Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ISBN - 84-9822-429-2
RESUMEN
El español en el Norte de África incluye una diversidad de manifestaciones que
impide hablar de una sola modalidad de español. En primer lugar, hay que distinguir su
situación en Ceuta y Melilla, los dos únicos enclaves españoles en territorio norteafricano.
En las Ciudades Autónomas, el castellano es la única lengua oficial, protegida por una
política lingüística que la antepone a las demás, ausentes de las esferas pública y del
poder. Por el contrario, en el territorio del antiguo Protectorado español o en las ciudades
argelinas del norte, la lengua española ha perdido el prestigio que tuvo hasta mediados
del siglo XX y se encuentra en retroceso, desplazada por el árabe y el francés. Los únicos
emplazamientos no españoles del norte de África donde, por motivos políticos, mantiene
un cierto prestigio encubierto son los campos de refugiados saharauis. Por último, la
situación del judeo-español, que durante siglos logró mantenerse en esta parte del
mundo, es la más dramática de las mencionadas, pues ya nadie duda de su carácter
residual y de su futura extinción.
-1–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
-2–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
que tuvo hasta mediados del siglo XX y se encuentra en retroceso, desplazada por el
árabe y el francés. Los únicos emplazamientos no españoles del norte de África donde
por motivos políticos mantiene un prestigio encubierto son los campos de refugiados
saharauis. Allí su posición se ha consolidado y se calcula que unas 100 000 personas
hablan español (Ennaji 1991: 19). Por último, la situación del judeo-español, que durante
siglos logró mantenerse en esta parte del mundo, es la más dramática de las
mencionadas, pues ya nadie duda de su carácter residual y de su futura extinción.
La posición del español en el norte de África está mediatizada por la política lingüística
de que es objeto y en consecuencia, por el distinto apoyo que la lengua recibe –o no
recibe- según cuál sea su localización. En este sentido se distinguirá:
(b) El español en las dos ciudades donde es lengua oficial y en las regiones donde
mantiene un prestigio encubierto.
1. Ceuta y Melilla
2. Campos de refugiados saharauis
-3–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
-4–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
del judeo-español fueron Larache, Arcila, Alcazarquivir y Chauen, con centro de gravedad
en Tetuán y Tánger. También Ceuta, Melilla y Gibraltar mantuvieron una relación
constante con estas dos ciudades a causa de su proximidad (Hassan 1998: 148).
En su origen, el judeo-español tenía rasgos de todos los lugares de procedencia
de los judíos que se reunieron en el Magreb tras la expulsión. En cada región, el
encuentro de dialectos peninsulares condujo a la formación de una koiné a la que
posteriormente se superpuso la influencia del árabe, del griego, del turco o de cualquiera
de las lenguas con las que mantuvo un contacto (Alvar 1996: 368). El dialecto de los
judíos sefardíes que se establecieron en Marruecos se conoce, según los autores, con el
nombre de jaketía o hakitía, “un compuesto de castellano antiguo, más o menos bien
conservado, de árabe, de hebreo, etc.” (Benoliel 1926: 209).
-5–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
españolas: khantearse ‘fastidiarse, aburrirse’ < ár. khant; laisnear ‘hablar mal de la gente,
chismorrear’, del hebreo lasan; o bien en añadir a una palabra hebrea o árabe un plural
español: las sadikás; o un plural español a una palabra hebrea o árabe que ya estaba en
plural: los tefelimes, los ejbalas; pueden encontrarse fusiones aún más complejas, como
la que encaja la raíz hebrea ka’as entre un prefijo y una terminación españoles:
enka’asarse ‘enojarse’ (Bendelac 1998: 51-2)
Sobre el nivel fónico llamaba la atención Benoliel en 1926, por el amplio abanico
de posibilidades fónicas del judeo-español marroquí, que abarcaba todos los sonidos del
castellano, del hebreo y del árabe.
