Está en la página 1de 30

Lección IV

1. Vir robustus a nauta strénuo laudatur.

Un hombre fuerte es alabado por el navegante vigoroso

2. Ímprobi púeri dona parva culpant.

Los deshonestos muchachos culpan a los pequeños regalos

3. Nauta impávidus pélagus non timet.

El marinero impávido no teme al mar

4. Pélagus vastum et procella magna nautas pávidos terrent.

El vasto mar y la tormenta grande espantan a los miedosos marineros

5. Scriba strénuus docti magistri iussa non timet.

El escrivano vigoroso no teme a los mandatos del instruido maestro

6. Aurigam probum perícula magna non terrent.

El honrado cochero no le teme a los grandes peligros

7. Nautæ probo regina dona spléndida dat.

La reina del honrado navegante da un esplendido regalo

8. Nautarum proborum fílii præmia magna habent.

Los hijos de los honrados navegantes tienen grandes recompensas

9. Aurigæ strénui patientiā nauta ímprobus superatur.

Los cocheros vigorosos de paciencia son vencidos por el deshonesto marinero


10. Féminam probam et nautam strénuum regina bona laudat.

La buena reina alaba a la honrada mujer y el vigoroso marinero

11. Perícula, parve fíli, viros iustos non terrent.

Oh pequeño hijo, Los peligros no espantan a los hombres justos.

12. Via aurigæ strénuo a puella monstratur.

El camino del vigoroso cochero es mostrado por la muchacha.

13. Nautæ non sunt tímidi.

Los marineros no son timidos

14. Agri sunt lati.

Los campos son anchos

15. Óppidum est magnum.

La ciudad es grande.

16. Puer est válidus.

El muchacho es fuerte

17. Púeri patiéntia magna est.

La paciencia del muchacho es grande

18. Áquila est nigra.

El águila es negra.

19. Dóminus equis albis delectatur.

El señor es deleitado por el caballo blanco.


20. Fémina proborum generorum fílias amat.

La mujer ama a los honrados yernos de las hijas.

21. Reginæ líberis libros bonos poëtæ dant.

Las reinas dan a los hijos libros de buenos poetas.

22. Et nauta miser et auriga strénuus fílios aegros habent.

Tanto el mísero marinero como el cochero vigorosos tienen hijos enfermos.

23. Templorum sacrorum portis rubris et muris nigris viri delectantur.

Los hombres se deleitan con las puertas rojas de los sagrados templos y los muros negros

24. Morbi agrícolas míseros súperant.

Las enfermedades vencen a los míseros campesinos

25. Morbum tætrum nauta pávidi timent.

Los miedosos marineros temen a la horrible enfermedad.

26. Agrícolæ vafri ténerum púerum verbis falsis laudant.

Los astutos campesinos alaban al tierno muchacho con falsas palabras.

1. El hombre vigoroso no es espantado por los peligros.

Vir stenuus periculis non terretur

2. El peligro del camino y la violencia de la tempestad no espantan a un carretero impávido.

Periculum Viae et violentia procellae aurigae impavidi non terrant

3. El maestro instruido da una larga carta al honrado escribano.

Magister doctus magnam epistolam probae scribae dat


Lección V
1. Leges régibus bonis non sunt molestæ.

Las leyes no son molestas a los buenos reyes

2. Bella milítibus iucunda sunt.

Las guerras son agradables a los soldados

3. Mílitum ignávia dúcibus claris ingrata est.

La cobardía de los soldados es desagradable a lo esclarecido por los jefes.

4. Lápides pedes mílitum miserorum lædunt.

Las piedras lastiman los pies de los míseros soldados

5. Cómitis válidi constántiā fessus eques delectatur.

El cansado soldado de caballería es deleitado por la constancia fuerte del compañero

6. Équites péditem acutis gládiis terrent.

Los soldados de caballería temen al soldado de infantería con aguda espada

7. Rege bono leges malæ indignæ sunt.

Las leyes malas son indignantes para el buen rey.

8. Iúdicum verba iniusta viris iustis molesta sunt.

Las palabras injustas de los jueces son molestas para los hombres justos.

9. Noctes obscuras púeri parvi timent.

Los muchachos pequeños temen las noches oscuras


10. Dómini arx ab agrícolā laudatur.

El castillo del señor es alabado por el agricultor

11. Æstatis memória milítibus grata est.

