 % más elevada durante las últimas dos o tres
elecciones generales. Hay una diferencia de 11 puntos en el cociente Gini, que mide el grado
de desigualdad socioeconómica. El grado de organización sindical es más de cuatro veces
mayor en Suecia. Nos parece probable que haya una conexión entre estos factores y el tipo de
lenguaje que las autoridades usan en su comunicación con el público.
No obstante, podemos comprobar que el lenguaje claro tiene una posición más establecida en
Estados Unidos y el Reino Unido, los cuales son países que no se caracterizan por ser muy
igualitarios. Es obvio, desde luego, que otros factores también juegan un papel importante.
Sin embargo, nuestro estudio no nos permite identificar estos factores.
Nuestros hallazgos dan apoyo a nuestra suposición inicial de que un alto grado de
democratización, igualdad y participación civil conlleva un lenguaje administrativo más
comprensible y accesible. No podemos, sin embargo, decir que los resultados de la
investigación realmente la comprueben. Para ese fin, nuestra investigación es demasiado
pequeña.
También por otras razones sería incorrecto atribuir toda la gran diferencia entre el lenguaje
administrativo español y el sueco a diferentes actitudes y tradiciones en los países y entre los
funcionarios públicos. El lenguaje claro no depende solamente de valores, actitudes, y
tradiciones sino también de competencia. Desde los años 1970, las universidades suecas han
formado un gran número de consultores lingüísticos que han sido empleados por las
autoridades suecas donde han revisado los textos elaborados y capacitado a los otros
empleados en expresarse en lenguaje claro. Es muy probable que los textos suecos sobre el
subsidio parental y la obligación de declarar ingresos que hemos analizado hayan sido
revisados o hasta elaborados por consultores lingüísticos. Desde luego no es de sorprenderse
que sean muy claros y fáciles de leer. El trabajo con lenguaje claro es, por lo tanto, no sólo
una cuestión política sino también pedagógico.
Un descubrimiento algo inesperado y sorprendente es la diferencia en dificultad lectora que
hemos constatado entre los dos textos españoles. No sabemos por qué, pero una hipótesis es
que la recaudación de impuestos es una función societal más antigua que los subsidios
sociales y que, por eso, el estilo escrito en este sector está más cargado de tradiciones que el
de las autoridades responsables del bienestar. Dado que el lenguaje administrativo, en la
mayoría de los países, tiene una tradición de ser sintácticamente complejo y denso en
información, es probable que las autoridades más antiguas usen un lenguaje menos
comprensible y accesible en su contacto los ciudadanos que el lenguaje de autoridades más
nuevas.
Durante los últimos 45 años, España ha vivido grandes cambios políticos y sociales. Sería
desde luego injusto decir que el lenguaje administrativo refleja una sociedad poco
democrática. Pero es probable que el retraso en el desarrollo democrático producido por el
régimen de Franco haya conllevado un retraso en el desarrollo de un lenguaje administrativo
más accesible para los ciudadanos. El hecho de que el lenguaje administrativo sueco sea
accesible y fácil de entender no es, sin embargo, sólo un resultado de actitudes democráticos
sino también el fruto del trabajo de los consultores lingüísticos contratados por casi todas las
autoridades. El trabajo para el lenguaje claro no obstante ya se inició en España y sería raro si
no diese buenos frutos durante las próximas décadas.
Referencias
Åhlin, J. (2017). Som man läser får man räkna. Examensarbete. Umeå: Umeå Universitet
Agencia Tributaria (sin fecha) ¿Quién debe declarar? Recuperado :14.12.2019
https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/Inicio/La_Agencia_Tributaria/Campanas/_C
ampanas_/_comp_Renta/_columnas__contenedor_Columnas_/_col_columna1/_AYUDA/Pre
guntas_frecuentes/_Quien_tiene_obligacion_de_declarar/_Quien_tiene_obligacion_de_declar
ar.shtml
Badía, J. (sin fecha) Sobre el lenguaje claro Recuperado 15.11.2019
https://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-claro/
Björnsson, C. H. (1968). Läsbarhet. Stockholm: Liber.
Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain. Clarity 53:41-44
Comisión Europea (2015) Cómo escribir con claridad. Recuperado 08.12.2019:
http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-
01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1
Ehrenberg-Sundin B, Sundin, M. (2015) Krångelspråk blir klarpråk. Från 1970-tal till 2010-
tal Stockholm: Norsteds
La Expansión 27.06.2016: Elecciones generales 2016. Recuperado 19.11.2019
https://www.expansion.com/economia/politica/elecciones-
generales/2016/06/26/576e8705268e3edb268b45f6.html
Ferrando Belart, V. (2004) La legibilidad. Un factor fundamental para comprender un texto.
Atención Primaria 34:143-146
Försäkringskassan (sin fecha) Föräldrapenning. Recuperado 14.12.2019:
https://www.forsakringskassan.se/privatpers/foralder/nar_barnet_ar_fott/foraldrapenning
El Gobierno de los Estados Unidos (sin fecha) History and Timeline. Recuperado 12.12.2019
https://www.plainlanguage.gov/about/history/
El Gobierno de México (2007) Manual de Lenguaje Claro: Recuperado 12.12.2019
http://www.normateca.sedesol.gob.mx/work/models/NORMATECA/Normateca/3_Carrousel/
9_Manual_lenguaje/Manual_Lenguaje_040511.pdf
Gelpí, C. (2005) Plain Language in Spain. Clarity 55:23-25
Göteborgs Universitet (2018). Språkkonsultprogrammet. Recuperado: 14.12.2019
https://svenska.gu.se/utbildning/grundniva/sprakkonsultprogrammet
Institutet för språk och folkminnen. (sin fecha) Klarspråk på Kronofogden. Recuperado
08.12.2019:
https://www.isof.se/download/18.5e02b54a144bbda8e9bbb/1529494508498/Kronofogden_sk
rivhandledning.pdf
Institutet för Språk och folkminnen 19.11.2019. Språkrådet. Rrecuperado 09.12.2019:
https://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/kontakt/sprakradet.html
Lind Palicki,. L & Nord, A . (2015 ) Från demokratisk rättighet till tips och småknep i
skrivandet: Några nedslag i det svenska klarspråksarbetet. Sakprosa Vol. 7 Nr. 2 Art. 5
Recuperado 13.12.2019
https://journals.uio.no/index.php/sakprosa/article/view/938
Kjellberg, A. (2016). Facklig anslutning i Sverige och andra länder: medlemsrekrytering mm.
Seminarieserien Fackliga utmaningar.Gotemburgo. Suecia.
Analizador de legibilidad de texto
Legible.es
Lix-räknare
lix.se
Melin, L. (2004) Fattaru? Forskning och Framsteg 2004:3 Recuperado 09.12.2019
https://fof.se/tidning/2004/3/fattaru
Melin, L. (2008) Packat och oklart. Informationspackningens roll för begriplighet i text. En
Under språkets hud. Festskrift till Erik Andersson på 60- årsdagen. Åbo: Åbo Akademis
förlag.
Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social. (2019) Sin título. Recuperado
14.12.2019
http://www.seg-
social.es/wps/portal/wss/internet/HerramientasWeb/48909/48808?changeLanguage=es
Montolío Duran, E. (2012) La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la
cuestión y algunas propuestas de mejora. En Hacia la modernización del discurso jurídico.
Estrella Montolío Durán (coord.) Barcelona: Universitat de Barcelona, Publicacions i
Edicions de la Universitat de Barcelona.
The Plain English Campaign. (2019) About us. Recuperado: 13.12.2019:
http://www.plainenglish.co.uk/about-us.html
Plain Language Association International (2019): What is Plain Language?
Recuperado 09.12.2019
https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/
Platzack, C. 1974. Språket och läsbarheten – en studie i samspelet mellan läsare och
text.Lund: Gleerups.
