VESUVIUS

Y OTRAS OBRAS DE TEATRO EN LATÍN

INTRODUCCIÓN
Estas obras de teatro en latín a las que llamamos Ludi Scaenici, fueron recopiladas por primera vez en Britain para un concurso de representaciones teatrales en East Anglia. Este proyecto consistía en representar pequeñas piezas en un latín sencillo para un público constituido por los otros participantes. Todos ellos en su primer año de latín. En estas piezas se había utilizado un latín sencillo. Alguno de los grupos decidió emplear el Cambridge Latin Course, de modo que las normas del lenguaje y de las situaciones eran comprensibles para los alumnos que habían completado la Unit I de CLC. voló, nóló y possum + infinitivo estaban permitidos e incrementaban las posibilidades. En la puesta en escena de las representaciones se procuró una duración de tan sólo cinco minutos. Por lo menos las ideas y con frecuencia otros muchos aspectos fueron sugeridos por los alumnos, si bien algunos grupos de profesores también participaron. ¿Por qué publicar obras de teatro como éstas en forma de libro? En primer lugar, porque gozamos escribiéndolas, preparándolas, estudiando los papeles, buscando los medios y finalmente representándolas. En segundo lugar, para mostrar lo fácil que es. ¡Inténtalo! En tercer lugar, para sugerir que hablar en latín es una buena manera de aprender a dominar la lengua y que una representación de teatro proporciona un material más adecuado para hablar en grupo, que una pieza para recitar individualmente. Nuestro agradecimiento al CLC y a sus originales autores que han ofrecido tan buen caudal de ideas, y han demostrado excepcionalmente bien el arte de reproducir una historia sencilla con un vocabulario limitado. Gracias también a los profesores y escuelas cuyas comedias aparecen aquí, porque han proporcionado gratuitamente un material asequible: Colne High School Copleston High School, Ipswich Ipswich School Norwich High School Paston School, North Walsham St Felix School, Southwold Finalmente nuestro agradecimiento por todo a la East Anglia Joint Association of Classical Teachers que me han ayudado a poner en escena los Ludi Scaenici durante más de una docena de años, y a todos los alumnos que han participado. Parece ser que guardan un buen recuerdo.

PRÓLOGO A LA EDICIÓN ESPAÑOLA
Si los parámetros de la Reforma de la Enseñanza apuntan fundamentalmente a una nueva concepción del proceso educativo, no es menos cierto que el objetivo perseguido sugiere, en lo relativo a cada materia, una mayor participación del alumnado con todos los supuestos de renovación formal y de adaptación de contenidos. Por lo que a la enseñanza del Latín se refiere, las sencillas historias que aparecen en este libro, construidas a título experimental por un alumnado casi novicio en los conocimientos de la lengua latina, constituyen, por la versatilidad de sus recursos, un eficaz instrumento de trabajo. Su espontaneidad y sencillez, unidas a la simplificación de las formas propias de un latín genuino ya la actualización de sus temas, dinamizan el proceso de integración del alumnado en lengua y cultura, al insertar en aquellas narraciones escenarios, objetos y situaciones que el profesorado podrá aprovechar como fuente de explicación. El alcance que, en tanto que escritas para ser representadas, ofrecen estas historias, posibilita una ubicación distinta a la del aula o la escuela y un adecuado reparto de responsabilidades. La tramoya, el vestuario o el simple acoplamiento de luces ofrecen al alumnado la materialización de sus propios recursos. De ulteriores intereses podrá decidir el profesorado. Y de más elevadas metas. Isabel Abad

5

DIRECTRICES DE MONTAJE
Hay dos tipos de directrices en este guión. Las que están en letra negrita ofrecen información esencial para comprender lo que en cada momento está ocurriendo en la representación. Si se trata de una lectura teatral, deberían ser leidas por un lector distinto. Las que están en letra itálica son directrices de montaje menos esenciales y ofrecen sugerencias útiles a la puesta en escena. En una lectura es mejor no leerlas porque entorpecerán el desarrollo de la comedia, aunque puede ocurrir que los que están leyendo se vean favorecidos en su interpretación, por estas instrucciones.

ESTATUAS
INTRODUCCIÓN
En muchas casas romanas el dueño manifestaba su riqueza y buen gusto mediante la decoración de habitaciones y jardines con obras de arte—originales griegos y, más frecuentemente, copias. En Estatuas el señor de la casa siente un excesivo entusiasmo por sus estatuas. Su esclavo les quita el polvo y las limpia como si fueran objetos sagrados, mientras que el amo descuida a su mujer y a sus hijos. El plan de éstos para castigarle es muy acertado.

PERSONAJES
el señor un esclavo de Maximus ANTONIA, esposa de Maximus MARCUS, hijo mayor de Maximus ANTONILLA, hija de Maximus SECUNDUS, hijo menor de Maximus CUATRO "ESTATUAS" (sin intervención hablada)
MAXIMUS, RUFUS,

La escena tiene lugar en una habitación de una casa romana. Hay cuatro estatuas colocadas en fila: se trata de una HEROÍNA con un puñal; un HÉRCULES con un garrote; una MUCHACHA con una manzana, y un MUCHACHO posando como un famoso orador. RUFUS, el esclavo, está arrodillado frente a él, le quita el polvo y lo limpia.
RUFUS

dominus meus statuás habet. statuás multas habet. statuae dominum délectant. statuae sunt pulchrae. statuae sunt pretiósae. sed dominus est stultissimus. dominus statuás adórat. dei igitur sunt iráti, larés sunt Iráti quod dominus statuás adórat.

MAXIMUS

(fuera de escena) Rúfe, veni húc!

adórat RUFUS

adora

(Oye la llamada, pero no hace caso.) éheu! dominus mé vocat.

Entra

ANTONIA.

ANTONIA

dominus est vir meus, Maximus. ego sum uxor, Antónia. Maximus tamen mé nón amat. statuás amat. multam pecúniam non habémus, quod multum cibum nón habémus. paucós servós habémus, quod multás statuás habémus. éheu!

ANTONIA

permanece aparte. Entra su hijo MARCUS.
MARCUS

dominus est pater meus. ego sum filius, Marcus. sed ego in foró cum patre nón labóró. ego ad thermás cum patre nón ambuló. pater statuás adórat. multás statuás habet.
que sigue trabajando.

Se gira hacia

RUFUS,

quid agis? statuásne cúrás? éheu!
Permanece aparte cuando entra
ANTONILLA.

MAXIMUS

(fuera de escena) serve, veni húc celeriter! RUFUS éheu! dominus mé

vocat.
ANTONILLA

dominus est pater meus. ego sum filia, Antónilla. pater mé nón amat. pater mihi virum nón quaerit. pater semper statuás amat. ego igitur virum nón habeó. mox senéscó.

Se gira hacia

RUFUS.

quid agis? semperne statuás ctirás? éheu!
Permanece aparte cuando entra
SECUNDUS,

su hermano pequeño.

MAXIMUS

(fuera de escena) Rúfe, veni húc celerrimé! RUFUS éheu! dominus mé

vocat.
SECUNDUS

dominus est pater meus, Maximus. ego sum parvus filius. pater mé nón amat. pater mécum nón lúdit. pater mé nón videt. pater statuás habet et spectat. quid agis?

RUFUS,

de rodillas para limpiar los pies de las estatuas, parece que las está adorando.

adórásne statuás? éheu! ubi est cibus? cibus nón adest. ANTONILLA ubi est vir? nón adest vir.
MARCUS ANTONIA TODOS

ubi est pater?

ubi est vir meus?

(juntos) éheu!

Los miembros de la FAMILIA permanecen ahora juntos de pie a un lado de la escena, de manera que el público no los vea. Entra MAXIMUS que no percibe a su familia.
MAXIMUS

ego sum dominus, Maximus. ego statuás habeó. statuás habeó multás et pulchrás. statuae sunt pretiósae. pecúniam nón habeó. cibum nón habeó. amicós nón habeó. sed multás et pulchrás statuás habeó. Rúfe, veni húc!

se acerca a MAXIMUS, que señala las estatuas. explicando con entusiasmo cuánto le gustan. Señala hacia el "Hércules".
RUFUS

haec statua est validior quam flius meus.
Señala a la heroína que lleva el puñal.

ecce! haec statua est pulchrior quam uxor mea.
Señala las estatuas de la muchacha y del muchacho.

hae statuae sunt dulciórés quam liberi mei.
Se vuelve hacia RUFUS

RUFUS MAXIMUS
MAXIMUS

éheu! nunc fessus sum.

se acurruca para dormir en un cómodo lecho. La FAMILIA se adelanta. Como conspiradores y agraviados murmuran todos juntos. ubi? ¿dónde? dulciórés más dulces validior más fuerte fessus cansado
ANTONIA statuae MARCUS statuae

mé nón délectant. mé nón délectant. mé nón délectant

ANTONILLA statuae
SECUNDUS

llora como un tonto.

ANTONIA iam MARCUS iam

vir meus poenam dat. pater meus poenam dat. iam pecilniam habeó. ANTONILLA iam pater
junta sus cabezas para ultimar su plan.
RUFUS

poenam dat. iam virum habeó. SECUNDUS iam pater poenam dat. iam cibum habeó.
La
FAMILIA

se dirige al público.

RUFUS iam

dominus dormit. iam stauás videt. iam statuae eum délectant. sed dei sunt iráti. larés sunt Irá-ti. uxor et filia sunt irátae. flii sunt iráti. éheu!

empujan una tras otra las estatuas y las hacen caer. ANTONIA coge el puñal de la heroína, MARCUS el garrote de Hércules, ANTONILLA la manzana de la muchacha y SECUNDUS adopta la postura del orador. Todos ellos suplantan el lugar de las estatuas que han sido retiradas y se quedan quietos. Ahora intentan despertar a MAXIMUS. Cada uno de ellos, sucesivamente, va haciendo ruido.
ANTONIA, ANTONILLA, MARCUS y SECUNDUS

ANTONIA ah!
RUFUS

ah!

no se ha dado cuenta de lo que está sucediendo, y se desconcierta con el ruido.
RUFUS quid MARCUS ah!

est? uxor ululávit. quid est?

ah! est? Márcus clámávit. quid est?

RUFUS quid ANTONILLA ah!

ah! est? filia lacrimávit. quid est?

RUFUS quid SECUNDUS ah!

ah! est? parvus flius, Secundus, vágivit. quid est?
gritó
MAXIMUS

RUFUS quid

poenam dat paga la culpa, recibe lo que merece vágivit

Confundido, RUFUS sale en busca de la familia. Mientras tanto, Se despierta. Pero está aturdido y medio dormido.
MAXIMUS quid

debe haber oído los gritos.

est? quid audivi? quid sénsi? num quid accidit? omnésne sunt tütae?