El recuerdo del estío es grato a los soldados

12. Aurigæ pes sinister spinā acutā læditur.

El pie izquierdo del cochero es lastimado por la espina aguda

13. Agrícolæ equi válidi sunt.

Los campesinos tienen caballos fuertes

1. La constancia del soldado fuerte es agradable para un rey bueno.

Militis válidi contantia regi bono delectatur

2. La cobardía es indigna de un buen guía.

Ignavia bonum ducim indignus est

3. El agricultor muestra el castillo del rey a (sus) compañeros.

Agricola arx regis comitibus mostrat

Lección VI

1. Hómines æstate híemem, híeme æstatem laudant.

Los hombres alaban el verano en el invierno, el invierno en el verano.

2. Leones multas æstates et multas híemes vivunt.

Los leones viven muchos veranos y muchos inviernos.

3. Princípibus pávidis leo molestus est.


El león es molesto para los príncipes miedosos

4. Nautæ nocte magnam gruum multitúdinem puellis monstrant.

Los marineros muestran en la noche la multitud grande de grullas a las muchachas

5. Vírgines téneræ ab ímprobis príncipum fíliis minis terrentur.

Las vírgenes delicadas son espantadas por las deshonestas amenazas de los hijos de los príncipes.

6. Papiliones paucas horas, elephantes multos annos vivunt.

Las mariposas viven muchas horas, los elefantes muchos años.

7. Leoni fero équitis comes caprum macrum dat.

El compañero del soldado de caballería da un cabro flaco al león feroz.

8. Templum longas trabes, portas magnas habet.

El templo tiene largas vigas y puertas grandes

9. Templi trabes longitúdinem miram habent,

Las vigas del templo tienen una longitud admirable

10. Cómites pávidi príncipe indigni sunt.

Los compañeros miedosos son indignos para el príncipe.

11. Multa poma æstate terra dat.

La tierra da muchas manzanas en el verano

1. En el invierno el marinero alaba la tierra, en el estío (la) censura (= vitúperat).

Nauta terram hiemis laudat, aestes vituperat.


2. Durante muchas horas el león devora los tiernos cabritos.

Multas horas leo téneras capros devoratio

3. El marinero muestra de noche a la muchacha una gran cantidad (multitud) de grullas.

Nauta multitud gruum puellae nocte mostrat

Lección VII
1. Multi regem laudant, reginam culpant.

Muchos alaban al rey, culpan a la reina

2. Iucundum est laudare, culpare iniucundum (est)

Agradable es alabar, desagradable es culpar

3. Rex pauca fílio dat, fíliæ multa (dat).

El rey da poco al hijo, da mucho a la hija

4. Puer ánserem timet, patrem et matrem non timet.

El muchacho teme al ganzo, al padre y a la madre no teme

5. Sepulcrum pulchrum multorum amicorum cíneres habet.

El sepulcro hermoso tiene cenizas de muchos amigos

6. Hiems frígida árbores magnas et parvos flores lædit.

El invierno frio hiere a grandes árboles y pequeñas flores

7. Capri cápita parva, córpora macra, pedes longos habent.

Los machos cabríos tienen cabeza pequeña, cuerpos magros, pies largos
8. Mílites magno clamore claram cónsulis vocem súperant.

Los soldados superan con gran clamor la voz clara del cónsul.

9. Pulchri florum colores vírginum óculis grati sunt.

Los hermosos colores de las flores son agradables a los ojos de las vírgenes

10. Ánserem stultum multa terrent.

El tonto ganso a muchas cosas teme.

11. Fémina a vírgine amore magno amatur.

La mujer es amada por un amor grande virgen

12. Mária vária nómina habent.

El mar tiene varios nombres.

13. Mílitum clamor causa timoris est agrícolas

El clamor de los soldados es causa de temor para los campesinos.

14. Cónsulum iussa causa timoris erant milítibus.

Los mandatos al cónsul eran motivos de temor para los soldados

15. Tímidos nocte multa terrent.

Muchas cosas espantan a la gente tímidas por la noche.

16. Hómines et animália timent frigus híemis.

Hombres y animales temen el frio del invierno.

1. Los caballeros tienen espuelas.

Pedes calcarum habent.


2. Vencer es (cosa) agradable para los soldados.

Superat militi gratus est

3. El cónsul da muchas cosas a los soldados valientes.

Consul multa militi validi dat.

Lección VIII
1. Fulmen árbores fruticesque et córpora hóminum lædit.