Sahlström, E. LIX för att mäta läsbarhet (2019). Recuperado: 04.01.2020
https://www.sahlstrom.info/tips-och-rad/lix-for-att-mata-lasbarhet/
Skatteverket (sin fecha) Vem ska deklarera? Recuperado 14.12.2019:
https://www.skatteverket.se/privat/deklaration/vemskadeklarera.4.2b543913a42158acf800013571.htm
l
Szigriszt Pazos, F. (1993). Sistemas Predictivos de Legibilidad del mensaje escrito: fórmula de
perspicuidad. Ph D Tesis. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Algo difícil
Observaciones
Oración muy larga
Elevado número de cláusulas subordinadas
Un inciso largo
(pensiones de la Seguridad Social y de clases pasivas, prestaciones de planes de
pensiones, seguros colectivos, mutualidades de previsión social, planes de previsión
social empresarial, Planes de previsión asegurados y prestaciones de seguros de
dependencia)
Algunos tecnicismos “persona física” “cuantía” “mutualidades”
Pasaje 2
El límite se fija en 12.643 euros anuales, salvo para los contribuyentes fallecidos con
anterioridad al 5 de julio de 2018, que se mantiene en el límite de 12.000 euros, en los siguientes
supuestos:
• Cuando los rendimientos del trabajo procedan de más de un pagador y la suma de las
cantidades percibidas del segundo y restantes por orden de cuantía superen la cantidad de
1.500 euros anuales.
• Cuando se perciban pensiones compensatorias del cónyuge o anualidades por alimentos
no exentas.
• Cuando el pagador de los rendimientos del trabajo no esté obligado a retener.
• Cuando se perciban rendimientos íntegros del trabajo sujetos a tipo fijo de retención.
Bastante
fácil
Observaciones
Como en el primer pasaje podemos ver que no hay correspondencia entre lo que
aquí llamamos “oración gráfica” y “oración sintáctica”. Puede-se ver que la oración
es muy largo, y tiene 5 cláusulas subordinadas y 3 construcciones impersonales o
pasivas, fenómenos que en este trabajo se consideran como indicadores de lectura
difícil
Pasaje 3
Tienen esta consideración en 2018 el tipo de retención del 35 por 100 o del 19 por 100
cuando los rendimientos procedan de entidades con un importe neto de la cifra de
negocios inferior a 100.000 euros) aplicable a las retribuciones percibidas por la
condición de administradores y miembros de los Consejos de Administración, de las
Juntas que hagan sus veces y demás miembros de otros órganos representativos, así
como el tipo de retención del 15 por 100 aplicable a los rendimientos derivados de
impartir cursos, conferencias y similares, o derivados de la elaboración de obras
literarias, artísticas o científicas, siempre que se ceda el derecho a su explotación.
Normal
Observaciones
Por alguna razón, tal vez el uso de mayúscula en palabras que no inician ninguna
oración, el analizador de legibilidad percibe este párrafo como cinco (5) oraciones y
el índice de Perspicuidad es 50.68,es decir “normal”. No obstante, se trata
sintácticamente de una sola oración de 109 palabras. Hay 1 inciso de 19 palabras. La
frase es introducida con el verbo seguido por dos sujetos largos. Existen 3 cláusulas
subordinadas. Hay un determinante nominale muy largo.
Pasaje 4.
Se excluye del límite conjunto de 1.600 euros anuales a las ganancias patrimoniales
procedentes de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones
de inversión colectiva en las que la base de retención no proceda determinarla por la cuantía
a integrar en la base imponible. Cuando la base de retención no se haya determinado en
función de la cuantía a integrar en la base imponible la ganancia patrimonial obtenida
procedente de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones de
inversión colectiva no podrá computarse como ganancia patrimonial sometida a retención o
ingreso a cuenta a efectos de los límites excluyentes de la obligación de declarar.
Pasaje 5
Rentas inmobiliarias imputadas, rendimientos de letras del tesoro y subvenciones
para adquisición de viviendas de protección oficial o de precio tasado, y demás
ganancias patrimoniales derivadas de ayudas públicas, con límite conjunto de 1.000
euros anuales.
No obstante, aunque no resulten obligados a declarar, todos los contribuyentes que ejerciten
el derecho a aplicarse determinadas reducciones o deducciones o a recibir una devolución
tienen que confirmar el borrador o presentar la declaración.
