Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Instrucciones originales
Versión 1, revisión 3 (Agosto de 2010)
YD2314603
HSFDB 1800/2500
Nuestra empresa...
Peddinghaus Corporation se reserva el derecho a mejorar o modificar las especificaciones y el diseño de los productos sin previo aviso. Además,
Peddinghaus Corporation no asume responsabilidad alguna por daños, lesiones o accidentes derivados del uso indebido o fuera de lo normal de
cualquier equipo. Se prohíbe reproducir o distribuir la información contenida en este manual con fines competitivos.
i Visítenos en www.Peddinghaus.com
...y su máquina
Este manual trata la operación mecánica y el mantenimiento de su máquina. Algunas de las
características que se describen en este manual pueden ser el equipamiento opcional, que puede
formar o no parte de su sistema. Todas las personas que supervisan, operan o mantienen esta
máquina deben leer y entender este manual.
La máquina HSFDB 1800/2500 de Peddinghaus es un sistema mecánico usado para fabricar piezas
a partir de una plancha plana. La máquina consta de un solo huso con un cargador automático de
herramientas para taladrar orificios, además de sopletes de plasma y oxicorte para realizar
perfiles de piezas. La máquina se programa para fabricar piezas automáticamente a partir de la
plancha.
Índice
I: Unidad mecánica
1.1 Seguridad
1.2............................................................ Sistemas de advertencia 1.1
1.3............................................................. Señales de advertencia 1.2
1.4...................................... Funciones de seguridad y sistemas de protección 1.3
1.5................................................... Funciones de seguridad ambiental 1.4
1.6................................................................. Circuitos cerrados 1.5
1.7.................................................................... Enclavamiento 1.6
1.8............................................... Procedimiento de bloqueo/etiquetado 1.7
1.9................................................................ Protección auditiva 1.8
1.10............................................................. Seguridad del soplete 1.9
1.11.......................................................... Directrices de seguridad 1.10
1.12.........................................................Condiciones de uso seguro 1.11
1.13....................................................... Cualificaciones del personal 1.12
3.1 Operación
3.2 Preparación antes de la puesta en marcha..........................................................3.1
3.3 Teoría de operación básica............................................................................3.2
3.3.1 Seguridad para el modo operativo estándar.................................................................3.2.1
3.3.2 Seguridad para los modos operativos especiales............................................................3.2.2
3.4 Procedimiento de parada de emergencia............................................................3.3
3.5 Directrices operativas del soplete de oxicorte.....................................................3.4
3.5.1 Pasos antes de la operación....................................................................................3.4.1
3.5.2 Operación..........................................................................................................3.4.2
3.5.3 Datos de encendido del soplete................................................................................3.4.3
3.5.4 Datos del panel de control del soplete.......................................................................3.4.4
3.6 Directrices operativas del soplete de plasma.......................................................3.5
3.6.1 Guiado del soplete...............................................................................................3.5.1
3.6.2 Direcciones de desplazamiento correctas del soplete para varios cortes...............................3.5.2
3.6.3 Soplete de plasma: datos y definiciones de compensación del ancho de corte y la cuchilla........3.5.3
6.1 Conjunto
6.2 Manipulación............................................................................................ 6.1
6.3 Identificación de componentes......................................................................6.2
6.4 Puntos de apoyo e izado..............................................................................6.3
6.5 Colocación y unión de componentes................................................................6.4
6.5.1 Protección durante el transporte.............................................................................6.4.1
6.5.2 Nivelado de la máquina........................................................................................6.4.2
6.5.3 Detalles de la línea de paso...................................................................................6.4.3
6.5.4 Comprobar la cobertura de pintura de la máquina........................................................6.4.4
6.5.5 Loctite............................................................................................................6.4.5
6.5.6 Sujeciones........................................................................................................6.4.6
6.6 Desmontaje, desecho y nuevo montaje.............................................................6.5
7.1 Instalación
7.2 Requisitos de instalación..............................................................................7.1
7.3 Materiales y herramientas necesarios para la instalación........................................7.2
7.4 Procedimientos de instalación.......................................................................7.3
7.4.1 Conexión eléctrica..............................................................................................7.3.1
7.4.2 Conductores de alimentación de entrada y dispositivos de protección contra sobrecorriente.....7.3.2
7.4.3 Conexiones hidráulicas.........................................................................................7.3.3
7.4.4 Conexiones neumáticas........................................................................................7.3.4
7.4 Inspección de montaje e instalación................................................................7.4
HSFDB 1800/2500 iv
8.1 Embalado y almacenamiento
8.2............................................................ Requisitos de embalado 8.1
8.3........................................................... Métodos de manipulación 8.2
8.4...........................................Protección contra movimientos indeseados. 8.3
8.5....................................................................... Etiquetado 8.4
8.6......................................................Requisitos de almacenamiento. 8.5
8.7.........................................................Espacio de almacenamiento 8.6
Los distintos símbolos e indicaciones de este manual indican la gravedad del posible riesgo.
Nota
El operador debe seguir estrictamente las indicaciones sobre operación y seguridad para
mantener el buen funcionamiento de la máquina y proteger el lugar de trabajo.
Precaución
Instrucciones de operación y mantenimiento que deben seguirse estrictamente
para evitar daños a la máquina y la zona circundante.
Advertencia
Instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar lesiones o
amputaciones.
Peligro
Instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar lesiones graves o
la muerte.
No reconocer y seguir las advertencias que se incluyen en este manual y en otros lugares puede producir daños, destrucción de la
propiedad, lesiones o la muerte.
1 Visítenos en www.Peddinghaus.com
1.3 Señales de advertencia
Algunas de las señales de advertencia en la máquina se aplican a la seguridad general de cualquier persona cerca de la máquina y
describen con claridad las medidas que deben tomarse para evitar lesiones. A continuación se muestran algunas de estas señales.
Otras señales en la máquina son más explícitas y se aplican a los riesgos que entraña una pieza o función de la máquina o una
acción realizada por las personas que trabajan con la máquina.
Todas las personas que operan, mantienen, reparan o trabajan cerca de esta máquina deben conocer estas señales, sus ubicaciones
y los peligros que representan.
1.4 Funciones de seguridad y sistemas de protección
Advertencia
Antes de poner la máquina en funcionamiento, tanto si está al comienzo del
turno o empezando después de un descanso, debe confirmarse la colocación y
la funcionalidad de los dispositivos de seguridad que se describen a
continuación.
No hacerlo así puede ocasionar lesiones graves.
Parada de emergencia
Válvulas de
apertura/cierre
de oxígeno y gas
Protección perimetral
Parada de Protección perimetral
emergencia
Desconectar la corriente
Protección perimetral
NOTA: La barrera de luz no forma parte del circuito de parada de emergencia. Interrumpir el haz de luz no pondrá la máquina en
el modo de parada de emergencia; la máquina solo cambiará al estado de mantener material para que no se pierdan los datos de
posición del material y pueda recuperarse la pieza de material que está procesándose. En caso de emergencia, es necesario
activar también el botón de parada de emergencia.
Cuando su máquina se encuentre en el modo de parada de emergencia o la corriente esté desconectada, se bloquean los centros
de las válvulas hidráulicas para impedir que se muevan los cilindros. Se desconectarán los motores de los ejes para
evitar el movimiento del material, lo que también provoca la pérdida de datos de posición del material.
Para rearmar los interruptores de parada de emergencia después de activarlos, gire los botones un cuarto de vuelta
hacia la derecha o muévalos hacia fuera, en función del modelo empleado.
Advertencia
Todos los operadores y el personal en la zona general de la máquina deben familiarizarse
con la posición y la operación de todos los botones de parada de emergencia y otras
funciones de seguridad.
1.7 Enclavamiento
El armario eléctrico principal está diseñado de forma que debe desconectarse la corriente antes de poder abrir el armario.
1.8 Procedimiento de bloqueo/etiquetado
Siga estos pasos para eliminar cualquier energía peligrosa antes de realizar el mantenimiento de esta máquina. Para obtener más
información sobre bloqueo/etiquetado, consulte CFR 1910.147, Control de energía peligrosa (bloqueo/etiquetado).
Peligro
Deben seguirse estos pasos antes de instalar, operar, mantener o
desmontar esta máquina. No hacerlo así puede ocasionar lesiones graves
o la muerte.
71 db a 7 pies
71 db a 7 pies
80 db a 7 pies
80 db a 7 pies
89 db a 7 pies
86 db a 7 pies
69 db a 7 pies
89 db a 7 pies
99 db a 7 pies
71 db a 7 pies
89 db a 7 pies
99 db a 7 pies
72 db a 2 pies
87 db a 2 pies
99 db a 2 pies
72 db a 2 pies
87 db a 2 pies
99 db a 2 pies
71 db a 7 pies
69 db a 7 pies
89 db a 7 pies
89 db a 7 pies
99 db a 7 pies
99 db a 7 pies
Leyenda
Texto normal = nivel en reposo
Texto en cursiva = nivel de taladrado
Texto en negrita = nivel de corte del
soplete
Advertencia
Nunca mire directamente la llama del soplete. Advierta a otras personas en
la zona que eviten mirar la llama a menos que utilicen la protección ocular
apropiada. El contacto ocular directo con la llama podría causar daños
oculares
o ceguera.
Guantes, monos, delantales y calzado de seguridad para proteger la piel y la ropa de las chispas y escorias. Mantenga todas las
ropas y equipo protector totalmente limpios de aceite y grasa.
Para obtener una descripción más detallada de las medidas de seguridad, consulte la guía Victor de calentamiento, corte y
soldadura con oxicorte que se incluye con este manual.
Zona de trabajo
La zona de trabajo debe tener un suelo ignífugo.
Use cubiertas resistentes al calor para proteger las paredes cercanas o el suelo desprotegido contra las chispas y el metal caliente.
Mantenga una ventilación adecuada para evitar la concentración de gases y humos. La presencia de oxígeno concentrado
puede acelerar la combustión y hacer que los materiales ardan con mayor intensidad.
Durante los procesos de oxicorte, utilice bancos o mesas de trabajo con recubrimiento ignífugo.
Sujete con cadenas las bombonas de oxígeno y gas combustible a un objeto fijo y seguro para mantenerlas en vertical.
Instale pantallas o barreras protectoras alrededor de la máquina para evitar la exposición ocular inadvertida de otros trabajadores o
personas.
Prevención de incendios
Inspeccione el aparato de oxicorte en busca de aceite, grasa o piezas dañadas. No utilice el aparato de oxicorte si presenta aceite
o grasa o tiene daños evidentes. Solicite a un técnico cualificado que limpie y/o repare el aparato de oxicorte antes de utilizarlo.
No utilice aceite ni grasa en el aparato de oxicorte ni cerca de él.
Mantenga las llamas, calor y chispas alejadas de los cilindros y mangueras.
Aleje todas las materias combustibles en la zona al menos a 10 metros de distancia del lugar de las operaciones de oxicorte.
Use cubiertas resistentes al calor para proteger las paredes, techos y suelos cercanos.
Tenga al menos un extintor cerca de la zona de trabajo e inspecciónelo con regularidad.
Use el equipo de oxicorte solo con los gases para los que fue diseñado.
No abra una válvula del cilindro de acetileno más de 3/4 de vuelta (máximo: 1,5 vueltas). Mantenga la llave del cilindro, si
se necesita una, en la válvula del cilindro para poder cerrar el cilindro con rapidez en caso necesario.
Para todos los gases excepto el acetileno: Abra por completo la válvula del cilindro para sellar la empaquetadura de sellado
del cilindro.
Nunca realice pruebas de fugas de gas con una llama. Utilice un detector de fugas aprobado.
Cuando termine el trabajo, inspeccione la zona en busca de posibles fuegos o rescoldos.
Advertencia
Compruebe siempre que se desconecten todos los gases cuando la máquina
no está en funcionamiento. Nunca deje la máquina sin vigilancia sin
comprobar primero que se han desconectado todos los gases.
Encendido del soplete
Todos los sopletes se encienden usando transformadores de encendido primarios de 120 V/secundarios de 10.000 V. Estos
transformadores suministran 10.000 voltios al soplete. Cuando salta de la punta del soplete a la masa eléctrica, crea una chispa
que enciende los gases.
Advertencia
Manténgase alejado de estos lugares durante la secuencia de encendido del
soplete.