En lo primero que piensa es en sus estatuas. Va a mirarlas, pero no se da cuenta del cambio.

statuae meae. omnés sunt tútae.

está de espaldas a las estatuas como un propietario junto a su tienda o un campeón frente a sus trofeos. ANTONILLA le pellizca la mano y le hace girar rápidamente, pero de momento aquél no percibe movimiento a su alrededor. SECUNDUS le golpea ligeramente el hombro. Cuando aquél mira hacia un lado, le golpea el otro hombro. Los chicos juegan con él, incluso ANTONIA, que está imitando a la heroína que lleva el puñal, le golpea con el puñal. MAXIMUS pide ayuda.
MAXIMUS

éheu! quid est? uxor, veni! nón vénit. ubi est? nón adest. liberi, venite! nón vénérunt. nón adsunt. Rüfe, véni! véni hilc quam celerrimé! familiam quaeró. (mirando alrededor) familiam non invenió.
En ese momento logra ver a MARCUS, que está posando como un Hércules, justo cuando desciende el garrote sobre la cabeza de su padre.

statuae sunt vivae!
MAXIMUS

se desmaya. La

FAMILIA

se inclina hacia él y muestra un relativo interés.

ANTONILLA estne

mortuus? aeger est. MARCUS est exanimátus.

ANTONIA minimé. ANTONIA ubi

est medicus? MARCUS nón adest medicus. ANTONILLA mortuus est ego timeé.

se recupera, y la FAMILIA recobra sus posturas inmóviles. Aquél levanta la cabeza, y con su consabida dignidad...
MAXIMUS

MAXIMUS
MAxIMUS

éheu! ubi sum? mortuusne sum? statuae! ego statuás timeó. ó familia mea! ubi est familia? Antónia, uxor mea! uxor mea pulchrior erat quam luna. Márcus, filius meus! filius meus validior erat quam leó. lzberi mei! ubi sunt? Rtfe, veni hiic!

se tambalea y mira las "estatuas". La escena es increible.

RUFUS

avanza.

statuae!
Irritado,
MAXIMUS

mira por última vez las estatuas.

éheu! Rúfe, déice! délé! frange!
se aleja cuando RUFUS empieza a desmantelar las estatuas. RUFUS observa cómo se mueven y descubre que son de carne y hueso. La FAMILIA se alinea detrás del aturdido MAXIMUS.
MAXIMUS

MAXIMUS

ubi est familia? familiam quaeró. "euge!""ecce!""hic adsum!"

En ese momento la familia se inclina hacia él, con gritos de

El cuadro final es de alegría, de perdón, y -es de esperar- de perdón para el padre, rodeado por su familia.

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Esta representación depende de la habilidad de cuatro actores sin intervención hablada, que convenzan al público de que son realmente estatuas. Deben encarnar lo más fielmente posible a los cuatro actores de la familia que ocupan su lugar. Quizás una capa de polvos pueda contribuir a darles apariencia de estatuas de mármol. En una representación previa las estatuas fueron capaces de aguantar su postura tan rígidamente que se oyó decir a un miembro del público, "Creía que eran sólo actores, hasta que fueron retiradas."

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. Cada ESTATUA tiene un elemento característico: el garrote de Hércules, el puñal de la heroína, la manzana de la muchacha, que la familia puede utilizar para confundir o molestar a Maximus.
RUFUS

necesita un "equipo de limpieza".

Notas:
vir marido senéscó me estoy haciendo vieja num quid? ¿qué ocurre? vivae vivas estne? ¿está? déice! délé!
De camino hacia casa 13

celerrimé rapidísimamente lúdit juega

medicus médico frange! /rompe (las)! híc aquí

¡tira(las)! /destruye (las)!

DE CAMINO HACIA CASA
INTRODUCCIÓN
A altas horas de la noche, dos fieles esclavos siguen a casa a su dueño borracho por oscuras y peligrosas calles de Pompeya. Los peligros de las calles de Roma, incluyendo los guardaespaldas de los hombres muy ricos (¡acaso el propio emperador!) son mencionados por el poeta romano Juvenal. El viandante puede tropezar a veces con ladrones, ¡pero un hombre pobre puede darles un chasco!

PERSONAJES
CAECILIUS DOS ESCLAVOS DOS LADRONES MENDIGO

(puede ser necesario colocar un actor. sobre los hombros de otro) sin intervención hablada HOMBRE RICO (sólo la voz) PORTADORES DE LITERA (4, 6, u 8, según el tamaño de la litera) METELLA, esposa de Caecilius
HOMBRETÓN

La escena tiene lugar en una calle de Pompeya, con dos accesos, bastante distanciados. DOS LADRONES ya están escondidos en un rincón oscuro. CAECILIUS aparece por uno de los accesos. Viene de casa de un amigo. Va vestido con una túnica y lleva las manos llenas de monedas. Cuando aparece, DOS ESCLAVOS le van siguiendo y recogen cada una de las monedas a medida que las va dejando caer. El ESCLAVO 1 lleva una toga doblada.
CAECILIUS

nunc ad villam prócédó. ESCLAVO 1 (para sus adentros)

ébrius est.
CAECILIUS le

oye.CAECILIUS minimé. hilaris entrega la toga doblada.

sum, ébrius nón sum. serve, ven' húc! togam mihi dá.

ESCLAVO 1 le

éheu! eam compóne!
Los
ESCLAVOS le

ayudan con la toga. Aquél grita un largo adiós a su amigo.

iam... vale! vale, amice!
Aquél sale seguido de los
ESCLAVOS. Parece

que anda tambaleándose.

tandem ad villam meam venió. éheu! nox est obscúra.
Mientras, los un rincón.
DOS LADRONES se

están preparando para una noche de actividad. Cada uno se encarga de

LADRÓN I

euge! nox est obscúra. fiistemne habés?

LADRÓN 2

LADRÓN 1

ita véró. fústem habeó. ego quoque fústem habeó. nunc civés divités quaerimus. LADRÓN 2 nunc pécuniam

quaerimus.
LADRÓN I

ita véró. dénáriós. nunc dénáriós petimus. ecce! sonum audivi.
CAECILIUS que

Probablemente aquél ha oído a

permanece quieto a bastante distancia.

audivistine tú quoque sonum? Tacé!
CAECILIUS se

aleja de la casa de su amigo. Entra un

MENDIGO y

se le acerca.

MENDIGO

salvé, domine! salvé, pauper! quid cupis?

CAECILIUS

El

MENDIGO sigue

su rutina.

MENDIGO

ego habeó núllam pecúniam. liberós multós habeó. uxórem aegram habeó. núllam togam habeó. núllam togam? éheu! miser es, némó miserior. miserrimus es. valdé pauper sum, némó pauperior. pauperrimus sum. CAECILIUS ecce! togam tibi

CAECILIUS MENDIGO

dü.
El MENDIGO espera dinero. ¡Desde luego no una toga! MENDIGO

minimé.
(insistiendo) ita véró. MENDIGO sed...

CAECILIUS

Los ESCLAVOS arreglan la toga de CAECILIUS para el MENDIGO.

grátiás tibi agó.
El MENDIGO sale con la toga puesta, contento pero también decepcionado. Cuando sale, CAECILIUS

le exclama.
CAECILIUS

Pulcherrimus es et togam pulcherrimam geris.
LADRONES

Mientras tanto, los
LADRÓN I

observan sin moverse una posible víctima.

tacé!... sonum... est dives. pecúniam habet. dénáriós audió.

Se oye el tintineo de un hombre que hace sonar sus monedas. Aparece el
HOMBRETÓN.

LADRÓN 2 LADRÓN I LADRÓN 2

éheu! ingéns est. est ingentissimus.

timeó. LADRÓN I ego quoque.
El HOMBRETÓN pasa por delante de los agazapados LADRONES y sale. LADRÓN 2 LADRÓN I

ubi est dives? exspectá. divitem quaerimus.

Los LADRONES se retraen de nuevo. Mientras tanto, CAECILIUS se desvía hacia delante, pero no pasa lo

bastante cerca de los
CAECILIUS

LADRONES.

Cree que se trata de un gato.
ESCLAVOS

félem videó.CAECILIUS deja caer algo de lo que lleva. Los recogerlo, de modo que por un momento dejan de protegerle. ubi est félés? félés! s-s-suávissima.
CAECILIUS

se detienen para

que

CAECILIUS

se dirige hacia los LADRONES, que sacan sus garrotes. Finalmente los se ha alejado de ellos.

ESCLAVOS

advierten

ESCLAVO 2 ESCLAVO 2

discédit... discessit! ESCLAVOI reveni! reveni, domine!
LADRONES

Los ESCLAVOS logran alcanzar a CAECILIUS y le colocan en una dirección distinta. ¡Ya no está al alcance de

los

LADRONES!

De repente los

vuelven a prepararse. Se oye jaleo fuera del escenario.

LADRÓN I LADRÓN 2 LADRÓN I

ecce! clámórem audió. fiistem paró! eum parávi. parátus est. tacé!

La litera de un HOMBRE RICO con sus PORTADORES atraviesa la escena rápida y repentinamente, con antorchas, etc. Podría ser el emperador de regreso por la noche. Los LADRONES están a punto de blandir sus garrotes, pero permanecen rígidos en su postura. Se oye una voz aristocrática desde dentro de la litera cerrada.
HOMBRE RICO LADRÓN 2 LADRÓN I LADRÓN 2 LADRÓN I
CAECILIUS

(sólo la voz) quam celerrimé! (impresionado) quis erat?

(también impresionado) eratne...? (repitiendo) eratne...?

ipse!
HOMBRETÓN.

también ha percibido al

CAECILIUS
CAECILIUS

(atónito) eratne ipse? ipsum vidi... per nostrás viás ipse prócédébat!
LADRONES,

se dirige hacia los preocupados por su amo.
ESCLAVOI

que de nuevo blanden sus garrotes. Los

ESCLAVOS

siguen

reveni! ESCLAVO 2 veni hüc!
en un momento crucial, se da cuenta de que hace rato que no tiene su toga.

Ahora Sale.

CAECILIUS,

CAECILIUS

(tiritando) éheu! frigidus sum.

Los LADRONES están ya preparados para actuar. ¿Se trata de otro viandante solitario? LADRÓN I

sshhh!!

Entra el

MENDIGO.

LADRONES

Está envuelto en la toga de Caecilius y lleva una vela pequeña. Cuando los Vuelven a blandir sus garrotes, aquél parece verlos y los recibe con regocijo.

MENDIGO LADRÓN 2 MENDIGO LADRÓN I

salvéte, furés! salvé, fráter! (Manoseando la toga) quid est hoc? est toga. est toga splendida. bene tú fécisti!
LADRONES

Cuando el MENDIGO sale, CAECILIUS se desvía otra vez hacia los LADRÓN I ataca. ¡Y va a por todas!

que ya están preparados.