Los límites anteriores son aplicables tanto en tributación individual como conjunta.
Están obligados a declarar en todo caso los contribuyentes que perciban cualquier otro tipo
de rentas distintas de las anteriores o superen los importes máximos indicados.
Observaciones
Como se desprende de la tabla, dos de las oraciones de este pasaje son bastante largas. La oración 1 tiene
3 cláusulas subordinadas y un sintagma nominal largo con un núcleo más un determinante que consiste en
7 palabras “parte determinada e ininterrumpida del período de descanso” y otra de “forma simultánea o
sucesiva con el suyo”.
Pasaje 5
maternidad?
Las oraciones no son muy largas pero la segunda oración tiene un grado de subordinación
oracional bastante alto
Pasaje 6
por maternidad?
Kan jag ta ut föräldrapenning för helger eller dagar jag inte skulle ha arbetat?
På lägstanivå:
Mening 1
Ja, du kan alltid ta ut föräldrapenning på lägstanivå för helger eller andra dagar du inte
skulle ha arbetat.
.
Tabla 18. Análisis oracional . Pasaje 1. Subsidio de maternidad,Suecia, pasaje 1
På sjukpenningnivå:
Mening 2
Ja, men bara om du tar ut föräldrapenning i minst samma omfattning även för dagar
direkt före eller direkt efter helgen eller de dagar du inte skulle ha arbetat.
Mening 3
Om du till exempel arbetar måndag till och med fredag och vill ta ut hel föräldrapenning
på sjukpenningnivå på lördagen och söndagen, måste du också ta ut hel föräldrapenning
på sjukpenningnivå på fredagen eller måndagen.
Ja, föräldrapenningen kan betalas ut som hel (100 procent), tre fjärdedels (75 procent), halv
(50 procent), en fjärdedels (25 procent) eller en åttondels ersättning (12,5 procent). Men du
kan inte välja att ta ut föräldrapenning i någon annan omfattning än just dessa.
Det betyder att du till exempel kan jobba 50 procent och ta ut föräldrapenning på 50 procent.
Däremot kan du inte jobba 80 procent och ta ut föräldrapenning med 20 procent.
Hur ska jag göra för att inte gå miste om dagar jag har sparat?
Logga in på Mina sidor för att planera din föräldrapenning och se hur många dagar du
har kvar och när du måste ta ut dem för att inte gå miste om dagar på grund av barnets
ålder.
Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag då ditt barn avslutat första året i
grundskolan. Om ditt barn fyller 8 år efter skolavslutningen kan du ta ut
föräldrapenning till och med den dagen barnet fyller 8 år.
Tabla 24. Maternidad, Suecia. Pasaje 7
Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag barnet fyller 12 år eller när barnet
slutar i årskurs 5 i grundskolan. Men efter att barnet har fyllt 4 år kan ni bara spara 96
dagar sammanlagt. Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet försvinner de dagarna.
Lägstanivådagarna försvinner före sjukpenningdagarna.
Exempel: Om det finns 110 dagar kvar för barnet, varav 100 är sjukpenningdagar och
10 är lägstanivådagar, så försvinner alla lägstanivådagar – men bara 4
sjukpenningdagar.
För föräldrar som har gemensam vårdnad finns det också regler för hur dagarna
fördelas mellan föräldrarna. Så här fungerar det om ni har kvar dagar med
föräldrapenning när ert barn fyller 4 år:
Om ni tillsammans har kvar färre än 96 dagar så händer inget. Ni behåller era respektive
dagar.
Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet och alla dagarna tillhör samma förälder, så
behåller hon eller han 96 dagar.
Om ni tillsammans har kvar fler än 96 dagar så minskas antalet dagar för er bägge så att
ni tillsammans får kvar 96 dagar. Minskningen görs så att ni har kvar samma andel av
dagarna som ni hade innan minskningen. Om en av er har kvar en tredjedel av sina
dagar innan minskningen, så kommer han eller hon att ha kvar en tredjedel även efter
minskningen.