El entorno operativo de su máquina debe contar con iluminación suficiente. No utilice la máquina en zonas donde la temperatura
ambiente sea inferior a 50° Fahrenheit (10° Celsius) a menos que esté equipada con un calentador de aceite, ni en zonas donde la
temperatura ambiente sea superior a 95° Fahrenheit (35° Celsius).
Cuando se utilice la máquina en climas fríos, debe calentarse antes de procesar material.
Debe protegerse la máquina de elementos naturales como lluvia, nieve, granizo, luz solar intensa, vientos fuentes, arena, etc.
Mantenga siempre las instrucciones operativas cerca de la máquina. Además de las instrucciones operativas, siga y aplique las
normas legales generales y cualquier otra norma obligatoria relacionada con la protección de accidentes y la protección
medioambiental.
Los miembros del personal que realicen trabajos con la máquina deben leer las instrucciones operativas antes de empezar a
trabajar, en especial los apartados sobre seguridad. Esto se aplica en particular al personal que no trabaje en la máquina a
menudo, como los que instalan o reparan la máquina.
Si se producen cambios mecánicos o funcionales que produzcan situaciones peligrosas, desconecte la máquina de inmediato,
protéjala contra la manipulación e informe de la avería a la persona o departamento correspondiente. No realice ninguna
modificación o rediseño de la máquina, ni instale componentes adicionales, que puedan afectar a la seguridad de la máquina sin
permiso del fabricante. Esto se aplica también a la instalación y ajuste de los dispositivos y válvulas de seguridad.
El trabajo en el sistema eléctrico solo debe ser realizado por electricistas u otras personas cualificadas para realizar trabajos
eléctricos y bajo la supervisión de un electricista. El trabajo en el sistema eléctrico debe realizarse de acuerdo con las normas o
códigos eléctricos vigentes.
El trabajo en el sistema hidráulico solo debe ser realizado por personal con experiencia en sistemas hidráulicos.
Las piezas de repuesto deben cumplir las especificaciones técnicas definidas por el fabricante. Esto es siempre así con las piezas
de repuesto originales que suministra Peddinghaus Corporation.
Nota
Peddinghaus Corporation no se hará responsable de los daños o lesiones derivados del uso de
piezas, accesorios y/o equipamiento especial que no haya sido suministrado por Peddinghaus
Corporation.
Las barreras de luz de seguridad situadas en distintos lugares alrededor de la máquina usan un producto láser de clase 1 que
cumple las normas 21 CFR 1040.10 y 1040.11, excepto las desviaciones conformes al aviso láser n.º 50, con fecha de 26/07/2001.
No desmonte, repare ni modifique este producto de ningún modo.
Advertencia
No mire directamente a la lente del sensor. La luz láser puede causar daños oculares. Evite
colocar sustancias reflectantes en la trayectoria del haz láser.
Flujo de material
Nota
La ubicación del haz láser puede variar en función de dónde se instale la barrera de luz de
seguridad alrededor de la máquina.
Todo el personal involucrado en el uso de la máquina debe conocer las prácticas generales del taller.
2.1 Componentes de la máquina
2.2 Construcción de la máquina
Armario eléctrico
Rodillos no de referencia
Sujeción horizontal
Tornillos de
nivelación de la
Conjunto del soplete de
máquina
oxicorte
Conjunto
de eje Y
Rodillo de sujeción
superior (sujeción
vertical)
Cambiador de
herramientas
Consola de
Pleno control de gas
Cámara
Carrito de
residuos Consola de
control
Motor del eje X
Rodillo de referencia
Unidad
FRL
Mesa de descarga
Transductor de
espesor de
material Cilindro de medición de longitud de la herramienta
EJE DESCRIPCIÓN
Eje X Transporte de material
Eje Y Posición del huso/soplete
Eje Z Alimentación del huso
Eje SP Giro del huso
Eje Giro del cambiador automático de
ATC herramientas
Ej
e
—
Y
Eje—Z
Eje ATC
Eje—SP
Ej
e
—
X
Teclado
numérico
Teclas de
cursor
Teclas de
control
Puerto USB
delantero
Área de la Recuperar Teclas de Selección de
acceso directo Tecla ETC Teclas de acceso directo
máquina menú
Para obtener más detalles e información relacionada con los paneles de control de esta máquina, consulte la sección 11.2 en este
manual y el manual de Siemens.
Indicadores
Reguladores
Válvulas de control
Interruptor de
Controles del
desconexión de
motor
corriente
Disyuntor
secundario del
transformador Suministro de
de corriente de 24
accionamiento V de CC
Disyuntor
primario del Accionamiento
transformador del huso
de
accionamiento Accionamiento
del eje X
Módulo de
Accionamiento
alimentación
del eje Y
Accionamientos
Relés de de los ejes del
seguridad cambiador de
herramientas y
la torre Z
Suministro de
corriente ASI
Transformador
de 115 V de CA
PLC
Nota
La temperatura mínima inicial del aceite hidráulico es entre 54 oF y 57 oF (12 oC y 14 oC). La
temperatura operativa estándar es de aproximadamente 120 oF (50 oC). Cuando las
temperaturas sean bajas y durante el invierno, debe dejarse que el sistema se caliente
durante 15-30 minutos antes de iniciar la operación. Esto es necesario para garantizar un
funcionamiento correcto.
El eje X consta de rodillos impulsores de ancho completo que posicionan el material a lo largo de su longitud. Los rodillos
impulsores pueden posicionar la plancha para su procesamiento en cualquier posición a lo largo de su longitud desde el borde
anterior hasta aproximadamente 12 pulgadas (305 mm) del borde posterior (descarga de la plancha).
El eje Y consta de un solo huso con un cambiador de herramientas de 8 posiciones, además de un soplete de plasma y un soplete
de oxicorte. El eje Y puede posicionarse para el procesamiento en cualquier posición a lo largo del ancho de la plancha desde el
borde de referencia al borde no de referencia.
El huso del taladro tiene dos ejes de coordenadas para el marcado de orificios: el eje Z, posicionado mediante un codificador
absoluto, controla la velocidad de alimentación/altura del huso, y el eje SP, que controla la velocidad de giro del huso.
La máquina tiene también un eje para la indexación en una ubicación de herramienta específica en el cambiador automático de
herramientas de 8 posiciones. Este es el eje ATC. Este eje funciona en combinación con el eje Z y SP para transferir herramientas
hacia y desde el cambiador de herramientas.
Carga de material
Para cargar la plancha a partir de la cual van a fabricarse las piezas, la máquina se enciende y las sujeciones vertical y horizontal
del material se abren para permitir cargar el material en la máquina. Después, el material se introduce en la máquina usando la
cinta transportadora de entrada hasta que el borde anterior haya superado el rodillo impulsor.
Después, la sujeción horizontal se cierra para empujar el material contra los rodillos de referencia. Después, la sujeción vertical
se cierra y el accionamiento del eje X toma el control del movimiento del material. En este punto, se recomienda mover el
material adelante y atrás para asentar bien la plancha contra los rodillos de referencia. La sujeción vertical de material está
equipada con un transductor lineal para medir con precisión el espesor de la plancha.
Las herramientas se cargan en el huso y en el cargador de herramientas de 8 posiciones siguiendo el procedimiento de carga de
herramientas (consulte la sección 13.0).
El programador determina la velocidad de alimentación del soplete de plasma (amperaje) que se usará en el programa en función
del espesor del material. Siguiendo las instrucciones y las tablas de corte incluidas en el manual de instrucciones del soplete de
plasma, el operador carga el soplete de plasma con el amperaje correcto, los consumibles apropiados y ajusta el amperaje y la
presión de gas en la consola de gas plasma.
Como con el soplete de plasma, el programador determina la velocidad de alimentación de oxicorte (tamaño de punta) que se
usará en el programa de piezas en función del espesor del material y el gas combustible. Siguiendo las instrucciones y tablas de
corte incluidas en la guía de oxicorte, el operador carga el soplete de plasma con una punta apropiada del tamaño correcto y
ajusta los gases en la consola de gas de oxicorte (consulte la sección 3.4).
Capítulo 3: Funcionamiento 18
Rutinas de medición y puesta a cero
Después de cargar el material en la máquina, cargar las herramientas en el cargador de herramientas y configurar los sopletes, se
carga el programa de piezas que va a ejecutarse en el control. El paso inicial para ejecutar un programa es realizar las rutinas de
medición y puesta a cero.
Un interruptor láser situado en el conjunto del eje Y se usa para poner a cero el eje X y para medir la anchura de la plancha. El
interruptor láser se coloca en el eje Y cerca del borde de referencia y se realiza una rutina para encontrar el borde anterior de la
plancha (punto cero del eje X). Después, el borde anterior se mueve hasta superar el interruptor láser y el eje Y se desplaza hasta
que se encuentra el borde no de referencia y se mide la anchura del material.
El operador tiene la opción de ejecutar una rutina para determinar y medir la longitud de cada una de las herramientas en el
cargador de herramientas. El huso está estacionado en una posición directamente encima del cilindro de medición de
herramientas situado en el lado de referencia de la plancha de la mesa de descarga. Una a una, cada herramienta se transfiere al
huso y se extiende hasta que entra en contacto con un interruptor en el cilindro de medición. Después de completar la rutina de
medición, se conoce la longitud exacta de cada una de las herramientas. Como se indicó previamente, el espesor del material
también se conoce con precisión por el transductor lineal instalado en la sujeción vertical de material. Conociendo estos valores y
como un codificador absoluto posiciona el eje Z, el control sabe cuándo una herramienta atraviesa el material así como cuándo se
extrae por completo del material. Así, no se realizan movimientos innecesarios porque no es necesario replegar el huso por
completo entre los orificios.
Después de completar el programa, se retiran el esqueleto y el resto de la plancha y se prepara la máquina para el siguiente
programa de piezas.
Para detener por completo toda la máquina, realice los siguientes pasos:
2. Pulse el botón “Menu Select” en la consola de control HMI.
3. Pulse el botón “>” en la consola de control HMI.
4. Pulse el botón “Exit” en la consola de control HMI.
5. Espere al mensaje “Ahora puede apagar el ordenador con seguridad”.
6. Gire el interruptor de corriente eléctrica en el armario eléctrico principal hasta la posición de Off.
3.2.1 Seguridad para el modo operativo estándar
Utilice la máquina solamente si todas las instalaciones protectoras y de seguridad (como dispositivos de seguridad desmontables,
sistemas de emergencia, etc.) están instalados y funcionan correctamente.
Compruebe la máquina al menos una vez en cada turno en busca de daños externos y anomalías visibles. Debe notificarse cualquier
cambio (incluidos los cambios en el funcionamiento) de inmediato al persona/departamento correspondiente. En caso necesario,
detenga la máquina de inmediato y protéjala contra manipulación.
Antes de encender la máquina, compruebe que nadie se exponga a riesgos por poner la máquina en marcha.
Use la máquina exclusivamente de acuerdo con las instrucciones operativas y su objetivo funcional previsto.
Respete los procedimientos de activación y desactivación de la máquina que se describen en las instrucciones operativas así como
las notas sobre mantenimiento
Para todas las operaciones, adaptación de producción, reequipamiento o ajuste de la máquina y sus instalaciones de seguridad.
Para todos los procedimientos de inspección, mantenimiento y reparación.
Retire el aceite y otros agentes protectores del sistema, en especial de las conexiones de tornillos y acoplamientos antes de iniciar
el trabajo de mantenimiento o reparación. No utilice detergentes corrosivos.
Vuelva a apretar siempre por completo las conexiones de tornillos que se aflojaron para el trabajo de mantenimiento y reparación.
Consulte el par de apriete en los planos de montaje específicos.
Si es necesario desmontar el equipo de seguridad (protecciones, cubiertas, botones de parada de emergencia, etc.) para los
procedimientos de mantenimiento o reparación, deben volver a montarse e inspeccionarse inmediatamente después de completar
el trabajo.
Los materiales operativos y de proceso, además de las piezas de repuesto, deben desecharse de forma que no resulte perjudicial
para el medio ambiente.
Después, según la gravedad de la emergencia, realice todas las siguientes operaciones aplicables:
Desconectar la corriente de toda la máquina.
Desconectar el suministro neumático de la máquina.
3.4 Directrices operativas del soplete de oxicorte
3.4.1 Pasos antes de la operación
Compruebe que su entorno de corte y sus ropas cumplan los requisitos de seguridad.