El

LADRÓN I CAECILIUS
CAECILIUS

iterum tacé! tandem ad villam venió. nunc tútus ad villam... brrr.

tiembla y las monedas caen de sus manos por todas partes. Los ESCLAVOS las recogen y las amontonan. El LADRÓN 2 vuelve a blandir su garrote.
LADRÓN I LADRÓN 2 LADRÓN I LADRÓN 2 LADRÓN I
CAECILIUS

tené! exspectá! iam? minimé. iam? minimé

va tirando cosas y sus ESCLAVOS no pueden con él. Tienen las manos llenas. CAECILIUS sale solo y los LADRONES entran, uno por cada lado. Vuelven a blandir sus garrotes para asustarle, pero él ha tirado algo. Cuando se agacha para recogerlo por sí mismo...
LADRÓN I

nunc!

Los LADRONES alternadamante le pegan y le golpean la cabeza.

fürés! ESCLAVO 2 sceleráti!
ESCLAVOI Los ESCLAVOS agarran a los sorprendidos LADRONES, los cogen y se los llevan detenidos. ESCLAVOI
CAECILIUS

venite!

está ya en su territorio y finalmente ha llegado ante la puerta de su casa.

CAECILIUS
CAECILIUS

haec est iánua mea. tandem ad vilam venió. iánuam pulsó.
METELLA

llama.

abre la puerta.

METELLA
METELLA

ecce! tandem vénisti! hoc recipe!
CAECILIUS. CAECILIUS

lleva un rodillo y golpea a

éheu!

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Esta representación necesita todo el espacio de que se pueda disponer y varios aparentes escondrijos. Si en realidad no hay mucho sitio, cada actor debe "inmovilizarse" en el suyo, de modo que el público crea que los personajes que están escondidos no pueden ser vistos. Las vacilaciones de Caecilius propician su acercamiento a otros personajes, sin percibirlos. Evidentemente se trata de una absurda comedia y el Mendigo puede aparecer como un alegre y cómico personaje. Uno de los secretos de las comedias de éxito es atender a los detalles, lo cual, en este caso, implicaría un ensayo muy cuidadoso por parte de los dos Esclavos para ser capaces de colocar convincentemente una toga.

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar.

Excepcionalmente, una pieza del ATTREZZO es esencial: los ESCLAVOS deben llevar una toga que colocan a Caecilius y luego al Mendigo.
CAECILIUS LADRONES

lleva varios pequeños accesorios que deja caer y que los esclavos le van recogiendo. dos garrotes

una bolsa de monedas que suenen los PORTADORES DE LITERA una litera: una litera bidimensional con una cortina delgada. Antorchas que se puedan coger. MENDIGO una vela pequeña METELLA un rodillo.
HOMBRETÓN HOMBRE RICO y

Notas:
hilaris alegre eam la suávissima muy suave frigidus frío sceleráti criminales miser desgraciado también miserior, miserrimus ipse él mismo (el hombretón) eum lo bene bien recipe toma

En clase del maestro de retórica 21

EN CLASE DEL MAESTRO DE RETÓRICA
INTRODUCCIÓN
El maestro de retórica preparaba a los chicos para la vida pública donde la facilidad de

palabra en las reuniones públicas o en los tribunales era importante para triunfar. Los asesores de imagen y los expertos en TV del mundo de la política moderna desempeñan un papel semejante. Los alumnos estudian sus habilidades en el debate haciendo disertaciones al profesor y a sus compañeros. En esta representación, los niños romanos están resentidos con el alumno griego favorito del profesor de griego e intentan provocar su fracaso. El imperio romano abarcaba un vasto número de personas de diversas clases sociales. En Pompeya, había palabras griegas escritas en las paredes, junto al latín, a veces en alfabeto griego, a veces en caracteres romanos. El poeta Juvenal, en sus Sátiras, expresa su resentimiento hacia la importancia de los inmigrantes griegos. No se sabe seguro si algunos romanos estaban de acuerdo con él.

PERSONAJES
ALEXANDER, un alumno griego QUINTUS, MARCUS, LUCIUS, GAIUS: alumnos romanos Otros ALUMNOS sin intervención hablada El MESTRO DE RETÓRICA, Theodorus.

La acción transcurre donde un maestro romano daría su clase -no se trata de una escuela moderna-, sino probablemente de la habitación de una casa, un rincón del jardín o incluso una calle. Entran ALEXANDER, QUINTUS, MARCUS, LUCIUS, GAIUS con otros alumnos romanos (sin intervención hablada), si conviene. Los CHICOS ROMANOS forman un grupo aparte de ALEXANDER.
ALEXANDER QUINTUS MARCUS LUCIUS

Graeci sunt optimi. ego Graecus sum. ego sum optimus. quam superbus Alexander est, quod herí in contróversiá mé vícit. hercle! ego eum nón amó. nós Rómání sumus meliórés quam Graeci. ita véró. Theodórus, rhétor noster, stultissimus est, Alexandrum maximé amat quod Graecus Graecum amat. éheu! Alexander in contróversiís semper vincit, quod Graecós semper laudat et nós Rómánós semper vituperat. Graeci sunt auctórés. Rómání sunt imitátórés. ntillós Graecós amó. núllis Graecis crédó. omnés Graeci sunt pessimí. cónsilium callidum babeó.
se amontonan a su alrededor.

GAIUS

ALEXANDER MARCUS QUINTUS

Los

CHICOS ROMANOS

cur Alexandrum nón púnímus? ubi réthor Alexandrum nón amat, nón iam Alexander in contróversiís vincit.
GAIUS QUINTUS

cónsilium habés? quid est? callidumne est? Graeci Graecós semper amant.

(despacio) rhétor... Alexandrum... verberat. CHICOS ROMANOS

(indistintamente) Cúr? quó modó? caudex es!

Mientras tanto, pavonearse.
ALEXANDER LUCIUS

ALEXANDER

prepara sus utensilios de escritura para la clase antes de empezar a

nós Graeci semper meliórés sumus. nós sumus auctórés, nós sumus...

ecce! Alexander librum habet. Alexander cérás et stilós habet. Márce et Quinte, capite librum...
le cogen el libro...

MARCUS y QUINTUS

et cérás...
Le cogen

las tablillas... et stilós!

Le cogen los punzones. LUCIUS, GAIUS y probablemente otros buscan camorra con ALEXANDERy le entretienen. Mientras tanto, MARCUS lee lo que ALEXANDER ha escrito en las tablillas de cera.
MARCUS
GAIUS

(leyendo) "omnés Rómáni sunt stul... tics... imi. omnés... "
MARCUS.

coge el punzón y se lo da a
GAIUS

QUINTUS

minimé. stilum cape. éráde, Márce. scribe... "omnés Graeci sunt stultissimi." tráde mihi cérás!

QUINTUS le arrebata las tablillas de cera y el punzón y utilizando el otro extremo borra algunas palabras. Entonces con la punta afilada escribe algo más. Entra el MAESTRO DE RETÓRICA.

RHETOR

tacéte, pueri. sedéte. cúr cum Alexandró semper pugnátis? vós Rómáni estis semper pugnácés. Alexander est optimus discipulus. Alexander... Alexander, dá mihi illás cérás.

ALEXANDER

se las ha arreglado para recuperar sus utensilios de escritura.

El

MAESTRO DE RETÓRICA

coge las tablillas de cera de

ALEXANDER

y lee en voz alta.

"Márcus et Quintus sunt Rómáni. omnés Rómáni sunt stulti." (Se rie) ita véró "Márcus et Quintus diligenter nón labórant. Márcus et Quintus..." (A medida que va leyendo se va poniendo más serio) "rhétor est caudex. rhétor est stultissimus. omnés Graeci sunt stultissimi." Alexander, ciar tú illa scribis? cúr...? ALEXANDER sed... sed... ego... nón...
RHETOR

Alexander, té iam pünió. iam Graecus te Graecum nón amó. iam té verberó.
CHICOS ROMANOS

El MAESTRO DE RETÓRICA agarra a ALEXANDER y le pega hasta hacerle gritar. Los mientras tanto, se felicitan mutuamente.
QUINTUS

nós Rómáni nón semper sumus stultissimi. MARCUS nós quoque

callidissima cónsilia habémus.
LUCIUS

nós Rómáni sumus auctórés. nós Rómáni Alexandrum púnimus. GAIUS hodié certé Alexander in contróversiá nón vincit.
salen riéndose.

Los

CHICOS ROMANOS

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Asegúrese de que sus actores sepan cómo representar una pelea. Hay que controlar mucho los movimientos y aparentar agresión. También es preciso reforzar la figura del

maestro de retórica hacia el cual todos los alumnos deben mostrar un gran respeto. Sólo será convincente en el caso de que aquéllos logren convencer al público.

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. Cada niño precisa un equipo de colegial: se pueden incluir rollos de papiro, tablillas de cera, punzones y quizás, como corresponde a un correcto equipo, una capsa. El MAESTRO DE RETÓRICA necesita una caña.

Notas:
superbus orgulloso vrcit venció maximé mucho vincit vence certe ciertamente pugnácés belicosos púnrmus castigamos ubi cuando quó modó? ¿cómo? discipulus discípulo

El maestro cruel 25

EL MAESTRO CRUEL

INTRODUCCIÓN
Los maestros romanos eran todos varones -hombres de clase humilde, a veces hombres libres- que tenían reputación por su brutalidad. La mayoría de los alumnos eran también chicos. Pero esto no impide que también participen chicas.en la representación. En ésta el maestro es cruel, los alumnos son agresivos y el final de la historia es violento.

PERSONAJES
MAESTRO FANTASMA

y ocho muchachos que tienen los nombres correspondientes de los números ordinales romanos.
PRIMUS QUINTUS SECUNDUS SEXTUS TERTIUS SEPTIMUS QUARTUS OCTAVUS

La acción sucede donde un maestro romano imparte su clase -la habitación de una casa o un espacio en el exterior. Tres muchachos, PRIMUS, SECUNDUS y TERTIUS entran-.

lildus mé nón délectat. ad liidum ire nóló.SECUNDUS odiósus est magister. semper labórámus. TERTIUS crúdélis est magister, nós semper verberat.
PRIMUS
PRIMUS y SECUNDUS

miran sus viejas cicatrices.
QUARTUS, QUINTUS, SEXTUS y SEPTIMUS.

PRIMUS

ita véró. salvéte, omnés.
QUINTUS

Entran cuatro chicos más,
QUARTUS

QUARTUS

saluda a

que le sigue hacia dentro.

salvé, Quinte.
QUARTUS y QUINTUS

se sientan para jugar con las tabas.