El rayo hiere a los árboles, arbustos, y cuerpo de los hombres

2. Cármina sunt poetarum ópera.

Los poemas son obras de los poetas

3. Iura belli agrícolæ timent.

Los campesinos temen a los derechos de la guerra

4. Púeri nomen pulchrum erat.

El nombre del muchacho era hermoso

5. Vérbera iudícibus consulibusque indigna sunt.

Los latigazos de los jueces y consules son indignos

6. Équitum peditumque multitúdinem vastam mercatores iure timent.

Los comerciantes temen la multitud de soldados de caballería y la multitud de soldados de


infantería por sus vastos derechos.

7. Mílitum ópera oppidorum íncolis ingrata erant.

Las obras de los soldados de las ciudades eran ingratas para los ciudadanos
8. Multis homínibus multorum scélerum causa est aurum.

La causa de muchos crímenes de muchos nombres es el oro

9. Sídera nautis híeme grata erant.

Las estrellas eran gratos para los marineros durante el invierno

10. Iniusti iúdicis verba bona (erant), facta mala erant.

Los injustos jueces buenas palabras, malos hechos eran.

11. Córpori cibum, doctrinam menti Deus dat.

Dios da alimento del cuerpo, doctrina a la mente.

12. Miles ab iniusto iúdice culpā liberatur.

Los soldados son liberados de la culpa por el injusto juez.

1. La cabeza del jefe era pequeña, (y) su cuerpo flaco.

Principis caput parva erat, corpo macro erat.

2. La multitud de comerciantes teme a los soldados de a pie y de a caballo.

Multitudo mercatores timet pedes eques

3. Las obras de los soldados disgustan a (= son desagradables para) los agricultores.

Militis opus agricolae non grati esnt.

Lección IX
1. Nautæ válidi neque imbres crebros neque mária sæva timent.

Los navegantes fuertes temen ni la frecuente lluvia ni los crueles mares.


2. Imbre longo et fúlmine crebro pastores terrentur.

La larga lluvia y el frecuente rayo a los pastores espanta.

3. Hóminum sapientiā et animálium robur et maris furor superantur.

La sabiduría del hombre supera tanto la fuerza de los animales como el furor del mar.

4. Navem rápidam mare ávidum vorat.

El mar ávido ¿? El buque rápido

5. Duces áurea calcária et décora magna equítibus dant.

Los jefes dan a los soldados de caballería espuela de oro y grandes honores.

6. Hóstium urbem dux igni ferroque consumit.

El jefe destruye la ciudad de los enemigos con fuego y hierro.

7. Nauta navi válidā pélagi furorem súperat.

El navegante supera el furor del mar con una nave fuerte.

8. Britannorum naves multis úrbibus multisque géntibus notæ sunt.

Las naves britanas son conocidas por muchas ciudades y naciones.

9. Ducum certámina prósperis civitátibus sæpe causa exítii sunt.

Los conflictos del jefe a menudo son causa de destrucción a las prósperas ciudades.

10. Equus ignavus calcar timet.

El caballo perezoso teme la espuela.

11. Multa génera et animálium et lápidum mare habet.

Muchos géneros de animales y de piedras el mar tiene.


12. Morbus capros per (por) totam æstatem consumit.

La enfermedad consume a los cabros por todo el verano.

13. Amor patrum et matrum in (para con) fílios magnus est.

El amor de los padres y madres para con los hijos es grande.

1. Los caballos robustos a menudo temen las espuelas.

Equi robora saepe calcarem timent

2. Los soldados destruyen la ciudad con el fuego y la espada.

Milites civitatem igne et gladio consumit.

3. Los rayos frecuentes y la gran tempestad espantan a los comerciantes.

Fulmen creber et magna procella mercatorem terrent.

LECCIÓN X
1. Mater bona meliore filio digna est.

La madre buena es digna de un mejor hijo.

2. Ácrium equorum terga ab aurigis iracundis verbéribus læduntur.

Las espaldas de los caballos briosos son lastimados por los latigazos del cochero iracundo.

3. Patres læti meliora dona fíliis dant.

Los padres alegres dan mejores regalos a los hijos.

4. Poëta sápiens regem insignem triste cármine delectat.

El poeta sabio deleita al rey insigne con un triste poema.


5. Rex insignis felici morte dignus est.

El rey insigne es digno de una feliz muerte.