-6–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
-7–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
-8–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
-9–
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 10 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
En cuanto al español, Marruecos es el único país del Magreb donde ha tenido una
difusión más o menos amplia en el norte y en el sur del país: en lugares como Tánger,
Tetuán, Larache o en las montañas del Rif, en Alhucemas y Nador. Durante el
Protectorado, el español fue lengua cooficial junto con el árabe, y gozó de prestigio como
lengua de la administración y de la educación, pero desde la independencia su uso ha
retrocedido y ha sido desplazada por el francés. En la actualidad, el español tiene en
Marruecos el estatus de lengua extranjera por la que se puede optar en secundaria y en la
universidad (Ennaji 1991: 19), como sucede con el alemán o, hasta hace muy poco, con el
inglés. Pero a pesar de haber retrocedido, sigue teniendo importancia en algunos sectores
de la población: es la segunda o tercera lengua de más de un millón de hablantes en las
regiones que antes fueron españolas: mantiene bastante vitalidad entre los bereberes
rifeños del norte y entre los saharauis del sur. El español interesa socio-económicamente
en la medida en que España es parte de la Unión Europea y conocerlo puede ayudar a
acceder a una sociedad más próspera.
- 11 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
autóctonas para favorecer su contacto con la población marroquí. Eso ha provocado que,
aunque el español haya influido más que el francés, por ejemplo en la lengua de los
tangerinos (Amzid 1997: 8), los fenómenos típicos del contacto lingüístico no sean
demasiado abundantes ni en el español ni en el árabe.
El español que habla la población de ese origen al norte de Marruecos se ajusta a
los usos meridionales y está poco influido por el árabe, aunque sí hay una cierta
presencia de arabismos relativos a cuestiones de la vida cotidiana (zoco o soco
‘mercado’, ana ‘yo’, slama ‘adios’, sahbi ‘amigo’, la ‘no’, safi ‘basta’, suaisuai ‘despacio’).
En cambio, el español que hablan los marroquíes si tiene una importante transferencia del
árabe y del francés (Quilis 1992: 201).
En lo que se refiere a la influencia del español sobre el árabe, los préstamos del
español, a causa de las divergencias entre ambas lenguas, se reducen al nivel léxico en
dominios que reflejan conceptos nuevos de la vida doméstica y cotidiana (cocina, balcón,
armario), deportes y ocio (carta ‘juego de cartas’, partido), salud (pulmonía, venda),
técnica (destornillador, máquina); son préstamos funcionales que designan objetos que
antes desconocidos (Amzid 1997: 228)
- 12 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
Los marroquíes de las áreas que estuvieron bajo dominio español se han visto relegados
en un proceso de planificación lingüística que concede especial atención a lo que fue el
antiguo Protectorado francés y a su lengua. Como muestra de oposición al Gobierno,
algunos -como los bereberes del Rif- han optado por el español, cuya lengua, el chelja, se
ha mantenido al margen de la política lingüística oficial.
- 13 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
Los musulmanes son bilingües de español y chelja, mientras que el resto es monolingüe
de español.
El hecho de que Melilla y Ceuta sean Ciudades Autónomas españolas es
determinante en la elección lingüística pues el castellano es la única lengua oficial. Entre
los hablantes bilingües la elección es diglósica: emplean el español para las relaciones
laborales, la vida oficial o en la calle, mientras que el chelja se reserva para las relaciones
íntimas con la familia, los amigos y hablantes de su misma religión y para las situaciones
informales, siempre con otros musulmanes. Los medios de comunicación se emiten en
español y en árabe marroquí, lengua que la población bereber de Melilla desconoce. Los
mayores dominan el chelja mejor que los jóvenes, que confiesan desconocer una parte
del vocabulario. En consecuencia, en las conversaciones familiares entre musulmanes, se
produce una alternancia de chelja y español en el discurso espontáneo (Ruiz Domínguez
1997: 429).
En cuanto al español melillense, comparte muchos rasgos con la norma
meridional, en algunos casos próximos al andaluz occidental y especialmente al habla de
Málaga, mientras que en otros se siguen los usos orientales, según cuál sea el lugar de
procedencia del hablante o la frecuencia de sus contactos con Málaga y Almería. El flujo
constante de población procedente de la Península ha provocado una división
sociolingüística que separa las clases altas, más próximas a la norma castellana, de las
clases populares, que siguen la norma andaluza. La realización y extensión de la
pronunciación meridional no es uniforme en Melilla, depende de la influencia de factores
sociales como la instrucción y, en menor medida, la edad o el sexo de los hablantes.
(Moreno 2005: 190 y Ruiz Domínguez 1997: 428, 447).