TERTIUS

salvéte, pestés. quid agitis? QUINTUS tú quoque pestis.
TERTIUS y

Hay una pelea entre
SEXTUS MAESTRO

los demás. Entra el

MAESTRO.

cavéte, omnés! magister adest.
(brutalmente) tacéte, omnés! quid facitis? hic est lúdus, nón aréna. vósne béstiae estis?

El

MAESTRO

agita el látigo.

gladiátórés béstiás necant. ego gladium nón habeó... sed virgas habeó.
Los
CHICOS

se encogen de miedo.

sedéte, omnés pueri.
Los
CHICOS

aprietan a correr hacia sus asientos. El

MAESTRO

los mira amenazadoramente.

audite mé. heri vóbis fábulam dé urbe Troiá nárrávi. hodié vós mihi fábulam nárráte. Septime, tú primus.
SEPTIMUS

se levanta.

SEPTIMUS

(vacilando) Graeci etTroióni inimici erant. Graeci ad

urbem návigávérunt. longum erat bellum. tandem Graeci urbem intrávérunt. omnés villas délévérunt, omnés Troiónós...
Inesperadamente entra OCTAVUS.
SEXTUS OCTAVUS MAESTRO OCTAVUS

Octave, quid est?

magister, magister! ó puer pessime, cúr tardus vénisti? ad ludum festinábam. per viam currébam quod tardus eram. subitó rem mirabilem vidi. umbram vidi.

Los CHICOS respiran entrecortadamente. El MAESTRO los mira con aire amenazador. vérum dicó, magister. erat umbra. umbra mé petivit, umbra mé terret. ego huc quam celerrimé contendí.
MAESTRO

furcifer! tú umbram nón vidisti. nunc ego té verberó.

El MAESTRO coge a OCTAVUS por la túnica. Cuando levanta su látigo, entra el FANTASMA. Su rostro es blanco y extraño. Se mueve lenta y terroríficamente. Los MUCHACHOS gritan.
CHICOS

(indistintamente) umbra est! éheu! quis est? timeo!

El

FANTASMA

se acerca al

MAESTRO.

SEXTUS

hanc umbram agnóscó. est Publius. Publius est mortuus. tú Publium verberávisti. tú Públium necávisti.

El MAESTRO grita cuando el FANTASMA avanza hacia él y le quita el látigo. Los CHICOS le rodean y arrastrar al MAESTRO por el suelo. El FANTASMA azota al MAESTRO parsimoniosamente, y los CHICOS gritan como la muchedumbre en la arena.
CHICOS

(indistintamente) verbera! úre! habet!

El

FANTASMA

Finalmente, los CHICOS salen, dejando al FANTASMA junto al cuerpo del MAESTRO. rodea lentamente el cuerpo y sale despacio cuando la luz se desvanece.

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Las acciones finales de esta comedia requieren disciplina por parte de los actores que (probablemente) representarían la violencia de una manera lenta y no real. Si se puede controlar la iluminación, se puede conseguir un final auténticamente terrorífico.

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar.

Los chicos podrían disponer de un equipo escolar —papiros, tablillas de cera y punzones—. Podrían tener también otras cosas, especialmente ganas de aprender.

El maestro tiene un látigo y un haz de varas (que él llama virgae).

Notas:
odiósus odioso magister maestro crúdélis cruel ludus escuela Ire ir návigávérunt navegaron bellum guerra tardus lento vérum verdadero quid agitis? ¿qué hacéis? cavéte tened cuidado virgas un haz de varas (para pegar) nóló no quiero tire quema habet tiene = ¡cógelo! (grito de la muchedumbre en los juegos)

El envenenador 29

EL ENVENENADOR
INTRODUCCIÓN

Congrio y Domil , esclavos en una casa, están conspirando par, conseguir su libertad. Sólo cuando se conviertan en "ex-esclavos" se podrán casar y vivir independientemente. Su dueño no parece dar indicios de dejarlos jamás en libertad, pero puede liberarlos en su testamento. El veneno era algo popular en las habladurías de Roma. No hay duda de que por causas alimenticias —venenos o infecciones (o, por ejemplo, apendicitis)— murieron muchos que ahora recibirían eficaz tratamiento médico. Según los escritores de chismorreos, ¡muchos miembros de la familia imperial e incluso algunos emperadores murieron envenenados!

PERSONAJES
una esclava un esclavo LURCIO, un cocinero MEGADORUS, el señor
DOMITILLA, CONGRIO, TRANIO ANTHRAX BALLIO

esclavos sin intervención hablada

Entra DOMITILLA, una esclava, con un recipiente de agua. Empieza a fregar el suelo. CONGRIO, un esclavo, entra. Pasa rápido y la golpea ligeramente en el hombro.

DOMITILLA o Congrio, déliciae meae! CONGRIO Domitilla, quam félix sum! tú es mea columba.DOMITILLA DOMITILLA tu quoque es suspirium meum. Ego te amo. CONGRIO et ego te amo, sed vita est dura. Ego sum servus. DOMITILLA (Tristemente) et ego sum ancilla. CONGRIO (enfadado) et dominum pessimum habemus. Dominus me vexat, quod me non liberavit. Ego te in matrimonium ducere cupio... DOMITILLA o Congrio! CONGRIO sed dominus non cupit. Dominus me liberare non cupit. Sed dominus est senex. Testamentum hocie fecit. DOMITILLA (sorprendida) testamentum fecit? CONGRIO ita vero. Ego testamentum vidi. Ubi dominus mortuus est, nos sumus liberti. DOMITILLA quam misera sum!
Hay una pausa. CONGRIUM DOMITILLA CONGRIO

Domitilla, ego cónsilium habeó. audi! nónne dominus nunc in thermis est? ita véró. in thermis est. mox ad villam revenit.

ubi villam intrat, nónne vinum semper bibit?

DOMITILLA CONGRIO

ita véró. vinum semper bibit. vinum dominum délectat. bene. ego dominó póculum dó. sed in póculó est venénum! póculó?... venénum?! sed periculósum est. minimé. dominus vinum bibit.
CONGRIO

DOMITILLA (horrorizada) in CONGRIO

hace una representación del asunto y sus consecuencias.

Mientras, entra muy listo.
DOMITILLA

dominus mortuus pr6cumbit. nós sumus liberti.ego té in mátrimónium diicó.
LURCIO,

el cocinero. Lleva un cuenco que agita con una cuchara.

LURCIO

no es

cónsilium est optimum. CONGRIO Lurcio, húc veni! ubi est vinum? fer mihi pócula!
muestra un pequeño frasco.

CONGRIO

in únó póculó póne hoc! hoc est venénum.
LURCIO

suspira.

dominus póculum haurit. tum dominus mortuus est.
LuRCio

tres

ESCLAVOS

coge el frasco murmurando inquieto. Pero antes de que él salga, entra muy asustados. LURCIO se aparta.

MEGADORUS,

seguido de

MEGADORUS

(enfadado) caudicés, venite huc! Tránio, stultissimus es. toga mea est sordida. Anthrax, ego té vituperó, quod ignávus es. portó hanc lacernam. (Da su capa a Anthrax) Ballio, ubi es? quaere Lurciónem.
hacia delante.

BALLIO

se lleva a

Lucio

Lurcio, ego quinque amicós ad cénam invitavi.
LURCIO MEGADORUS

quinque! nós pávónem et ostreás cupimus. curre ad culinam.

LURCIO

sale desconcertado y murmurando.
LURCIO

pávónem! ostreás! ego nunc ad tablinum eo. tum vinum bibó.
MEGADORUS

MEGADORUS

Salen MEGADORUS y los ESCLAVOS. Cuando con el puño, a espaldas de su dueño.
CONGRIO
CONGRIO y DOMITILLA

ya no está,

CONGRIO

hace gestos amenazadores

mox tú mortuus es, Megadóre! et tum ego sum libertus.

salen del brazo. LURCIO entra con una bandeja que contiene copas de vino y el frasco. La pone sobre la mesa.
LURCIO

(confundido) éheu! quam tristis sum! Congrio mihi dixit, "póne venénum in únó póculó." ego venénum in póculó posui. sed ubi nunc est venénum? in hóc póculó?

LURCIO

coge una copa.

an in hóc?
A continuación coge otra.

nesció!

MEGADORUS LURCIO
LURCIO

(gritando fuera de escena) Congrio! Tránio! ubi est vinum?

éheu! venénum iterum in póculó pónó.
CONGRIO y TRANIO. LURCIO

añade veneno a la copa. MEGADORORUS entra iracundo, seguido de muestra a CONGRIO la copa en la que acaba de poner el veneno.
MEGADORUS
MEGADORUS

ubi est vinum? vinum mé délectat. Lurcio, ad culinam abi!

ve a

LURCIO.

LURCIO

sale precipitadamente.

CONGRIO

ofrece la copa envenenada a

MEGADORUS.

CONGRIO MEGADORUS

domine, vinum optimum tibi offeró. dá mihi! (Apura la copa hasta el final) vinum est opt...
y MEGADORUS

El veneno surte efecto
DOMITILLA CONGRIO
CONGRIO

muere.

TRANIO

sale gritando. Entra

DOMITILLA.

o déliciae meae. mortuus est Megadórus.

Megadórus est mortuus et ego sum libertus. Domitilla, nunc laetissimus sum.

coge otra copa de la bandeja.

Se la bebe a su salud Y en uno o dos segundos, se lleva la mano al estómago agonizando.

Domitilla!
DOMITILLA CONGRIO
CONGRIO

quid est? moribundus sum. ó Domitilla, vita est dúra.

muere.

DOMITILLA
DOMITILLA

ó meum corculum! quid fécisti? o quam infélix sum!

rompe a llorar. LURCIO entra y ve el cuerpo de CONGRIO y la bandeja. Mira desconcertado, luego culpable, y finalmente se encoge de hombros y se dirige hacia DOMITILLA.
LURCIO DOMITILLA
LURCIO

Domitilla... ó Lurcio, tristissima sum.

la rodea con sus brazos, confortándola.

LURCIO
DOMITILLA

Domitilla, ego té amó, ego té curó. nunc ego quoque sum libertus. Domitilla, in culiná adsunt pávó et ostreae. ego tibi cénam dó. ó Lurcio, déliciae meae! et ego té in mátrimónium dücó.

deja de llorar y parece más animada.

DOMITILLA LURCIO

Salen.

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA

Será necesario que el público tenga conciencia de la existencia del dueño antes de que aparezca. La acción va discurriendo a través de la discusión de los esclavos sobre el paradero de aquél y del comportamiento de éstos, cuando saben que el dueño no está. Después de todo, su mutuo amor, si de ello se trata, parece secreto y arriesgado. El ritmo, pues, se alcanza hacia el final. No se debe dar al público

opción para plantearse la credibilidad de la obra.