6. Agricolarum vita salubris est; scribæ diligentis labor non est saluber.

La vida de los agricultores es sana; la diligente labor del escribano no es sana.

7. Equus acer certamen equestre amat.

El caballo brioso ama el certamen equestre.

8. Mercatorum dívitum vitam miles fortis non amat.

Los soldados fuertes no aman la vida de los comerciantes ricos.

9. Irā acri ducum audacium cives tímidi terrentur.

Los ciudadanos tímidos son espantados por la ira y fuerza de los jefes audaces.

10. Dulce carmen poëta insigni dignum est.

El poeta insigne es digno de un dulce canto.

11. Puer tristis donum mélius amat.

El muchacho triste ama el regalo mejor.

12. Príncipes iusti fórtibus milítibus agros feraces dant.

Los príncipes justos dan campos feraces a los fuertes soldados.

13. Regina prudenti ánimo et audácibus consíliis seditionem súperat.

La reina supera la sedición con prudente ánimo y audaces consejos.

14. Eques cómitem culpā liberat.

El soldado de caballería libera al compañero de la culpa.


1. Un padre alegre da mejor regalo a (su) hijo.

Pater laetus melior donum filio dat.

2. La vida de soldado no es agradable para el hijo de un rico comerciante.

Militis vita divis mercatoris filio non grata est.

3. El poeta alegra con su dulce poesía (carmen) al gran rey.

Poeta dulce carminis magno regi laetitia.

LECCIÓN XI
1. Bonorum óperum memória forti viro dulcis erat.

El recuerdo de las buenas obras era dulce al fuerte hombre-

2. Vírgines pulchræ ducis iracundi minas timent.

Las vírgenes hermosas temen las amenzas del jefe iracundo

3. Mílites primæ cohortis hóstibus iracundis terga dant.

Los soldados de la primera cohorte huyen de los iracundos enemigos.

4. Quis vinum vetus púero, quis seni vérbera dat?

Quién da vino añejo al muchacho?, quien da latigazos al anciano?

5. Benigno patri acris filiorum ira molesta erat.

La ira del fuerte hijo era molesta al benigno padre.

6. Gládios breves, longas hastas mílites habent.

Los soldados tienen espadas cortas, largas hastas tienen.


7. Mater alma filiarum trístium poeniténtiam laudat.

La madre amante alaba el arrepentiemiento de la triste hija.

8. Hóstium sævorum féritas atrox cives tímidos terret.

La ferocidad atroz de los enemigos severos espanta a los tímidos ciudadanos.

9. Senes infirmi regum minis atrócibus terrentur.

Los ancianos enfermos son espantados por la amenazas atroces del rey.

10.Tempestas atris ímbribus et crebro fúlmine vírgines téneras terret.

La tempestad oscura espanta a las vírgenes tiernas con la lluvia y frecuentes rayos.

11. Quis non virtutem amat?

¿Quién no ama la virtud?

12. Quem non bonorum óperum memória delectat?

¿A quién no deleita el recuerdo de buenas obras?

13. Senex probus inhonesta morte et turpi fama indignus est.

El anciano honrado es indigno de una muerte deshoneta y una torpe fama.

1. La muerte deshonrosa espanta a los soldados valientes.

Morte improbus militi aceri terrentur.

2. ¿Quién ama el vicio? ¿a quién no alegra la memoria de la virtud?

Quis vitium amat?

3. ¿Quién vuelve las espaldas a los ancianos enfermos?

quis seneci infirmi tergum dat.


LECCIÓN XII
1. Glandes sunt quércuum fructus.

Las bellotas son frutos de encinas.

2. Hostes magnam cópiam árcuum et sagittarum cómparant.

Los enemigos obtienen grandes cantidades de encinas y de flechas

3. Imbres quercui dant aquam.

Las lluvias dan agua a la encina.

4. Sagittis arcus Scythæ dux vulneratur.

El jefe escita es herido por una flecha de arco.

5. Equi albi sinistrum genu durum est.

La rodilla izquierda del caballo blanco es dura.

6. Acus longa dígitum mulíeris vúlnerat.

La larga aguja el dedo de la mujer hiere.

7. Naves longæ in tuto portu ventos secundos expectant.

Las naves largas aguardan los vientos en puerto seguro.

8. Naves longas in portus diversos tempestas agit.

La tempestad mueve las largas naves a diversos puertos.

9. Nautæ in portu pélagus, in pélago portum laudant.

Los navegantes en el puerto alaban el mar, en el mar alaban el puerto.


