Está en la página 1de 53

Legibilidad y comprensibilidad en

el lenguaje administrativo de
Suecia y España

Tomas Österdal

Romanska och klassiska


institutionen
Examensarbete 15 hp
Höstterminen 2019
Handledare: Aymé Pino Rodríguez
English title: Readability and
comprehensibility in
administrative language in
Sweden and Spain
Resumen
El objetivo del presente estudio es comparar el lenguaje administrativo de España con el de
Suecia. Suecia es un país relativamente igualitario con una larga tradición de democracia y
participación civil. Además, ha sido un país pionero en el trabajo para el lenguaje claro, sobre
todo en la administración pública. La democratización de España tuvo lugar 50 años más
tarde que la de Suecia y el trabajo de lenguaje claro no se ha realizado en igual grado debido
a los otros desafíos lingüísticos del país, como el hecho de que España es un país con cuatro
lenguas cooficiales. Suponemos que estos factores históricos y sociales se reflejan en el
lenguaje que los funcionarios públicos usan en su comunicación escrita con los ciudadanos.
En nuestro estudio comparamos, en términos de legibilidad y comprensibilidad, por un lado,
un texto español y otro sueco sobre la obligación de declarar ingresos y, por otro lado, un
texto español y otro sueco sobre el subsidio parental visto que son fenómenos que afectan a la
gran mayoría de los ciudadanos y por eso son relevantes para este tema. En nuestro análisis de
los textos hemos estudiado algunos indicadores conocidos del nivel de dificultad lectora. La
selección de estos indicadores se corresponde con los hallazgos de la investigación de
comprensibilidad, de por ejemplo Platzack (1974) y Melin (2008). Conforme nuestras
expectativas la investigación reveló que el lenguaje administrativo de España manifiesta una
presencia de indicadores de lectura difícil muy superior a la del lenguaje administrativo de
Suecia. El cociente nominal, que es una medida de la densidad informacional, por ejemplo,
del texto español sobre la declaración de renta es más de cinco veces superior al de los textos
suecos. Los textos españoles se mostraron más difíciles de leer que los suecos en todos los
aspectos estudiados. El estudio reveló también diferencias entre textos en la misma lengua.
Aunque nuestro estudio sea demasiado pequeño para comprobar algo, al menos da apoyo a
nuestra suposición de que la historia y los factores políticos y sociales de un país se reflejan
en el lenguaje administrativo.

Palabras claves
Democracia, participación civil, legibilidad, comprensibilidad textual, perspicuidad, lenguaje
administrativo, lenguaje claro
Índice
1. Introducción ................................................................................... 3
2. Objetivos, preguntas de investigación e hipótesis. .............................. 3
2.1 Objetivo ........................................................................................................................................ 3
2.2 Preguntas de investigación ........................................................................................................ 4
2.3 Premisa e hipótesis ..................................................................................................................... 4
3. Marco teórico ...................................................................................... 4
3.1 Definicion de lenguaje claro ....................................................................................................... 4
3.1.2 La perspectiva de investigación de comprensibilidad. Algunos conceptos ..................... 6
3.1.3 Ejemplo de un estudio de comprensibilidad ......................................................................... 7
3.1.4 ¿Se puede calcular la legibilidad? .......................................................................................... 7
3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las sociedades sueca y
española ............................................................................................................................................. 8
3.3 La tradición de lenguaje claro y la lucha por él en Suecia. .................................................... 9
3.4 El lenguaje claro y fácil de entender no es sólo una cuestión del lenguaje administrativo
........................................................................................................................................................... 11
3.4.1 Lenguaje claro y fácil en la escuela ..................................................................................... 11
3.4.2 Ser comprensible puede ser una ventaja competitiva en el sector privado .................... 12
3.5. Lenguaje claro en un contexto internacional ........................................................................ 12
3.5.1 Lenguaje claro en España ..................................................................................................... 13
4.Material y método .............................................................................. 14
4.1 Material ....................................................................................................................................... 14
4.2 Instrumentos .............................................................................................................................. 14
5.Resultados ......................................................................................... 17
6. Discusión de los resultados ........................................................... 19
6.1 El texto español sobre la obligación de declarar ingresos. .................................................. 19
6.2 Texto español sobre el subsidio de maternidad. ................................................................... 20
6.3 Los textos suecos ..................................................................................................................... 20
7.Discusión del método ......................................................................... 22
8. Conclusiones ..................................................................................... 22
Referencias ........................................................................................... 24
Apéndices .............................................................................................. 27
Textos analizados con el primer análisis. .............................................. 27
Textos suecos traducidos al español ................................................................... 48
1. Introducción
“Siempre que existan diferencias de clases en la sociedad, sobrevivirá el lenguaje opresivo”
Åsa Sahlquist, experta en lenguaje y comunicación pública, citada en Ehrenberg-Sundin &
Sundin (2015: 30)
Escogí la cita anterior porque muestra con claridad la conexión entre el lenguaje por un lado y
lo social y lo político por otro.
Los ciudadanos vivimos muchas situaciones en que no entendemos lo que leemos. Esto puede
dejarnos con una sensación de ser estúpidos y con mucha frustración. A veces es algo
inevitable; una consecuencia de un contenido muy complicado o de falta de dominio
lingüístico y/o conocimientos previos insuficientes. A menudo, no obstante, la falta de
comprensión se debe a la manera como el texto estaba escrito. Esto acontece con frecuencia
en la esfera académica pero también en la comunicación con las autoridades. Nos vemos
obligados a leer el texto varias veces y a pedir ayuda a colegas y profesores para después
darnos cuenta de que el contenido no era muy complicado. Puede deberse a una falta de
competencia o reflexión por parte del autor, pero también existen casos en que el autor usa el
lenguaje, consciente- o inconscientemente para excluir a ciertas personas y de esta manera
proteger su propia posición. La palabra escrita se vuelve en un instrumento de exclusión y un
instrumento de poder. Además, un lenguaje complicado y difícil puede ser usado para ocultar
un contenido muy simple o una falta de comprensión por parte del autor.
Desde luego, la lucha para un lenguaje claro es tanto un proyecto político y democrático
combatiendo el uso del lenguaje como instrumento de exclusión de gran parte de la población
y protección de su propia posición como un proyecto pedagógico para enseñar a los
funcionarios públicos a comunicarse con los ciudadanos de una manera clara y comprensible.
Es razonable suponer que existe una conexión entre el lenguaje que es usado por los
funcionarios públicos en comunicación con los ciudadanos y democracia e inclusión, así
como participación civil.
El objetivo de esta tesina es investigar la conexión entre el lenguaje administrativo y la
democracia participativa en Suecia y España comparando textos escritos por funcionarios
públicos dirigidos a los ciudadanos en términos de legibilidad y comprensibilidad.

2. Objetivos, preguntas de
investigación e hipótesis.
2.1 Objetivo
El objetivo de esta tesina es comparar y describir el lenguaje administrativo en España con el
de Suecia en términos de legibilidad y comprensibilidad.
2.2 Preguntas de investigación
1. ¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje administrativo de Suecia y el de España
respecto al estilo, y la sintaxis?
2. ¿Qué fenómenos que influencian en el nivel de dificultad de lectura se manifiestan en
los textos administrativos de los dos países?

2.3 Premisa e hipótesis


Partimos de la suposición de que existe una correlación entre el grado de democratización e
igualdad social de un país y la comprensibilidad del lenguaje administrativo. En una sociedad
con un alto grado de democratización e igualdad, es más probable que las autoridades se
esfuercen para comunicarse con los ciudadanos con claridad.

3. Marco teórico
En este capítulo, vamos a empezar por dar cuenta de las definiciones del lenguaje claro para
después dar una orientación de la investigación de comprensibilidad y sus conceptos que
forman la base de nuestra investigación sobre el lenguaje administrativo en España y Suecia.
A continuación, presentaremos una perspectiva histórica y social de Suecia y España respecto
a la democracia y la participación civil ya que es en la historia y el contexto social del país
donde podemos encontrar las razones por las que el lenguaje administrativo ha desarrollado
de su distinta forma en cada país. A continuación, ofrecemos un panorama del desarrollo
hacia un lenguaje administrativo más claro y accesible durante las últimas cinco décadas.
Posteriormente, abordaremos el lenguaje accesible y comprensible en la educación y en el
sector privado. Finalmente, el capítulo cierra con el lenguaje claro en el plano internacional y
en España.

3.1 Definicion de lenguaje claro


A veces podemos definir los fenómenos según sus funciones. Språkrådet, el órgano
gubernamental sueco responsable de asuntos de lengua y lenguaje describe la función del
lenguaje claro así: 1“Es una cuestión fundamental de democracia: que todos deberían tener
acceso y el derecho a comprender lo que está escrito en textos escritos por las autoridades.”

1
“Det handlar ytterst om demokrati: att alla ska ha tillgång till och rätt att förstå vad som står i texter som skrivs av
myndigheterna”.
Esto coincide con lo que estipula La Ley Lingüística 2009:600:11; “El lenguaje usado en el
sector público debe ser cuidado, simple y comprensible” 2
En su sitio web, el periodista español Javier Badía (2019), explica la función del lenguaje
claro de esta manera: “La ciudadanía necesita entender a su gobierno para ejercer sus
derechos y cumplir con sus obligaciones, sin complicaciones y sin ayuda de intermediarios.”
La asociación Plain Language Association International (2019), por su parte, explica que:
“Una comunicación está en lenguaje claro si su redacción, estructura y diseño son tan claros
que la audiencia destinataria puede encontrar fácilmente lo que necesita, entender lo que
encuentra y usar esa información.”3
Sin embargo, hacerse entender no es solamente una cuestión de lengua y lenguaje. Todos los
expertos del lenguaje claro que he encontrado durante esta investigación subrayan que para
ser comprensible no es suficiente usar un lenguaje adecuado sino también cuidar bien los
otros aspectos de la comunicación. Están de acuerdo de que lo más fundamental para una
comunicación clara es considerar al lector. Enfatizan también la necesidad de planear y pensar
bien sus textos antes de ponerse a escribir.

En cuanto a la importancia de los factores extralingüísticos para la comprensión, tanto


Språkrådet (2015) como la Comisión Europea (2015) señalan la importancia de planear su
escritura; pensar bien el contenido, presentar las ideas en una secuencia lógica y considerar al
lector.
Describir el lenguaje opaco. El lenguaje jurídico de España según Montolío.

Si observamos el problema desde otro ángulo, enfocando en lo que hace que un texto quede
difícil de entender podemos acudir a Montolío (2012), que explica cuáles son las
características que más complican la lectura de textos jurídicos en general y sentencias en
particular. Montolío llama a estas características de “patologías”.
• El exagerado uso de oraciones pasivas o impersonales con “se” por un lado oculta
quien realiza, y desde luego, es responsable de una acción, y por otro lado cambia la
secuencia habitual de las palabras. Es más fácil interpretar frases en que el agente de la
acción está en el inicio de la oración.
• El uso de párrafos muy largos. En términos generales un párrafo debe tratar un tema y
una idea. También en los casos en que el escritor de un párrafo largo se limita a
discutir un tema, ese tiende a incluir más ideas, lo que muchas veces confunde al
lector. Los párrafos largos exigen también mucho de la memoria de trabajo del lector.
• Oraciones largas con un alto grado de subordinación. La justificación común de este
fenómeno es que permite al escritor considerar e incluir un gran número de factores al
mismo tiempo, lo que puede ser necesario por causa de la gran complejidad de los
casos. No obstante, esto no es solamente deletéreo para la comprensibilidad del texto,

2
“Språket i offentlig verksamhet ska vara vårdat, enkelt och begripligt”

3
“A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended audience can
easily find what they need, understand what they find, and use that information”
pero exige también mucho al escritor y aumenta el riesgo de que se deslicen errores en
el texto, tanto errores lingüísticos como de contenido.
• Las largas enumeraciones pueden causar problemas también visto que aumentan el
riesgo de que se incluyan puntos que no pertenecen en el contexto.

¿Qué podemos entonces hacer para expresarnos de una forma más simple e inteligible sin
recurrir a simplificaciones excesivas? Según Montolío (ibid.) podemos hacer esto organizando
la información en unidades menores que enlazamos con conectores (sin embargo, por lo tanto,
por eso, aunque etc.) de una forma lógica y bien pensada.