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. necesita utensilios para fregar el suelo. LURCIO tiene un cuenco y una cuchara que evidencian su papel de cocinero. Más tarde, lleva una bandeja con dos copas de vino por lo menos. CONGRIO tiene un pequeño frasco (de veneno) MEGADORUS viste una toga (él la llama "sucia"), y lleva una capa que da a ANTHRAX.
DOMITILLA

Testámentum testamento ubi cuando suspirium suspiro dúra fuerte in mátrimónium dücere casarse Bene bien venénum veneno prócumbit se cae ubi? ¿dónde? fer! ¡da, trae! póne ¡pon! an o nesció no sé Corculum corazoncito

misera desgraciada nónne... est? ¿no está aquí? nónne... (bibit)? ¿no bebe? haurit lacernam ostreás eó abi adsunt consume, apura capa ostras voy ¡vete! hay

PYRAMUS Y THISBE
INTRODUCCIÓN
La historia de Pyramus y Thisbe era bien conocida en los tiempos de Roma. Una pintura

de Pyramus, Thisbe y el león decoraba una pared en una de las casas más grandes de Pompeya. Un poeta romano, Ovidio, relató la historia con todo lujo de detalles. La versión que aparece aquí es similar a la reproducida por William Shakespeare. En el acto V, escena 1 de El sueño de una noche de verano, aparecen unos personajes de actores que representan la historia para su rey y la esposa de éste. El mero esfuerzo de Bottom el Tejedor y de sus compañeros divierten a Teseo e Hipólita como si se tratara de una comedia para el público.

PERSONAJES
NARRADOR MURO PYRAMUS THISBE LEÓN LUNA

(sin intervención hablada)

El escenario está vacío. Entra el que son presentados por él.
NARRADOR

NARRADOR.

Los demás personajes van apareciendo a medida

domini et dominae, nós vóbis fábulam nárráre volumus. hic vir est Pyramus. haec fémina pulcherrima est Thisbé. hic vir murus est. rimam habet. saepe columbae per rimam susurrant. haec fémina luna est, quod nox est. nox est obscura, sed vidére possumus quod luna lucet. fémina igitur lanternam portat.

El

MURO

muestra una grieta entre sus dedos.

La LUNA está colocada en un rincón de la escena y permanece allí inmóvil durante toda la representación.

hoc animal feróx est leó. leó fremit. (El león ruge) sed nullum est periculum. ego nárrátor nunc discédó. hi hominés fábulam vóbis agere possunt.
El
NARRADOR, PYRAMUS, THISBE

y el

LEÓN

se van. El

MURO y

la

LUNA

se quedan.

MURO

mé spectáte. ego sum murus. murus rimam habet. vultisne meam rimam vidére? vultisne per meam rimam spectáre? per hanc rimam amátórés semper susurrábant. obscura nox! nox obscura, nox obscurisima! sed Thisbé non adest. ó múre, tu inter hortós stás. ego voló rimam vidére. per rimam spectáre voló. (Mira a través de la grieta) quis adest? némo adest. Thisbé nón adest. Thisbén nón videó. ó mure, té vituperó. pestis! furcifer! o mure, mure, ubi est meus Pyramus? el ósculum dare voló. vócem videó. nunc meae Thisbés vultum audire voló. ó Thisbé! ó suspirium meum! ó Pyrame! Pyramus adest. PYRAMUS Thisbé adest. ó

Entra

PYRAMUS.

PYRAMUS

Entra

THISBE

por el otro lado del muro.

THISBE PYRAMUS THISBE

Thisbé! ósculum tibi ciare voló.
PYRAMUS

lo intenta pero besa sólo el muro; también

THISBE

besa sólo el muro.

THISBE

ósculum dó, sed mitró ósculum dó, nón tibi.

PYRAMUS

cónsilium capió. prope amphitheátrum quam celerrimé veni! ibi té videó. THISBE ita véró. prope amphitheátrum... quam celerrimé.

Salen en distintas direcciones. Entra el LEÓN. Parece que acaba de comer algo muy sanguinolento. Lame su sucia, ensangrentada boca y habla al público.
LEÓN

ego vós terrére nóló. ego nón feróx sum. cénam iam cónsυmpsi. (Vuelve a lamer sus labios) sed fremere voló. adsum. sed ubi est Pyramus? percibe el LEÓN. THISBE ó!

El LEÓN empieza a rugir. Luego, entra THISBE sin percibir el LEÓN.
THISBE

De pronto

THISBE

Cuando THISBE sale, su capa se cae al suelo. El LEÓN la lleva hasta su boca ensangrentada, juega con ella y finalmente la deja caer de nuevo. Sale el LEÓN. Entra PYRAMUS.
PYRAMUS

adsum. quam laetus sum. sed ubi est Thisbé? eam invenire nón possum. ecce, lacerna! lacerna est sanguinolenta. ó hercle! minimé! minimé! ó leó, quid fécisti? Thisbén cónstlmpsisti. Thisbé mortua est. ó déliciae meae! ó mea columba! mortua es. vitam agere sine té ego nón possum.

Encuentra la capa.

Desenvaina la espada y comete un sorprendente suicidio.

nunc ego mortuus sum... mortuus... mortuissimus!
Entra
THISBE.

THISBE

ó Pyrame! Pyrame! ubi es? Lo encuentra. num obdormivisti? cυr iam dormís? éheu! mortuus est. mortuus es. ó déliciae meae! ó mea columba! ego nón possum sine té vitam agere. mé quoque necó.
NARRADOR.

THISBE

también se suicida. Entra el
NARRADOR

éheu! ita fábulam égérunt. placetne vóbis? plaudite!

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Parte del público puede pensar en la escena de Shakespeare. ¿Pero han dejado claro los actores lo que están representando? ¿Están relatando una historia presuntamente shakesperiana o actuando como actores? Debéis procurar ser sólo vosotros mismos. ¡Si lo que pretendéis es hacer una caricatura, deberéis actuar con mucha seguridad!

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. algún vestido: quizás una larga y áspera cortina pintada de manera que parezca una superficie enladrillada. Un cartón puede parecer muy bien una teja. LUNA una luz THISBE una capa para dejarla caer PYRAMUS una espada.
MURO

Notas:

domini et dominae señoras y señores rimam grieta vidére ver possumus podemos lanternam lámpara periculum peligro agere representar possunt pueden vultisne? ¿queréis? spectáre mirar amátórés amantes vócem voz vócem videó (el actor parece recordar la escena de Shakespeare) meae Thisbes de mi Thisbe vultum rostro audire oir lacerna capa sanguinolenta ensangrentada vitam agere vivir num... ¿te has...? necó mato fábulam égérunt representaron la obra placetne? ¿os gusta?

volumus queremos susurrábant susurraban inter entre voló quiero Thisbén Thisbe (acusativo): nombre griego con terminación griega ubi? ¿dónde? er le ósculum beso dare dar suspirium suspiro terrére asustar nóló no quiero fremere rugir invenrre encontrar possum puedo

EL SISTRO
INTRODUCCIÓN

El sistrum era usado en las ceremonias religiosas de la diosa Isis, para provocar un ruido alegre y apagar

otros sonidos nefastos. Esta comedia trata de dos alumnas que visitan Pompeya durante un viaje escolar por el sur de Italia. La ciudad tiene un aire de grandeza. Si tenéis una buena imaginación, el lugar puede "tomar vida" ante vosotros incluso bajo un sol reluciente. Pero cualquiera que estuviera solo allí a altas horas de la noche, podría verse más impresionado. Parece que la representación que ellas ven en el teatro trata de un jóven apuesto pero tonto, que se ha enamorado de una esclava. Hay un padre de mal carácter que les pone trabas. Este es el tipo de comedia que Plauto adaptó del griego al latín para un público romano. Estas comedias constituían diversiones populares, como lo eran las pantomimi que explicaban historias de legendaria pasión por medio de la danza y de la mímica. La tragedia no gustaba demasiado a los romanos. PERSONAJES
LUCY
JO

chicas modernas

TRES HERALDOS ESCLAVO ESCLAVA TRES GRANJEROS DOS CIUDADANOS DOS JÓVENES AEMILIUS

esposa de Aemilius AEMILIA, hija de Aemilius
JULIA, DOS CHICOS

que encarna "el esclavo" FELIX que encarna "el joven borracho" ACTRIZ que encarna "la esclava" ACTIUS que encarna "el padre"
ACTOR

La escena representa un gran teatro de Pompeya. El escenario está a oscuras. Dos muchachas, LUCY y jo entran con una linterna y se ponen a buscar algo.
LUCY

¡No creía que Pompeya sería tan aterradora! Este es el teatro. ¿Estás segura de que este es el lugar donde perdiste el reloj? Sí, porque cuando Mrs. Hackford nos llamó para irnos, miré la hora y entonces salté las gradas por aquí... Los asientos del teatro. Y cuando volvimos al hotel de Nápoles, había desaparecido. LUCY ¡Mira! ¡Algo brilla! Sí, es mi reloj, pero se ha metido en una rendija. Ayúdame a levantar esta piedra. ¡Mira! ¿Qué es esto? Jo coge un sistro. Es una especie de sistro o algo... ¡Socorro! Alguien se acerca. ¡Escondámonos! ¡Rápido!

JO LUCY JO JO

Levantan una gran piedra.
LUCY JO

Lo agita. En seguida una flauta empieza a sonar y los fantasmas empiezan a deslizarse.
LUCY

Las MUCHACHAS van y se esconden. Aparece una luz y los fantasmas "toman vida" Suenan las trompetas. Entran TRES HERALDOS.
HERALDO I HERALDO 2 HERALDO 3 HERALDO I

áctórés adsunt. Sorex et Actius adsunt. Gaius Aemilius Secundus in theátró fábulam dat. contendite ad theátrum. Aemilius fábulam optimam dat.

Los

HERALDOS

se apartan Entran un

ESCLAVO y

una

ESCLAVA, y

ocupan su lugar entre el público.

ESCLAVO ESCLAVA

habésne cibum? ita véró. cibum habeó. áctórés mihi placent. Sorex est suspirium meum!

Entran

TRES GRANJEROS.

GRANJERO I GRANJERO 2 GRANJERO 3

euge! hodié nos agricolae non labórámus! quis est Aemilius Secundus? est argentárius dives.
DOS CIUDADANOS.

Los granjeros ocupan su lugar entre el público. Entran
CIUDADANO I CIUDADANO 2

pantomimus mihi placet. placetne tibi? minimé. tragoedia mé délectat.
DOS JÓVENES.

Los

CIUDADANOS

ocupan su lugar Entran

contende! JOVEN 2 ego contendó, sed sunt in viá mullí viri et multae féminae.
JOVEN I

Los

JÓVENES

ocupan su lugar.