10. Auditus et visus utilitatem quis non intélligit?

¿Quien no comprende la utilidad de oído y ojo?

11. Romanæ plebis tríbubus frumentum a Cæsare datur.

El trigo por cesar es dado a las tribus de plebes romanas.

12. Canes dómuum custodes sunt.

Los perros son custodios de casa.

13. Híemis gelu myrto perniciosum erat; quércui non erat (perniciosum).

Durante el invierto el frio era pernicioso para el mirto; no era pernicioso para la encina.

14. Cives dívites domos pulchras habent.

Los ciudadanos ricos tienen bellas casas.

1. El escita vence a (su) enemigo con las flechas del fuerte arco.

Scytha hostem sagittae arcu fortis superat

2. Las mujeres aplicadas tienen agujas puntadas (= agudas).

Mulieres diligentes acus acutarum habent.

3. Los vientos adversos echan los buques a los (= in) puertos seguros.

Venti adversi navem in tuto portu agit.

Lección 17

1. Utri senum filia viam monstrat?

¿Quién de los ancianos muestra el camino a la hija?


2. Neutrius exércitus dux timidus erat.

El jefe era temido por los ejércitos de ninguno.

3. Uni soli tot militum dux coronam dat.

El jefe da la corona a uno solo tantos de los soldados.

4. Fratrum optimorum alter alterius filium valde amat.

De los hermanos mejores que el uno el otro de los hijos en extremo ama.

5. Pater álteri filiorum equum validissimum, álteri ensem dat.

El padre da el caballo más fuerte al otro de los hijos, al otro da la espada.

6. Mulieres álise ália amant.

Las mujeres aman del otro…

7. Milites álius agros, alius Armenta et equos laudant.

Los soldados alaban los campos de uno, alaban los rebaños y caballos del otro.

8. Mater puellis dona diversa dat; alii dat aurum, alii argentum.

La madre da diversos regalos a las muchachas, a una da oro, a otra da plata.

9. Némini molestus est; nullius mores culpat.

Para nadie es molesto; las costumbres de ninguno culpa.

10. Pater maiora dona filiæ quam ulli filiorum dat.

El padre da mejor regalo de las hijas cuanto a alguno de los hijos.

11. Homo avarus est neque ulli carus.

El hombre avaro es y no es querido por alguno.


12. Utrique genti fácile erat belli mala vitare.

Uno y otro de gente era fácil evitar la guerra mala.

1. ¿Cuál de los dos hermanos es el más querido de la madre?

Uter frates maiora amatur matre?

2. El hombre avaro es muy indigno, y no es querido de ninguno de los ciudadanos.

Homo avarus est indigssimus, et non est amatur neuter civitibus.

3. ¿A cuál dé los (dos) hermanos reprende?

Uter frates bovinare?

Lección 18
1. Ego eum amo.

Yo le amo.

2. Tu eius fratrem amas.

Tu amas al hermano de él.

3. Nos eorum fratrem amamus.

Nosotros amamos al hermano de ellos.

4. Vos eius sororem amatis.

Vosotros amáis a la hermana de él.

5. Dona eius mihi uni grata sunt.

Los regalos de él son algunos gratos para mí.


6. Agri agricolis multos fructus dant et eis gratissimi sunt.

Los campos dan muchos frutos para los campesinos y les son gratísimos.

7. Mater filium amat, ego eam laudo.

La madre ama al hijo, yo a ella alabo.

8. Matri filius poma dat, ego eum laudo.

El hijo de la madre da frutas, yo le alabo.

9. Poma tália mihi grata non sunt; ego porcis ea do.

Las frutas tales no son gratas para mí; yo doy a ella los cerdos.

10. Tu mihi dona meliora quam eis das.

Tú das los mejores regalos para mí cual para ellos das.

11. Vos eorum dona laudatis, earum dona culpatis.

Vosotros alabais los regalos de ellos, los regalos de ellos menospreciais.

12. Omnes sese amant.

Todos se aman.

13. Nemo non sibi benignus est.

Cada cual es tal benigno.

II.— i. Yo la amo (a ella) y ella me quiere (a mí).

Ego amo eam et ea amat me

2. Tú amas a su padre (de ella).


Tu amas patrum eius.

3. Vosotros amáis sus regalos (de ellos).

Vos amatis dona eorum.