3.1.2 La perspectiva de investigación de


comprensibilidad. Algunos conceptos

En gran medida, las recomendaciones de lenguaje claro se basan en la experiencia y la


intuición que los buenos escritores han desarrollado en su oficio, pero hay también
investigación y teoría que respaldan estas recomendaciones. Esta rama -que en sueco se llama
begriplighetsforskning “investigación de comprensibilidad” pero realmente no tiene nombre
establecido en español, - parte de cuatro conceptos: la complejidad oracional, (Melin 2008) la
estructura informacional (Belart 2004), el abarrotamiento informativo (Melin 2008) y la
cohesión (Melin 2004).
La complejidad oracional: Oraciones largas con un alto grado de subordinación, incisos
oracionales, y construcciones pasivas tienden a ser más difíciles de entender que las oraciones
breves, y las oraciones con coordinación. Los fenómenos que aparte de un alto grado de
subordinación aumentan la complejidad oracional son las construcciones absolutas y las
nominalizaciones, es decir el uso de substantivos para expresar cosas que en el lenguaje más
cotidiano es expresado por verbos o adjetivos, por ejemplo, “El exagerado uso de
nominalizaciones conlleva un aumento en la pomposidad textual” en vez de “Usar muchas
nominalizaciones hacen que nuestros textos se vuelvan pomposos”. (Ejemplo nuestro)
El abarrotamiento informativo (en sueco “informationspackning”): es la concentración de
palabras con un alto contenido informativo, sobre todo substantivos, aunque también las
construcciones absolutas pueden ser consideradas un factor que crea abarrotamiento
informativo. Para medir la densidad o el abarrotamiento informativo podemos usar el cociente
nominal, que se calcula mediante esta fórmula (Melin 2008):

Cociente nominal= El número total de substantivos, preposiciones y participios


El número total de verbos, pronombres y adverbios

La estructura informativa: En términos generales las personas entienden mejor una oración si
ésta sigue la secuencia canónica de palabras. También es importante comenzar con la
información ya conocida y continuar con la información nueva. Colocar elementos ricos en
información antes del verbo finito también es algo que dificulta la comprensión (Platzack
1974).
La cohesión: La cohesión es lo que une el texto, lo que conecta sus partes y las transforman
en una unidad coherente. Para crear cohesión en un texto organizamos la información en ella
de una manera lógica y también usamos los así llamados recursos de enlace. Los recursos de
enlace unen palabras y cláusulas dentro de una oración, así como las oraciones en un párrafo y
finalmente los párrafos en un texto. Pueden ser conjunciones, pronombres y ciertos adverbios.
Aunque los recursos de enlace contribuyen a una mayor complejidad, y un alto grado de
complejidad dificulta la comprensión, no es buena idea descartar los recursos de enlace visto
que ellos son necesarios para mostrar relaciones como causa, contradicción, finalidad etc.

3.1.3 Ejemplo de un estudio de comprensibilidad


Mucha de la discusión académica sobre comprensibilidad y los factores que dificultan o
facilitan la lectura gira en torno al efecto relativo de la complejidad sintáctica y del
abarrotamiento informacional para la comprensibilidad. Esta cuestión fue el tema de un
estudio realizado por Melin descrito en el artículo Packat och oklart (2008). (El título del
texto es un juego de palabras que sugiere que la densidad informativa de un texto lo puede
dejar difícil de entender. Un título español podría quizá ser “Denso y opaco”) En su estudio
Melin investigó cómo tres versiones del mismo texto eran procesadas por sus lectores. Melin
estudió tres aspectos, la impresión que sus lectores tuvieron de ellas, la velocidad de lectura, y
la retención de memoria. Los textos que se usaron en el estudio eran versiones de un texto
original sobre el uso de rapé, un tipo de tabaco que se usa bajo el labio.
La primera versión era el texto original con complejidad sintáctica y densidad informacional
normales. En la segunda versión el lenguaje había sido manipulado para crear una mayor
densidad informacional y la tercera versión tenía un grado superior de complejidad sintáctica.
Los sujetos del estudio tuvieron que leer las tres versiones tanto en papel - en cuyo caso
tuvieron que medir ellos mismos el tiempo que usaron para leer los textos- como en la
pantalla de un ordenador, en cuyo caso el tempo usado para la lectura fue medido
automáticamente. Además de la velocidad de lectura se investigaron la retención en la
memoria y las actitudes hacia las diferentes versiones. El estudio mostró que los lectores
necesitaron menos tiempo para leer el texto normal, que se acordaban mejor de él y lo
apreciaron más que a los otros dos textos, de los cuales el texto con alta densidad informativa
obtuvo los peores resultados en todos los aspectos.

3.1.4 ¿Se puede calcular la legibilidad?


En gran medida la investigación de comprensibilidad se ha dedicado a un análisis
cualitativo de los aspectos textuales que hacen que un texto sea difícil o fácil de leer. No
obstante, se han realizado esfuerzos para evaluar la legibilidad y la comprensibilidad
textuales de forma cuantitativa. En Suecia, Carl-Hugo Björnsson (1968) elaboró un índice
de legibilidad (läsbarhetsindex) llamado LIX. En España, Szgriszt-Pazos (1993) elaboró el
Índice de Perspicuidad, inspirado por el Reading Ease Score desarrollado para el inglés por
Flesch y Kincaid. Ambas fórmulas, que serán explicadas en más detalle en el capítulo sobre
método y material consideran, por un lado, la longitud de las oraciones, medida en número
de palabras por oración y, por otro lado, la longitud de las palabras medida, o el número de
letras por palabra en el caso sueco, o el número de sílabas por palabra en el caso español.
En cuanto al índice sueco, LIX conviene decir que ha sido probado de forma bastante
rigurosa. Ha sido evaluado tanto en un contexto escolar con alumnos y profesores como
respondientes, como con un grupo de adultos. Este último estudio fue realizado con una
muestra de 26 participantes quienes leyeron un total de 80 pasajes de texto con 500
palabras cada uno (Westman 1969). Según Westman, la muestra y la variación de textos
no fueron satisfactorios. No obstante, el estudio demostró una correlación considerable
entre el LIX y la valorización del nivel de dificultad indicada por los respondientes.
Westman ofrece, no obstante, ejemplos de casos en que el índice LIX no consigue dar una
buena indicación del nivel de dificultad. Menciona, por ejemplo, que El viejo y el mar de
Errnest Hemingway tiene un índice LIX que lo coloca como lectura adecuada para niños de
10 años. Un reportaje sobre fútbol con un LIX de 42 fue considerado más fácil por los
respondientes que una novela con el LIX de 30. Además, señala que lo que aumenta la
dificultad de leer una oración no es su longitud sino su complejidad sintáctica, por ejemplo,
cláusulas subordinadas e incisos. Muchos lingüistas usan la metáfora de un termómetro de
fiebre cuando discuten el LIX. De la misma forma que un termómetro de fiebre muestra
que algo está mal en el cuerpo, el LIX muestra que algo está mal en el texto. No obstante,
según Westman (1969) lo que ambos instrumentos muestran son síntomas y no las causas.

3.2 Algunas observaciones sobre democracia y


participación civil en las sociedades sueca y
española
Suecia es considerada un país igualitario con un alto grado de democracia y participación
civil. Esto se refleja por ejemplo en la participación electoral que alcanzó el 85.81 % en las
elecciones parlamentarias de 2014 y un 87.20 % en las de 2018 (Valmyndigheten 2014 y
2018). Las cifras anteriores se pueden comparar con las de España: 69.84 en 2016, 75.75 en
abril de 2019 y 69,87 en noviembre de 2019 según los periódicos La Expansión y La
Vanguardia.
Suecia se caracteriza también por un alto grado de igualdad económica. El coeficiente Gini, la
medida de desigualdad económica más reconocida, de Suecia es de 24,9 en 2019 mientras en
España alcanza un 35.9 (World Population Review, 2019).
Suecia disfruta también de un alto nivel de confianza social. En España la confianza es menor
que en Suecia, pero mucho mayor que en los países de Europa del Este. Los suecos, en
términos generales, confían en los políticos y las autoridades al igual en otros individuos. Los
movimientos populares, o quizá, mejor dicho, civiles (folkrörelser) como sindicatos,
organizaciones de sobriedad, iglesias independentes, y asociaciones independientes de
educación y cultura (bildningsförbund) como ABF y Medborgarskolan han ejercido una gran
influencia en el desarrollo de la sociedad sueca. Como ejemplo de eso último se puede
mencionar que en 2018 el 68% de los empleados suecos eran miembros de un sindicato
(Kjellberg 2016). No hemos encontrado información sobre la situación española de este año,
pero en 2015 la proporción de trabajadores organizados era de 14%. (ibid.)
Queremos averiguar si los factores históricos y sociales encima referenciados se reflejan en el
lenguaje usado por las autoridades de los dos países y esperamos que los métodos que hemos
seleccionado nos vayan a permitir sacar conclusiones sobre esto.

3.3 La tradición de lenguaje claro y la lucha por él


en Suecia.
En Suecia existe desde hace mucho tiempo una política consciente de lenguaje claro (es decir
lenguaje simple, accesible y fácil de entender) por parte de las autoridades, o en sueco
klarspråk (Ehrenberg-Sundin & Sundin 2015). También la Ley Lingüística 2009:600 estipula
que las autoridades deben esforzarse por expresarse de forma educada, clara y simple en la
comunicación con los ciudadanos.
El lenguaje oficial en Suecia ha siempre sido un tema de debate como explican por ejemplo
Ehrenberg-Sundin y Sundin (2015). Durante los últimos 40 años, el punto de vista más común
ha sido la democracia y la participación civil. Antes, sin embargo, el motivo para el uso de
lenguaje claro era la eficacia. Si el Estado no se expresaba de una forma clara e inteligible era
difícil para los ciudadanos cumplir con la voluntad de éste, que en aquellos tiempos era la
voluntad del rey. Según Ehrenberg-Sundin & Sundin (2015) casi todos los reyes suecos desde
Gustavo Vasa han exigido que las autoridades se expresen de una forma simple, clara y
entendible. Carlos XI (ibid) decidió en 1734 contratar a “un número de hombres sabios y
eruditos para formular la ley en un Sueco claro y útil” (vissa lärda och förståndiga män att
sätta lagen på en tydelig och brukelig, Swänska). No obstante, los funcionarios públicos
continuaron escribiendo como estaban acostumbrados (ibid).

El descontento ante el complicado lenguaje oficial ya empezó a hacerse notar en los años
1930 pero no cobraría impulso de verdad hasta los años 1970, lo que coincidió con el deseo
de igualdad social, de democracia práctica y una mayor participación por parte de los
ciudadanos en la sociedad. Para poder tomar parte en la vida social y el desarrollo de la
sociedad, los ciudadanos necesitaban entender los textos de las autoridades (Ehrenberg-
Sundin & Sundin 2015).
Además del deseo de fomentar un lenguaje accesible y comprensible para que los ciudadanos
pudieran participar en la sociedad existía una pretensión de eficacia y buena gestión de
recursos. En 1979 el ministro del tesoro Ingemar Mundebo exigió acuerdos laborales más
simples entre el estado y sus empleados y una consultora lingüística Åsa Wedin fue empleada
para realizar esta tarea. Los acuerdos laborales con un lenguaje innecesariamente complicados
exigen más tiempo para leer e interpretar, algo que conlleva grandes costos en tiempo de
trabajo. Revisando los acuerdos se podría ahorrar mucho dinero (Ehrenberg-Sundin & Sundin
2015).

Al principio de los años 1970, el Correo de Suecia lanzó la campaña Skriv som du talar, en
(Escribe como hablas). En el nombre de la campaña podemos ver el resultado del llamado du-
reformen (la reforma del tuteo) que se había realizado algunos años antes. El planeamiento
lingüístico llegó a ser un área de investigación durante esta década. La relación entre la
sociedad, el poder y la política se convirtió en un tema de intensivos debates. El lingüista
Bengt Sigurd (citado en Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015) declaró en su artículo
Språkvården i den nya kommunikationssituationen 4 (El planeamiento lingüístico en la nueva
situación comunicativa”) que:

la tarea más urgente para el planeamiento lingüístico es ayudar a las personas a transmitir
sus mensajes a la persona correcta y ayudarlas a encontrar los mensajes que les sean
relevantes en la amplia gama y, evitar accidentes de ahogo en el rio de información.

Por su parte el escritor Bo Holmberg argumenta que 5

Tener poder es también dominar una lengua. Quien tiene poder sobre la lengua/ también
tiene poder sobre el pueblo. Los demagogos y agitadores son ejemplos de ello. Pero también
los que no agitan o provocan pueden ejercer poder con la lengua. Es posible ejercer poder
usando un lenguaje que pocos entienden. Nadie puede criticar lo que no entiende” (citado en
Ehrenberg- Sundin & Sundin, 2015)

También en el gobierno y el parlamento se reclamaba un lenguaje más simple. En 1975 los


disputados Helén y Romanus presentaron una moción parlamentaria para un mejor lenguaje
público. El ministro Sven- Eric Nilsson, que tenía la tarea de examinar el lenguaje en nuevos
textos legales, se dedicó a este trabajo con gran celo. Según él, el receptor de información
pública tenía “un derecho absoluto a poder entender lo que se le dice sin ayuda de otros”.
Recibió tres tipos de crítica. En primer lugar, se temía que los cambios lingüísticos trajesen
cambios del contenido. En segundo lugar, había una preocupación que la revisión lingüística
implicase mucho trabajo y costara mucho dinero. Finalmente, había objeciones estilísticas. El
lenguaje oficial y sobre todo legal perdería su refinamiento y su belleza y, eso podría hacer
que el público perdiese el respeto por las autoridades y la ley (Ehrenberg- Sundin & Sundin
2015).

Durante los años 70 y 80 fueron creados muchos comités y equipos de trabajo para mejorar el
lenguaje público. Las instrucciones y recomendaciones de estos órganos eran a menudo
bastante concretas y detalladas.

Podemos agruparlas en dos categorías

a) Modernización. Ya no se debían usar vocablos y formas gramaticales


obsoletas. como las formas plurales de los verbos (äro, fingo sågo etc), las

4
( Den mest angelägna uppgiften för språkvården är att hjälpa människor att få fram sina budskap till rätt
person och att hjälpa människor att hitta de budskap som angår dem I det rika utbudet- att hindra
drunkningsolyckor i informationsfloden)

5
(Att ha makt är också att behärska ett språk. Den som råder över språket råder också över folket. Demagoger
och uppviglare är exempel på detta. Men också de som inte agiterar eller provocerar kan härska via språket.
Man kan härska genom att använda ett språk som få förstår. Ingen kan ju invända mot det han inte begriper”)
formas pasivas con -es (säges, skrives, utföres) Entre las palabras obsoletas a
ser evitadas encontramos:
allenast, bekomma (en el sentido de recibir), jämväl y påfordra
b) Evitar ciertas estructuras que la investigación lingüística, por ejemplo la de
Christer Platzack (1974) había mostrado, que tendían a dificultar la
comprensión, tales como: determinantes nominales antepuestas,
construcciones pasivas cuando no sean absolutamente necesarias y
constituyentes pesados colocados en el inicio de la oración (Ehrenberg-
Sundin & Sundin 2015).