AEMILIUS,

el patrocinador, "mejores asientos".

ESCLAVO ESCLAVA

ecce! Aemilius venit. uxor et filia quoque venivant. uxor parvum filium portat.
saludan a la multitud. Entran
DOS CHICOS.

AEMILIUS, JULIA y AEMILIA

CHICO I CHICO 2

estne cavea pléna? minimé. ecce! est locus in summá caveá. locum cónspició.
ACTOR

Los

CHICOS

ocupan su sitio arriba. El

entra y cuchichea algo a

AEMILIUS. AEMILIUS

se levanta.

AEMILIUS

tacéte! tacéte! tacéte, omnés! hodié Sorex aeger est. Se oye la queja de la Félix, igitur, optimus actor, hodié fábulam agit.

multitud.

El público grita en señal de aprobación. "euge!" "bene!" Y empieza la representación. El ACTOR en el papel de esclavo, entra con una grotesca máscara. El hijo de AEMILIUS llora y su esposa, JULIA, agita el sistro para calmarlo.
JULIA ACTOR

tacé! tacé, dulcissime!

ego servus sum. Marcus, dominus meus, est iuvenis. pulcher iuvenis est, sed stultus. iuvenis ancillam amat, sed ancilla patri non placet.
ACTRIZ

FELIX,

en el papel de "Marcus", el joven borracho, entra con la
FELIX

en el papel de "esclava".

mea columba! meae déliciae! ego té amó! quid facis, Marce? ébriusne es?

ACTIUS,

en el papel de "padre", entra.
ACTIUS

Se oye un temblor.
AEMILIA JULIA

pater! ego tremórés sentió.

ego sonós audió.

AEMILIA AEMILIUS

perterrita sum. nón sum sollicitus. iampridem terra tremuit, sed larés nós servavérunt. (hablando a los actores) fábulam agite! iterum terra tremuit. (para sus adentros) ecce! móns! (para sus adentros) ego núbem mirábilem videó. ACTOR (para sus adentros)

Hay más temblores.
ESCLAVA ACTIUS FELIX

ego flammás videó. ACTRIZ (para sus adentros) móns iratissimus est.
AEMILIUS GRANJERO I GRANJERO 2 GRANJERO 3

tacéte! tacéte, omnés! iampridem dei nós servavérunt. hodié quoque nós servant. ego tibi nón crédó. maiórés tremórés sentió. ego cinerem sentió. ego ad portum contendó. návem petó.

Salen los

GRANJEROS.

CIUDADANO I CIUDADANO 2

ego ad vllam festinó. rés pretiósás serváre voló. stultissimus es. ego portum petó.

Salen los

CIUDADANOS.

CHICO I CHICO 2

curre é theátró! festina!

Salen los

CHICOS.

AEMILIA

AEMILIUS

pater! veni! periculósum est. minimé, filia. larés nós cúrant. Se oyen ruidos más fuertes. (para sus adentros) nós fábulam nón agimus. FELIX (para sus adentros)
la escena y huyen.
AEMILIA les

ACTIUS

ad portum fugimus. AEMILIA ego vóbiscum vertió.
Los
ACTORES abandonan

sigue.

AEMILIUS grita

tras ellos.

AEMILIUS

manéte! quó festinátis? Aemilia, veni ad mé!

Hay un gran estruendo. JULIA deja caer el sistro. Todos los pompeyanos salen en varias direcciones. Las luces se apagan. Las CHICAS avanzan con el semblante atónito.

Esto ha pasado cuando el sistro ha vuelto a aparecer. (Intenta entender qué es lo que ha sucedido.) Nunca nos creerán. LUCY Volvamos al hotel. ¿Qué hora es? ¿Tu reloj... ? ¿Funciona todavía? Jo Sí, faltan dos minutos para la media noche, y estamos a 24 de agosto.
Jo

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Vuestra tarea consistirá en hacer de un sueño una realidad. Si podéis manipular la luz, os será muy útil. Si no, vuestros actores han de poder "paralizarse" de modo que permitan a los demás mantener la atención del público. El otro problema será que en Pompeya tenéis actores que salen en una parte de la representación y luego se marchan. Probablemente lo más importante sea crear una sensación de dónde sucede cada cosa

—no "en el teatro", sino que hay que precisar si en la escena o en el público. ¡Aseguraos de que todos vuestros actores sepan dónde está el Vesubio!

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar improvisar o imaginar. Los efectos de sonido son necesarios. Tal vez puedan solucionarse electrónicamente por medio de un sistema de grabación o bien haciendo sonar una bandeja de hojalata. El reloj extraviado tiene que estar colocado en la escena, cerca del sistro. Las CHICAS llevan una linterna La ESCLAVA lleva comida JULIA tiene un "bebé"; también tiene un sistro cuando aparece: se necesitarán dos sistros o un hábil cambio cuando las CHICAS se vayan y se escondan. Los cuatro ACTORES podrán usar máscaras y quitárselas cuando salgan corriendo.

Notas:
Suspirium in summá caveá dulcissime serváre vóbiscum suspiro en la parte superior de la gradería muy dulcemente salvar con vosotros tragoedia tragedia pantomimos actor de mímica pulcher patri voló guapo a su padre quiero

Sacrificio 47

SACRIFICIO
INTRODUCCIÓN
En las ceremonias religiosas romanas, el sacerdote era normalmente un ciudadano distinguido por su riqueza o situación política. No tenía una educación religiosa especial e incluso podía carecer de sentimientos religiosos. Pero en el sacrificio, cuando una víctima era ofrecida a los dioses, el sacerdote era asistido por ayudantes especialistas que acarreaban el animal, dirigían la matanza, manipulaban la

carne e informaban en torno a los presagios y señales que podían observarse en los movimientos del animal o en su cuerpo muerto. En esta representación, ANTONIUS tiene la misión de celebrar un sacrificio al rey de los dioses, Júpiter, en un altar frente a la estatua del dios. Tanto él como su familia hubieran preferido hacer alguna otra cosa. Se han relatado historias de los dioses castigando a los hombres de vida impía y recompensando a las buenas personas de la tierra. Os puede gustar comparar la historia ovidiana de Deucalión (en el libro I de Las Metamorfosis) con la historia bíblica de Noé.

PERSONAJES
del sacrificio ANTONIUS, sacerdote CLAUDIA, su esposa
DOS AYUDANTES MARCUS CORNELIA TULLIA ANCIANO, ANCIANA,

sus hijos

padre de Antonius madre de Antonius ACTOR PRINCIPAL y otros ACTORES
ACRÓBATAS PRESTIDIGITADORES MÚSICOS ESTATUA DE JÚPITER ESTATUA DE MERCURIO ESTATUA DE APOLO CIUDADANOS

(convertida en Júpiter)

(más de diez; asignar los papeles convenientemente)

La escena tiene lugar en el exterior de un templo de Pompeya. Hay un altar en el centro de la escena y TRES ESTATUAS en sus pedestales. Entran DOS AYUDANTES y comprueban que el altar está dispuesto para el sacrificio.
AYUDANTE I

omnia sunt paráta. sacrificia semper deis placent. ita véró.

AYUDANTE 2 AYUDANTE I

El

AYUDANTE I

señala hacia la estatua de Júpiter.

quam splendidus est hic Iüppiter noster.
Los
AYUDANTES

salen. La

ESTATUA DE JÚPITER

se vuelve hacia las otras

ESTATUAS.

ESTATUA DE JÚPITER

hodié est sacrificum mirábile. euge! placetne tibi?

ESTATUA DE MERCURIO ESTATUA DE JÚPITER

ita véró, mihi maximé placet. ego sum optimus et maximus.

Las

se "inmovilizan" de nuevo. Entra la familia: el ANCIANO, la ANCIANA, ANTONIUS, CLAUDIA, MARCUS, CORNELIA y TULLIA, seguidos a distancia por CIUDADANOS y DOS AYUDANTES, uno de los cuales lleva la víctima.
ESTATUAS

MARCUS

(con curiosidad infantil) cur tú haec vestimenta splendida geris, pater?

ANCIANA

pater tuus est sacerdós, Márce. hodié pró templó civés sacrificium Iovi et aliis deis faciunt. pater tuus, ut sacerdós, hoc sacrificium facit.
(malhumorado) nóló ad sacrificium ire.

MARCUS CORNELIA

(también malhumorada) voló hic cum frátre manére. TULLIA (también

malhumorada) ego nóló sacrificium vidére.
ANTONIUS

confiesa sus verdaderos sentimientos.

ANTONIUS ANCIANO

neque ego voló sacrificium facere. nón mé délectat. magis mihi placent thermae.
(indignado) tacé, Antóni! necesse est nóbis hoc sacrificium facere. quod Iiippiter semper

nós adiuvat, semper nós servat. necesse est nóbis Iovi dóna dare. necesse est nóbis Iovi grátiás agere. ANTONIUS (dándole la razón) ita véró, pater, ita véró.
ANCIANA

sumus omnés paráti? paráti sumus. festináte, ó civés! ad sacrificium venimus.ANTONIUS salpica de harina la cabeza de la
AYUDANTE 2.

CLAUDIA ANTONIUS

víctima. A continuación da la orden al

victimam necá!
AYUDANTE 2

parátus sum.
ACTORES, ACRÓBATAS,

Pero cuando está a punto de degollar a la víctima, entran varios PRESTIDIGITADORES y MÚSICOS. Los NIÑOS están encantados.
MARCUS CLAUDIA

euge! áctórés adsunt. tacé! sacrificium spectá! ecce! áctórés adsumus. (a Marcus) visne áctórés vidére?

ACTOR PRINCIPAL

sunt optimi. (a todos los niños) venite mécum.
MARCUS venimus. El ACTOR PRINCIPAL aleja a los niños del altar hacia otro lugar de la escena. ACTOR PRINCIPAL

venite, pueril puella, venite!
AYUDANTE 1. AYUDANTE 2,

Los

también se giran y siguen lentamente a los NIÑOS. Incluso el en plena acción y se "inmovilizan". Sólo el ANCIANO, la ANCIANA y el evidentemente están contrariados, permanecen junto al altar.
ADULTOS ACTORES

Rodean a los que

ANCIANO

ó dei immortálés! o Iuppiter! revenite, civés! sacrificum facimus. revenite, civés, ad sacrificium.

ESTATUA DE JÚPITER

El AYUDANTE 2 está todavía preparado para matar a la víctima, pero está distraído y la víctima sale balando "bee...beee". El AYUDANTE 2 la persigue. La ESTATUA DE JÚPITER hace ruido de truenos. El ANCIANO
y

la

ANCIANA

están aterrorizados.

ANCIANO ANCIANA

ó mé miserum! quid facere possumus? malum! horribile! rem malam, rem horribilem exspectámus.
se reunen con la familia en torno al altar.