Las actitudes ante las lenguas están condicionadas por el hecho de ser el
castellano la única lengua oficial y de prestigio. Entre los musulmanes, es la variedad alta
de la relación diglósica que mantiene con el chelja, variedad baja y seña de identidad
cultural que los distingue de otros grupos religiosos melillenses y los reafirma frente a los
musulmanes hablantes de árabe marroquí. Esto es especialmente cierto entre los
mayores, pues los jóvenes y los más cultos se sienten atraídos por las costumbres
europeas y son conscientes de la importancia de aprender bien el español para su futuro.
Las transferencias lingüísticas se producen en el habla de los bilingües. Son
especialmente frecuentes los préstamos del español en el chelja, hasta el punto de que a
un hablante que no conozca esa lengua puede resultarle difícil comprender el alto número
de hispanismos que aparecen en la conversación. La influencia del español sobre el
- 14 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
chelja trasciende la comunidad bilingüe melillense y se difunde entre los marroquíes del
entorno de Melilla -aunque no conozcan esa lengua- como una prolongación de la
influencia española de los años del Protectorado (Ruiz Domínguez 1997: 423).
4.2. Ceuta
Como en Melilla, la presencia española también es antigua en Ceuta, y responde
al mismo deseo de mantener un frente abierto en el continente africano. Ceuta estuvo en
manos portuguesas desde 1412 hasta el reinado de Felipe II; tras separarse Portugal de
la Corona española en 1640, Ceuta permaneció unida a España, lo que ha permitido un
flujo ininterrumpido de funcionarios y militares en la ciudad a lo largo de la historia.
La situación en Ceuta actualmente es de crisis estructural: el puerto no se ha
adaptado a los canales marítimos de distribución internacional de mercancías y va
cediendo en importancia ante el futuro superpuerto de Tánger. El tradicional turismo de
los peninsulares desapareció tras la integración de España en Europa y el paro ha
aumentado especialmente entre la minoría musulmana, la población con índices de
pobreza más altos. Todo ello ha conducido a que la ciudad se mantenga, principalmente,
gracias a las inversiones de la administración central española. Al mismo tiempo, la
proximidad con la Península permite un tráfico de divisas y de emigrantes -subsaharianos
y magrebíes- que ha generado dinero rápido e ilegal (Jiménez Gámez 2005: 2).
En Ceuta conviven los cristianos de origen español, aún en mayoría, con la
minoría árabomusulmana. Los primeros reivindican su ceutismo como indicador de
españolidad y son reacios a considerarse africanos. En 1986-7, los árabes musulmanes
ceutíes consiguieron la nacionalidad española y comenzaron a reivindicar la
discriminación positiva. Estos hechos, unidos a la mayor tasa de natalidad de los
musulmanes, han sido interpretados por los cristianos como síntomas de una lenta
invasión.
Lenguas y política lingüística en Ceuta
La situación lingüística de Ceuta tiene algunos aspectos en común con la
melillense, aunque aquí la población musulmana no habla una variedad del bereber sino
el árabe ceutí –darija- que, como es propio de las variedades de árabe de la región, tiene
influencias del bereber. La comunidad musulmana ceutí es, en su mayoría, bilingüe de
árabe y español y en un porcentaje menor, trilingüe de español, árabe y rifeño (Flores
1996: 3).
- 15 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
5. El español en Argelia
La presencia española en Argelia comienza con los Reyes Católicos; en la primera
década del siglo XVI España dominaba las costas argelina y marroquí. Más tarde, durante
la Guerra de Sucesión a principios del XVIII, pierde el control de Argelia. Tras la guerra,
se recuperaron algunas de las antiguas plazas, territorios poco rentables para los
españoles, que terminaron por reintegrarse a la regencia argelina a finales de siglo. A
mediados del XIX, Francia empezó su política de colonización en Argelia, por lo que la
- 16 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 17 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 18 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 19 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 20 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
- 21 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
BIBLIOGRAFÍA
Amzid, Mohamed (1997) : Les traces de la langue espagnole dans le nord du Maroc, ancienne
zone espagnole: le cas de Tánger, Lille Cedex: Atelier National de Reproduction des
Theses.
Bendelac, Alegría (1998): “En busca de la jaquetía y sus hablantes. Génesis de un diccionario”,
en C. Casado ed. La lengua y la literatura españolas en África, Madrid: Ministerio de
Educación y Cultura y Melilla: V Centenario de Melilla, 43-68.