Hur gör jag som är ensamstående om jag under min föräldraledighet blir så
sjuk att jag inte kan ta hand om mitt barn?
Om du har ensam vårdnad och barnet är yngre än 3 år kan en vän eller en släkting ta
hand om barnet i stället för dig. Det kallas för utvidgad tillfällig föräldrapenning. Vännen
eller släktingen måste gå miste om inkomst för att kunna få ersättningen. Ring
kundcenter på 0771-524 524 så skickar vi hem en blankett till den som ska vårda
barnet.
Om jag som har föräldrapenning blir sjuk, kan den andra föräldern vabba då?
Ja. Om barnet är äldre än 240 dagar (8 månader) kan den andre föräldern ansöka om
ersättning för VAB. Kan den andre föräldern inte vårda barnet på grund av arbete så kan
till exempel en släkting, granne eller vän vabba istället.
Är barnet yngre än 240 dagar kan den andre föräldern inte vabba men han eller hon
kan ta ut föräldrapenning istället för dig.
Kom ihåg att sjukanmäla dig första sjukdagen om du blir sjuk och inte kan ta hand om
ditt barn under föräldraledigheten.
Läs mer om vad du ska göra om du blir sjuk under din föräldraledighet:
• Logga in på Mina sidor och läs under rubriken Händelser på första sidan. Där står det om
din deklaration är skickad till den digitala brevlådan eller är på väg till dig med posten.
• Du kan deklarera i e-tjänsten Inkomstdeklaration oavsett om du har fått någon
deklarationsblankett eller inte. E-tjänsten öppnar den 19 mars.
•
Tabla 31. Analisis oracional 31. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 2
LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones
(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 Oración 1: 13 0 0
De lectura fácil Oración 2: 20 1
Oración 3: 15 1
Oración 4:5
Otras observaciones y comentarios
El pasaje no manifiesta ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de texto difícil de
leer.
• Du har varit bosatt i Sverige under hela 2018 och har haft inkomst av tjänst, till exempel
lön eller pension, eller inkomst av aktiv näringsverksamhet på sammanlagt 19 247 kronor
eller mer. 32
• Du har varit bosatt i Sverige en del av året och har haft en skatte- eller avgiftspliktig
inkomst på 100 kronor eller mer. 23
• Du har enbart haft utgiftsränta eller kapitalförlust på värdepappersfond på 99 kronor eller
mer. 14
• Du har haft kapitalinkomst på 200 kronor eller mer.9 Kapitalinkomster kan till exempel
vara när du har sålt fonder, aktier, kryptovaluta, sålt eller hyrt ut en bostad eller fått
utdelning eller ränteinkomster. 23 Observera att du inte behöver lämna
Inkomstdeklaration 1 om du enbart har haft kapitalinkomster (till exempel ränta, utdelning,
eller schablonintäkt) som Skatteverket har fått kontrolluppgifter om 26.
• Du har från ett fåmansföretag fått något av följande:
o utdelning på aktier, eller vinst vid försäljning av aktier, som ska tas upp som
inkomst under "Tjänst"
o andra ersättningar eller förmåner som ska tas upp som inkomst under "Tjänst". 40
• Du har haft inkomst av passiv näringsverksamhet på sammanlagt 100 kronor eller mer.
13
• Du ägde fastighet (till exempel villa, fritidsfastighet eller tomt) eller del av en fastighet den
1 januari 2018. 18
• Du har fått ett föreläggande att lämna deklaration.8 Ett föreläggande kommer med posten
eller i din digitala brevlåda och skickas till dem som ska deklarera men som inte har
lämnat in någon deklaration. 25
Tänk på
Du kan även behöva deklarera inkomster som du har fått från utlandet. På sidan Deklarera
inkomster från utlandet hittar du mer information om vad som gäller för dig.