Consulte las tablas de corte con soplete de oxígeno en el manual de oxicorte para obtener el tipo y espesor del material que
piensa cortar y consejos apropiados sobre el soplete que necesitará.
Seleccione la combinación de gas que ofrecerá los resultados deseados.
Compruebe que los suministros de gas sean adecuados para la cantidad de corte que debe realizar.
Instale las puntas en el soplete (ver la sección 4.2.2).
3.4.2 Operación
Cuando la pieza se introduce en el ordenador utilizando el software Peddimat, las velocidades de corte se envían automáticamente
al control. La velocidad de corte puede ajustarse utilizando el ajuste de la velocidad de alimentación.
Advertencia
Manténgase alejado del conjunto de herramientas durante la secuencia de
encendido del soplete.
3.4.4 Datos del panel de control del soplete
Los controles Combustible bajo regulan el suministro de combustible de corte de entrada. El ajuste depende del gas de corte, el
tamaño de la punta y el material que desea cortarse.
Precaución
La presión de suministro de gas acetileno al panel de control de gas nunca
debe superar 15 psi (105 KPa).
Los controles Oxígeno bajo regulan el suministro de oxígeno de corte de entrada. El ajuste depende del gas de corte, el tamaño de
la punta y el material que desea cortarse.
Indicador de oxígeno de
corte 1
Indicador de oxígeno de
corte 2
Regulador de oxígeno de
corte
El regulador de oxígeno de corte controla el circuito piloto neumático que, a su vez, controla el aumento de presión del oxígeno de
corte durante la perforación del material. Una vez completada la perforación e iniciado el corte, el indicador de oxígeno de corte
1 igualará la presión definida en el indicador de oxígeno de corte 2.
Nota
Consulte la guía Victor de calentamiento, corte y soldadura con oxicorte para obtener
descripciones y la operación funcional de los reguladores, válvulas de aguja y conexiones de
entrada/salida.
3.5 Directrices operativas del soplete de plasma
Nota
Consulte el manual del soplete de plasma Hypertherm que se incluye con la máquina para
obtener más detalles sobre la operación, el mantenimiento y los componentes del soplete de
plasma.
Esto hará que el “lado bueno” o “lado recto” del ancho de corte esté a la derecha del soplete, visto desde detrás. Estos datos
deben tenerse en cuenta al programar las piezas que se procesarán en esta máquina para obtener el mejor acabado posible de las
piezas.
De De
spl spl
(Visto desde arriba) az (Visto desde arriba) az
a a
mi mi
en en
Flujo de Flujo de
to to
material material
de de
l l
so so
Lado de Lado de
referencia referencia
Material Material
De De
spl spl
(Visto desde arriba) az az
a a
mi mi
en en
Flujo de to to
material de de
l l
so so
pl pl
Lado de referencia
Material
Lado de
entrada
Lado de Es
referencia cor
ia
Flujo de
material
Lado de
salida
Lado de
entrada
P
i
Lado de e
referencia z
a
Flujo de
material
Lado de
salida
Lado de
entrada
Lado
Lado
bueno
biselado
Lado de
referencia P
i
e Es
z cor
a ia
Flujo de
material Lado
biselado Lado
bueno
Lado de
salida
El término “compensación” hace referencia a la compensación del radio de la cuchilla que realiza la CNC. Esta compensación
mueve el trayecto real del soplete hacia la izquierda o la derecha del trayecto teórico del soplete. La cantidad de compensación es
la mitad del valor de ancho de corte que se introduce en Peddimat. Nota: Es importante que el valor de ancho de corte introducido
sea preciso.
Soplete de plasma
“Comp”
Con la compensación de corte desactivada, los cortes personalizados que realice la máquina tendrán un tamaño superior o inferior
al correcto de la mitad del ancho de corte del soplete, según la dirección de desplazamiento del soplete.
Si la compensación de corte se ajusta en el lado correcto del soplete (izquierdo para un anillo espiral estándar), el trayecto real
del soplete estará desviado hacia la porción de desecho del material. Esto hará que los cortes personalizados sean correctos. Pero
si la compensación de la cuchilla se ajusta en el lado incorrecto del soplete (derecho en vez de izquierdo, por ejemplo), el
trayecto real del soplete estará desviado hacia la porción terminada del material en vez de hacia la porción de desecho. Esto hará
que los cortes personalizados tengan un tamaño inferior o superior al correcto en la mitad del valor de ancho de corte.
Notas de resumen
Para producir piezas de corte con plasma del tamaño preciso con la máxima calidad se necesita lo siguiente:
La pieza debe programarse correctamente. El soplete debe guiarse de forma que su trayecto deje el “lado bueno” del corte
necesario a la derecha del soplete, visto desde detrás.
El ancho de corte correcto (basado en el espesor del material) debe introducirse en Peddimat. Además, los ajustes de
ampejare y presión del gas deben coincidir con los ajustes utilizados al comprobar el ancho de corte.
La compensación correcta debe seleccionarse en Peddimat.
4.1 Mantenimiento y solución de problemas
4.2 Programa de inspección y mantenimiento
El símbolo “◊” indica el intervalo de inspección/mantenimiento.
Nota
Mantenga un registro fiel del mantenimiento para estar seguro de que se satisfacen todas las
necesidades de la máquina. Consulte todos los otros manuales recibidos con esta máquina
para asegurarse de que se mantienen completamente todas las demás piezas de su máquina.
Intervalos de inspección/mantenimiento
Sema Mens Cada 6 Cada Consulte
Elementos Diar
meses
nal ual año el
io
(50 (200 (1.250 h) (2.500 apartad
h) h) h) o
Alrededor de la máquina
Desechar la corrosión,
incrustaciones y virutas de taladro
◊ 4.2
.1
Comprobar si hay fugas de
aceite y grasa
◊ 4.2
.1
Sistema mecánico
Inspeccionar las mangueras en
◊ 4.3
busca de fugas
.1
Comprobar si hay sujeciones
◊ 4.2
flojas o daños en el equipo
.2
Inspeccionar los interruptores ◊
de proximidad (al 4.6
sustituirlos/ .1
ajustarlos)
Inspeccionar las herramientas
en busca de muescas y bordes
◊ 4.2
romos .2
Comprobar la profundidad y el
filo de la cuchilla de marcado
◊ 4.2
.2
Limpiar la punta del soplete
de oxicorte
◊ 4.3
.1
Sistema hidráulico
Comprobar el nivel de líquido de
◊ 4.2
la unidad de energía
.3
Cambiar el líquido de la unidad ◊ ◊ 4.5
de energía (primera vez)
.1
Comprobar los indicadores de
◊ 4.2
estado del filtro de la unidad de
energía .3
Sustituir los elementos del filtro
◊ 4.5
de suministro y retorno
.1
Inspeccionar la presión del
◊ 4.4
sistema en reposo
.1
Sema Mens Cada 6 Cada Consulte
Diar
nal ual meses año el
io
(50 (200 (1.250 h) (2.500 apartad
h) h) h) o
Lubricación
Engrase todos los puntos
◊ 4.3
de lubricación
.2
Sistema eléctrico
Comprobar todas las conexiones
◊ 4.6
de terminales
.2
Comprobar el correcto
funcionamiento de los botones ◊ 4.2
de parada de emergencia .4
Comprobar el funcionamiento de
los elementos operativos
◊ 4.6
.2
Comprobar y ajustar la
◊ 4.6
tensión auxiliar y del
control .2
Comprobar el acondicionador de
◊ 4.3
aire del armario eléctrico
.3
Comprobar que no haya daños
◊ 4.6
mecánicos en las líneas
eléctricas .2
Sistema informático
Hacer una copia de seguridad del
sistema del disco duro del
◊ 4.3
ordenador .4
Limpiar la pantalla y el teclado del
ordenador
◊ 4.4
.2
Sistema neumático
Comprobar el lubricador
◊ 4.3
de microniebla
.5
Comprobar el filtro neumático ◊ 4.3
.5
Comprobar el depósito de
◊ 4.2
lubricante del taladro
.5
Comprobar que los conductos
◊ 4.3
no presenten daños
.5
Advertencia
Antes de realizar cualquier mantenimiento, reparación o ajuste en esta
máquina, desconéctela y siga los procedimientos apropiados de bloqueo/
etiquetado. Sujete cualquier pieza que normalmente se sujete mediante
la
energía hidráulica o neumática de la máquina.
Advertencia
No toque las rebabas metálicas con las manos desnudas, pues podría sufrir lesiones.
Huso de taladro
Tornillo de sujeción
Figura 4-2: Conjunto de taladro
Comprobar la profundidad y el filo de la cuchilla Signoscript
Compruebe que los filos de la cuchilla estén afilados y no estén gastados ni presenten muescas. Signoscript es una herramienta de
marcado opcional disponible con la máquina que crea caracteres y marcas de diseño sobre la pieza de trabajo. Utiliza una cuchilla
de carbono, que se introduce en el material. La distancia que la cuchilla sobresale de la base de referencia del material determina
la profundidad y la anchura del corte.
Roscas de montaje de la cubierta Collarín Tuerca del collarín Tornillo de fijación de la protección
Profund
idad de
corte
Cara
anterior
de la
protecci
ón
Figura 4-4: Ajuste de la profundidad Signoscript
4.3.3 Sistema hidráulico
Comprobar el nivel del líquido hidráulico
Debe comprobarse el nivel del líquido hidráulico en la unidad de energía a diario para asegurarse de que la unidad funcione
correctamente.
Visor de líquido
hidráulico
Indicador del
filtro de alta
presión
Para comprobar los indicadores de estado del filtro
de la unidad de energía:
Consultar los indicadores, instalados en la parte
superior de las carcasas del filtro. Indicador del
Comprobar que la máquina esté en marcha. Los filtro de baja
presión
dispositivos indicadores visuales solo funcionan
cuando la unidad de energía está en marcha.
Realice las acciones que sean necesarias en
función del indicador de dos colores. Consulte el
manual de la unidad de energía para obtener más
información.
Depósito de lubricante
Carcasa de acero
Filtro de aire
Nota
Consulte el manual de la unidad incluido con esta máquina para obtener más detalles sobre los
componentes del sistema, los procedimientos de mantenimiento y cómo solucionar problemas.
4.4 Inspección y mantenimiento semanal
4.4.1 Sistema mecánico
Inspeccionar las mangueras en busca de fugas
Compruebe todas las mangueras al menos una vez por semana y antes de ejecutar cada nuevo trabajo, en particular si la máquina
está expuesta a un ciclo de producción intenso y continuo. Busque grietas, fisuras, desgaste y abrasión
En particular, inspeccione todas las mangueras de alta presión y las uniones entre manguera y manguera en busca de indicios de
grietas, desgaste o fisuras. Si alguna manguera muestra cualquier indicio de este tipo de daño, sustituya de inmediato el conjunto
de manguera.
Para obtener conjuntos de mangueras y mangueras de repuesto, póngase en contacto con el departamento de servicio de Peddinghaus.
Advertencia
Bloquee siempre el suministro de corriente antes de trabajar en el soplete.
Las partes del soplete pueden estar calientes. Utilice guantes protectores y
tenga cuidado al manejar las piezas para evitar posibles quemaduras.
Nota
Consulte el manual de instrucciones del soplete de plasma Hypertherm para obtener
información sobre el mantenimiento y la solución de problemas con el soplete.
4.4.2 Lubricación
Engrase todos los puntos de lubricación
Preste especial atención al programa de lubricación, los intervalos de lubricación y la lista de lubricantes recomendados. Antes de
la puesta en marcha inicial de la máquina, todos los puntos de lubricación deben contar con lubricante suficiente.
Conjunto de taladro
Mesa de descarga
de pleno
Carrito de residuos
Conjunto de eje Y
Preferiblemente, el cojinete debe estar en movimiento durante la lubricación para garantizar que todos los rodillos del conjunto
de cojinetes reciban grasa. Para realizar esto con seguridad en el HSFDB, utilice el procedimiento siguiente:
Mueva el eje Y hasta una posición donde sea fácil acceder a los cojinetes (ver la figura 4-9).
Cruce la barrera de luz perimetral para poner la máquina en una condición segura.
Advertencia
No intente realizar ninguna actividad de mantenimiento mientras la máquina está en
movimiento. Compruebe que la máquina esté en condición segura antes de entrar en
la zona peligrosa para lubricar el eje Y. No seguir estas instrucciones puede provocar
graves lesiones. Este procedimiento debe ser ejecutado por una sola persona.