El trabajo para el lenguaje claro en Suecia ha tenido logros importantes: toda nueva
legislación es submetida a una revisión linguística antes de ser implementada: han sido
elaborados un gran número de guiones con consejos e instrucciones para los funcionarios
públicos que se comunican con los ciudadanos: han sido creados programas universitarios
para consejeros lingüísticos: se han elaborado listas de palabras que no deben ser usadas , o
por ser obsoletas o poco usadas, o por ser ambiguas: la mayoría de las autoridades suecas
contratan consejeros lingüísticos que se dedican a ayudar a los funcionarios a ecribir con
claridad. (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015)

3.4 El lenguaje claro y fácil de entender no es sólo


una cuestión del lenguaje administrativo
Aunque el foco principal de este trabajo sea el lenguaje administrativo, es interesante
observar cómo se aplican las ideas de lenguaje claro en otros sectores de la sociedad, a
saber, en la educación y en el sector privado

3.4.1 Lenguaje claro y fácil en la escuela


Escribir de una forma clara, entendible y accesible es, claro está, también una tarea para
autores de materiales didácticos. Lundberg y Reichenberg (2008), citados en Åhlin,
(2017) describen algunos de los rasgos que caracterizan textos de lectura fácil; no son
muy largos; hablan al lector, es decir tienen una voz narrativa; tienen oraciones a veces
cortas y a veces largas; contienen recursos de enlace; evitan substantivos largos; evitan
palabras extranjeras; explican bien las relaciones causales; evitan construcciones pasivas;
evitan conceptos abstractos; usan ejemplos prácticos (s.8)
Los autores subrayan que el acto de escribir oraciones cortas eliminando los recursos de
enlace, aunque quizás pueda contribuir a un índice de legibilidad mejor en términos
“matemáticos”, hace que el texto sea más difícil de leer dado que explican diferentes
relaciones causales, finales, temporales y de contradicción
En su estudio del papel de legibilidad y cohesión, Reed y Kershaw - Herrera (2015)
(citados en Åhlin 2017) comprobaron que una combinación de alta legibilidad y buena
cohesión es lo que más beneficia el entendimiento y el aprendizaje.
3.4.2 Ser comprensible puede ser una ventaja
competitiva en el sector privado
El concepto de lenguaje claro está sobre todo asociado con el sector público. No obstante,
según la consejera de estudios del programa de Consultores de Lenguaje en la Universidad
de Estocolmo Britt Arvidsson (carta electrónica 05.11.2019), el porcentaje de sus
estudiantes que acaban trabajando en el sector privado está creciendo cada vez más. Según
Johanna Alm Dahlin, representante del sindicato DIK (carta electrónica 05.11.2019) que
organiza a los Consultores de lenguaje el 76 % de sus miembros trabajan en el sector
público, lo cual debería significar que el 24 % trabaja en el sector privado.
Según el sitio web del programa de Consultores de Lenguaje de la Universidad de
Gotemburgo, un consultor lingüístico puede trabajar, además de en el sector público, en
las siguientes áreas: editoriales, empresas de informática, despachos de abogados,
agencias de publicidad, agencias de traducción (Göteborgs Universitet 2019).
En su artículo, Från demokratisk rättighet till tips och småknep i skrivandet, (De derecho
democrático a consejos y trucos al escribir) cuyo tema principal es como el trabajo para
lenguaje claro, que empezó como un proyecto democrático, en parte ha asumido otros
fines, Lind Palicki y Nord (2015) describen como los consultores de lenguaje usan
argumentos de que el lenguaje claro les puede ayudar a atraer a clientes y mejorar la
ganancia en su publicidad. He aquí una cita (p 8):
Muchos clientes se abstienen de contratar a un abogado porque les preocupa no poder
entenderlo. Permita que un lenguaje claro y simple se convierta en una ventaja
competitiva para su agencia y una estrella guía para su organización.
(Hoja de producto para curso de escritura para abogados)

3.5. Lenguaje claro en un contexto internacional

En diversas regiones y países del mundo se trabaja con el lenguaje claro. Entre ellos están
Reino Unido, Estados Unidos, y América Latina.
En el Reino Unido, el uso de lenguaje claro, o plain language, es obligatorio en la
comunicación pública.
En 1979 fue fundada la organización Plain English Campaign que a pesar de su nombre no es
un organismo gubernamental o una organización sin fines de lucro sino una empresa
comercial de edición y capacitación. La empresa ha cooperado con, entre otros, British Gas y
British Telecom y otorga anualmente el Premio Pie en Boca a una figura pública que se haya
expresado de manera torpe y poco clara. Mucha legislación, sobre todo la fiscal, ha sido
objeto de extensas revisiones para cumplir con las exigencias del lenguaje claro. (Plain
English Campaign 2019).
En Estados Unidos, el lenguaje claro ha recibido apoyo del poder político. En 1972 el
presidente Richard Nixon decretó que la revista pública del gubierno Federal Register tenía
que ser escrita en términos láicos (no-especialistas) En 1978 el presidente Jimmy Carter
firmó uma orden ejecutiva , que estipulaba que los funcionarios federales debían asegurar que
cada reglamento estuviese "escrito en un lenguaje sencillo y comprensible para quienes deben
cumplirlo”. En 1998, el presidente Bill Clinton emitió un memorando pidiendo a los
departamentos y agencias ejecutivas que usasen un lenguaje sencillo en todos los documentos
del gobierno. El Presidente Obama firmó dos leyes más sobre el uso de lenguaje claro en la
administración. La sentencia en el caso Walters v. Reno, que afirmó que el lenguaje de las
autoridades de inmigración era tan confuso que comprometía la seguridad jurídica, puede
verse como un reconocimiento de la importancia de un lenguaje claro y fácil de entender para
la vida y el bienestar de las personas (El Gobierno de los Estados Unidos sin fecha).
En México, el presidente Vicente Fox lanzó en 2014 el programa Lenguaje Ciudadano, que ha
sido continuado por los gobiernos siguientes bajo el nombre lenguaje claro. La comunicación
en un lenguaje claro es necesaria tanto para que los ciudadanos conozcan y puedan exigir sus
derechos como para que sepan y cumplan con sus obligaciones (El Gobierno Mexicano 2007).
Algunas iniciativas parecidas han sido tomadas en otros países hispanoamericanos como
Argentina, Chile y Perú. (Plain Language Association International)
Hay dos organizaciones internacionales que se dedican a la promoción del lenguaje claro
Plain Language Association International y Clarity. Mientras la primera se dedica al lenguaje
claro en todos sus aspectos, la última trabaja exclusivamente con el asunto en un contexto
jurídico (Plain Language Association International 2019).

3.5.1 Lenguaje claro en España

En España, el trabajo con el lenguaje claro se inició durante los 80 después de la muerte de
Franco y la democratización del país, y fue en gran medida inspirado por el trabajo de “plain
language” en el mundo anglosajón. En España no ha habido campañas exclusivamente
enfocadas en el lenguaje, sino que este ha sido siempre considerado una parte una reforma
mayor que incluye entre otras cosas la revitalización de las lenguas cooficiales, catalán, vasco
y gallego como medios de comunicación pública y un esfuerzo para adaptar estas lenguas
otros campos como por ejemplo el jurídico. Otro componente en la reforma del lenguaje
público es la creación de términos no discriminatorios respecto a género, religión, raza,
orientación sexual y más (Cassany, 2005).
Gelpí (2005) explica también que ha sido necesario revisar las recomendaciones acerca de
cómo escribir con claridad, que al inicio eran simplemente traducciones de las
recomendaciones inglesas, por causa de cualidades inherentes en la lengua española. Por
ejemplo, ha sido necesario revisar las recomendaciones sobre longitud racional.
Un resultado del trabajo para el lenguaje claro lo son los numerosos manuales de estilo que
publican tanto el gobierno central como las administraciones locales (Javier Badía, sin fecha).
Un área que ha recibido mucha atención es el sector judicial. En 2009 se creó la Comisión de
modernización del lenguaje jurídico en el seno del Ministerio de Justicia para estudiar la
situación del lenguaje jurídico en España. Un de los nombres más importante en el estudio
académico del lenguaje juridico es el de Estrella Montolío, cuyos hallazgos fueron ya
discutidos en un acápite anterior.

4.Material y método

4.1 Material
Los 4 textos que serán sometidos al análisis son:
1) 1 texto informativo sobre subsidios de maternidad y paternidad de cada país
(Försäkringskassan, Föräldrapenning, Ministerio de Trabajo, Migraciones, y
Seguridad Social, sin título)
2) 1 texto informativo sobre la obligación de realizar la declaración personal de ingresos
de cada país (Skatteverket, Vem ska deklarera? Agencia Tributaria ¿Quién tiene
obligación de declarar?)
Hemos decidido que los extractos deben tener entre 640 y 7006 palabras para que la cantidad
de lenguaje estudiado sea más o menos la misma en ambas lenguas. En los casos en que los
textos están escritos en forma de pregunta y respuesta, no hemos analizado las preguntas dado
que no nos parece que estas reflejen el lenguaje de la propia autoridad sino el de un ciudadano
imaginado.

4.2 Instrumentos
Índices de legibilidad
En diferentes países se usan diferentes índices de legibilidad. Estos tienen la ventaja de
permitirnos usar fórmulas matemáticas bastante sencillas para calcular la dificultad que un
texto presenta a su lector. Existen también recursos en Internet para calcularlo, lo cual es muy
práctico para este trabajo. La gran limitación de esta herramienta es que solamente toma en
cuenta un número de variables muy limitado como la longitud de las oraciones y de las
palabras. La mayoría de los expertos están de acuerdo con que estos índices nos proporcionan
información útil pero muy limitada sobre la legibilidad, comprensibilidad y accesibilidad de
un texto (Ehrenberg-Sundin&Sundin 2015, Sahlström 2019).
Para la lengua sueca ha sido desarrollado el LIX (Läsbarhetsindex) por el lingüista Carl Hugo
Björnsson (1968) y se basa por un lado en la longitud media de las oraciones y por otro en la
longitud de las palabras medida en letras. Se calcula según la siguiente fórmula:

6
Subsido Parental Suecia 681 palabras, Maternidad España 641 palabras, Obligación de declararar Suecia
672 palabras, Obligación de declarar España 658 palabras
O = palabras en el texto

M = número de oraciones en el texto

L = número de palabras largas (definidas así palabras de más de seis letras)

El LIX es acompañado de una escala que indica el nivel y género de textos de diferentes
índices LIX:
Tabla 1. Niveles de dificultad lectora según LIX. Tabla tomada de lix.se y traducida al
español.

Indice LIX para diferentes tipos de


textos

Bajo 25 Libros infantiles

25 a 30 Textos simples

30 a 40 Textos normales/Ficción

Textos no ficción por ejemplo


40 a 50
Wikipedia

50 a 60 Literatura epecializada

Literatura especializada
Encima
avanzada.
de 60
Investigación/tesinas

En el mundo hispánico, por su parte, se usa la Fórmula de Perspicuidad desarrollado por


Francisco Szigriszt Pazos en su tesina doctoral (1993). e inspirado por Flesch Kincaid 1975.
La fórmula se expresa de la siguiente manera: INFZ = 206,835 – 62,3 x (Sílabas/Palabra –
Palabras/Frases). Acompaña el índice INFZ la siguiente escala:
Tabla 2. Niveles de dificultad lectora según INFZ. Tabla copiada de legible.es
Nivel de Perspicuidad
P Estilo Publicación Estudios
0-15 muy difícil Científica, filosófica titulados
universitarios
16 a 35 Árido Pedagógica, técnica selectividad y
estudios
universitarios
36 a 50 bastante difícil Literatura, cursos secundarios
divulgación
51 a 65 Normal Los medios (sic) popular
66 a 75 bastante fácil Novela, revista 12 años
femenina
76 a 85 Fácil Para quioscos 11 años
86 a 100 muy fácil Cómics, tebeos y 6 a 10 años
viñetas

Para calcular los índices de legibilidad hemos usado los siguientes recursos en el Internet:
lix.se y legibilidad.es
Fenómenos sintácticos que afectan la legibilidad y comprensión
En cuanto a los fenómenos que pueden hacer que un texto sea poco comprensible,
hemos seleccionado, de acuerdo tanto con Ferrando Belart (2004) como con Melin
(2004, 2008) los siguientes cuatro fenómenos como indicadores de un texto de baja
legibilidad:
1. Un alto grado de subordinación oracional
2. Incisos largos y complicados
3. Sintagmas nominales largos con determinantes largos (de más de 4 palabras)
4. Oraciones impersonales (pueden ser pasivas o reflexivas)

En cuanto estos indicadores, nuestro análisis será sistemático y abarcará todas las oraciones
de los textos. Nuestro acercamiento, no obstante, tendrá también un aspecto cualitativo visto
que haremos una lectura atenta para descubrir fenómenos en los textos que no se dejen
describir. Puede ser vocabulario, uso de nominalizaciones en vez de expresiones verbales y
más factores.

El cociente nominal: un instrumento para medir la densidad (o abarrotamiento)


informacional
Finalmente calcularemos el cociente nominal (descrito en el Marco Teórico acápite 3) de las
primeras 300 palabras de cada texto, excluyendo preguntas, títulos y subtítulos. Dado que hay
diferencias importantes entre la sintaxis sueca y la española nos hemos visto obligados a hacer
algunas adaptaciones en la manera de calcular el cociente nominal para que este tenga validez
y sirva en una comparación.