• Beställningstjänsten
Tabla 34. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 5
• de har jobbat och tjänat mindre än 19 247 kronor i lön under 2018, eller
• de bara har haft kapitalinkomster (till exempel utdelning, ränteinkomster eller
schablonintäkt) som Skatteverket och barnet har fått kontrolluppgift på. 41
I dessa fall får barnet ett direkt besked om slutlig skatt att betala eller få tillbaka från oss (så kallat
slutskattebesked). 21
Ungdomar som till exempel sommarjobbar kan begära jämkning för att arbetsgivaren ska dra rätt
skatt. 15
Om barnet har fått koder tillsammans med pappersdeklarationen, och deklarationen bara ska
godkännas, kan den lämnas in via sms, telefon, appen eller e-tjänsten.
• Has residido en Suecia a lo largo de 2018 y has obtenido ingresos del empleo, como salario o
pensión, o ingresos de actividades comerciales activas por un total de 19.247 SEK o más.
• Has sido residente en Suecia durante parte del año y has tenido un ingreso imponible de 100 SEK o
más.
• Sólo has tenido interés de gasto o pérdida de capital en un fondo mutuo de SEK 99 o más.
• Has tenido un ingreso de capital de 200 SEK o más. El ingreso de capital puede ser, por ejemplo,
cuando has vendido fondos, acciones, criptomonedas, vendido o alquilado una casa o recibido un
dividendo o ingresos por interés. Ten en cuenta que no necesitas presentar la declaración de
impuestos si solo has tenido ingresos de capital (por ejemplo, inter, dividendos o ingresos estándar)
de los cuales la Agencia Tributaria sueca haya recibido datos de control.
1. Dividendos sobre acciones, o ganancias por la venta de acciones, que se reconocerán como
ingresos en "Servicio"
2. otras remuneraciones o beneficios que se reconocerán como ingresos en "Servicio". 40
• Has tenido ingresos de actividades comerciales pasivas por un total de 100 SEK o más. 13
• Eras propietario de una propiedad (por ejemplo, una villa, propiedad de ocio o parcela) o parte de
una propiedad el 1 de enero de 2018.
• Si has recibido pedido de que envíes una declaración. Se envía un pedido por correo o a tu buzón
digital y es enviado a aquellos que deban declarar pero que no hayan enviado una declaración.
Ten en cuenta
También es posible que debas declarar los ingresos que has recibido del extranjero. Puedes
encontrar más información sobre lo que te corresponde en la página Declarar ingresos del
extranjero.
Los que han vivido en el extranjero durante todo el año pueden, en algunos casos, declarar en
Suecia. Puedes leer más en ¿Te has mudado de Suecia?
Si deseas declarar en papel, puedes solicitar un formulario de declaración a través del servicio de
pedidos aquí en nuestro sitio web. Puedes solicitar un formulario de declaración a partir del 8 de
abril de 2019.
• Orden de Servicio
Niños e jóvenes
Las reglas para presentar una declaración son las mismas para todos, ya sea un adulto o un niño . El
niño debe presentar una declaración si ha recibido un formulario de declaración enviado a casa 12.
• solo han tenido ingresos de capital (por ejemplo, dividendos, ingresos por intereses o ingresos
estándar) sobre los cuales la Agencia Tributaria sueca y el niño han recibido dados de control.
En estos casos, el niño recibe un aviso fiscal final directo para pagar o recuperar de nosotros (el
llamado aviso fiscal final).
Jóvenes que, por ejemplo, han tenido trabajos de verano, pueden solicitar una compensación para
que el empleador deduzca el impuesto correcto.
Por ejemplo, si el niño vendió acciones o recibió 19.247 coronas suecas o más, el niño siempre debe
declarar.
Si el niño recibió códigos junto con la declaración en papel, y la declaración solo necesita ser
aprobada, se puede enviar por sms, teléfono, aplicación o servicio electrónico. 23,
PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE EL SUBSIDIO PARENTAL
¿Puedo beneficiarme del subsidio parental para fines de semana o días cuando no habría
trabajado?
Sí, siempre puedes obtener el beneficio parental en el nivel más bajo durante los fines de semana u
otros días que no habrías trabajado.
Sí, pero solo si te beneficias de la licencia parental al menos en la misma medida también durante los
días directamente anteriores o inmediatos al fin de semana o los días en que no hubieras trabajado.