Lección 19

I.— i. Mercator(nom.sin.comerciante) sua(suyo) laudat, aliena(ajeno) culpat.

El comerciante alaba lo suyo, lo ajeno culpa.

2. Puer(nom.sin.muchacho) vobis(dat.por nosotros) carus(querido) est; nonne


sororem(acus.sin.hermana) eius(gen.de él) amatis ?

El muchacho es querido por nosotros; ¿no amáis a la hermana de él?

3. Non omnes(todo) Semper(siempre) sui(gen.de sí) mémores(acus.plu.que se acuerda) sunt.

No todos son que se acuerdan siempre de sí.

4. Puellæ(nom.plu.muchacha) patrem(acus.sin.padre) non habent ; omnes(todo) eis(dat.a ellas)


benigni sunt.

Las muchachas no tienen padre; todo son benignos a ellas.

5. Nonne omnes sibi(dat.para sí) benigni sunt, aliorum(gen.plu.ajeno)

immémores(acus.plu.que se olvida)?

¿No todos son benignos para sí; no todos los que se olvidan de los ajenos?
6. Amici(nom.plu.amigos) mei(gen.de mí) Tullium(acus.sin.Tulio) valde(en extremo) amant, et
semper eius(gen.de ello) mémores(acu.que se acuerda) sunt.

Los amigos de mí aman en extremo a Tulio, y siempre son que se acuerdan de ello.

7. Soror(non.sin.hermana) tua(la tuya), 0 amice(voc.amigo), patrem(acu.sin.padre)

suum(suyo) non amat.

La hermana tuya, o amigo, no ama al padre suyo.

8. Nos(nosotros) vestri(dat.ropa) sumus(¿?) memores(que se acuerda); sed(sin embargo)

nemo vestrum(gen.pl.ropas) nostri(gen.de nosotros) menor est.

Nosotros que se acuerdan de la ropa; sin embargo todo es menor de las ropas de nosotros.

9. Mater(nom.sin.madre) tua(tuya) non est tibi(acus.a ti) cárior(¿?) quam(acu.cual) meus(el mío)
pater(nom.sin.padre) mihi(dat.para mí).

La madre tuya no es para ti cual el mio el padre para mi.

10. Laudamus(alabamos) aliena(ajeno), nostra(nuestra) non curamus(curamos).

Alabamos lo ajeno, nuestra no curamos.

i i . Cur(¿por qué?) non agros(acus.plu.campos) vestros(acus.plu.vuestros) curatis(curasteis),


agricolae(nom.plu.campesinos) ignavissimi?

¿Por qué no los vuestros campos curasteis, campesino flojísimos?

12. Tune(¿?), o filiarum(gen.plu.hijas) péssima, patris(dat.plu.padre) tui(gen.de ti)


virtutem(acus.sin.virtud) culpas?

O de las hijas pésimas, a los padres de ti culpas a la virtud?

13. Num tu(tú), vir(nom.hombre) ignarus(ignorante), viam(acus.sin.camino)

áliis(dat.plu.otros) monstras?

¿Tú, hombre ignorante, el camino muestras a otros?

14. Interdum(nom.sin.interno) tui(gen.de ti) immemor(que se olvida) est.

Lo interno de ti es que se olvida.

II.— i. Balbo no se acuerda de nosotros; pero nosotros le amamos. (= a él).

Balbo non memor nostri, nos eum amamus.

2. Ninguna de nosotras alaba tu locura.

Neutra nos alabamus tuus insanire.

3. La muchacha es querida de nosotros, la amamos muchísimo (valde•).

Puella amatur nostri, nos amamus ei valde.

Lección 20

I.— i. Non ídem(nom.el mismo) labor(nom.sin.labor) iisdem(acu.él) semper(siempre)

iucundus(agradable) est.
No el mismo labor es agradable siempre a él.

2. Amicus(nom.sin.amigo) iste(nom.ese) fratrem(acu.sin.hermano) suum(lo suyo) non amat.

El amigo ese no ama al hermano suyo

3. Huic(dat.este) equum(acus.sin.caballo), illi(dat.aquel) canem(acus.sin.perro), isti(dat.ese)

ásinum(acus.sin.burro) pigrum(adj.perezoso) agrícola(nom.sin.campesino) dat.

El campesino da este caballo, aquel perro, ese burro perezoso.

4. In te(acus.a ti) ipso(dat.mismo) fons(nom.sin.fuente) est lætitiæ(alegría).

A ti mismo la fuente es alegría.