1. En sueco es posible crear palabras compuestas en mucho mayor medida que en


español. En español se usa a menudo una construcción con substantivo + preposición+
substantivo, por ejemplo
Prestación de maternidad= föräldrapenning. En los casos en que una construcción
española de substantivo + preposición +substantivo corresponde a un solo substantivo
compuesto en sueco hemos optado por contar estas construcciones como un único
substantivo en español también.
2. El pronombre “se” será contado como pronombre cuando se trate de un verbo
reflexivo, pero será considerado como una parte del verbo cuando se trate una
construcción impersonal
3. Los participios serán considerados como verbos cuando sean usados en tiempos
verbales compuestos o construcciones pasivas. En estos casos el verbo auxiliar y el
participio serán contados como un único verbo.
Cuando los participios funcionen como determinantes de un substantivo, o sean
usados en construcciones absolutas serán considerados como participios.

Somos conscientes de que la confiabilidad es reducida por el hecho de que esta manera de
calcular el cociente nominal en textos españoles es una invención nuestra que no ha sido
usada antes. Sin embargo, creemos que puede ser utilizada para detectar diferencias grandes
entre lenguas.

5.Resultados
Aquí vamos a presentar los resultados del trabajo utilizando diferentes tablas acompañadas de
comentarios breves.

Tabla 3. Resultados del análisis del texto español “¿Quién tiene obligación de declarar?”
Resultados del análisis “Quién tiene obligación dedeclarar”, España
Cociente Índice de Longitud № medio de № de № medio de № medio
nominal perspicuidad media cláusulas incisos sintagmas de
Szigriszt Pazos oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
5,75 36,8 64,4 2,6 0,22 0,78 0,78
“bastante
difícil”

Oración más larga: 143 palabras. Tabla 7 (apéndice 10.1 p 28)


Oración con más cláusulas subordinadas: 6 cláusulas subordinadas. Tabla 7 (apéndice 10.1 p 28)
Todos los indicadores analizados, menos el número de incisos, sugieren un alto nivel de dificultad
lectora. Se observa sobre todo un muy elevado cociente nominal.

Tabla 4. Resultados del análisis del texto español “Maternidad, preguntas frecuentes”
Resultados del análisis del Texto “Maternidad, Preguntas frecuentes”, España
Cociente Índice de Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal perspicuidad medio cláusulas incisos sintagmas de
Szigriszt Pazos oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
2,24 48,2 34 1,32 0,05 0,1 0,2
“bastante
difícil”

Oración más larga: 81 palabras. Tabla 14 (apéndice 10.2 p. 34)


Oración con más cláusulas subordinadas: 5 cláusulas subordinadas. Tabla 14 (Apéndice 10.2 p 34)
Este texto presenta también elevados indicadores de dificultad lectora. El nivel, sin embargo, es
bastante inferior al del texto anterior.

Tabla 5. Resultados del del análisis del texto sueco “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”,
Suecia
Resultados del análisis de “Vem ska deklarera?”/ “¿Quién debe declarar?”, Suecia
Cociente LIX Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal medio cláusulas incisos sintagmas de
oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
1,1 38,8 fácil 17,36 0,69 0 0 0,06

Oración más larga: 37 palabras


El texto presenta indicadores de un texto fácil de entender.

Tabla 6. Resultados del análisis del texto sueco “Föräldrapenning vanliga frågor”/ “Subsidio de
maternidad, preguntas frecuentes”, Suecia
Resultados del análisis de “Föräldrapenning Vanliga frågor”/ “ Preguntas frecuente sobre la
maternidad”, Suecia
Cociente LIX Largo № medio de № de № medio de № medio
nominal medio cláusulas incisos sintagmas de
oracional subordinadas por nominales con construcciones
en por oración oración determinantes pasivas o
palabras medio de más de 4 impersonales
palabras
1,01 36,9 fácil 17,9 0,91 0 0 0

Este texto presenta también indicadores de un texto fácil.


6. Discusión de los resultados
El objetivo de la tesina es comparar y describir el lenguaje administrativo en España y Suecia
en términos de legibilidad y comprensibilidad. En nuestra investigación partimos de las
siguientes preguntas:
1. ¿Cuáles son las diferencias entre el lenguaje administrativo de Suecia y el de
España respecto al estilo y la sintaxis?
2 ¿Qué fenómenos de lectura difícil manifiestan los textos administrativos de los dos
países?
Antes de iniciar la investigación habíamos seleccionado cinco “indicadores de dificultad de
lectura” además del índice de legibilidad/perspicuidad, a saber: el grado de subordinación
oracional, el uso de incisos largos, el uso de sintagmas nominales con determinantes que
consistían en más de cuatro palabras, el uso de construcciones impersonales o pasivas, y
finalmente, el cociente nominal.
El índice de perspicuidad/legibilidad da una idea general de la dificultad lectora, el cociente
nominal nos muestra la densidad o abarrotamiento informacional mientras los otros cuatro
factores son indicadores de complejidad sintáctica. En lo que sigue vamos a discutir los cuatro
textos en relación con los indicadores que acabamos de explicar y a dar cuenta de las
diferencias que podemos ver entre el lenguaje administrativo en los dos países.
Vamos a discutir los resultados de los textos españoles separadamente ya que manifiestan
diferencias bastante grandes pero los textos suecos juntos ya que presentan grandes
semejanzas.

6.1 El texto español sobre la obligación de


declarar ingresos.
El texto de la Agencia Tributaria Española es, según todos los indicadores que usamos en este
estudio menos del índice de perspicuidad, el más difícil de leer. Su índice de perspicuidad de
48,2 lo coloca en la categoría de textos “bastante difíciles”. Según esta medida, sería desde
luego menos difícil de leer que el texto sobre el subsidio de maternidad, pero debemos tener
en cuenta que el índice de perspicuidad probablemente no revele el verdadero nivel de
dificultad ya que él analiza todo lo que viene entre una mayúscula y un punto como una
oración mientras existen en el texto dos ejemplos en que una oración principal es seguida por
una enumeración de cláusulas subordinadas que son todas introducidas mayúsculas. Podemos
así ver que existen por un lado “oraciones gráficas” y por otro lado “oraciones sintácticas” y,
que las “sintácticas” son mucho más largas. Si el analizador de índice perspicuidad hubiese
analizado siempre el texto en “oraciones sintácticas” este texto habría probablemente recibido
un índice de perspicuidad peor que el texto sobre el subsidio de maternidad.
Los cuatro primeros factores son indicadores de complejidad sintáctica mientras el último es
un indicador de densidad, o abarrotamiento informativo. En este caso, el cociente nominal es
5,75, algo que salta a la vista ya que es más de cinco veces mayor que el valor de los textos
suecos y más de dos veces mayor que el valor del texto español sobre el subsidio de
maternidad (Véanse las tablas 3, 4, 5 y 6 páginas 18y 19). El abarrotamiento informativo es,
según varios investigadores, un factor que dificulta la lectura más que la complejidad
sintáctica, lo que también fue comprobado en el estudio de Melin (2007). La longitud media
de las oraciones de 64,8 es casi dos veces mayor que la del texto sobre el subsidio de
maternidad español y más de tres veces el valor de los textos analizados suecos. (Véanse las
tablas 3, 4, 5 y 6 páginas 19 y 20). También el grado de subordinación es mucho más elevado
en este texto que en los otros con 2,6 cláusulas subordinadas por oración, dos veces mayor al
del texto español sobre el texto sobre el subsidio de maternidad. (Véanse las tablas 3, 4, 5 y 6
páginas 19 y 20). Tiene también un mayor índice de sintagmas nominales largos, y
construcciones impersonales o pasivas que los otros textos, 0,78 en ambos casos. El número
de incisos por oración es bajo, 0,22, pero superior a los de los otros textos. (Véanse las tablas
3, 4, 5 y 6 páginas 19 y 20).
Es también interesante considerar los extremos. La oración más larga de este texto es de 143
palabras y tiene 6 cláusulas subordinadas. Ambos valores son aproximadamente 3 veces más
elevados que los valores suecos correspondientes. La oración sueca más larga es de 37
palabras y ninguna oración tiene más de 2 cláusulas subordinadas. (Véanse las tablas 3, 4, 5 y
6 páginas 18 y 19).

6.2 Texto español sobre el subsidio de


maternidad.
Con la excepción del Índice de Perspicuidad de 36.8 (bastante difícil, cerca de ser “árido”) el
texto se coloca en términos de dificultad de lectura entre el texto español sobre declaración de
ingresos y los textos suecos, y ya hemos comprobado que el Índice de Perspicuidad no es muy
confiable en aquel caso. El cociente nominal es 2,24 (Véase tabla 4 página 18) que es más de
lo que se considera normal en Suecia (Melin 2004). La longitud media de las oraciones es 34,
lo cual podemos comparar con la recomendación de la Unión Europea de tener un medio de
20 palabras por oración (Véase tabla 4 página 18). El grado de subordinación oracional, 1,32
cláusulas subordinadas (Véase tabla 4 página 18) por oración no es muy notable. Los números
de incisos, sintagmas nominales largos y las construcciones impersonales o pasivas por
oración (0,05, 0,1 y 0,2) son bastante insignificantes. En términos generales podemos
comprobar que este texto debe ser bastante menos difícil de leer que aquel sobre la obligación
de declarar ingresos.
La oración más larga de este texto es de 81 palabras (véase tabla 4 página 18), bastante más
corta que la oración más larga del texto sobre la obligación de declarar. En términos de
subordinación oracional, sin embargo, la diferencia no es tan grande, visto que la oración con
más subordinación oracional 5 cláusulas subordinadas, lo cual puede ser comparado con 6 en
el caso anterior.

6.3 Los textos suecos


Optamos por dar cuenta de los textos suecos juntos visto que ellos manifiestan grandes
semejanzas. Ninguno de ellos presenta sintagmas nominales largos o incisos. El texto sobre la
obligación de declarar presenta pocos ejemplos de construcciones pasivas (construcciones
impersonales reflexivas no existen en el sueco) 0,06 por oración mientras no encontramos
ningún ejemplo de este fenómeno en el texto sobre el subsidio de maternidad. En cuanto al
LIX este es prácticamente el mismo en ambos textos: 38, 8 para el texto sobre la obligación
de declarar ingresos y 36 para el texto sobre el subsidio de maternidad. El grado de
subordinación oracional es algo más elevado en el texto sobre el subsidio de maternidad que
en el texto sobre la obligación de declarar ingresos 0,91 y 0,69 respectivamente. (Véanse las
tablas 5 y 6 en la página 19)

Hallazgos no relacionados a los indicadores seleccionados


En los textos suecos hay un tratamiento directo con “du”, es decir tú. En los textos españoles
se usa la tercera persona. Esto revela algo sobre las relaciones sociales de los países, pero en
este contexto el uso de un tratamiento directo como tal es más interesante que la selección de
un pronombre informal o formal. Dirigirse directamente al lector es algo que se recomienda
en muchos manuales de lenguaje claro en Suecia. Véase por ejemplo este manual elaborado
para Kronofogden (sin fecha) (La autoridad de cobro de deudas.) elaborado por Institutet för
språk och folkminnen (página 11). Se piensa que el tratamiento directo crea más
envolvimiento y que hace que nuestros textos queden más accesibles. No sabemos cuál es la
actitud hacia el tratamiento directo (direkt tilltal) en los países hispánicos, pero es
recomendado por la Comisión Europea (2015: 4).
En el texto español sobre el subisidio de maternidad aparecen algunas nominalizaciones que a
nuestro ver son innecesarias:
a) ”si se produjese el fallecimiento de la madre” en vez de ”si la madre fallece”
b) ”mediante escrito presentado ante la Dirección provincial del INSS” en vez de
”escribiendo a la dirección provincial”
c) ”si sobrevinieran hechos que hagan inviable la aplicación de la misma” en vez de ”si
algo acontece hace que esto no sea posible”
Parece haber un consenso entre los expertos de lenguaje claro que devemos limitar el uso de
nominalizaciones a um mínimo. Nos referimos de nuevo a la Comisión Europea (2015:8) ,
que da el siguiente ejemplo de una nominalización innecesaria:
Mediante la destrucción de
Y sugiere que se cambie por ”destruyendo”.
Si alguien quiere usar este tipo de construcciones, debe poder argumentar bien para su uso.
Las siguientes expresiones creemos que pertenecen a un lenguaje muy formal:
1) “asistirle el derecho a alguien” en vez de “alguien tiene derecho a”
2) “percibir” en el sentido de “recibir”
3) “no reúne el periodo mínimo de cotización requerido” en vez de “no ha trabajado
suficiente tiempo para calificarse para la prestación”
4) ”durante el parto o con posterioridad”, en vez ”durante o después del parto”
5) ”ésta se encuentre en situación de incapacidad temporal” en vez de ”ésta esté

temporalmente incapacitada”

El uso de lenguaje muy formal o técnico debe ser limitado a las situaciones en que realmente
sean necesarias, pues, si no, dificulta innecesariamente la comprensión y probablemente
también crea una distancia entre el autor y el lector.
Finalmente debemos considerar cómo el lector reacciona si encuentra una oración como la
primera del texto sobre la obligación de declarar ingresos con 143 palabras y 6 cláusulas
subordinadas. A nuestro modo de ver es bastante probable que el lector pierda el ánimo y se
rinda.