Casado Fresnillo, Celia (1995): “Resultados del contacto del español con el árabe y con las
lenguas autóctonas de Guinea Ecuatorial”, en C. Silva-Corvalán, ed. Spanish in four
continents: studies in language contact and bilingualism, Washington: Georgetown
University Press, 281-292.
Chetrit, Joseph (1985): “Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their sociolinguistic
interaction” en J.A. Fishman, ed. Readings in the Sociology of Jewish Languages, Leiden:
Brill, 261-279.
- 22 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
Flores, Mahdi (1996): “Hacia un modelo de la escuela pública ceutí” en Revista Verde Islam, 4,
año 2, Publicación digital del Centro de Documentación y Publicaciones de Junta Islámica.
Guershon, Isaac (1993): “El reencuentro lingüístico de españoles y judíos marroquíes ¿con
ocasión de la guerra de África?” en Proyección histórica de España en sus tres culturas:
Castilla y León, América y el Mediterráneo, Valladolid: Junta de Castilla y León, II, 99-104.
Hassán, Iacob M. (1968): “De los restos dejados por el judeoespañol en el español de (los)
judíos del norte de África” en A. Quilis et al., eds. XI Congreso Internacional de Lingüística
y Filología Románicas: Actas, Madrid: CSIC, IV, 2127-2140.
Hassán, Iacob M. (1994): “El español sefardí (judeo-español, ladino)” en M. Seco y G. Salvador,
coords. La lengua española hoy, Madrid: Fundación Juan March, 117-140.
Herrera Clavero, F., I. Ramírez, J.M. Roa, M.I. Herrera y E.M. Herrera (2002): “Inmigración y
convivencia en Ceuta: ¿convergencia o divergencia?” en F. Herrera et al., coords.
Inmigración, interculturalidad y convivencia, Ceuta: Instituto de Estudios Ceutíes.
Jiménez Gámez, Rafael (2005): “El sistema educativo de Ceuta ante los alumnos árabo-
musulmanes”, IV Seminario sobre la Investigación de la Inmigración Extranjera en
Andalucía. Córdoba 3-5 de Octubre 2005.
www.juntadeandalucia.es/.../CongresosJornadasCursos/Seminario_IV_IEA
- 23 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
Lipski, J.M. [2002]: “El español en el mundo: frutos del último siglo de contactos lingüísticos” en
Linguistics, 8, 247-315 [consultado en la red en febrero de 2006].
Loulidi Mortada, Rafik (1998): “El bilingüismo en Marruecos”, en C. Casado, ed. La lengua y la
literatura españolas en África, Madrid: Ministerio de Educación y Cultura y Melilla: V
Centenario de Melilla, 171-185.
Moreno Fernández, Francisco (1992): “El español en Orán: notas históricas, dialectales y
sociolingüísticas”, en Revista de Filología Española, LXXII, 5-35.
Moreno Fernández, Francisco (1998): “El español en el norte de África (con especial referencia
al español en Argelia)”, en C. Casado, ed. La lengua y la literatura españolas en África,
Madrid: Ministerio de Educación y Cultura y Melilla: V Centenario de Melilla, 187-201.
Moreno Fernández, Francisco (2005): Historia social de las lenguas de España, Barcelona:
Ariel.
Moustaoui, Adil (2004): “Conflicto lingüístico y política lingüística en Marruecos: una propuesta
de análisis”, en Diversidad lingüística, sostenibilidad y paz, Barcelona: 20-23 de mayo de
2004. http://www.linguapax.org/congres04.
- 24 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM
Isabel Molina Martos – Sociolingüística del español en el Norte de África
Ruiz Domínguez, M. del Mar (1997): Estudio sociolingüístico del habla de Melilla, Tesis doctoral
inédita: Univ. de Alcalá.
Tarkki, Pekka (1996): “El español en los campamentos de refugiados de la República Árabe
Saharaui Democrática”, en J. Lüdtke, Her. Romania Arabica. Festschrift für Reinhold
Kontzi zum 70 Geburtstag, Tübingen: Gunter Narr Verlag, 83-91.
Tarkki, Pekka (1998): “La lengua española hablada por los saharahuis”, en C. Casado, ed. La
lengua y la literatura españolas en África, Madrid: Ministerio de Educación y Cultura y
Melilla: V Centenario de Melilla, 263-277.
- 25 –
© 2006, E-EXCELLENCE – WWW.LICEUS.COM