Por ejemplo, si trabajas de lunes a viernes y deseas recibir el beneficio parental completo a nivel de
enfermedad los sábados y domingos, también debes aprovecharte del beneficio parental completo a
nivel de enfermedad el viernes o lunes.
Sí, el subsidio parental se puede pagar en su totalidad (100 por ciento), tres cuartos (75 por ciento),
medio (50 por ciento), un cuarto (25 por ciento) o un octavo subsidio (12.5 por ciento). Pero no
puedes optar por beneficiarte de la licencia parental en ninguna otra medida.
Esto significa, por ejemplo, que puedes trabajar el 50 por ciento y disfrutar del subsidio parental del
50 por ciento. Sin embargo, no puedes trabajar el 80 por ciento y disfrutar del subsidio parental en
un 20 por ciento.
Sí, Solicitas el subsidio como de costumbre. En la aplicación puedes indicar el motivo por el que
olvidaste informar.
Inicia sesión en Mis páginas para planificar tu licencia parental y ver cuántos días te quedan y cuándo
tienes que utilizarlos para no perder días debido a la edad del niño.
Puedes obtener el beneficio de los padres hasta el día que tu hijo haya terminado el primer año de la
escuela primaria. Si tu hijo cumple 8 años después del último día del año escolar, puedes solicitar el
beneficio de los padres hasta el día en que el niño cumpla 8 años.
Puedes disfrutar del beneficio parental hasta el día en que el niño cumpla 12 años o cuando el niño
termine en el quinto grado de la escuela primaria. Después de que el niño haya cumplido 4 años, sin
embargo, solo es posible ahorrar 96 días en total. Si quedan más de 96 días para el niño, esos días
desaparecerán. Los días de bajo nivel desaparecen antes de los días de beneficio por enfermedad.
Ejemplo: si quedan 110 días para el niño, de los cuales 100 son días de enfermedad y 10 son días de
bajo nivel, entonces todos los días de bajo nivel desaparecerán, pero solo 4 días de enfermedad.
Para los padres que tienen custodia compartida, también hay reglas sobre cómo los días se deben
distribuir entre los padres. Así es como funciona si os quedan días de beneficio parental cuando
vuestro hijo cumple 4 años:
Si entre los dos os quedan menos de 96 días, no pasa nada. A cada uno de vosotros le quedan sus
dias.
Si quedan más de 96 días para el niño y todos los días pertenecen al mismo progenitor, le quedarán
96 días.
Si entre los dos os quedan de 96 días, la cantidad de días para ambos se reducirá, de modo que
juntos tendréis 96 días. La disminución se realiza de forma que os quede la misma proporción de días
de que disponíais antes de la disminución. Si a uno de vosotros le queda un tercio de sus días antes
de la disminución, él o ella todavía tendrá un tercio incluso después de la disminución.
Que hago yo, que soy soltero/a , si me enfermo tanto durante mi licencia parental que no puedo
cuidar a mi hijo?
Si tienes la custodia exclusiva y el niño es menor de 3 años, un amigo o pariente puede cuidar al niño
en lugar de tí. Se llama beneficio parental temporal extendido. El amigo o pariente debe perder
ingresos para recibir una compensación. Llame al Centro de atención al cliente al 0771-524 524 y le
enviaremos un formulario para cuidar al niño.
Si yo que recibo el subsidio parental me enfermo ¿el otro progenitor podrá cuidar a nuestro hijo
recibiendo compensación por cuidado de niño enfermo ?
Sí. Si el niño es mayor de 240 días (8 meses), el otro padre puede solicitar una compensación por
cuidado de niño enfermo. Si el otro progenitor no puede cuidar al niño debido al trabajo, por
ejemplo, un pariente, vecino o amigo puede cuidar al niño en su lugar.
Si el niño es menor de 240 días, el otro progenitor no puede recibir compensación por cuidado de
niño enfermo , pero puede disfrutar del beneficio parental en lugar de ti.
Recuerda informar que estás enfermo, al primer día de enfermedad si se enferma y no puede cuidar
a su hijo durante la licencia parental.