7.Discusión del método


En esta investigación hemos usado tres tipos de instrumentos para valorizar la dificultad
lectora de dos textos españoles sobre la obligación de declarar ingresos y el subsidio de
maternidad y dos textos suecos que tratan los mismos temas.
Hemos usado diferentes índices de legibilidad para los textos españoles y suecos. Como dos
lenguas pueden ser muy diferentes en términos morfológicos y sintácticos, no es probable que
el mismo índice tenga la misma utilidad para el análisis de legibilidad en ambas. El número de
palabras por oración, por ejemplo, depende mucho de la tipología de la lengua. Las lenguas
sintéticas usan menos palabras las que las lenguas analíticas para transmitir la misma
información ya que usan terminaciones y prefijos para significados transmitidos por palabras
pequeñas gramaticales en lenguas analíticos. Como ya han sido elaborados índices de
legibilidad específicos para el sueco y el español no vemos ningún motivo de usar el mismo
índice para ambas lenguas.
Los indicadores de lectura difícil que elegimos (alto grado de subordinación oracional, incisos
largos y otros) los hemos encontrado tanto en fuentes suecas, los artículos de Melin (2004 y
2008) como en una fuente española, el artículo La legibilidad: un factor fundamental para
comprender un texto por V. Ferrando Belart (2004). Por eso nos parece que los indicadores
deberían tener validez para el análisis de textos en ambas lenguas.
El punto más débil de nuestro análisis es el uso del cociente nominal visto que éste nunca ha
sido adaptado para la lengua española. Teniendo esto en cuenta, elaboramos nuestra propia
forma de trabajar con este instrumento para poder usarlo para analizar textos españoles.
Tratamos de considerar y adaptar el instrumento a la naturaleza morfológica y sintáctica del
español. No obstante, como no tenemos experiencia previa en el diseño de este tipo de
instrumentos es muy probable que nuestra versión no sea óptima. Aunque el instrumento
tenga limitaciones, pensamos que puede ser un indicador útil siempre y cuando revele
diferencias grandes entre las lenguas como es el caso de nuestra investigación.

8. Conclusiones
Los resultados de la investigación muestran que los textos administrativos de España que
seleccionamos son mucho más difíciles de leer y entender que los suecos. El hecho de que
hayamos usado tres diferentes tipos de medidas para averiguar el nivel de dificultad lectora de
los textos -índices de legibilidad, medidas de complejidad sintáctica, y una medida de
abarrotamiento informacional, el cociente nominal - proporciona a nuestro modo de ver una
gran confiabilidad a los datos adquiridos.
En el capítulo 3.2 Algunas observaciones sobre democracia y participación civil en las
sociedades sueca y española expusimos varios hechos que indican que la sociedad sueca se
caracteriza por un grado superior de participación civil y democrática que la española. La
participación electoral ha sido entre 10 y 15 % más elevada durante las últimas dos o tres
elecciones generales. Hay una diferencia de 11 puntos en el cociente Gini, que mide el grado
de desigualdad socioeconómica. El grado de organización sindical es más de cuatro veces
mayor en Suecia. Nos parece probable que haya una conexión entre estos factores y el tipo de
lenguaje que las autoridades usan en su comunicación con el público.
No obstante, podemos comprobar que el lenguaje claro tiene una posición más establecida en
Estados Unidos y el Reino Unido, los cuales son países que no se caracterizan por ser muy
igualitarios. Es obvio, desde luego, que otros factores también juegan un papel importante.
Sin embargo, nuestro estudio no nos permite identificar estos factores.
Nuestros hallazgos dan apoyo a nuestra suposición inicial de que un alto grado de
democratización, igualdad y participación civil conlleva un lenguaje administrativo más
comprensible y accesible. No podemos, sin embargo, decir que los resultados de la
investigación realmente la comprueben. Para ese fin, nuestra investigación es demasiado
pequeña.
También por otras razones sería incorrecto atribuir toda la gran diferencia entre el lenguaje
administrativo español y el sueco a diferentes actitudes y tradiciones en los países y entre los
funcionarios públicos. El lenguaje claro no depende solamente de valores, actitudes, y
tradiciones sino también de competencia. Desde los años 1970, las universidades suecas han
formado un gran número de consultores lingüísticos que han sido empleados por las
autoridades suecas donde han revisado los textos elaborados y capacitado a los otros
empleados en expresarse en lenguaje claro. Es muy probable que los textos suecos sobre el
subsidio parental y la obligación de declarar ingresos que hemos analizado hayan sido
revisados o hasta elaborados por consultores lingüísticos. Desde luego no es de sorprenderse
que sean muy claros y fáciles de leer. El trabajo con lenguaje claro es, por lo tanto, no sólo
una cuestión política sino también pedagógico.
Un descubrimiento algo inesperado y sorprendente es la diferencia en dificultad lectora que
hemos constatado entre los dos textos españoles. No sabemos por qué, pero una hipótesis es
que la recaudación de impuestos es una función societal más antigua que los subsidios
sociales y que, por eso, el estilo escrito en este sector está más cargado de tradiciones que el
de las autoridades responsables del bienestar. Dado que el lenguaje administrativo, en la
mayoría de los países, tiene una tradición de ser sintácticamente complejo y denso en
información, es probable que las autoridades más antiguas usen un lenguaje menos
comprensible y accesible en su contacto los ciudadanos que el lenguaje de autoridades más
nuevas.
Durante los últimos 45 años, España ha vivido grandes cambios políticos y sociales. Sería
desde luego injusto decir que el lenguaje administrativo refleja una sociedad poco
democrática. Pero es probable que el retraso en el desarrollo democrático producido por el
régimen de Franco haya conllevado un retraso en el desarrollo de un lenguaje administrativo
más accesible para los ciudadanos. El hecho de que el lenguaje administrativo sueco sea
accesible y fácil de entender no es, sin embargo, sólo un resultado de actitudes democráticos
sino también el fruto del trabajo de los consultores lingüísticos contratados por casi todas las
autoridades. El trabajo para el lenguaje claro no obstante ya se inició en España y sería raro si
no diese buenos frutos durante las próximas décadas.

Referencias
Åhlin, J. (2017). Som man läser får man räkna. Examensarbete. Umeå: Umeå Universitet
Agencia Tributaria (sin fecha) ¿Quién debe declarar? Recuperado :14.12.2019
https://www.agenciatributaria.es/AEAT.internet/Inicio/La_Agencia_Tributaria/Campanas/_C
ampanas_/_comp_Renta/_columnas__contenedor_Columnas_/_col_columna1/_AYUDA/Pre
guntas_frecuentes/_Quien_tiene_obligacion_de_declarar/_Quien_tiene_obligacion_de_declar
ar.shtml
Badía, J. (sin fecha) Sobre el lenguaje claro Recuperado 15.11.2019
https://lenguajeadministrativo.com/sobre-el-lenguaje-claro/
Björnsson, C. H. (1968). Läsbarhet. Stockholm: Liber.
Cassany, D. (2005). Plain Language in Spain. Clarity 53:41-44
Comisión Europea (2015) Cómo escribir con claridad. Recuperado 08.12.2019:
http://publications.europa.eu/resource/cellar/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-
01aa75ed71a1.0007.03/DOC_1
Ehrenberg-Sundin B, Sundin, M. (2015) Krångelspråk blir klarpråk. Från 1970-tal till 2010-
tal Stockholm: Norsteds
La Expansión 27.06.2016: Elecciones generales 2016. Recuperado 19.11.2019
https://www.expansion.com/economia/politica/elecciones-
generales/2016/06/26/576e8705268e3edb268b45f6.html
Ferrando Belart, V. (2004) La legibilidad. Un factor fundamental para comprender un texto.
Atención Primaria 34:143-146
Försäkringskassan (sin fecha) Föräldrapenning. Recuperado 14.12.2019:
https://www.forsakringskassan.se/privatpers/foralder/nar_barnet_ar_fott/foraldrapenning
El Gobierno de los Estados Unidos (sin fecha) History and Timeline. Recuperado 12.12.2019
https://www.plainlanguage.gov/about/history/
El Gobierno de México (2007) Manual de Lenguaje Claro: Recuperado 12.12.2019
http://www.normateca.sedesol.gob.mx/work/models/NORMATECA/Normateca/3_Carrousel/
9_Manual_lenguaje/Manual_Lenguaje_040511.pdf
Gelpí, C. (2005) Plain Language in Spain. Clarity 55:23-25
Göteborgs Universitet (2018). Språkkonsultprogrammet. Recuperado: 14.12.2019
https://svenska.gu.se/utbildning/grundniva/sprakkonsultprogrammet
Institutet för språk och folkminnen. (sin fecha) Klarspråk på Kronofogden. Recuperado
08.12.2019:
https://www.isof.se/download/18.5e02b54a144bbda8e9bbb/1529494508498/Kronofogden_sk
rivhandledning.pdf
Institutet för Språk och folkminnen 19.11.2019. Språkrådet. Rrecuperado 09.12.2019:
https://www.sprakochfolkminnen.se/om-oss/kontakt/sprakradet.html
Lind Palicki,. L & Nord, A . (2015 ) Från demokratisk rättighet till tips och småknep i
skrivandet: Några nedslag i det svenska klarspråksarbetet. Sakprosa Vol. 7 Nr. 2 Art. 5
Recuperado 13.12.2019
https://journals.uio.no/index.php/sakprosa/article/view/938
Kjellberg, A. (2016). Facklig anslutning i Sverige och andra länder: medlemsrekrytering mm.
Seminarieserien Fackliga utmaningar.Gotemburgo. Suecia.
Analizador de legibilidad de texto
Legible.es
Lix-räknare
lix.se
Melin, L. (2004) Fattaru? Forskning och Framsteg 2004:3 Recuperado 09.12.2019
https://fof.se/tidning/2004/3/fattaru
Melin, L. (2008) Packat och oklart. Informationspackningens roll för begriplighet i text. En
Under språkets hud. Festskrift till Erik Andersson på 60- årsdagen. Åbo: Åbo Akademis
förlag.
Ministerio de Trabajo, Migraciones y Seguridad Social. (2019) Sin título. Recuperado
14.12.2019
http://www.seg-
social.es/wps/portal/wss/internet/HerramientasWeb/48909/48808?changeLanguage=es
Montolío Duran, E. (2012) La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la
cuestión y algunas propuestas de mejora. En Hacia la modernización del discurso jurídico.
Estrella Montolío Durán (coord.) Barcelona: Universitat de Barcelona, Publicacions i
Edicions de la Universitat de Barcelona.
The Plain English Campaign. (2019) About us. Recuperado: 13.12.2019:
http://www.plainenglish.co.uk/about-us.html
Plain Language Association International (2019): What is Plain Language?
Recuperado 09.12.2019
https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/
Platzack, C. 1974. Språket och läsbarheten – en studie i samspelet mellan läsare och
text.Lund: Gleerups.
Sahlström, E. LIX för att mäta läsbarhet (2019). Recuperado: 04.01.2020
https://www.sahlstrom.info/tips-och-rad/lix-for-att-mata-lasbarhet/
Skatteverket (sin fecha) Vem ska deklarera? Recuperado 14.12.2019:
https://www.skatteverket.se/privat/deklaration/vemskadeklarera.4.2b543913a42158acf800013571.htm
l
Szigriszt Pazos, F. (1993). Sistemas Predictivos de Legibilidad del mensaje escrito: fórmula de
perspicuidad. Ph D Tesis. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Valmyndigheten (2014). Valresultat 2014. Recuperado: 19.11.2019


https://www.val.se/valresultat/riksdag-landsting-och-kmmun/2014/valresultat.html
Valmyndigheten (2016). Valresultat 2016. Recuperado: 19.11.2019
https://www.val.se/valresultat/riksdag-landsting-och-kommun/2018/valresultat.html
La vanguardia 13.11.2019. Elecciones Generales noviembre 2019. Recuperado 19.11.2019
https://www.lavanguardia.com/elecciones/elecciones-generales-noviembre-2019
Westman, M.(1969) Lätta och svåra texter – Läsbarhet.
Recuperado 11.12.2019:
http://fm.darub.org/sites/default/files/bifogade_filer/L%C3%A4sbarhet.pdf
World Population Review (07.11.209 ).Giini Coefficient by Country 2019.
Recuperado: 09.12.2019, de
http://worldpopulationreview.com/countries/gini-coefficient-by-country/
Apéndices

Textos analizados con el primer análisis .


Obligación de declarar, España
Texto sobre la obligación de declarar ingresos en España
¿Quién tiene obligación de declarar?

• Están obligados a declarar todos los contribuyentes personas físicas residentes en


España, excepto los que hayan percibido, exclusivamente, rentas procedentes
de:

Rendimientos del trabajo personal, iguales o inferiores a 22.000 euros anuales:

• Siempre que procedan de un solo pagador.


• Cuando existan varios pagadores, siempre que la suma del segundo y posteriores
por orden de cuantía no superen en su conjunto la cantidad de 1.500 euros.
• Cuando los únicos rendimientos de trabajo consistan en prestaciones pasivas
(pensiones de la Seguridad Social y de clases pasivas, prestaciones de planes de
pensiones, seguros colectivos, mutualidades de previsión social, planes de previsión
social empresarial, Planes de previsión asegurados y prestaciones de seguros de
dependencia), siempre que la determinación del tipo de retención aplicable se
hubiera realizado de acuerdo con el procedimiento especial reglamentariamente
establecido (a solicitud del contribuyente mediante presentación del modelo 146).