5. Non ídem(nom.sin.mismo) donum(nom.sin.regalo) nautis(dat.plu.marinero) et


agricolis(dat.campesino) gratum(adj.grato) est.

No es grato el mismo regalo a los marineros y campesinos.

6. Vitiosi(nom.plu.vicioso) vitium(acus.sin.vicioso) ipsum(acus.mismo) amant.

Los viciosos aman el mismo vicioso.

7. Homeri(gen) et Virgílii(gen) ópera(nom.plu.obras) vobis(dat.vosotros) nota(conocido)

sunt; ille(nom.aquel) Græcus(griego) erat, hic(nom.este) Romanus(romano).

Las obras de Homero y Virgilio son conocidas para vosotros; aquel era griego, este romano.
8. Eorundem(gen.plu.el mismo) agricolarum(gen.plu.campesinos) agri(nom.plu.campos) non
semper páriter(igualmente) fértiles sunt.

Los campos de los mismos campesinos no son siempre iguales.

9. Num amicarum(gen.plu.amiga) ipsarum(ge.plu.mismo) mores(nom.plu.muerte) culpatis?

Culpáis la muerte de las amigas de el mismo?

10. Cur(por qué) huic(dat.este) mulieri dona(acus.plu.regalos) meliora quam(cual)

ipsi(dat.mismo) matri(gen.sin.madre) tuæ(gen.tuya) das?

¿Por qué das los buenos regalos a este mejor que cual mismo de la madre tuya?

11. Vestis(nom.sin.ropa) éadem(acu.ella) eidem(ella) mulieri non semper grata est.

La ropa no siempre es grata para ella.

12. Alexandri(gen) et Darii(gen) nómina(nom.plu.nombre) nota(conocido) sunt ómnibus(cada):


illi(dat.aquel) laudem, huic(dat.este) misericórdiam damus.

Los nombres de Alejandro y Dario son cada conocidos: aquel alaban, este damos misericordia.

13. Quis centum(cien) annos(acu.plu.año) vivit?

¿Quién vive cien años?

II.— i. Ese regalo le gusta más a Ud. mismo que a Balbo (= es agradable).

Iste donum meliora agradat te ipso


2. Todos amamos la misma patria.

Nos amamus eundem patriam.

3. Vosotros, amigos, amáis unas mismas cosas; el mismo peligro os espanta.

Vos, amicus, amatis eosdem; idem perículum terret.

Lección 21

I.—-i. Qui(nom.sin.que) áliis(dat.plu.otro) viam(acus.sin.camino) monstrat, hunc(acus.sin.este)


álii(dat.otro) iure(con razón) laudant.

Que otros muestran el camino, este otro con razón alaban.

2. Qui(nom.plu.que) sibi(dat.a) benigniores(¿?) sunt, ii(¿?) non semper ab amicis(dat.plu.amigos)


laudantur.

Que a benignos son, no siempre son alabados los amigos.

3. Te(acus.a ti), o soror(voc.sin.hermana), quæ(acu.plu.que) hæc(acus.plu.este)

dona(acus.plu.regalo) mihi(dat.para mí) das, máxime(especialmente) laudo.

A ti, oh hermana, que estos regalos para mí das, especialmente alabo.

4. Quis(¿quién?) hos(acu.plu.este) milites(acus.plu.soldado) ducit(conduce)?

¿Quién conduce a estos soldados?

5. Quod(nom.sin.que) periculum(peligro) eos(acus.plu.ellos) terret?


¿Qué pelilgro espanta a ellos?

6. Ego(Yo), o fratres(voc.plu.hermano), qui(nom.plu.que) vobis(dat.a vosotros)

dona(acu.plu.regalo) óptima(adj.optimo) do(dar), nonne(no) sum(lo suyo) vobis carissimus?

Yo, oh hermanos, que doy los mejores regalos a vosotros ¿no es lo mas caro lo suyo para
vosotros?

7. Cuius(gen.sin.que) verba(nom.plu.palabra) me(acus.a mí) culpant, eum(acu.sin.a él) non laudo.

Las palabras de que culpan a mí, a él no alabo.

8. Quibus(dat.plu.que) rex(nom.sin.rey) dona(acu.plu.regalo) dat, eos(acu.plu.ellos) non semper


amat.

El rey da regalos que, a ellos no siempre ama.