Grasa de litio
Grasa de litio Grasa de litio
Grasa de litio
Lado de entrada
Lado de referencia Lado no de referencia
Grasa de litio
Grasa de litio
Grasa de
litio
Grasa de litio
Grasa de litio
Lado de entrada
Grasa de litio
Figura 4-15: Lubricación del conjunto de eje Y
Procedimiento de lubricación del eje Y
El eje Y del HSFDB requiere un procedimiento de lubricación especial semanalmente para garantizar un funcionamiento óptimo y
evitar el desgaste prematuro de los cojinetes lineales.
Preferiblemente, el cojinete debe estar en movimiento durante la lubricación para garantizar que todos los rodillos del conjunto
de cojinetes reciban grasa. Para realizar esto con seguridad en el HSFDB, utilice el procedimiento siguiente:
Mueva el eje Y hasta una posición donde sea fácil acceder a los cojinetes (ver la figura 4-9).
Cruce la barrera de luz perimetral para poner la máquina en una condición segura.
Aplique un bombeo de grasa a cada cojinete del eje Y.
Salga de la barrera de luz perimetral, restablezca cualquier fallo y mueva el eje Y aproximadamente 2 pulgadas.
Repita los pasos 2-4 cuatro veces para lubricar todos los rodillos de cada cojinete completamente (5 bombeos en 10 pulgadas).
Advertencia
No intente realizar ninguna actividad de mantenimiento mientras la máquina está en
movimiento. Compruebe que la máquina esté en condición segura antes de entrar en
la zona peligrosa para lubricar el eje Y. No seguir estas instrucciones puede provocar
graves lesiones. Este procedimiento debe ser ejecutado por una sola persona.
Los filtros de vaciado manual deben vaciarse regularmente antes de que el aceite y la humedad filtrados lleguen al fondo de la
pantalla inferior.
El elemento del filtro debe sustituirse cuando ya no sea posible establecer la presión de funcionamiento apropiada con el regulador.
Nota
Recoja y deseche el líquido contaminado de forma respetuosa con el medio ambiente.
Adaptador
Filtro de aire/
regulador
Lubricador de
microniebla Válvula de cierre/
bloqueo
Indicador de presión
regulado
Pulsar para
vaciar
Consulte el manual de mantenimiento de la unidad de energía para obtener información sobre cómo cambiar el aceite e
inspecionar el depósito.
Cuadro eléctrico
Indicador de alta
presión
Indicador de nivel
del líquido
Tapón de vaciado
del depósito
Filtro de
suministro
Filtro de retorno
Depósito
Motor eléctrico
Hay un monitor visual del estado del filtro instalado en la parte superior de la carcasa del filtro de suministro y retorno. Este
dispositivo indicador visual solo funciona cuando la unidad de energía está en marcha. El filtro de suministro también tiene un
indicador electrónico que mostrará un mensaje en la pantalla de control cuando sea necesario sustituir el filtro.
Consulte el manual de mantenimiento de la unidad de energía para obtener información sobre cómo cambiar y sustituir los
elementos del filtro.
Filtro de suministro
Filtro de retorno
Tuerca de
Compruebe todos los interruptores de apriete
proximidad para asegurarse de que el
interruptor esté bien sujeto y la tuerca de
fijación esté en su sitio. La separación del
interruptor de proximidad se ha ajustado de
fábrica; si todos los interruptores están bien
sujetos y las tuercas de fijación están en su
sitio, no es necesario ajustar la separación.
Cualquier ajuste debe ser realizado
exclusivamente por técnicos de
mantenimiento Peddinghaus.
Superficie plana
1
2
67
2
3
5
4
1. Interruptor de proximidad de sobrecarrera positiva del eje Z 2. Interruptor de proximidad de sobrecarrera negativa del eje Z
3. Sujeción de herramienta cerrada sin interruptor de proximidad de herramienta 4. Interruptor de proximidad de alineación de la herramienta
5. Interruptor de proximidad de sujeción de la herramienta abierta 6. Interruptor de proximidad del sensor de material del soplete de gas
7. Interruptor de proximidad del sensor de material del soplete de plasma
La bomba no La viscosidad del aceite es demasiado alta o la temperatura Contactar con el departamento
-
proporciona de funcionamiento es demasiado baja de mantenimiento
líquido Contactar con el departamento
Piezas o eje de la bomba roto -
de mantenimiento
Contactar con el departamento
Suciedad o residuos en la bomba -
de mantenimiento
Giro de la bomba invertido Fase eléctrica invertida
Manual de la
Fugas de La junta del eje está gastada Sustituir la bomba
unidad de
aceite energía
alrededor de
Contactar con el departamento
la bomba Pernos de la carcasa de la bomba flojos o mal apretados -
de mantenimiento
Contactar con el departamento
Suciedad o residuos abrasivos en el aceite hidráulico -
de mantenimiento
Contactar con el departamento
La viscosidad del aceite es demasiado baja -
Desgaste de mantenimiento
excesivo de la Contactar con el departamento
bomba La bomba está desalineada con el eje del motor -
de mantenimiento
Contactar con el departamento
Se introduce aire a través de la entrada de la bomba -
de mantenimiento
Contactar con el departamento
Agarrotamiento debido a la falta de aceite -
de mantenimiento
Piezas rotas de Contactar con el departamento
la bomba dentro Par de apriete excesivo de los pernos de la carcasa -
de mantenimiento
de la carcasa Entran sustancias sólidas desde el depósito que se acumulan Contactar con el departamento
-
en la bomba de mantenimiento
4.8.4 Válvulas de solenoide
4.8.5 Filtros
Mantenimiento del filtro
Establezca un programa de mantenimiento del filtro y sígalo con diligencia.
Inspeccione los elementos del filtro que se han desmontado del sistema en busca de signos de fallo que pueden indicar que
deben acortarse los intervalos de servicio y avisar de problemas inminentes del sistema. Es recomendable inspeccionar
periódicamente el elemento del filtro en una máquina nueva para determinar el intervalo de sustitución apropiado.
NO devuelva al sistema el líquido que se haya filtrado.
Conserve siempre el líquido nuevo cerrado herméticamente.
Use recipientes, manguitos y embudos limpios al llenar el depósito.
Adopte precauciones de sentido común para impedir la entrada de suciedad en los componentes que se desmonten
provisionalmente del circuito.
Asegúrese de que todos los orificios de limpieza, tapones del respiradero y filtros del tapón del respiradero en el depósito
estén bien apretados.
Asegúrese de que el líquido usado en el sistema sea de un tipo recomendado por Peddinghaus Corporation.
Antes de cambiar de un tipo de líquido a otro (por ejemplo, de un aceite a base de petróleo a un líquido resistente al
fuego), póngase en contacto con el departamento de atención al cliente de Peddinghaus Corporation. El aceite hidráulico no
puede sustituirse por líquido resistente al fuego en la mayoría de las unidades de alimentación estándar de Peddinghaus.
Empuje máximo del huso Lbs (kN) 11.600 (51,6) 11.600 (51,6)
Par máximo del taladro ft-lbs (N-m) 241 (325) 241 (325)
Velocidad de alimentación
Pulgadas/min (mm/min) 0-315 (0-8000) 0-315 (0-8000)
del taladro
Velocidades de la máquina
Velocidad máxima del eje X Pulgadas/min (mm/min) 600 (15,240) 600 (15,240)
Velocidad máxima del eje Y Pulgadas/min (mm/min) 600 (15,240) 600 (15,240)
Criterios del suministro de aire comprimido
Presión estándar psi (bares) 120 (8,3) 120 (8,3)
pulg. cub. ft/min (pulg. cub.
Volumen estándar 25 (42) 25 (42)
m/ hora)
Tamaño de conexión de
— 1/2” NPT 1/2” NPT
unidad de mantenimiento
-
Ti Unidades de medida HSFDB1800 HSFDB2500
po
Especificaciones de la unidad de energía hidráulica
Presión hidráulica máxima psi (bares) 1500 (103,4) 1500 (103,4)
Potencia del motor Hp (kW) 10 (7,46) 10 (7,46)
Capacidad del depósito de
Galones (litros) 30 (113,5) 30 (113,5)
la unidad de energía
Requisitos de potencia operativa
Voltaje — 460/380 460/380
-
Fases — 3 3
-
Corriente de carga nominal Amperios 128/155 128/155
Tensión en el
tornillo causada 32.000 PSI (220 MPa) 20.000 PSI (138 MPa)
por el par
Tama Ár Con Con
ño ea Seco Seco
lubricant lubricant
del Pas dú eo eo
tornil o cti Loctite Loctite
lo l
(m
m 2)
13 in-lb 10 in- 8 in-lb 6 in-lb
M4 0, 8,8
147 N- lb 90 N-cm 68 N-
7
cm 113 N- cm
cm
27 in-lb 21 in- 17 in-lb 13 in-
M5 0, 14,2
305 N- lb 192 N- lb
8
cm 237 N- cm 147 N-
cm cm
46 in-lb 35 in- 29 in-lb 22 in-
M6 1 20,1
5,2 N-m lb 3,3 N-m lb
4,0 N- 2,5 N-
m m
111 in- 85 in- 69 in-lb 53 in-
M8 1,2 36,6
lb lb 7,8 N-m lb
5
13 N-m 9,6 N- 6,0 N-
m m
219 in- 167 in- 137 in- 105 in-
M10 1, 58,0
lb lb lb lb
5
25 N-m 19 N- 15 N-m 12 N-
m m
32 ft-lb 24 ft- 20 ft-lb 15 ft-
M12 1,7 84,3
43 N-m lb 27 N-m lb
5
33 N- 20 N-
m m
78 ft-lb 59 ft- 49 ft-lb 37 ft-
M16 2 157
106 N-m lb 66 N-m lb
80 N- 50 N-
m m
152 ft- 116 ft- 95 ft-lb 72 ft-
M20 2, 245
lb lb 129 N-m lb
5
206 N-m 157 N- 98 N-
m m
263 ft- 200 ft- 164 ft- 125 ft-
M24 3 353
lb lb lb lb
357 N-m 271 N- 222 N-m 169 N-
m m
520 ft- 395 ft- 325 ft- 247 ft-
M30 3, 561
lb lb lb lb
5
705 N-m 536 N- 441 N-m 335 N-
m m
908 ft- 688 ft- 567 ft- 430 ft-
M36 4 817
lb lb lb lb
1231 N- 933 N- 769 N-m 583 N-
m m m
Especificaciones de apriete de pernos Schneeberger
Resistencia de perno grado 12.9 (perno de cabeza hueca estándar)
SECO (con LUBRICANTE o
LOCTITE)
Tamaño de N-m in-lb ft-
perno lb
M4 5 (4) 44 (33) 4
(3)
M5 10 (8) 88 (66) 7
(5)
M6 16 (12) 142 (106) 12
(9)
M8 40 (30) 354 (265) 29 (22)
M10 81 (60) 717 (322) 59 (44)
M12 95 (70) 841 (630) 70 (52)
M14 166 1.469 122 (91)
(124) (1.100)
M16 265 2.345 195 (146)
(200) (2.760)
4.9.2 Especificaciones de par de apriete de pernos y tornillos: estándar
Hexagonal grado
Tornillo de cabeza Unbrako
5
Chapado en cinc
Tensión en Uso de taller general Uso de taller general
el perno
causada 32.000 PSI 20.000 PSI
por el par
Tamaño Con Con
Se Se
de lubricant lubricant
co co
rosca eo eo
Loctite Loctite
24 21 IN# 18 IN#
10 32 - -
24 IN# 21 IN#
1/4 51 IN# 45 IN#
-
58 IN# 50 IN#
20 104 IN# 92 IN#
-
28 116 IN# 100 IN#
3/4
10
16
7/8
9
14
8
1 12,
14
7
1 1/8
12
7
1 1/4
12
6
1 1/2
12
Chapado en cinc
1. Par de apriete con lubricante o Loctite = 0,667 x par en “seco”. Esto producirá en el perno una tensión igual a la del par en
“seco”.
2. “Uso general” indica el uso de materiales de tipo 1020.
3. “Uso especial” indica el uso de materiales con tratamiento térmico, aleaciones y/o aplicaciones sujetas a fatiga.