Tabla 7. Análisis oracional del pasaje 1. Obligación de declarar, España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
44.14 143 6 1 1 1

Algo difícil
Observaciones
Oración muy larga
Elevado número de cláusulas subordinadas
Un inciso largo
(pensiones de la Seguridad Social y de clases pasivas, prestaciones de planes de
pensiones, seguros colectivos, mutualidades de previsión social, planes de previsión
social empresarial, Planes de previsión asegurados y prestaciones de seguros de
dependencia)
Algunos tecnicismos “persona física” “cuantía” “mutualidades”

Pasaje 2
El límite se fija en 12.643 euros anuales, salvo para los contribuyentes fallecidos con
anterioridad al 5 de julio de 2018, que se mantiene en el límite de 12.000 euros, en los siguientes
supuestos:

• Cuando los rendimientos del trabajo procedan de más de un pagador y la suma de las
cantidades percibidas del segundo y restantes por orden de cuantía superen la cantidad de
1.500 euros anuales.
• Cuando se perciban pensiones compensatorias del cónyuge o anualidades por alimentos
no exentas.
• Cuando el pagador de los rendimientos del trabajo no esté obligado a retener.
• Cuando se perciban rendimientos íntegros del trabajo sujetos a tipo fijo de retención.

Tabla 8. Análisis oracional del pasaje 2. Obligación de declarar, España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
0 0 3
66.05 110 5

Bastante
fácil
Observaciones
Como en el primer pasaje podemos ver que no hay correspondencia entre lo que
aquí llamamos “oración gráfica” y “oración sintáctica”. Puede-se ver que la oración
es muy largo, y tiene 5 cláusulas subordinadas y 3 construcciones impersonales o
pasivas, fenómenos que en este trabajo se consideran como indicadores de lectura
difícil
Pasaje 3
Tienen esta consideración en 2018 el tipo de retención del 35 por 100 o del 19 por 100
cuando los rendimientos procedan de entidades con un importe neto de la cifra de
negocios inferior a 100.000 euros) aplicable a las retribuciones percibidas por la
condición de administradores y miembros de los Consejos de Administración, de las
Juntas que hagan sus veces y demás miembros de otros órganos representativos, así
como el tipo de retención del 15 por 100 aplicable a los rendimientos derivados de
impartir cursos, conferencias y similares, o derivados de la elaboración de obras
literarias, artísticas o científicas, siempre que se ceda el derecho a su explotación.

Tabla 9. Análisis del pasaje 3. Obligación de declarar España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
50.68 109 3 1 1

Normal

Observaciones
Por alguna razón, tal vez el uso de mayúscula en palabras que no inician ninguna
oración, el analizador de legibilidad percibe este párrafo como cinco (5) oraciones y
el índice de Perspicuidad es 50.68,es decir “normal”. No obstante, se trata
sintácticamente de una sola oración de 109 palabras. Hay 1 inciso de 19 palabras. La
frase es introducida con el verbo seguido por dos sujetos largos. Existen 3 cláusulas
subordinadas. Hay un determinante nominale muy largo.

Pasaje 4.

Rendimientos del capital mobiliario y ganancias patrimoniales sometidas a retención


o ingreso a cuenta, con el límite conjunto de 1.600 euros anuales.

Se excluye del límite conjunto de 1.600 euros anuales a las ganancias patrimoniales
procedentes de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones
de inversión colectiva en las que la base de retención no proceda determinarla por la cuantía
a integrar en la base imponible. Cuando la base de retención no se haya determinado en
función de la cuantía a integrar en la base imponible la ganancia patrimonial obtenida
procedente de transmisiones o reembolsos de acciones o participaciones de instituciones de
inversión colectiva no podrá computarse como ganancia patrimonial sometida a retención o
ingreso a cuenta a efectos de los límites excluyentes de la obligación de declarar.

Tabla 10. Pasaje 4 Obligación de declarar, España

N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
Oración 1- Oración 1- Oración Oración 1-1
43 1 1-1 Oración 2-2
palabras Oración
Oración - Oración 2 -1 2 -3
63
palabras
Observaciones
La primera oración es introducida por el predicado, lo que es considerado un factor que
puede dejar una oración más difícil de leer y entender. El núcleo nominal “las ganancias”
tiene un determinante de 34. Tenemos también una construcción impersonal con “se”.
La segunda oración es también bastante compleja con 63 palabras, una cláusula
subordinada y una construcción impersonal. La primera tiene un sintagma nominal muy
largo con núcleo y 35 palabras determinantes. La segunda oración tiene 3 sintagmas
nominales longos con núcleos de 6, 16 y 19 palabras determinantes respectivamente.
El índice de Perspicuidad indica que el pasaje es “bastante difícil”

Pasaje 5
Rentas inmobiliarias imputadas, rendimientos de letras del tesoro y subvenciones
para adquisición de viviendas de protección oficial o de precio tasado, y demás
ganancias patrimoniales derivadas de ayudas públicas, con límite conjunto de 1.000
euros anuales.

No tendrán que presentar declaración en ningún caso quienes obtengan rendimientos


íntegros del trabajo, de capital o de actividades económicas, o ganancias
patrimoniales que conjuntamente no superen los 1.000 euros ni quienes hayan tenido,
exclusivamente, pérdidas patrimoniales inferiores a 500 euros.

No obstante, aunque no resulten obligados a declarar, todos los contribuyentes que ejerciten
el derecho a aplicarse determinadas reducciones o deducciones o a recibir una devolución
tienen que confirmar el borrador o presentar la declaración.

No se tomarán en consideración las rentas exentas del Impuesto

Los límites anteriores son aplicables tanto en tributación individual como conjunta.

Están obligados a declarar en todo caso los contribuyentes que perciban cualquier otro tipo
de rentas distintas de las anteriores o superen los importes máximos indicados.

Tabla 11. Análisis oracional del pasaje 5. Obligación de declarar, España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
Oración 3 2
36.73 1-41
Bastante Oración 2
difícil 2-35
Oración 1
3- 10
Oración 1
4:-26
Observaciones
Las dos primeras oraciones son relativamente largas y tienen un grado de
subordinación sintáctica mayor. La primera oración presenta también 2
construcciones impersonales.
Las dos últimas oraciones son más cortas y de menor complejidad sintáctica.

10.1.2.Texto sobre el subsidio de maternidad en España

Maternidad biológica. ¿Qué requisitos debe de reunir

el otro progenitor para que pueda disfrutar de una

parte del periodo posterior al parto?

▪ Se exigen los requisitos contemplados con carácter general y que la madre


figure de alta en el Sistema de la Seguridad Social.

▪ Además, la madre, al iniciarse el período de descanso, tiene que optar por


que el otro progenitor disfrute de una parte determinada e ininterrumpida del
período de descanso posterior al parto, de forma simultánea o sucesiva con el
suyo, y que podrá seguir disfrutando aunque en la fecha de incorporación de la
madre ésta se encuentre en situación de incapacidad temporal. La madre podrá
revocar dicha opción, mediante escrito presentado ante la Dirección provincial
del INSS , si sobrevinieran hechos que hagan inviable la aplicación de la misma,
tales como ausencia, enfermedad o accidente del padre, abandono de familia,
separación u otras causas análogas.

▪ La prestación se concederá a cada uno en la cuantía que corresponda.

Tabla 12. Pasaje 1. Subsidio de maternidad España


Índice de N.° de N.° de cláusulas N.° de Sintagmas Construcciones
Persp. palabras subordinadas incisos nominales com pasivas y/o
largos determinantes con impersonales
más de 4 palabras reflexivas
37,98 Oración 1:23, 1 0 0 0
“Bastante Oración 2: 62, 3 0 2 0
difícil” Oración 3: 44, 2 0 0 0
Oración 4: 13 0 0 0

Observaciones
Como se desprende de la tabla, dos de las oraciones de este pasaje son bastante largas. La oración 1 tiene
3 cláusulas subordinadas y un sintagma nominal largo con un núcleo más un determinante que consiste en
7 palabras “parte determinada e ininterrumpida del período de descanso” y otra de “forma simultánea o
sucesiva con el suyo”.

Maternidad biológica. Si la madre no trabaja, ¿el otro

progenitor tiene derecho al disfrute de la prestación?

Cuando la madre no trabaja, y no está incluida en un régimen del sistema de la


Seguridad Social , no puede trasladar al otro progenitor el derecho a una parte del
descanso por maternidad.
No obstante, si se produjese el fallecimiento de la madre, con independencia de
que ésta realizara o no algún trabajo, el otro progenitor tendrá derecho a la
prestación económica por maternidad durante todo el periodo de descanso, siempre
que reúna los requisitos exigidos.

Tabla 13. Análisis oracional del pasaje 2. Subsidio de maternidad España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
Subordinadas largos determinantes impersonales
con más de 4 reflexivas
palabras
36,86 Oración 1: 34 1 0 0
“Bastante Oración 2: 43 3 0 0
difícil”
Observaciones
Maternidad biológica. En los casos en que la madre no

tuviera derecho al disfrute de la prestación

contributiva por no acreditar el periodo mínimo de

cotización, ¿puede percibirla el otro progenitor?

Si. Cuando la madre trabajadora no reúne el periodo mínimo de cotización


requerido y se le reconoce el subsidio de naturaleza no contributiva, el otro
progenitor, a opción de la madre, podrá percibir el subsidio de naturaleza
contributiva, durante el periodo de descanso que corresponda, descontando la
duración y el incremento del subsidio de naturaleza no contributiva que, en su caso,
hubiera correspondido a la madre y siempre que aquél acredite
los requisitos exigidos.
La opción por el disfrute del permiso en favor del otro progenitor deberá realizarla la
madre al inicio del descanso.

Tabla 14. Pasaje 3. Subsidio de maternidad España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos largos nominales com pasivas y/o
subordinadas determinantes impersonales
con más de 4 reflexivas
palabras
34.95 Oración 1 : 1 0 0
Árido Oración 2: 73 5 0
Oración 3: 20 0 0
Observaciones
Oración 2 es muy larga y presenta un muy alto grado de subordinación oracional

Maternidad biológica. Si fallece la madre durante el

parto, ¿qué derechos asisten al otro progenitor?


En caso de fallecimiento de la madre, durante el parto o con posterioridad, el otro
progenitor podrá ser beneficiario de la prestación por todo el periodo de descanso, o
por la parte que quedara por disfrutar, computado desde la fecha del parto, y sin
que se descuente la parte que la madre hubiera podido percibir con anterioridad
al mismo, siempre que acredite los requisitos exigidos y aún cuando la madre no
hubiera estado incluida en el sistema de la Seguridad Social.
Tabla 15. Análisis oracional pasaje 4. Subsidio de maternidad, España

Índice de N.° de N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. palabras cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
con más de 4 reflexivas
palabras
2.0 81 4 1
Muy difícil
La respuesta consiste en una única oración muy larga de 81 palabras que tiene 4
cláusulas subordinadas.

Pasaje 5

Adopción o acogimiento. Si la madre no trabaja, ¿puede

el otro progenitor disfrutar del descanso por

maternidad?

En este caso, al tratarse de un derecho individual, no está condicionado el disfrute a


la opción por parte de la madre. Por lo tanto, serán beneficiarios del subsidio por
maternidad, por adopción o acogimiento, los trabajadores, cualquiera que sea su
sexo, que disfruten de los descansos correspondientes y siempre que acrediten
los requisitos establecidos.

Tabla 16. Pasaje 5. Subsidio de maternidad, España

Índice de N.° de palabras N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
54,84 Oración 1: 22
Normal Oración 2 : 33 3

Las oraciones no son muy largas pero la segunda oración tiene un grado de subordinación
oracional bastante alto

Pasaje 6

Adopción o acogimiento. ¿Qué edad debe de tener el

menor adoptado para generar derecho a la prestación

por maternidad?

Serán menores de 6 años o menores de edad que sean mayores de 6 años,


cuando se trate de menores afectados por discapacidad con un grado igual o
superior al 33 por 100, o que, por sus circunstancias y experiencias personales o
por provenir del extranjero, tengan especiales dificultades de inserción social y
familiar. Estas circunstancias deberán ser acreditadas por los servicios sociales
competentes de la respectiva comunidad autónoma.
Tabla 17. Análisis oracional pasaje 6. Subsidio de maternidad, España

Índice de N.° de palabras N.° de N.° de Sintagmas Construcciones


Persp. cláusulas incisos nominales con pasivas y/o
subordinadas largos determinantes impersonales
de más de 4 reflexivas
palabras
48,57 Oración 1:54 3 1
Oración 2: 16
Observaciones
La primera oración es larga, de 54 palabras y tiene un inciso largo de 11 palabras. También tiene
3 cláusulas subordinadas. Manifiesta desde luego 3 indicadores de un texto difícil.

10.1.3.Texto sobre el subsidio de maternidad en


Suecia

Kan jag ta ut föräldrapenning för helger eller dagar jag inte skulle ha arbetat?

På lägstanivå:

Mening 1
Ja, du kan alltid ta ut föräldrapenning på lägstanivå för helger eller andra dagar du inte
skulle ha arbetat.

.
Tabla 18. Análisis oracional . Pasaje 1. Subsidio de maternidad,Suecia, pasaje 1

LIX No de No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de Subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
35 Lectura fácil 19 1 0 0 o
Otras observaciones y comentarios
19 palabras y 1 oración subordinada. Aunque la oración contiene 2 palabras
poco frecuentes, sus significados deberían ser bastante transparentes para la
gran mayoría de sueco-hablantes visto que están compuestas por elementos
conocidos . Aparte de una cláusula subordinada, la oración no contiene ningún
fenómeno que dificulte su comprensión.

På sjukpenningnivå:

Mening 2
Ja, men bara om du tar ut föräldrapenning i minst samma omfattning även för dagar
direkt före eller direkt efter helgen eller de dagar du inte skulle ha arbetat.

Tabla 19. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 2

LIX No de No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad según determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
38 Lectura fácil 29 2 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Aparte de las dos cláusulas subordinadas la oración no presenta ningún fenómeno
seleccionado como indicador de lectura difícil.