Los

CIUDADANOS

CIUDADANO I CIUDADANO 2

quam pulchra est haec victima. sacrificium splendidum hodié faciunt.

ANTONIUS

nunc sacrificum facimus.

Arregla su toga para cubrirse la cabeza.
ANCIANO

(con voz ceremoniosa) silentium poscó. tacéte omnés. éheu! ó mé miserum! ó Iüppiter, té óramus, quod tú es optimus et maximus...

A lo lejos se oyen ruidos del monte Vesubio. La escena del sacrificio se "paraliza". En torno a los ACTORES la MUCHEDUMBRE se reanima.
CIUDADANO I CIUDADANO 2

audisne sonós? minimé. actórés spectá!

El

ANCIANO

abandona el sacrificio y suplica.

ANCIANO

revenite, ó civés!
ACTORES, ACRÓBATAS, PRESTIDIGITADORES y MÚSICOS

Pero los

siguen actuando.

CIUDADANOS

(indistintamente) saltant!... saliunt!... ecce, pilas iactant!... quam callidi sunt!
MUCHEDUMBRE

La diversión de la ruido de truenos.
ANCIANO ANCIANA
ESTATUA DE JÚPITER

se "paraliza". En otro lugar de la escena la

ESTATUA DE JÚPITER

hace

ó Iüppiter, veniam petimus. sunt ignavi et stultisimi illi civés. veniam petimus, ó maxime Iüppiter.
(gritando) ego iratissimus sum, iratisimus.

Señala la montaña.

móns Vesuvi, délé omnem hunc populum. délé omnem urbem. délé omnia.
Hay un momento de silencio, luego ruidos de truenos. Todos los humanos están aterrorizados.

CIUDADANOS

(indistintamente) quid audivisti?... sonós audió... quam perterritus sum!... ecce, terra

tremit!... fortasse irá-ti sunt dei... ita véró, victima effügit... dei immortalé s, quid facere possumus?... effuge, effuge!... terra tremit... fugite, amici, fugite!
MULTITUD

En medio del pánico la junto al altar.
ANCIANO

huye rápidamente. El

ANCIANO y

la

ANCIANA

se han quedado, inmóviles

serva nós, ó Iüppiter! nós sumus iüsti. semper té adóramus. vérum dicis. vós semper mé délectavistis Mercuri, huc veni! Apollo, hüc veni!
bajan de sus pedestales.

ESTATUA DE JÚPITER

Las demás

ESTATUAS

dúcite hunc senem et uxórem ad Olympum montem. eós servamus quod semper iüsti erant. (hacia la anciana pareja) vós immortalés estis et félices inter nós in Olympó monte.
ANCIANA

tibi gratias agimus, ó Iüppiter.

El ANCIANO, la ANCIANA y los dioses JÚPITER, MERCURIO y APOLO vuelven la mirada hacia donde estaban los

habitantes de la ciudad.
ANCIANO ANCIANA

ó miserós Pompéiós! ó miseram urbem! ó miserós Pompéianós!

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
El éxito de esta representación dependerá de la habilidad de los actores para "inmovilizarse" -permanecer completamente quietos- cuando no "estan actuando". Las estatuas deben inmovilizarse antes de tomar vida como Júpiter y sus compañeros dioses, y la escena del altar puede ser visible al mismo tiempo que los otros preparativos, todo el tiempo que los actores estén inmovilizados y permitan al público concentrarse por completo en lo que está ocurriendo en otra parte. Será un reto conseguir una víctima convincente, que permanezca quieta (atontada, drogada?) hasta el momento de la huida, en que, entonces sí, debe salir de escena rápidamente. ¡Quizás el público no note demasiado que hay una cuerda negra que se estira desde dentro!

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. Los efectos de sonido son necesarios. Quizás puedan solventarse electrónicamente por medio de un sistema de grabación o haciendo sonar una bandeja de hojalata. Una capa de polvos puede contribuir a que los dioses parezcan estatuas de mármol. En el altar necesitaréis una víctima, un cuchillo, harina. También necesitaréis una serie de objetos para la comparsa.

Notas:

Iúppiter

Júpiter, love (la fórmula más utilizada por los romanos) maximé muchísimo haec estas visne? ¿quieres? immortálés inmortales miserum desgraciado Iovi a Júpiter núlá no quiero ire ir voló quiero hic aquí manére permanecer neque ego yo tampoco acere hacer

vestimenta ropas sacerdós sacerdote pró templó frente al templo quid facere possumus? malum malo horribile horrible ut como ¿qué podemos hacer?

vidére

ver

magis más necesse est es necesario nóbis para nosotros dare dar grátiás agere dar gracias victima una víctima para el sacrificio silentium poscó pido silencio óramus rogamos saltant bailan pilas iactant arrojan pelotas iüsti justos vérum verdad inter entre miserós desgraciados

veniam populum omnia adóramus hunc Pompéiós

favor pueblo, nación todo adoramos este Pompeyanos

CAPERUCITA ROJA
INTRODUCCIÓN
Hacer una comedia latina sobre una historia muy conocida requiere un vocabulario muy poco familiar. Aquí purpureus es el adjetivo que los romanos empleaban para el color brillante y solemne que nosotros llamaríamos púpura o rojo. (Los romanos no eran muy buenos en distinguir colores.) paenula es una mezcla de capa y capucha, una especie de manta gruesa con la que también protegían la cabeza. No es habitual llamar a alguien por el nombre de la prenda que viste, pero el emperador Gaius era llamado Calígula por caliga, el nombre que usaban los romanos para la bota de un soldado. Esto venía a cuento porque Gaius fue conducido a un campamento romano cuyo comandante era su padre. El niño tenía un pequeño equipo de soldado con unas botitas para calzarse. Era muy mimado por los soldados rasos y algunos piensan que fue corrompido por ellos!

PERSONAJES
MADRE

de Poppaea

POPPAEA LOBO DOS CAZADORES ABUELA

La escena sucede en una cocina. La MADRE de Poppaea está llenando una cesta. éheu! valdé sollicita sum, quod máter mea est aegra. in media silva habitat sóla. Cibum et vinum ad eam mató. ubi est filia mea? Poppaea! Poppaea!
MADRE

¿dónde? Entra POPPAEA.

POPPAEA quid es, máter? MADRE Poppaea, necesse est tibi aviam tuam visitáre, quod aegra est. ecce! cibum et vinum

parávi. age igitur, parvam paenulam purpuream indue!

La MADRE coge una pequeña capa roja para ponérsela a POPPAEA, y luego le da la cesta.

fer cibum et vinum et nunc per silvam ad aviam contende.
POPPAEA valé, máter! MADRE valé, Poppaea!
POPPAEA sale. La luz disminuye y sale la MADRE. Ahora la escena se convierte en un oscuro bosque. Entra POPPAEA.

POPPAEA quam fessa sum! iter longum estad villam ubi avia mea habitat. necesse est

mihi sedére.

POPPAEA se sienta. El LOBO entra sin ser visto y se dirige al público.

LOBO ó mé miserum! est lupus núlla páx data. vénátórés iterum adsunt in silvá.

vénátórés mihi nón placent.

El LOBO mira a POPPAEA.

sed quid videó? parvam puellam videó. puellae mihi valdé placent. hanc puellam cónsúmere voló. nunc tamen puellam cónsúmere nón possum, quod vénátórés prope sunt. sed spectáte! nam callidus sum. (a Poppaea) salvé, puella! tú fessa es?
POPPAEA ita véró. longum iter fació. LOBO quó ambulás? POPPAEA ad villam ubi avia mea habitat ambuló. cibum et vinum feró, quod aegra est avia mea. LOBO ubi habitat avia tua? POPPAEA (señalando) in medió silvá habitat, prope fontem.
El LOBO se vuelve hacia el público con una mirada de complicidad.

LOBO aa! (a Poppaea) festina lenté, mea columba. fortasse té iterum videó. valé! POPPAEA valé!
Sale el LOBO, con premeditadas intenciones.

quam benignus erat iste lupus.
POPPAEA sigue despacio su camino.

ecce! quam pulchri sunt flórés!

POPPAEA se para a coger flores. Entran DOS CAZADORES.

CAZADOR I salvé, Parva Paenula Purpurea! POPPAEA salvéte, amici! CAZADOR 2 quó ambulás? POPPAEA ad villam ubi avia mea habitat ambuló. cibum et vinum feró, quod aegra est avia mea.

et vos, quid facitis?

CAZADORI nos agitámus lupum qui per silvam currit. cauté igitur prócéde, Parva Paenula Purpurea. valé! POPPAEA valéte!
Salen. La escena se traslada a la casa de la ABUELA. La ABUELA está en la cama. El LOBO se acerca a la puerta y llama.

ABUELA quis iánuam pulsat? LOBO (con voz de niña) ego Poppaea, neptis tua, iánuam pulsó. ABUELA intrá, Poppaea!
Entra el LOBO, se come a la ABUELA, y luego cierra la puerta y se mete en la cama. Ahora aparece POPPAEA y llama.

LOBO (imitando la débil voz de la abuela) quis iánuam pulsat? POPPAEA (para sus adentros) babae! certé avia mea moribunda est. (en voz alta) ego Poppaea,

neptis tua, iánuam pulsó.
LOBO intrá, Poppaea!
Se tapa con la sábana y se ríe entre dientes.

veni hüc, Poppaea! sedé prope mé!
POPPAEA se acerca y se sienta mirando los grandes ojos del LOBO disfrazado.

POPPAEA

avia mea, quantás aurés habés!

LOBO melius igitur té audió, Poppaea. POPPAEA ó avia mea, quantós oculós habés! LOBO melius igitur té videé, Poppaea. POPPAEA ó avia mea, quantós dentés habés! LOBO melius igitur té cónsümó, Poppaea.
El LOBO salta de la cama. POPPAEA grita. En ese momento entran los DOS CAZADORES.

CAZADOR I pestis!
Mata al LOBO.

CAZADOR 2 lupus est mortuus, et tú, Parva Paenula Purpurea, es tüta.

NOTA PARA EL DIRECTOR DE ESCENA
Una vez hayáis conseguido una buena máscara de lobo, ya lo habéis conseguido casi todo. No importa si el lobo no lo parece o no se mueve como un lobo. De lo que debéis aseguraros es de que él o ella sea capaz de sugerirlo.

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. La capa roja para POPPAEA Cesta Dulces Escopetas para que los CAZADORES cumplan su papel y maten luego al lobo. La cama de la ABUELA será importante: cuando haya sido "comida" deberá esconderse en algún lugar entre las sábanas hasta el final.