4. Para tornillos chapados en cadmio, multiplique el par equivalente para chapado de cinc por 0,53.
5. Para tornillos de metal no chapado, multiplique el par por 0,71.
6. Esta tabla no se aplica a tornillos de cabeza baja o resalto.
5.1 Piezas de repuesto
5.2 Lubricante del taladro
Esta máquina utiliza lubricante de taladro Peddicool, disponible en el departamento de ventas internas de Peddinghaus. Póngase
en contacto con nuestro departamento de ventas internas para encargar Peddicool.
Nota
Las siguientes listas pueden editarse en el futuro según las piezas reales usadas en la
máquina.
Casquillo 2 YD18195-003-00-10
Advertencia
Utilice únicamente piezas de repuesto Peddinghaus autorizadas. No hacerlo
podría reducir la funcionalidad o la fiabilidad y seguridad del sistema. Esto
puede producir lesiones graves o incluso la muerte, no solo al operador de
la
máquina, sino también a otras personas en la zona.
Para recibir un número de autorización de devolución para una pieza, póngase en contacto con el departamento de ventas internas
de Peddinghaus para obtener instrucciones y el número.
6.1 Conjunto
6.2 Manipulación
Debe tener el máximo cuidado al descargar todos los componentes. Utilice siempre grúas y carretillas elevadoras de capacidad
suficiente con cadenas y cables del diseño recomendado (consulte American National Standards Institute B30.9 o European
Standards Committee CEN/TC 168/prEN 818-1, -2, -8). Los pesos de los distintos elementos se indican en el albarán de entrega.
Los conjuntos secundarios incluyen componentes de precisión muy delicados. Su descarga requiere una gran experiencia y
precaución. Peddinghaus Corporation recomienda encarecidamente contratar un gruista profesional para descargar y colocar el
equipo.
Para los componentes que carezcan de argollas de izado, pueden colocarse correas alrededor de los largueros del armazón
principal.
Precaución
Pueden incluirse orificios roscados con argollas de izado o sin ellas. Se
incluyen orificios en algunas placas que tienen resistencia suficiente para
izar dichos conjuntos. No utilice nunca argollas u orificios roscados situados
en los
conjuntos de cilindros o motores eléctricos para izar todo el conjunto. Tales
argollas u orificios roscados son solo para izar estos dispositivos
como componentes individuales.
6.3 Identificación de los componentes
Para facilitar el envío y la instalación, su máquina Peddinghaus se ha desmontado en subconjuntos. Los distintos grupos de
componentes o subconjuntos opcionales se identifican del siguiente modo:
Recogedor de polvo Prefiltro ciclónico Máquina principal HSFDB Unidad de energía Módulos de transferencia de
principal hidráulica rodillos de entrada
Manguera de
escape flexible
Carrito de
residuos
Barrera de
seguridad
Módulo de transferencia de Pantalla de virutas Unidad de soplete de plasma Transformador
rodillos de salida
Figura 6-1: Diseño general del sistema
Capítulo 6: Conjunto 68
6.4 Puntos de apoyo e izado
Algunos de los componentes de su sistema pueden incluir argollas de izado u orificios para argollas de izado. Para los componentes
que carezcan de argollas de izado, pueden colocarse correas alrededor de las piezas del armazón principal.
Advertencia
La grúa, cuerdas, cadenas y equipos de izado usados para mover los
componentes deben ser apropiados para la fuerza de izado específica. Nunca
se ponga debajo de cargas izadas.
Ángulo de transporte
Perno de
sujeción
Se aplica imprimación a todas las superficies pintadas: imprimador gris de tipo de automoción
Se aplica pintura verde al cuerpo principal de la máquina: pintura verde de tipo de automoción
Se aplica pintura naranja a ciertos elementos móviles: pintura naranja de tipo de automoción
Se aplica un revestimiento a los paneles de la consola de control, revestimiento de uretano transparente
Pintura negra en piezas a alta temperatura: 1.200 °F (649 °C) pintura negra alta temperatura
(El comprador original de la máquina puede haber especificado un color determinado o pintura distinta de nuestro estándar).
Si es necesario repintar, siga el esquema de pintura original de la máquina y consulte estas indicaciones:
Los elementos naranjas de la máquina deben mantener este color por razones generales de seguridad.
Utilice pinturas para alta temperatura donde se encuentren temperaturas por encima de la temperatura ambiente.
No permita que la pintura se introduzca en casquillos, ejes, mecanismos giratorios o deslizantes, ni en las guías. No pinte
sobre aberturas ni accesorios de engrase.
No permita que la pintura se introduzca en componentes eléctricos, botones de control, interruptores límite o de proximidad,
o interruptores reflectores luminosos.
No pinte encima de ninguna señal de advertencia, indicaciones, información del producto, etiquetas de control, instrucciones
o filtros de aire.
La pintura no debe interferir con el funcionamiento previsto de la máquina ni producir una condición operativa no segura.
6.5.5 Loctite
Las sujeciones se adhieren con Loctite para garantizar un funcionamiento correcto y seguro de la máquina. El departamento de
mantenimiento no debe pasar por alto estas prácticas durante la reparación o nuevo montaje de esta máquina Peddinghaus. Siga
todas las instrucciones y precauciones de seguridad descritas por Loctite Corporation al utilizar sus productos. El funcionamiento
normal de la máquina puede aflojar algunas fijaciones o mantenimiento puede necesitar desmontar algunas fijaciones. Pueden
volver a montarse con Loctite del siguiente modo:
Si la pieza se ha adherido previamente con Loctite, retire el Loctite existente con un cepillo de alambre.
Para fijaciones con una rosca menor de 1/4”, use Loctite n.º 222 morado.
Para fijaciones con rosca de 1/4” y superior, use Loctite n.º 242 azul. Esto incluye pernos hexagonales, con ranura, de cabeza
embutida, de cabeza plana y de resalte, y con fijaciones en aluminio.
Para fijaciones con rosca de 1/4” y superior fabricadas en aleación de alta resistencia (como tipo UNBRAKO), use Loctite n.º
262 rojo si las fichas de mantenimiento adicionales indican que debe usarse este tipo de Loctite.
Use sellador neumático/hidráulico 545 para fijar y sellar las líneas hidráulicas y neumáticas. No utilice sellador Loctite 545 o
PST sobre piezas de acetileno u oxígeno: use cinta de teflón.
6.5.6 Sujeciones
Para mantener el funcionamiento correcto y la seguridad de los sistemas Peddimat CNC, debe comprender el uso de sujeciones en
su diseño. Durante la reparación o instalación de cualquier componente, es importante volver a colocar las sujeciones tal y como
se instalaron originalmente. Debe seguir los parámetros que se enumeran a continuación.
Los tornillos de cabeza hexagonal son de grado 5 o superior.
Usar contratuercas como las utilizadas originalmente.
Los tornillos de cabeza hueca son de la marca UNBRAKO de SPS Technologies, con una fuerza de tracción mínima de 180.000 PSI.
Las arandelas de seguridad, arandelas planas, los pasadores de chaveta y los pasadores de rodillo deben colocarse tal y como
estaban.
No sustituir los pasadores de rodillo por pasadores de espiga.
La longitud de acople de la rosca es vital y debe mantenerse.
Las sujeciones que requieran la aplicación de un par de apriete especial se mencionarán expresamente en las instrucciones de
mantenimiento adicional incluidas en este manual.
Las sujeciones que requieran una aplicación especial de Loctite se mencionarán expresamente en las instrucciones de
mantenimiento adicional incluidas en este manual.
6.6 Desmontaje, desecho y nuevo montaje
Desmontaje
Si se desmonta la máquina para realizar una reparación, preste atención a cómo están montadas las piezas para ayudar en el
proceso de nuevo montaje.
Advertencia
Al desmontar cualquier pieza del sistema hidráulico, compruebe que se ha
eliminado toda la presión del sistema antes de desmontar cualquier
componente. Los cilindros pueden descender debido a la gravedad después
de
retirar los manguitos.
Si la máquina se retira del servicio y va a desecharse, deben retirarse primero todos los componentes peligrosos, incluido el
material peligroso para el medio ambiente, y desecharse debidamente de acuerdo con las normativas locales. Debe prestarse
atención para clasificar los componentes según los tipos del material.
Desecho
Los materiales peligrosos solo pueden desecharse de forma que no sea nociva para el medio ambiente. Deben respetarse todas las
normativas locales.
Nuevo montaje
Debe aplicarse la máxima atención para el nuevo montaje de los componentes de su máquina. Deben limpiarse todas las
superficies que contengan grasa y recubrirse con grasa nueva. Si necesita ayuda durante el nuevo montaje, póngase en contacto
con el departamento de mantenimiento de Peddinghaus Corporation.
7.1 Instalación
7.2 Requisitos de instalación
Consulte el diagrama de disposición general (incluido con el presupuesto de precio de Peddinghaus) para conocer los requisitos de
instalación y las guías de cimentación.
Nota
Los trabajos de cimentación no se incluyen en el alcance del suministro de Peddinghaus.
Consultar las normas y especificaciones de instalación en el diagrama de disposición general y los códigos locales.
Requisitos ambientales
En general, esta máquina solo debe instalarse en las siguientes condiciones. Si no es posible cumplir todas estas condiciones,
contacte con Peddinghaus Corporation para debatir las discrepancias y cómo afectarán a la máquina.
Tensión de alimentación: del 95 al 105% de la tensión de alimentación nominal
Frecuencia de la fuente: ±2 Hz de la nominal
Temperatura ambiente: de 50 °F (10 °C) a 95 °F (35 °C)
Humedad relativa: 90% o inferior (sin condensación)
Altitud: Hasta 1.000 metros (3.280 pies) sobre el nivel medio del mar
Atmósfera: Sin excesivo polvo, humos ácidos, gases corrosivos o sal
Evite los rayos de calor y/o luz solar directa, que pueden alterar la temperatura ambiente de la máquina.
No exponga esta máquina a vibraciones anormales. Las vibraciones generadas por la máquina se consideran normales y no
deben excederse.
La unidad de energía se enviará sin aceite hidráulico; deberá suministrar su propio aceite. El diagrama de disposición general
indicará cuánto se necesita para la instalación.
También deberá suministrar los pernos de anclaje para su sistema. El tamaño y la cantidad necesaria se indicarán en el diagrama
de disposición general.
Precaución
Compare la tensión de funcionamiento del sistema con la tensión de la
corriente disponible. La tensión de funcionamiento del sistema puede
encontrarse en la placa de características de la máquina, situada en el
armario eléctrico
principal. La tensión indicada es de fase a fase (es decir, la tensión entre las
fases L1-L2-L3). La tensión de fase a fase no debe superar el valor
máximo permitido de 460 V de CA ±10%.
La tensión nominal de la máquina es de 380 o 460 V de CA. Si se necesita otra tensión, será necesario un transformador opcional
de subida o bajada de tensión.
Es necesaria una buena toma de tierra para el funcionamiento satisfactorio de los sistemas PC/CNC en un entorno industrial.
Consulte las normativas locales y nacionales para conocer los procedimientos de toma de tierra aceptables.
Advertencia
No conecte la potencia del armario eléctrico hasta que el técnico de
mantenimiento Peddinghaus haya comprobado la instalación. Esta máquina
debe
instalarse de acuerdo con todas las normativas locales e
internacionales apropiadas.
Capítulo 7: Instalación 76
7.4.3 Conexiones hidráulicas
Todas las distintas conexiones hidráulicas de la máquina se han realizado en la fábrica. Las únicas excepciones son las conexiones
de los manguitos hidráulicos entre la unidad de energía y la máquina. Consulte el manual de la unidad de energía para obtener más
información sobre las conexiones.
Precaución
Esta máquina está diseñada para usar líquido hidráulico a base de petróleo,
que es inflamable. Consulte los códigos contra incendios locales vigentes para
conocer las precauciones especiales que tendrá que adoptar al trabajar con
el
sistema hidráulico.
Conexiones de la máquina
Regulador de presión
La mayoría de los componentes de su sistema son demasiado pesados para elevarlos a mano; por lo tanto, debe utilizarse
equipamiento adicional. Se recomienda usar una grúa para izar y mover los componentes de su sistema. Puede usarse una carretilla
elevadora para algunos componentes, pero solo si puede hacerse de forma segura.
Consulte el capítulo Montaje para obtener los datos y puntos de izado de esta máquina.