Mening 3

Om du till exempel arbetar måndag till och med fredag och vill ta ut hel föräldrapenning
på sjukpenningnivå på lördagen och söndagen, måste du också ta ut hel föräldrapenning
på sjukpenningnivå på fredagen eller måndagen.

Tabla 20. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 3

LIX No de No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad según determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
60 burocrático 35 2 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
A pesar de tener un índice LIX de 60, esta oración no es tan difícil de leer visto
que la complejidad sintáctica no es muy elevada. Aparte de las dos cláusulas
subordinadas, no existen fenómenos seleccionados como indicadores de lectura
difícil, tal como incisos o construcciones impersonales.

Kan jag vara hemma halva dagar?

Ja, föräldrapenningen kan betalas ut som hel (100 procent), tre fjärdedels (75 procent), halv
(50 procent), en fjärdedels (25 procent) eller en åttondels ersättning (12,5 procent). Men du
kan inte välja att ta ut föräldrapenning i någon annan omfattning än just dessa.

Det betyder att du till exempel kan jobba 50 procent och ta ut föräldrapenning på 50 procent.
Däremot kan du inte jobba 80 procent och ta ut föräldrapenning med 20 procent.

Tabla 21. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 4

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
48 dificultad Oración 1: 26 0 0 0 0
media Oración 2: 16 0 0 0 0
Oración 3: 17 1 0 0 0
Oración 4: 14 0 0 0 0

Otras observaciones y comentarios


Todo este pasaje contiene solamente una cláusula subordinada y aparte de ella ningún de
los fenómenos seleccionados como indicadores de lectura difícil. A pesar de simplicidad
sintáctica del pasaje el LIX no es muy bajo, algo que probablemente se deba a la
enumeración de posibles usos completos o parciales de la maternidad en la primera
oración “(100 procent), tre fjärdedels (75 procent), halv (50 procent), en fjärdedels (25 procent)
eller en åttondels ersättning (12,5 procent).”

Jag har glömt att anmäla, kan jag ansöka ändå?


Ja, du ansöker som vanligt. I ansökan får du ange orsaken till varför du glömde anmäla.

Tabla 22. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 5

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
32 Lectura fácil Oración 1: 5 0 0 0 0
Oración 2 11 0 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Dos oraciones muy cortas que no presentan ningún de los fenómenos seleccionados como
indicadores de lectura difícil.

Hur ska jag göra för att inte gå miste om dagar jag har sparat?

Logga in på Mina sidor för att planera din föräldrapenning och se hur många dagar du
har kvar och när du måste ta ut dem för att inte gå miste om dagar på grund av barnets
ålder.

Tabla 23. Análisis oracional Subsidio Parental Suecia. Pasaje 6

LIX No de No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
34 dificultad 37 2 0 0 0
media
Otras observaciones y comentarios
La oración es bastante larga. Contiene 2 cláusulas subordinadas. También contiene algunas
encadenaciones verbales. (logga in….för att planera) (måste ta ut…… för att inte gå miste).
Por eso, el índice LIX corresponde bastante bien al verdadero nivel de dificultad.

Om ditt barn är fött före den 1 januari 2014

Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag då ditt barn avslutat första året i
grundskolan. Om ditt barn fyller 8 år efter skolavslutningen kan du ta ut
föräldrapenning till och med den dagen barnet fyller 8 år.
Tabla 24. Maternidad, Suecia. Pasaje 7

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
33 lectura fácil Oracion1: 18 1 0 0 0
Oración 2: 22 1 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Las oraciones son sintácticamente simples y fácil de leer.

Om ditt barn är fött den 1 januari 2014 eller senare

Du kan ta ut föräldrapenning till och med den dag barnet fyller 12 år eller när barnet
slutar i årskurs 5 i grundskolan. Men efter att barnet har fyllt 4 år kan ni bara spara 96
dagar sammanlagt. Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet försvinner de dagarna.
Lägstanivådagarna försvinner före sjukpenningdagarna.

Tabla 25. Maternidad, Suecia. Pasaje 8

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
30 lectura fácil Oración 1: 23 1 0 0 0
Oración 2: 16 1 0 0 0
Oración 3: 13 1 0 0 0
Oración 4: 5 0 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
El pasaje es sintáctica y lexicalmente simple y fácil de leer como indica el LIX

Exempel: Om det finns 110 dagar kvar för barnet, varav 100 är sjukpenningdagar och
10 är lägstanivådagar, så försvinner alla lägstanivådagar – men bara 4
sjukpenningdagar.

Tabla 26. Maternidad Suecia. Pasaje 8


LIX No de No de No Sintagmas Construcciones
(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 Lectura fácil 25 2 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Esta oración ejemplifica la regla explicada encima, y por eso se puede decir que es
un esfuerzo para ayudar al lector a entender. Aparte de las cláusulas
subordinadas, la oración no contiene ningún indicador de lectura difícil.

Om ni har gemensam vårdnad

För föräldrar som har gemensam vårdnad finns det också regler för hur dagarna
fördelas mellan föräldrarna. Så här fungerar det om ni har kvar dagar med
föräldrapenning när ert barn fyller 4 år:

Om ni tillsammans har kvar färre än 96 dagar så händer inget. Ni behåller era respektive
dagar.

Om det finns fler än 96 dagar kvar för barnet och alla dagarna tillhör samma förälder, så
behåller hon eller han 96 dagar.

Om ni tillsammans har kvar fler än 96 dagar så minskas antalet dagar för er bägge så att
ni tillsammans får kvar 96 dagar. Minskningen görs så att ni har kvar samma andel av
dagarna som ni hade innan minskningen. Om en av er har kvar en tredjedel av sina
dagar innan minskningen, så kommer han eller hon att ha kvar en tredjedel även efter
minskningen.

Tabla 27. Maternidad, Suecia. Pasaje 9

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 lectura fácil Oración 1: 16 1 0 0 0
Oración 2: 17 1 0 0 0
Oración 3: 12 1 0 0 0
Oración 4: 5 0 0 0 0
Oración 5: 23 1 0 0 0
Oración 6: 24 2 0 0 0
Oración 7: 16 2 0 0 0
Oración 8: 26 1 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Aparte de las cláusulas subordinadas, que no son muchas, el pasaje no presenta ningún indicador
de lectura difícil. El índice LIX también indica que el pasaje es fácil de leer.

Hur gör jag som är ensamstående om jag under min föräldraledighet blir så
sjuk att jag inte kan ta hand om mitt barn?

Om du har ensam vårdnad och barnet är yngre än 3 år kan en vän eller en släkting ta
hand om barnet i stället för dig. Det kallas för utvidgad tillfällig föräldrapenning. Vännen
eller släktingen måste gå miste om inkomst för att kunna få ersättningen. Ring
kundcenter på 0771-524 524 så skickar vi hem en blankett till den som ska vårda
barnet.

Tabla 29. Análisis oracional. Maternidad Suecia. Pasaje 10

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 Lectura fácil Oración 1: 26 2 0 0 0
Oración 2: 6 0 0 0 0
Oración 3: 13 0 0 0 0
Oración 4: 17 1 0 0 0
Otras observaciones y comentarios
Aparte de las mencionadas cláusulas subordinadas no existe otro indicador de texto
difícil.

Om jag som har föräldrapenning blir sjuk, kan den andra föräldern vabba då?

Ja. Om barnet är äldre än 240 dagar (8 månader) kan den andre föräldern ansöka om
ersättning för VAB. Kan den andre föräldern inte vårda barnet på grund av arbete så kan
till exempel en släkting, granne eller vän vabba istället.

Är barnet yngre än 240 dagar kan den andre föräldern inte vabba men han eller hon
kan ta ut föräldrapenning istället för dig.

Kom ihåg att sjukanmäla dig första sjukdagen om du blir sjuk och inte kan ta hand om
ditt barn under föräldraledigheten.

Läs mer om vad du ska göra om du blir sjuk under din föräldraledighet:

Föräldraledig och sjuk


Tabla 29. Análisis oracional. Maternidad, Suecia. Pasaje 11

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
29 Lectura muy Oración 1: 1 0 0 0 0
fácil Oración 2: 18 1 0 0 0
Oración 3: 23 1 0 0 0
Oración 4: 23 1 0 0 0
Oración 5: 21 1 0 0 0
Oración 6: 2 0 0 0

Otras observaciones y comentarios


El pasaje es sintácticamente simple. No obstante, el LIX es probablemente algo engañoso visto que el
valor muy bajo se debe a que la primera oración sólo tiene una palabra.

10.1.4 Obligación de declarar en Suecia

Vem ska deklarera?

Du ska deklarera om du har fått en deklaration skickad till dig. Deklarationen


kommer med posten eller i din digitala brevlåda. I vissa fall ska du deklarera
trots att du inte har fått någon deklaration.

Tabla 30. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia Pasaje 1

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
35 Oración 1: 12 1
De lectura fácil Oración 2: 9
Oración 3: 15 1
Otras observaciones y comentarios
Las oraciones son simples igaul que el vocabulario. La expresión digital brevlåda (buzón
digital) puede ser nueva para muchas personas pero debería ser bastante transparente
para la mayoría de los ciudadanos visto que está por elementos conocidos
. En resumen, se puede decir que la respuesta es simple tanto en cuanto a la
estructura oracional como en cuanto al vocabulario.

Så vet du om din deklaration är på väg

• Logga in på Mina sidor och läs under rubriken Händelser på första sidan. Där står det om
din deklaration är skickad till den digitala brevlådan eller är på väg till dig med posten.
• Du kan deklarera i e-tjänsten Inkomstdeklaration oavsett om du har fått någon
deklarationsblankett eller inte. E-tjänsten öppnar den 19 mars.

Tabla 31. Analisis oracional 31. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 2
LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones
(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 Oración 1: 13 0 0
De lectura fácil Oración 2: 20 1
Oración 3: 15 1
Oración 4:5
Otras observaciones y comentarios
El pasaje no manifiesta ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de texto difícil de
leer.

Texto sobre la obligación de declarar ingresos en Suecia


• Så vet du om du behöver deklarera 2019
Du som har fått en deklarationsblankett ska deklarera.8 Om du inte har fått någon blankett ska
du ändå deklarera om du kan svara ja på något av följande påståenden: 21

• Du har varit bosatt i Sverige under hela 2018 och har haft inkomst av tjänst, till exempel
lön eller pension, eller inkomst av aktiv näringsverksamhet på sammanlagt 19 247 kronor
eller mer. 32
• Du har varit bosatt i Sverige en del av året och har haft en skatte- eller avgiftspliktig
inkomst på 100 kronor eller mer. 23
• Du har enbart haft utgiftsränta eller kapitalförlust på värdepappersfond på 99 kronor eller
mer. 14
• Du har haft kapitalinkomst på 200 kronor eller mer.9 Kapitalinkomster kan till exempel
vara när du har sålt fonder, aktier, kryptovaluta, sålt eller hyrt ut en bostad eller fått
utdelning eller ränteinkomster. 23 Observera att du inte behöver lämna
Inkomstdeklaration 1 om du enbart har haft kapitalinkomster (till exempel ränta, utdelning,
eller schablonintäkt) som Skatteverket har fått kontrolluppgifter om 26.
• Du har från ett fåmansföretag fått något av följande:
o utdelning på aktier, eller vinst vid försäljning av aktier, som ska tas upp som
inkomst under "Tjänst"
o andra ersättningar eller förmåner som ska tas upp som inkomst under "Tjänst". 40
• Du har haft inkomst av passiv näringsverksamhet på sammanlagt 100 kronor eller mer.
13
• Du ägde fastighet (till exempel villa, fritidsfastighet eller tomt) eller del av en fastighet den
1 januari 2018. 18
• Du har fått ett föreläggande att lämna deklaration.8 Ett föreläggande kommer med posten
eller i din digitala brevlåda och skickas till dem som ska deklarera men som inte har
lämnat in någon deklaration. 25

Tabla 32. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 3

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índice de subordinadas largos com impersonales
legibilidad según determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
41 Oración 1:8 1 - - -
De dificultad Oración 2: 21 2
media Oración 3:32
Oración 4: 23
Oración 5:14
Oración 6:9
Oración 7:23 1
Oración 8: 26
Oración 9: 40 2
Oración 10: 13
Oración 11:18
Oración 12: 8
Oración 13: 25 1
Otras observaciones y comentarios
Dos oraciones en este pasaje tienen más de una cláusula subordinada, pero solamente 2 cada una.
Aparte de esto el pasaje no manifiesta ningún de los fenómenos seleccionados como indicadores de
lectura difícil. Existen en el texto algunos términos técnicos, cuyo significado talvez no sea muy claro
para la mayoría de los ciudadanos como kapitalförlust, kryptovaluta y värdepappersfond. Las
personas afectadas por las reglas que tratan estos fenómenos, no obstante, probablemente
entienden bien estos conceptos.

Tänk på
Du kan även behöva deklarera inkomster som du har fått från utlandet. På sidan Deklarera
inkomster från utlandet hittar du mer information om vad som gäller för dig.

• Deklarera inkomster från utlandet


Du som har bott utomlands hela året kan i vissa fall behöva deklarera i Sverige. Du kan läsa mer
Har du flyttat från Sverige?

Tabla 33. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 4

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordin largos com impersonales
legibilidad segun adas determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
Oración 1: 1 0 0 0 0
Oración 2: 1
Oración 3: 1
Otras observaciones y comentarios
Este pasaje trata la obligación de declarar renta para personas se han mudado de Suecia. El pasaje es
muy corto igual que las seis oraciones de que está compuesto. De estas seis oraciones dos tienen una
oración subordinada. No hay ninguna construcción impersonal y el vocabulario no presenta ninguna
dificultad. Deben desde luego desde luego ser muy poca s las personas que tengan alguna dificultad
para entender el pasaje

Så deklarerar du om du inte har fått någon blanket.