9. Agrícola(nom.sin.campesino) árbores(acus.plu.árbol) serit(planta), quarum(gen.plu.el cual)


fructus(acu.plu.fruto) ipse(dat.mismo) non gustat.

El campesino planta arboles, de los cuales los frutos no le gusta a él mismo.

10. Cui(dat.sin.el cual) patria(nom.sin.patria) cara(querido) est, is(aquel) bonus


civis(nom.sin.ciudadano) est.

La patria es querida para el cual, aquel es ciudadano bueno.

i i . Minæ(nom.sin.amenaza) istæ(nom.plu.eso), quibus(dat.plu.que)

agricolæ(dat.plu.campesino) timidi(adj) terrentur, militem(acus.sin.soldado) non terrent.


Esas amenazas, que son espantados los campesinos timidos, a los soldados no espanta.

12. In urbe(abla.sin.ciudad), quæ(nom.sin.que) mari(gen.sin.mar) próxima(próximo) erat,


nautæ(nom.plu.marinero) plurimi(mayor) erant: huc(por acá) imperator suos(unir) ducit.
(conduce).

En la ciudad, que del mar próximo era, los marineros mayores eran; por acá el emperador une
conduce.

13. Belgæ(nom.plu.belga), quorum(gen.plu.que) agri(ge.sin.campos) Gallis(dat.plu.galo)

finitimi(ge.sin.vecino) sunt, a Caesare(dat.César) bello(dat.sin.guerra) superantur.

Los belgas, que de los campos son vecino de los galos, son vencidos por guerra por el César.

II,— i. Vosotras, mujeres, que alabáis las injusticias (— las cosas injustas, n. pl.), sufrís el castigo de
vuestras locuras (sing.).

Vos, feminae, quae alabatis injusta,ducitis poenam vestri deméntia.

2. Tu hermano mismo, a quien tú, amiga, reprendes, te da este regalo.

Tuus frater ipse, quie tu, amicus, culpas, is dat hunc donum.

3. Con razón no alaba Ud. a aquellos cuya conducta (= de quienes la conducta) es depravada.

Iure no alabat tu quos mores est pravus

Lección 22

I.— i. Sidera(nom.plu.estrellado) iter(marcha) nautis(dat.plu.marineros) monstrant.


Las estrellas muestran la marcha a los marineros.

2. Híeme(dat.sin.invierno) nautæ(nom.plu.marineros) æstatem(estío) laudabunt.

Los marineros alabaran al estío en el invierno.

3. Dabo(doy) libros(acu.plu.libro) eis(dat.a ellos), si rogabunt.

Doy libros a ellos, si rogaban.

4. Nonne puellam(acu.sin.muchacha) diligentem(adj) laudábitis?

¿No alabaremos a la muchacha diligente?

5. Qui(que) nos culpatis, vosne ipsos(acus.plu.mismo) emendatis?

¿Qué culpáis nosotros, no vosotros mismos enmendáis?

6, Cur(por qué) me(acus.a mí) vituperabatis(desaprobaban), vos ipsos laudabatis?

¿Por qué a mí desaprobaban, ustedes mismos alababan?

7. Agrícolas(Acus.plu.campesino) agrum(acus.sin.campo), equum(acus.sin.caballo)

militi(dat.sin.soldado) donábimus.

Donaremos para el soldado campesinos campos, caballos.

8. Iúdici(gen.sin.juez), viro(dat.varon) iustissimo, rex(nom.sin.rey) iniustus inimicus erat.


Del juez, al hombre justísimo, el rey injusto era enemigo.

9. Tulliæ(gen.Tulia) puellæ(nom.plu.muchacha) ôptimæ cur(por qué) non praemium das?

Las muchachas optimas de Tulia ¿Por qué no das premio?

10. Nemo(nadie) tam pravos(acus.plu.depravado) mores(nom.plu.costumbre) laudat.

Nadie tan a los depravados alaba las costumbres

II.— i. Vosotras, mujeres, que ensalzáis la injusticia, justamente sufriréis el castigo.

Vos, feminae, quae alabatis iniustis, iure laetote castigum

2. A ti, hermana, que reprendiste a tu hermano, dará él aquel regalo.

Te, soror, quae castivisti tuus fratum, darabit is allum donum.

3. Justamente no alabasteis a aquellos cuyas (= de quienes las) costumbres eran depravadas.

Non laudiebant illos quorum mores erant pravos.

También podría gustarte