Todas las piezas móviles deben bloquearse o fijarse para que no se muevan durante el transporte o almacenamiento. Utilice los
bloques rojos de transporte que venían originalmente con la máquina para sujetar todas las piezas móviles en su sitio.
8.5 Etiquetado
Todos los paquetes y componentes deben identificarse con una etiqueta para que no se pierda ninguna pieza. Además, todos los
objetos peligrosos deben etiquetarse debidamente.
No almacene el sistema en el exterior. Almacénelo solo en el interior, donde estará protegido frente a la humedad y los elementos
naturales.
226 pulgadas
R67°
(574 cm)
90 pulgadas
(229 cm)
90 pulgadas
(229 cm)
Un concepto general que deben conocer todos los usuarios del 840Di es el concepto de la memoria del sistema. El 840Di es un sistema
basado en un PC que incluye un disco duro de tipo informático. Hay mucho espacio adicional en el disco duro (memoria HD) que puede
usarse para almacenar programas de piezas. Además, el 840Di tiene una tarjeta de sistema adicional que no existe en un PC normal que
proporciona memoria RAM electrónica adicional para el almacenamiento y la ejecución de programas de piezas. Esta memoria adicional se
denomina memoria NC. En general, un programa de piezas debe cargarse en la memoria NC antes de poder seleccionarlo como el programa
activo y ejecutarlo en la máquina.
El software HMI (interfaz hombre/máquina) de Siemens considera la memoria HD y la memoria NC como un gran almacenamiento
“virtual”. La HMI ofrece las herramientas para copiar, renombrar y eliminar archivos de programas, además de moverlos de HD a NC y de
NC a HD. La única forma de saber si un programa de piezas está alojado en la memoria NC o en la memoria HD es la columna “Cargado”
en todos los listados de programas de piezas. Si aparece una “X” en la columna “Cargado”, el programa de piezas se encuentra en la
memoria NC, de lo contrario el programa de piezas se encuentra en la memoria HD.
Este concepto de “doble memoria” puede causar problemas para las aplicaciones de software “normales” (como el sistema de programación
Peddimat de Peddinghaus) que solo “ven” la memoria HD y no pueden “ver” la memoria NC. Ejemplo: Si un programa se encuentra en la
memoria NC y Peddimat crea un nuevo programa de piezas con el mismo nombre en la memoria HD, se produce un conflicto. La HMI lo
representará mostrando “!X!” en la columna “Cargado” en todos los listados de programas de piezas. Si se produce esta situación, el 840Di
no permitirá seleccionar ni ejecutar ninguno de estos programas de piezas. Para corregir el conflicto, deben usarse las herramientas
normales de la HMI para eliminar el archivo, que en realidad solo borrará el programa situado en la memoria NC y mantendrá el programa
de piezas en la memoria HD.
Otro concepto importante que debe conocer son las “zonas operativas”. Un “área operativa” es una zona funcional del software HMI que no
tiene nada que ver con el “modo operativo” tradicional que se describe a continuación. No obstante, cuando el área operativa “Máquina”
está activa, el modo operativo actual influirá en la información que se muestra al operador y en las teclas disponibles. Otras zonas
operativas incluyen Servicios (donde se gestionan los programas de piezas), Diagnóstico (solución de problemas) y Arranque (datos de
configuración).
Algunas de estas zonas operativas se describirán más adelante en este manual. Para cambiar de un área operativa a otra, pulse el
botón “Menu Select/Area Switchover” y, después, seleccione la tecla del área operativa deseada.
Teclado
alfanumérico
Teclado
numérico
Teclas de
cursor
Teclas de
control
Puerto USB
delantero
Teclas de acceso
Área de la directo Tecla ETC
Recuperar Selección de menú Teclas de acceso directo
máquina
Es necesario un nivel de conocimientos avanzado sobre el lenguaje de Siemens NC y la funcionalidad de la máquina para escribir
programas de piezas plenamente funcionales en el modo MDI. No se recomienda. No obstante, solo se necesita un conocimiento
básico de la funcionalidad de la máquina para realizar algunas operaciones básicas. Al final de este capítulo encontrará una útil
lista de códigos M usados comúnmente en el modo MDI.
9.6 Modo automático
Acceda al modo Automático pulsando el botón “Auto” en el panel de control de la máquina. Si está activa el área operativa
"Máquina", aparecerá una pequeña ventana activa no editable llamada “Current Block” en el cuadrante inferior izquierdo de la
pantalla. El nombre del programa de piezas "seleccionado" en ese momento se mostrará en la esquina superior derecha de la
pantalla. Si no hay ningún programa seleccionado en ese momento, se mostrará el programa predeterminado “vacío” MPF0.
9.6.2 Cargar HD » NC
En el modo Automático (con el área operativa "Máquina" activa), pulse la tecla “Program Overview”. Tal vez necesite pulsar una de
las teclas de ubicaciones de almacenamiento (es decir, “Work Pieces” o “Part Programs”) para localizar el programa de piezas
deseado. Use los botones ↑ y ↓ para resaltar el programa de piezas deseado. Pulse la tecla “Load HD » NC”. Al hacerlo, se moverá
el programa de piezas deseado de la memoria HD a la memoria NC; sin embargo; NO se convertirá en el programa activo en ese
momento.
9.6.3 Descargar NC » HD
En el modo Automático (con el área operativa "Máquina" activa), pulse la tecla “Program Overview”. Tal vez necesite pulsar una de
las teclas de ubicaciones de almacenamiento (es decir, “Work Pieces” o “Part Programs”) para localizar el programa de piezas
deseado. Use los botones ↑ y ↓ para resaltar el programa de piezas deseado. Pulse la tecla “Unload NC » HD”. Al hacerlo, se
moverá el programa de piezas deseado de la memoria NC a la memoria HD. Si el programa de piezas era el programa activo en ese
momento, se descargará y el programa de piezas predeterminado "vacío" MPF0 se definirá como el programa activo en ese
momento.
Precaución
Solo los programadores NC experimentados con conocimientos específicos
sobre esta máquina deben editar manualmente un programa de piezas.
10.1 Gestión del programa de piezas
El área operativa “Servicios” se utiliza para gestionar los programas de piezas. Desde aquí, es posible copiar los programas de
piezas desde disquetes, copiarlos desde memoria NC o HD, renombrarlos o eliminarlos. Aunque no debe probarse ninguno de ellos
en el programa de piezas de ejecución seleccionado en ese momento, pueden aplicarse a otros programas de piezas mientras la
máquina está funcionando. Además, el área operativa “Servicios” puede usarse también para cargar programas de piezas en la
memoria NC desde la memoria HD y descargar programas de piezas en la memoria HD desde la memoria NC.
Nota
El área operativa “Servicios” no puede utilizarse para “seleccionar” el programa de piezas activo.
Como la mayoría de áreas operativas, hay distintos niveles secundarios, pantallas y menús en el área operativa “Servicios”. Si está
activo uno de estos niveles secundarios y se activa un área operativa diferente, recordará qué nivel secundario está activo y
volverá a él al acceder de nuevo al área operativa “Servicios”. Si es necesario, pulse el botón Recall (^) para subir un nivel cada
vez o el botón ETC (>) para ver menús adicionales.
11.2.3 Fallo
Cuando parpadee el indicador LED identificado como “Fallo”, pulse este botón para borrar la mayoría de los mensajes de suceso,
incluidos los sucesos de parada de seguridad y parada de emergencia. Algunos sucesos requieren el uso de botones adicionales para
borrar el mensaje.
11.2.7 Retroceder
Este botón se utiliza para iniciar el modo Retroceder (cuando el soplete se mueve hacia atrás a lo largo de la línea de corte). Si,
por ejemplo, se interrumpe un corte y necesita moverlo hacia atrás a lo largo de la línea para llegar al lugar apropiado para
comenzar, use el modo Retroceder.
Con el control en el modo Parar ciclo, pulse y suelte el botón “Retroceder”. El LED debería estar encendido.
Pulse el botón “Iniciar ciclo” para que la máquina retroceda.
Pulse el botón “Parar ciclo” cuando la máquina haya retrocedido hasta la posición deseada.
Pulse y suelte el botón “Retroceder”. El LED debería estar apagado.
Pulse el botón “Iniciar ciclo” dos veces para reanudar el programa. Realice las acciones de encendido del soplete entre las dos
pulsaciones de “Iniciar ciclo”, en caso necesario.
Para obtener más información sobre reiniciar el soplete o plasma después de una interrupción, consulte la sección 14.8,
“Interrumpir (parar ciclo) y reiniciar un programa”.
Si se mantiene pulsado este botón durante dos segundos, se extenderá la sujeción horizontal. Esto puede utilizarse para “cuadrar”
el material antes de procesarlo.
Nota
Con independencia de si la sujección horizontal está activada o desactivada, si el interruptor
de detección de material no detecta material en la máquina, la sujección se replegará.
11.2.10 Encender
Este botón se usa para probar o utilizar manualmente el dispositivo de encendido del soplete de gas. Cuando el LED está
encendido, el dispositivo de encendido está activado.
Nota
Si las condiciones requieren el reencendido manual del soplete de plasma, siga las
instrucciones de la sección 14.8.
Nota
Al pulsar el botón rojo Parar huso durante una operación de procesado no se
detendrá el giro del huso (ni se inhibirá Iniciar ciclo) hasta que la operación
alcance el siguiente punto de parada del programa.
12.1 Parámetros de configuración general
Hay una serie de parámetros que pueden ajustarse o monitorizarse usando el programa “Pantalla parámetros” que se describe en
el capítulo 18.
12.2 Miscelánea
Default Dimension Mode: ajuste este valor a “2” si desea mostrar las posiciones del eje en milímetros. Ajuste este valor a “3”
si desea mostrarlas en pulgadas decimales. (nivel de acceso Servicio)
Nota
Este dato no determina la unidad de medida de los datos de configuración. Todos los datos de
configuración lineal se miden y ajustan en milímetros, y no pueden cambiarse a pulgadas.
Además, este dato no determina si los bloques del programa de piezas se interpretan en
pulgadas o milímetros. Los bloques del programa de piezas se interpretan según los códigos G
específicos que contenga el programa de piezas.
X-axis Reference Position (mm): ajuste este valor (en milímetros) para corregir cualquier error en la posición después de una
referencia del eje X. El valor “X-axis Meas Roller Circumference” debe ser exacto antes de ajustar este valor. (Servicio)
X-axis Meas Roller Circumference: ajuste este valor para corregir cualquier error durante un único movimiento a lo largo del
eje X. Este valor debe ser correcto antes de ajustar el valor “X-axis Reference Position”. (Servicio)
Z-axis Reference Position (mm): ajuste este valor (en milímetros) para definir la posición actual del eje Z al realizar una rutina
de "ajustar cero" del eje Z. (Servicio)
Spindle Orientation Position (degrees): ajuste este valor (en grados) para corregir cualquier error en la posición de giro
después de orientar el huso en la posición de “cambiar herramienta”. (Servicio)
Dump Table Down Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que la mesa de descarga tarda en bajar por completo
cuando recibe el comando. Añada tiempo adicional para aumentar el “tiempo de pausa” (en la posición inferior) durante un
ciclo automático de la mesa de descarga. (Servicio)
Dump Table Up Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que la mesa de descarga tarda en subir por completo
cuando recibe el comando. (Servicio)
Dump Table - Pause In Off Mode: este parámetro afecta a cómo reacciona la máquina cuando se ejecuta un comando de mesa
de descarga (M64) cuando el modo de la mesa de descarga es desactivado. cuando el parámetro se ajusta a 0, la máquina
continúa sin ninguna pausa. Cuando el parámetro se ajusta a 1, la máquina realiza una parada del ciclo y es necesario que el
operador pulse el botón “Iniciar ciclo” para continuar. (Usuario)
Vacuum System Off Time Delay (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que el sistema de vacío debe permanecer
activado después de apagar el soplete. (Servicio)
Vacuum System Purge Time (min): la cantidad de tiempo (en minutos) que el circuito de purga del sistema de vacío debe
permanecer activado después de apagar el soplete. (Servicio)
12.3 Sujeciones
VClamp Down Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que la sujeción vertical tarda en extenderse desde la
posición totalmente abierta a la posición totalmente cerrada. (Servicio)
VClamp Zero Offset (0-27648 recuentos): este parámetro se usa para cambiar la posición de cero del sensor de posición de la
sujeción vertical. La posición actual de la sujeción vertical puede monitorizarse desde la pantalla Monitorización abriendo el
archivo Clamps.csv. (Servicio)
VClamp Scalefactor (cts/mm): este parámetro define el número de recuentos por milímetro del sensor de posición de la
sujeción vertical. (Servicio)
Max HClamp Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que la sujeción horizontal tarda en cerrarse por completo
desde la posición totalmente abierta. (Servicio)
Max Material Width (mm): el ancho máximo de placa (en milímetros) que admite esta máquina. (Servicio)
Air Knife On Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que la cuchilla de aire expulsará aire al activarla. (Servicio)
Tipo n.º 1: la comprobación de fugas de entrada (se usa para ver si las válvulas de solenoide de entrada permiten que pase gas a
través de la válvula incluso cuando está cerrada). El sistema debe mantener 0 psi en todos los canales de gas.