Du som ska deklarera men inte fått någon blankett kan alltid logga in med din e-legitimation (till
exempel BankID) och deklarera i e-tjänsten Inkomstdeklaration 1.

Vill du deklarera på papper kan du beställa en deklarationsblankett via beställningstjänsten här


på vår webbplats. Du kan beställa deklarationsblankett från och med den 8 april 2019.

• Beställningstjänsten
Tabla 34. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 5

LIX No de No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, palabras cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
41 Oración 1: 10 1 - - -
Oración 2: 25
Normal Oración 3: 16 1
Oración 4:11
Otras observaciones y comentarios
2 de las oraciones de este pasaje tienen 1 cláusula, lo cual no consideramos como un factor que
haga difícil la lectura. El pasaje tampoco contiene algún otro fenómeno considerado como
indicador de un texto difícil. El LIX de este pasaje es un poco más elevado que el de los otros
pasajes del texto, algo que atribuimos a la presencia de varias palabras largas. Visto que estas
palabras están compuestas por elementos conocidos, no obstante, sus significados se entienden
fácilmente.

Barn och ungdomar


Det är samma regler för att lämna in deklaration för alla – oavsett om du är vuxen eller barn 18 .
Barnet ska lämna in deklaration om barnet har fått en deklarationsblankett hemskickad 12.

Barn behöver till exempel inte deklarera om:

• de har jobbat och tjänat mindre än 19 247 kronor i lön under 2018, eller
• de bara har haft kapitalinkomster (till exempel utdelning, ränteinkomster eller
schablonintäkt) som Skatteverket och barnet har fått kontrolluppgift på. 41

I dessa fall får barnet ett direkt besked om slutlig skatt att betala eller få tillbaka från oss (så kallat
slutskattebesked). 21

Ungdomar som till exempel sommarjobbar kan begära jämkning för att arbetsgivaren ska dra rätt
skatt. 15

• Jämkning för ungdomar och studerande


Om barnet till exempel sålt aktier eller fått 19 247 kronor eller mer i lön ska barnet alltid deklarera.
19
Tabla 35. Análisis oracional. Obligacion de declarar. Suecia. Pasaje 6

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad según determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
37 Oración 1: 18 1
Lectura fácil Oración 2: 12 1
Oración 3: 41 2
Oración 4:21 0
Oración 5: 15 2
Oración 6 : 19 1
Otras observaciones y comentarios
Aparte de cláusulas subordinadas las oraciones de este pasaje no contienen ningún fenómeno
seleccionado como indicador le texto de lectura difícil. Las palabras utdelning, schablonintäkt y
jämkning requieren conocimientos sobre el sistema de impuestos y podrían talvez ser difíciles de
entender para algunos ciudadanos. Igual que el análisis oracional el índice LIX de 38 sugiere que el
pasaje es fácil de leer.

Så lämnar du in deklarationen för ett barn

Om barnet har fått koder tillsammans med pappersdeklarationen, och deklarationen bara ska
godkännas, kan den lämnas in via sms, telefon, appen eller e-tjänsten.

Tabla 36. Análisis oracional. Obligación de declarar. Suecia. Pasaje 6

LIX No de palabras No de No Sintagmas Construcciones


(Läsbarhetsindex, cláusulas incisos nominales pasivas y/o
Índece de subordinadas largos com impersonales
legibilidad segun determinantes reflexivas
Björnsson) complexos de
más de 4
palabras
36 Oración 1: 23. 1 0 0 2
Oración 2: 25. 1 0 0 1
Lectura fácil 0 0 0
0 0 0
Otras observaciones
A diferencia de en los pasajes anteriores, aquí no se usa el tratamiento directo con “tú” visto que se
trata de la obligación de menores de declarar ingresos mientras se supone que el lector es un adulto.
Es probablemente por eso por lo que se ha optado por usar el pasivo en tres casos “godkännas,
lämnas, lämnas”. Aparte del uso del pasivo y tres cláusulas subordinadas, en ningún caso más de 1
por oración. La oración debería ser fácil de entender para la gran mayoría de ciudadanos.

9.Textos suecos traducidos al español


Quién debe declarar?
Debes declarar si has recibido una declaración. La declaración se envía por correo o a tu buzón
digital. En algunos casos, debes declarar, aunque no hayas recibido ninguna declaración.

Así sabes si tu declaración está en camino.


• Inicia una sesión en Mis páginas y lee bajo el título Eventos en la primera página. Está escrito si tu
declaración ha sido enviada al buzón digital o está en camino por correo.

• Puedes declarar en el servicio electrónico del impuesto sobre la renta independientemente de si


has recibido o no un formulario de declaración. El servicio electrónico abre el 19 de marzo.

Así sabes si necesitas declarar 2019


Tu que has recibido un formulario de declaración debes declarar. Si no has recibido un formulario,
debes declarar a pesar de esto, si puedes responder afirmativamente a cualquiera de las siguientes
declaraciones:

• Has residido en Suecia a lo largo de 2018 y has obtenido ingresos del empleo, como salario o
pensión, o ingresos de actividades comerciales activas por un total de 19.247 SEK o más.

• Has sido residente en Suecia durante parte del año y has tenido un ingreso imponible de 100 SEK o
más.

• Sólo has tenido interés de gasto o pérdida de capital en un fondo mutuo de SEK 99 o más.

• Has tenido un ingreso de capital de 200 SEK o más. El ingreso de capital puede ser, por ejemplo,
cuando has vendido fondos, acciones, criptomonedas, vendido o alquilado una casa o recibido un
dividendo o ingresos por interés. Ten en cuenta que no necesitas presentar la declaración de
impuestos si solo has tenido ingresos de capital (por ejemplo, inter, dividendos o ingresos estándar)
de los cuales la Agencia Tributaria sueca haya recibido datos de control.

• Has recibido de una pequeña empresa:

1. Dividendos sobre acciones, o ganancias por la venta de acciones, que se reconocerán como
ingresos en "Servicio"
2. otras remuneraciones o beneficios que se reconocerán como ingresos en "Servicio". 40
• Has tenido ingresos de actividades comerciales pasivas por un total de 100 SEK o más. 13

• Eras propietario de una propiedad (por ejemplo, una villa, propiedad de ocio o parcela) o parte de
una propiedad el 1 de enero de 2018.
• Si has recibido pedido de que envíes una declaración. Se envía un pedido por correo o a tu buzón
digital y es enviado a aquellos que deban declarar pero que no hayan enviado una declaración.

Ten en cuenta
También es posible que debas declarar los ingresos que has recibido del extranjero. Puedes
encontrar más información sobre lo que te corresponde en la página Declarar ingresos del
extranjero.

• Declarar ingresos del exterior

Los que han vivido en el extranjero durante todo el año pueden, en algunos casos, declarar en
Suecia. Puedes leer más en ¿Te has mudado de Suecia?

Así preparas tu declaración si no has recibido un formulario.


Tú que debes declarar pero no has recibido un formulario siempre puedes iniciar sesión con su
identificación electrónica (por ejemplo, BankID) y declarar en la declaración de impuestos sobre la
renta del servicio electrónico.

Si deseas declarar en papel, puedes solicitar un formulario de declaración a través del servicio de
pedidos aquí en nuestro sitio web. Puedes solicitar un formulario de declaración a partir del 8 de
abril de 2019.

• Orden de Servicio

Niños e jóvenes
Las reglas para presentar una declaración son las mismas para todos, ya sea un adulto o un niño . El
niño debe presentar una declaración si ha recibido un formulario de declaración enviado a casa 12.

Por ejemplo, los niños no necesitan declarar si:

• han trabajado y ganado menos de 19.247 SEK en salario durante 2018, o

• solo han tenido ingresos de capital (por ejemplo, dividendos, ingresos por intereses o ingresos
estándar) sobre los cuales la Agencia Tributaria sueca y el niño han recibido dados de control.

En estos casos, el niño recibe un aviso fiscal final directo para pagar o recuperar de nosotros (el
llamado aviso fiscal final).

Jóvenes que, por ejemplo, han tenido trabajos de verano, pueden solicitar una compensación para
que el empleador deduzca el impuesto correcto.

• Ecualización para jóvenes y estudiantes.

Por ejemplo, si el niño vendió acciones o recibió 19.247 coronas suecas o más, el niño siempre debe
declarar.

Cómo presentar la declaración de un niño

Si el niño recibió códigos junto con la declaración en papel, y la declaración solo necesita ser
aprobada, se puede enviar por sms, teléfono, aplicación o servicio electrónico. 23,
PREGUNTAS FRECUENTES SOBRE EL SUBSIDIO PARENTAL

¿Puedo beneficiarme del subsidio parental para fines de semana o días cuando no habría
trabajado?

En el nivel más bajo:

Sí, siempre puedes obtener el beneficio parental en el nivel más bajo durante los fines de semana u
otros días que no habrías trabajado.

A nivel de prestaciones por enfermedad:

Sí, pero solo si te beneficias de la licencia parental al menos en la misma medida también durante los
días directamente anteriores o inmediatos al fin de semana o los días en que no hubieras trabajado.

Por ejemplo, si trabajas de lunes a viernes y deseas recibir el beneficio parental completo a nivel de
enfermedad los sábados y domingos, también debes aprovecharte del beneficio parental completo a
nivel de enfermedad el viernes o lunes.

¿Puedo estar en casa durante la mitad del día?

Sí, el subsidio parental se puede pagar en su totalidad (100 por ciento), tres cuartos (75 por ciento),
medio (50 por ciento), un cuarto (25 por ciento) o un octavo subsidio (12.5 por ciento). Pero no
puedes optar por beneficiarte de la licencia parental en ninguna otra medida.

Esto significa, por ejemplo, que puedes trabajar el 50 por ciento y disfrutar del subsidio parental del
50 por ciento. Sin embargo, no puedes trabajar el 80 por ciento y disfrutar del subsidio parental en
un 20 por ciento.

Olvidé registrarme , ¿puedo solicitar el subsidio de todos modos?

Sí, Solicitas el subsidio como de costumbre. En la aplicación puedes indicar el motivo por el que
olvidaste informar.

¿Cómo debo hacer para no perderme los días que he ahorrado?

Inicia sesión en Mis páginas para planificar tu licencia parental y ver cuántos días te quedan y cuándo
tienes que utilizarlos para no perder días debido a la edad del niño.

Si tu hijo nació antes del 1 de enero de 2014

Puedes obtener el beneficio de los padres hasta el día que tu hijo haya terminado el primer año de la
escuela primaria. Si tu hijo cumple 8 años después del último día del año escolar, puedes solicitar el
beneficio de los padres hasta el día en que el niño cumpla 8 años.

Si tu hijo nació el 1 de enero de 2014 o más tarde

Puedes disfrutar del beneficio parental hasta el día en que el niño cumpla 12 años o cuando el niño
termine en el quinto grado de la escuela primaria. Después de que el niño haya cumplido 4 años, sin
embargo, solo es posible ahorrar 96 días en total. Si quedan más de 96 días para el niño, esos días
desaparecerán. Los días de bajo nivel desaparecen antes de los días de beneficio por enfermedad.

Ejemplo: si quedan 110 días para el niño, de los cuales 100 son días de enfermedad y 10 son días de
bajo nivel, entonces todos los días de bajo nivel desaparecerán, pero solo 4 días de enfermedad.

Si tienes custodia compartida

Para los padres que tienen custodia compartida, también hay reglas sobre cómo los días se deben
distribuir entre los padres. Así es como funciona si os quedan días de beneficio parental cuando
vuestro hijo cumple 4 años:

Si entre los dos os quedan menos de 96 días, no pasa nada. A cada uno de vosotros le quedan sus
dias.

Si quedan más de 96 días para el niño y todos los días pertenecen al mismo progenitor, le quedarán
96 días.

Si entre los dos os quedan de 96 días, la cantidad de días para ambos se reducirá, de modo que
juntos tendréis 96 días. La disminución se realiza de forma que os quede la misma proporción de días
de que disponíais antes de la disminución. Si a uno de vosotros le queda un tercio de sus días antes
de la disminución, él o ella todavía tendrá un tercio incluso después de la disminución.

Que hago yo, que soy soltero/a , si me enfermo tanto durante mi licencia parental que no puedo
cuidar a mi hijo?

Si tienes la custodia exclusiva y el niño es menor de 3 años, un amigo o pariente puede cuidar al niño
en lugar de tí. Se llama beneficio parental temporal extendido. El amigo o pariente debe perder
ingresos para recibir una compensación. Llame al Centro de atención al cliente al 0771-524 524 y le
enviaremos un formulario para cuidar al niño.

Si yo que recibo el subsidio parental me enfermo ¿el otro progenitor podrá cuidar a nuestro hijo
recibiendo compensación por cuidado de niño enfermo ?

Sí. Si el niño es mayor de 240 días (8 meses), el otro padre puede solicitar una compensación por
cuidado de niño enfermo. Si el otro progenitor no puede cuidar al niño debido al trabajo, por
ejemplo, un pariente, vecino o amigo puede cuidar al niño en su lugar.

Si el niño es menor de 240 días, el otro progenitor no puede recibir compensación por cuidado de
niño enfermo , pero puede disfrutar del beneficio parental en lugar de ti.

Recuerda informar que estás enfermo, al primer día de enfermedad si se enferma y no puede cuidar
a su hijo durante la licencia parental.

Lee más sobre qué hacer si te enfermas durante tu licencia parental:


Stockholms
universitet/Stockholm
University
SE-106 91 Stockholm
Telefon/Phone: 08 – 16 20
00
www.su.se

También podría gustarte