Tipo n.º 1: la comprobación de fugas de entrada (se usa para ver si las válvulas de solenoide de entrada permiten que pase gas a
través de la válvula incluso cuando está cerrada). El sistema debe tener 0 psi en todos los canales de gas.
Tipo n.º 2: la comprobación de fugas del sistema (se usa para comprobar si hay fugas a la atmósfera). El sistema debe cargar todas
las líneas de gas y mantener la presión.
Tipo n.º 3: la prueba de flujo de la válvula Burkert (se usa para comprobar un valor de PWM esperado a una presión definida y
realizar una prueba de reducción de gas. Esta prueba se realiza usando consumibles de O2/aire de 130 amperios y ajustando el
proceso O2/O2 de 30 amperios.
12 = Prueba en curso
13 = Prueba superada
14 = Fallo del canal de gas de corte n.º 1
15 = Fallo del canal de gas de corte n.º 2
16 = Fallo de prueba de reducción del plasma (solo prueba Burkert) 17
= Fallo de prueba de reducción de protección (solo prueba Burkert)
12.8 Husos
Feed Start Point (mm): la distancia (en milímetros) por encima del material a la que una herramienta pasará de acercamiento
rápido a velocidad de alimentación. Esto se aplica al taladrado y roscado. (Servicio)
Feed Stop Point (mm): la distancia (en milímetros) por debajo del material que recorrerá una herramienta antes de
replegarse. Esto se aplica solo al taladrado. (Servicio)
Layout Depth (mm): la profundidad (en milímetros) de las marcas de diseño realizadas cuando el modo de la herramienta está
ajustado en “Marcar”. (Servicio)
Short Stroke Return (mm): la distancia (en milímetros) por encima del material que recorrerá una herramienta después del
taladrado o roscado. (Servicio)
Tapping Feed Stop Point (mm): la distancia (en milímetros) por debajo del material que recorrerá una herramienta antes de
replegarse. Esto se aplica solo al roscado. (Servicio)
Y Manual Tool Change Position (mm): cuando se selecciona una herramienta manual (T9—T19), el ciclo de cambio de
herramienta colocará automáticamente el eje Y en una posición apropiada. Este parámetro define esta posición (en
milímetros). (Servicio)
Tool Probe Offset (mm): ajustar este parámetro (en milímetros) para “indicar” la longitud de la herramienta determinada por
el ciclo de longitud de la herramienta. (Servicio)
Y Tool Probe Position (mm): la posición del eje Y (en milímetros) de la sonda de herramienta. Este valor suele ser un valor
negativo (menor de 0). (Servicio)
Lubricant Enable: cuando se ajusta en 1, el sistema utiliza el lubricante/sistema de aire cuando sea necesario. Cuando se
ajusta en 0, el lubricante/sistema de aire se desactiva. (Usuario)
Nota
Las herramientas de marcado requieren el lubricante/sistema de aire para funcionar. No
desmonte este sistema si ha programado la máquina para el marcado.
Lubricant Off Delay Time (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que el lubricador/sistema de aire permanecerá en
marcha después de taladrar un orificio y apagarse. Estos pocos segundos de retardo ayudan mucho a evitar que la herramienta
se caliente demasiado. (Usuario)
Pecking Enable: cuando se ajusta en 1, el taladro realizará pausas durante un momento (duración) a intervalos (frecuencia)
para eliminar las rebabas del taladro y facilitar su enfriamiento. Cuando se ajusta a 0, no se producen pausas y el
funcionamiento del taladro es continuo. (Usuario)
Pecking Frequency (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) entre pausas cuando está habilitado el taladrado
intermitente. (Usuario)
Pecking Duration (ms): la cantidad de tiempo (en milisegundos) que dura una pausa cuando está habilitado el taladrado
intermitente. (Usuario)
13.1 Cambiador automático de herramientas
El HSFDB está equipado con un cambiador automático de herramientas (ATC) giratorio con ocho posiciones que se desplaza junto
con el huso por el eje Y. Las herramientas pueden montarse/desmontarse en el ATC en cualquier posición del eje Y. Además, el
control está programado para admitir otras once herramientas “manuales” que pueden insertarse manualmente en el huso o
retirarse directamente.
El control utiliza la tabla de corrección de herramientas básica de Siemens, que se encuentra en la zona de “Parámetros/
compensación de herramientas”, para controlar los distintos datos sobre cada herramienta. Una descripción detallada de este
La máquina no admite el uso de varios bordes de corte (números D) en una herramienta determinada. Por lo tanto, todos los Tnº
tendrán un solo Dnº (D1).
Los tipos secundarios dentro de un tipo (por ejemplo, taladro espiral o taladro macizo dentro del tipo de herramientas Taladros) se
usan también solo por razones organizativas y no cambian las funciones de la máquina.
Filas
Longitud 1: correcciones en el eje Z
En todas las herramientas, el valor Geometría para Longitud 1 representa la longitud de la herramienta medida desde la parte inferior del
huso hasta la punta de la herramienta. En la herramienta 21 (soplete de plasma), use el consumible más corto (valor base de 0) para
realizar esta medición.
Longitud 2: correcciones en el eje Y
Como el centro del huso (cuando está situado directamente sobre la referencia de la máquina) se define como el punto cero de la
máquina en el eje Y, todas las herramientas sujetas por el huso (herramientas 1-19) tendrán siempre un valor 0 de “Geometría” para
Longitud 2.
Las herramientas 20 (soplete de oxicorte) y 21 (soplete de plasma) siempre tendrán un valor negativo de “Geometría” para Longitud 2,
que indica la distancia medida (en el eje Y) desde la línea central del huso.
Longitud 3: correcciones en el eje X
Como el centro del huso se define como el punto cero de la máquina en el eje X, todas las herramientas sujetas por el huso (herramientas 1-
19) tendrán siempre un valor 0 de “Geometría” para Longitud 3. Las herramientas 20 (soplete de oxicorte) y 21 (soplete de plasma) pueden
tener un pequeño valor positivo o negativo de “Geometría” para Longitud 3, que indica la distancia medida (en el eje X) desde la línea
central del huso.
13.2.3 Compensación de radio
Aquí es donde se almacenan los datos de compensación de radio de la herramienta. En el momento de escribir este manual, esta
máquina no está habilitada para realizar fresado; así, los datos de radio de la herramienta solo son relevantes para los sopletes de
plasma y oxicorte. Solo debe usarse el valor “Geometría”. El valor “Desgaste” debe ser siempre 0.
Cuando se ejecuta _TL.SPF, la máquina mueve automáticamente el huso sobre la sonda de la herramienta, mide la longitud de la
herramienta y ajusta “Geometría” para Longitud 1 de la herramienta activa en ese momento. Se incluye un ciclo especial
(_ALLTL.SPF), que alterna las herramientas del ATC (herramientas 1-8) y mide cada una por turnos. Además, _ALLTL.SPF ajusta la
longitud de la herramienta en 0 para las herramientas 9-19, además de cualquier herramienta que falte en el ATC. Es importante
reconocer esto, ya que la máquina utiliza este valor de longitud 0 para iniciar una llamada _TL.SPF individual a continuación si se
necesita la herramienta en un programa.
La herramienta 20 (soplete de oxicorte) y 21 (soplete de plasma) no pueden colocarse sobre la sonda de herramientas y, por lo
tanto, no pueden usar el ciclo _TL.SPF. Su longitud debe medirse manualmente.
M^ es la señal de control que inicia el ciclo _TOOLCHANGE.SPF que cambia físicamente la herramienta.
El ciclo _TOOLCHANGE.SPF utiliza lógica y conocimientos muy sofisticados para procesar la petición de cambio de herramienta de
forma inteligente, como:
Saber si necesita retirar automáticamente la herramienta “anterior” en el ATC (herramientas 1-8) o solicitar al operador que
la retire manualmente (herramientas 9-19).
Saber si la nueva herramienta puede cargarse desde el ATC o necesita cargarse manualmente.
Saber que para cargar las herramientas 20 (soplete de oxicorte) y 21 (soplete de plasma) no se necesita descargar primero la
herramienta “anterior” (también es necesario que recuerde la herramienta “anterior” para usarla en el siguiente cambio de
herramienta).
Saber que si la nueva herramienta debía cargarse desde el ATC pero falta esta herramienta, debe solicitar una carga manual.
Saber que si la longitud de la “nueva” herramienta es 0, debe ejecutar el ciclo de longitud de herramienta (_TL.SPF) antes de usarla.
El parámetro usado para ajustar la calibración del eje X puede encontrarse en:
Menu Select/Params/Misc/X Axis Meas Roller Circumference
Preparación
Registrar el valor de calibración original. Cargar la pieza más larga de material disponible justo debajo de la sujeción vertical.
Cerrar manualmente la sujeción vertical. Con una escuadra de metal (o regla) contra una superficie plana apropiada de la máquina
(o cinta transportadora), utilice una lezna para hacer una marca en el material.
G710
G0 G91 X ???
M0
M30
…donde ??? es el movimiento del eje X seguro más largo (en milímetros) antes de que el extremo anterior del material pase bajo la
sujeción vertical. Esta distancia será la “distancia ordenada”.
Ejecute el programa MDI. Mientras la máquina está detenida en el bloque M0 (antes de que ejecute el bloque M30 y lo libere),
vuelva a hacer una marca en el material del mismo modo que se hizo durante el paso de preparación. Usando la misma cinta de
medir certificada que se usa para inspeccionar las partes acabadas, mida (en milímetros) la distancia entre una marca y otra y
regístrela como la "distancia real".
Cálculo
Nuevo valor de calibración = (valor de calibración original × distancia real) ÷ distancia ordenada
Aplicar el cambio
Introduzca el nuevo valor de calibración en el parámetro indicado anteriormente. Realizar un reseteo de NCK para aplicar el
cambio. Repetir en caso necesario.
14.3 Determinar y definir la posición de inicio del eje X
Para el eje X de la máquina, el huso se considera estar en el “0”. Cuando se inicia un programa y la máquina encuentra el borde
anterior del material (con un ciclo _XREF) debe preajustarse un valor en el eje X como su posición “actual”. Este valor es la
dimensión real entre el láser de referencia y los taladros. Siga estos pasos para determinar y ajustar este valor:
Preparación
Seleccione manualmente un taladro pequeño y bien afilado del ATC. Sujete manualmente una pieza apropiada de material y
prepárela para referenciar el eje X. Coloque manualmente el eje X de forma que el huso esté situado sobre el material con una
dimensión Y de aproximadamente 38 mm (1,5”). Cambiar el “modo de herramienta” a “MARCAR”.
G710
SxxxFyyy
_XREF
_DRILL
M30
…donde “xxx” es un RPM apropiado para el taladro seleccionado e “yyy” es una velocidad de alimentación apropiada (en mm/min)
para el taladro seleccionado.
Ejecute el programa MDI. Usando la misma cinta de medir certificada que se usa para inspeccionar las piezas acabadas, mida (en
milímetros) la distancia del borde anterior del material hasta el centro de la marca realizada por el taladro. Esta es la “posición de
referencia del eje X” y puede introducirse en:
Aplicar el cambio
Introduzca el nuevo valor de posición de referencia en el parámetro indicado anteriormente. Realizar un reseteo de NCK para
aplicar el cambio. Probar y repetir en caso necesario.
14.3 Ajustar la posición de inicio de los ejes que usan el sistema de medición
absoluta
Los ejes Y, Z y ATC (cambio automático de herramienta) usan todos ellos sistemas de medición absolutos y, por lo tanto, no
utilizan una rutina de referencia para encontrar la posición de “inicio”. Básicamente, siempre saben dónde están. Si se realizan
reparaciones mecánicas significativas en cualquiera de estos ejes, puede ser necesario reajustar esta posición conocida. Use las
instrucciones siguientes para ajustar el valor. Consulte las secciones posteriores de este manual para determinar cómo posicionar
el eje o el valor conocido antes de ajustarlo.
Hay dos parámetros de control que deben ajustarse. Pueden encontrarse en:
Start-up/Machine Data/Axis MD
Use las teclas de eje + /eje – para seleccionar el eje apropiado (Y, Z o ATC).
Desplazarse hasta el n.º 34100
Ajustar REFP_SET_POS[0] = posición real del eje (mm o grados)
Desplazarse hasta el n.º 34210
Ajustar ENC_REFP_STATE = 1
En este momento, la posición del eje debe preajustarse al valor introducido en REFP_SET_POS[0] y ENC_REFP_STATE debe
cambiarse a “2” como confirmación.
Si se necesitan nuevos ajustes, cambie el parámetro ENC_REFP_STATE de nuevo a “1” y repita el proceso.
Seleccione y active una herramienta con un punto central fácil de determinar. (NO usar el soplete)
Con todas las sujeciones abiertas, coloque un borde recto a lo largo de los rodillos de referencia de la máquina y extiéndalo
hasta que superen apenas la posición X del huso.
Mueva manualmente el eje Y hasta que el punto central de la herramienta esté directamente sobre la línea de referencia de la
máquina, como indica el borde recto
Ejecute el procedimiento “Ajustar posición inicial…” anterior con un REFP_SET_POS de cero (0).
Siga estos pasos básicos para asegurarse de colocar el eje Z correctamente y de determinar los valores REFP_SET_POS antes de
ajustar la posición de inicio:
En el modo MDA, ejecute el comando “T0M6” para deseleccionar cualquiera/todas las herramientas.
Con todas las sujeciones abiertas, coloque un borde recto rígido en los rodillos de material de la máquina y extiéndalo bajo el
huso.
Mueva manualmente el eje Z hacia abajo hasta un punto justo por encima de su límite negativo.
Mida la distancia (en milímetros) desde la línea de paso de la máquina hasta la superficie inferior del huso y utilice esta
medición como REFP_SET_POS[0] al ejecutar el procedimiento “Ajustar posición de inicio…” descrito anteriormente.
Nota: Como el ATC es un eje de indexado, no puede mover el eje en incrementos de menos de 45 grados, de modo que todos los
pequeños ajustes deben hacerse manualmente en el modo MDA usando códigos como:
G0G91
ATC=1
Realice un reseteo NCK para borrar cualquier orientación anterior del huso.
Compruebe que las posiciones de inicio de los ejes ATC y Z estén bien ajustadas.
Compruebe que no haya ninguna herramienta en el huso.
Mueva el ATC hasta la posición de cero (0) y compruebe que haya una herramienta en la posición n.º 1.
En el modo MDA, ejecute SPOS=0 para iniciar un nuevo ciclo de orientación del huso.
Mueva manualmente el eje Z hasta cerca del extremo superior de su carrera.
Desconecte el suministro de aire neumático y purgue el aire del sistema.
Ponga el cargador totalmente debajo del huso.
Mueva despacio el eje Z hacia abajo sobre la herramienta vigilando la orientación de la chaveta. ¡No la fuerce!
Estime cualquier desviación de la orientación y sume/reste esta estimación al valor actual “Posición de orientación del huso”
que se encuentra en la sección “Miscelánea” de la pantalla “Parámetros”.
Ahora repita el proceso, incluido el reseteo NCK, como sea necesario hasta que la chaveta esté bien alineada. Este proceso
puede requerir varios intentos.
Excepciones
Si el soplete de gas estaba activo cuando se interrumpió el programa (y desea reanudar el corte) puede ser necesario volver a
extender y encender el soplete. Haga esto ejecutando el comando _O en la ventana “Overstore”. Después, reactive
manualmente los gases apropiados (usando los botones de gas manuales) antes de pulsar Iniciar ciclo hasta que el programa
continúe.
Si el soplete de plasma estaba activo cuando se interrumpió el programa (y desea reanudar el corte) necesitará volver a
extender y encender el soplete. Haga esto ejecutando el comando _P (inicio borde) o el comando _PP (inicio perforación) en la
ventana “Overstore”. Cuando salga de la ventana “Overstore” (al regresar a la pantalla de ejecución normal) el soplete
volverá a encenderse y continuará la ejecución automática del programa.
Mientras está en el modo de desplazamiento, compruebe que esté seleccionado el eje apropiado.
Pulse el botón Reposicionar.
Mantenga pulsados (+) o (-) para mover el eje de nuevo a su posición original.
El eje se detendrá automáticamente en su posición original.
Cambie al modo automático.
Por último, siga las instrucciones anteriores para reiniciar después de una interrupción del programa (parada del ciclo).
14.11 Reiniciar un programa después de un “reinicio” (parada de emergencia)
En el caso de una parada de emergencia o algunos fallos del sistema, será necesario pulsar el botón “Reset” para restablecer el
fallo. El botón “Reset” hará que el control se reinicie hasta el comienzo del programa de piezas. Siga este procedimiento (antes de
pulsar Reset) para recuperar:
*En función de qué hiciera la máquina cuando se produjo el fallo, puede ser necesario reiniciar en un punto ligeramente antes del
número de bloque anotado en el paso n.º 1. Se necesita una buena comprensión del flujo del programa, la estructura del programa
y el código G para determinar cuándo es necesario esto y a partir de dónde es mejor empezar. Póngase en contacto con soporte de
Peddinghaus si necesita ayuda sobre esto.
15.1 Niveles de acceso
Hay tres niveles de acceso principales protegidos por contraseña en el control Siemens 840Di. Son los siguientes, de inferior a
superior: Usuario, Servicio y Fabricante. Algunas funciones y pantallas se ocultan a los niveles de acceso inferiores. En realidad,
hay cuatro niveles de acceso adicionales, todos ellos inferiores que “Usuario”, que se determinan mediante la llave en el panel de
control de la máquina. Peddinghaus ha decidido no utilizar estos niveles de acceso. Cualquier persona que utilice la máquina debe
tener como mínimo el nivel de acceso “Usuario”. El concepto de niveles de acceso/contraseñas de Siemens y la identificación de
las teclas pueden resultar confusos y es importante que cualquier persona con un nivel de acceso superior al de “Usuario” conozca
los conceptos y la identificación de los niveles de acceso.
Cambio de herramienta
De T1 a T8 para herramientas en el carrusel
De T9 a T19 para herramientas de inserción manual
Ejecutar cambio M6
Sujeción M48
Sujeción de herramienta al
huso Liberación M49
Cambiar M54
Cargador de herramientas
Estacionamiento M55
Ciclos de usuario
Función Ciclo
Taladro _DRILL
Avellanado _CS
Macho _TAP
Marcado Signo _SIGNO
Cambio de herramienta _TOOLCHANGE
Sonda de anchura _WIDTH
Referencia del eje X _XREF
Inicio del plasma _P
Perforación con plasma _PP
Inicio de oxicorte _O
Comprobar longitud de herramienta actual _TL
Comprobar longitud de todas las herramientas _ALLTL
Después de pulsar el botón Menu Select en el panel del operador, la esquina inferior derecha tendrá un botón con la etiqueta
“Parámetros”. Pulse el botón “Parámetros” y aparecerá la pantalla anterior mostrando la sección del parámetros de la máquina.
18.2.1 Categoría
Ahí verá una lista desplegable con todas las secciones de parámetros para la máquina. La selección de una de estas categorías
mostrará los parámetros relacionados con un área operativa determinada de la máquina.
Después de seleccionar una categoría, aparecerá una serie de parámetros con el nombre del parámetro, un valor y una acción
determinada requerida solo para ciertos parámetros después de haber cambiado un parámetro. La columna Valor podrá editarse
para la mayoría de los parámetros, pero no todos.
Nota
El acceso a datos específicos en la columna Valor se controla mediante niveles de acceso
protegidos por contraseña. Algunos parámetros serán “solo lectura”, mientras que otros solo
pueden cambiarse en los niveles de acceso Fabricante o Supervisor. Los parámetros con la
acción “PO” requerirán un reseteo de NCK.
Pulse el botón "Guardar en archivo" situado en el lado derecho del panel del operador para hacer una copia de seguridad de los
parámetros actuales de la máquina. Después de pulsar el botón, aparecerá el cuadro de diálogo “Guardar en archivo”
anterior. Aquí podrá introducir un nombre específico y seleccionar una ubicación específica para los parámetros guardados. Los
archivos se guardan con la extensión “.oldped”. Puede sobrescribir los archivos existentes introduciendo un nombre de archivo
existente.
18.2.4 Cargar los parámetros
Pulse el botón "Cargar desde archivo" situado en el lado derecho del panel del operador para retornar a un juego de parámetros de
la máquina guardado previamente. Después de pulsar el botón, aparecerá el cuadro de diálogo “Cargar desde archivo”
anterior. Aquí podrá seleccionar el archivo específico que desea cargar (solo aparecerán los archivos con la extensión “.oldped”).
Aquí puede eliminar archivos de parámetros pulsando el botón derecho del ratón mientras selecciona un archivo específico.
Después, pulse “Eliminar” en el menú emergente.
18.2.5 Convertir
Pulse el botón “Convertir” situado en la parte derecha del panel del operario para que aparezca el cuadro de diálogo “Convertir”
anterior. Aquí puede convertir con rapidez mm a pulgadas o viceversa y realizar operaciones matemáticas sencillas.
Pulse el botón "Cargar desde archivo" situado en el lado derecho del panel del operador para cargar un archivo de
monitor. Aparecerá el cuadro de diálogo “Cargar desde archivo” anterior. Aquí puede seleccionar el archivo de monitor específico
que desea cargar (solo aparecerán los archivos con la extensión “csv”).
Puede copiar o eliminar archivos de monitor pulsando el botón derecho del ratón mientras selecciona un archivo específico.
Después, pulse la opción deseada. Esto solo está disponible para los niveles de acceso Servicio y superiores.
18.3.2 Formato de archivo de monitor
Los archivos de monitor deben tener la extensión “.csv” y se definen del siguiente modo:
Ejemplo 1 (“db86.csv”):
db86.dbb0.0,Valor de entrada analógica,INT
db86.dbb2.0,Valor de salida analógica,INT
db86.dbb12.0,Valor de voltaje actual,REAL
Ejemplo 2 (“Inputs.csv”):
I2.0,CycleStop,X
I3.7,MCPReset,X
I4.6,MinusKey,X
I4.7,PlusKey,X
I5.6,JogPunchPB,X
I6.1,TorchRestartPB,X
I6.2,TorchLowPB,X
Pulse el botón “Botones de comandos” y aparecerá la pantalla anterior mostrando la sección de botones de comandos.
18.4.1 Cargar archivo de botones de comandos
Pulse el botón "Cargar desde archivo" situado en el lado derecho del panel del operador para cualquier archivo de botones de
comandos. Al pulsarlo, aparecerá el cuadro de diálogo “Cargar desde archivo” anterior. Aquí puede seleccionar el archivo de
botones de comandos específico que desea cargar (solo aparecerán los archivos con la extensión “.cbt”).
Puede copiar o eliminar archivos de botones de comandos pulsando el botón derecho del ratón mientras selecciona un
archivo específico. Después, pulse la opción deseada. Esto solo está disponible para los niveles de acceso Servicio y
superiores.
Los archivos de botones de comandos deben tener la extensión “.cbt”. Es posible definir uno o dos botones de comandos por línea.
Etiqueta principal, etiqueta botón 1, comando botón 1, etiqueta botón 2, comando botón 2
18.4.2 Ejemplo de botones de comandos
“pinchdrives.cbt”:
Para preguntas relacionadas con opciones de formación, obtener mantenimiento para su máquina o si tiene alguna pregunta
relacionada con su máquina, contacte con el departamento de servicio de Peddinghaus.
Para preguntas relacionadas con piezas específicas de su máquina o piezas de repuesto, contacte con el departamento de ventas
internas/soporte de piezas de Peddinghaus.