Notas:
ubi? ¿dónde? necesse est es necesario tibi para ti aviam abuela visitáre visitar age! ¡venga, ea! fer! ¡coge! fessa cansada mihi para mí sedére sentarse miserum desgraciado data dada cónsúmere comer voló quiero possum puedo prope cerca nam pues fontem lenté neptis quantás! aurés fuente despacio ("apresúrate despacio" se corresponde al castellano "vísteme despacio que tengo prisa") nieta ¡qué grandes! orejas flórés flores qui que es una buena consigna; melius oculós dentés mejor ojos dientes

EL JUEGO DEL DETECTIVE
Es posible conseguir una representación ex tempore (Las palabras latinas significan "oportunamente"). El primer acto trata de un asesinato. Decidid el asesino, el lugar y el arma del crimen. El asesinato puede haber sucedido antes de empezar la obra. El segundo acto revela la solución del misterio. Hay un detective, llamado inquisitor, y una lista de personajes: domina pavó légatus fulvus doctor cerasinus virgo coccina domina alba sacerdós viridis

y una lista de lugares: in peristylio in latrina in atrió in triclinio in tablino in bibliothéca in vestibulo Una esclava (ancilla) va presentando sucesivamente a los personajes. El detective dice: "duc eum o eam o (nombre del personaje en acusativo) ad me." La esclava va diciendo a cada uno: "veni mécum". También se la puede utilizar más tarde para desvelar las mentiras. El detective pregunta ; "quis es tú?" Cada personaje responde: "ego sum... ". El detective pregunta "ubi eras tú?" Cada personaje responde: "ego eram in..." El detective también puede preguntar sobre alguien: "ubi erat X? " El personaje interrogado puede responder: "X erat in...," o puede responder: "nescio." Si se utiliza la esclava para ayudar a resolver el misterio, aquélla debe replicar al personaje como sigue: "minimé! ego eum o eam -o (nombre del personaje en acusativo)- in ... vidi." Cuando el personaje confiesa, las palabras son: "ego eum o eam -o (nombre de la víctima en acusativo)- nec?vi." La versión completa de El juego del detective requiere una lista de armas con las que el asesinato puede ser perpetrado: rudente securi candélabró sagitta? fúste plumbeó gladio baculó

Podríais encontrar un decorado en forma de domus romana, mejor que un escenario.

légátus fulvus

un oficial militar de alto grado amarillo (el color de los leones y de la arena) cerasinus como una cereza coccina pelirroja rudente con una soga secúri con una hacha candélábró con un candelabro Vesuvius 61

alba blanca sacerdós sacerdote viridis verde ubi? ¿dónde? nesció no sé sagittá con una flecha plumbeó hecho de plomo baculó con un bastón

VESUVIUS
INTRODUCCIÓN
Esta es la comedia de más difícil ejecución. Escenifica la vida diaria en una pequeña ciudad de Italia. Termina con los sobrecogedores indicios de un terremoto y de una erupción volcánica. Se trata de la ciudad de Pompeya en el año 79 d. C. Un profesor está leyendo a sus discípulos unas líneas del famoso poeta, Virgilio. Estas líneas describen los preparativos para un heroico combate de boxeo. En las escuelas al aire libre los conocimientos se adquirían principalmente mediante la repetición y el canto. Según Marcial, el ruido pudo despertar a los habitantes a primera hora de la mañana. Dos borrachos se estaban peleando. El escritor romano de sátiras, Juvenal, explica qué difícil era pasear sin peligro por las calles en una oscura noche. Los escritores de graffitti proceden también de Pompeya. En Pompeya, Aemilius escribió consignas electorales y firmó con su nombre. Florus y Fruttus son también mencionados en los muros de Pompeya. No está claro si sus nombres eran de verdad o de "broma". M. Cerrinius Vatia fue un genuino candidato pompeyano. No existe evidencia de cristianos en Pompeya y, de hecho, el 79 d. C. sería demasiado pronto para que la cristiandad hubiera llegado a una ciudad muy pequeña del sur de Italia. Sin embargo, en ese tiempo había cristianos en el Imperio romano (San Pablo había llegado a Roma mucho antes), y Plinio los consideró como un problema en Bitinia sólo unos treinta años más tarde.

PERSONAJES
DOS BORRACHOS ESCLAVOS I y 2 AEMILIUS FLORUS FRUTTUS MERCADER PANADERO MARCUS PHILLIPUS LUCIUS, ESCLAVO 3, MAESTRO PUBLIUS,

que asisten al segundo borracho escritores de graffiti

(sin intervención hablada) cristianos

un buen alumno pedagogo de Lucius

un alumno rezagado pedagogo de Publius DECIMUS, un mal alumno ESCLAVOS 5 y 6, que asisten a Decimus
ESCLAVO 4,

VECINO

La escena tiene lugar en una calle de Pompeya. El BORRACHO 1 se halla tendido en medio del escenario. Entran tres escritores de graffiti en fila: FLORUS con una luz y pintura, AEMILIUS con una pequeña escalera de mano colocada horizontalmente en su hombro y FRUTTUS con un cubo. Está oscuro y se mueven en silencio como para no ser advertidos. FLORUS se gira para hablar con AEMILIUS.
FLORUS
AEMILIUS

stt! tacé!
FRUTTUS.

se gira para pasar la información a

AEMILIUS

tac&
se vuelve para pasar la información.

A su vez

FRUTTUS

FRUTTUS

tacé!
AEMILIUS,

Desde luego no hay nadie junto a él. Perplejo, escalera golpea a FRUTTUS. Vesuvius 63
AEMILIUS FLORUS
FRUYFUS

se gira en redondo para mirar y la

qué prócédimus? quid quaeris, lanternári? quaerit?
FRUTTUS!

múrum quaeró.

no ha oído correctamente. FRUTTUS quid

FLORUS y AEMILIUS

se giran los dos para hablar con él; ¡la escalera vuelve a golpear a

AEMILIUS FRUTTUS AEMILIUS FLORUS

múrum.

ah! habésne titulum?

ecce! hic habeó. quid habés?
vuelven a girarse; la escalera golpea a
FRUTTUS

FRUTTUS

FLORUS y AEMILIUS

por tercera vez.

FLORUS et AEMILIUS AEMILIUS FLORUS FRUTTUS

(en voz alta)

titulum!

quid est? tacé!

(sarcásticamente) quid est? (todavía más alto) quid est?

FLORUS et AEMILIUS
FLORUS y AEMILIUS

se detienen inesperadamente, de modo que FRUTTUS los adelanta. Aquél procura no derramar lo que hay en el cubo. AEMILIUS deja la escalera. FLORUS levanta la luz y empieza a leer de un fragmento de papiro.
FLORUS

"Márcum Cerrinium Vatiam rogámus."

AEMILIUS lee por encima de los hombros de FLORUS y redacta el texto exacto. AEMILIUS "Márcum FLORUS

Cerrinium Vatiam... scripsit Aemilius. aderant Flórus et Fruttus." minimé. "scripsit Flórus, aderat Aemilius." et Fruttus.

FRUTTUS AEMILIUS FLORUS

scripsit Aemilius. Flórus aderat lanternárius. Fruttus quoque aderat.

scripsit Flórus. Aemilius aderat et scálás portábat.

FRUTTUS

Pasa un MERCADER muy cargado. Los percibidos.
FLORUS et AEMILIUS

ESCRITORES DE GRAFFITI

permanecen callados para no ser

tace!

Cuando el

MERCADER

se ha ido...

AEMILIUS FLORUS
FRUTTUS

ego sum scriptor. ego scribó. tüne scribis? minimé. ego optimé scribó. ego sum dealbátor. hic est mürus. est mürus pulcher.

se dirige hacia el muro con su cubo.

FRUYFUS

Lo pinta de blanco.

ecce! iam múrum féci puchriórem.
Entra un
PANADERO.

Grita la tradicional "cantinela".

PANADERO

pánem, eme panem!

Los ESCRITORES de GRAFFITI no le hacen caso. FLORUS

múrum pulchriórem numquam vidi. est murus pulcherrimus. dá mihi!
el bote de pintura.

AEMILIUS

Este quita a

FLORUS

tené scálás!...
PANADERO

(cantando todavía) pánem, eme pánem!
BORRACHO 2

Sale el PANADERO. Los ESCRITORES DE GRAFFITI siguen discutiendo entre ellos. Entra el llevado por los ESCLAVOS i y 2.
BORRACHO 2 ESCLAVOI

serve, fer... fer... fer... num ébrius est? ita véró, ébrius, iterum ébrius, semper ébrius. fer.. .

quid?

BORRACHO 2 ESCLAVO 2 ESCLAVO I

BORRACHO 2 ESCLAVO I BORRACHO 2

fer dominum.

luna mé domum dücit. ESCLAVO 2 sed luna nón lücet.

El BORRACHO I se levanta tambaleando de su posición en medio del escenario y se queda mirando la discusión. Los ESCLAVOS se mantienen a una cierta distancia y dejan a los DOS BORRACHOS tambaleándose el uno contra el otro.
BORRACHO I

unde venís? nil mihi respondés? aut clic aut accipe...
BORRACHO 2.

El

BORRACHO I

empuja y golpea al

ESCLAVO 2 BORRACHO I

rixa est. ubi té quaeró, furcifer?
se agarran torpemente. Luego se caen a un lado y aparentemente se

Los dos

BORRACHOS

quedan dormidos.
ESCLAVO I

ecce! somnum rixa facit. nóx est. luna tamen nón lücet. ego ó villá discédó, sed perterritus sum. sum servus. ego Christó crédó. ego sum Christiánus.

Entra

MARCUS

secretamente. Los demás permanecen callados en un segundo plano.

MARCUS

Hace el signo de la cruz.

Entra

PHILIPPUS

también sin ser visto.

PHILIPPUS MARCUS PHILIPPUS MARCUS

(susurrando) Márce. quis est? ego, Philippus. esne parátus?

sum parátus, sed perterritus sum. créde deó. ego quoque sum servus. sed nós Christiáni sumus. nós Christó crédimus. quó prócédimus? prócédimus ad frátrés. omnés cibum capimus. omnés cantámus. Tum discédimus et ante lücem ad dominós revenimus. créde deó, mi fráter!

PHILIPPUS MARCUS PHILIPPUS

Salen en silencio. Entra Luclus, un buen alumno, dirigiéndose ilusionado y a grandes zancadas, a la escuela, seguido por el ESCLAVO 3, pedagogo de Luclus, que lleva todos los utensilios escolares LUCIUS ecce, adsum. portásne stilum?
ESCLAVO 3 LUCIUS

ecce, stilus. ecce, cérae.

portásne cérás? portásne tabulás? ecce, omnia babeó. optimus sum capsárius. quid herí fécimus?... Vergilius... liber quintus.

ESCLAVO 3 LUCIUS

ESCLAVO 3 LUCIUS

Empieza a recitar a Virgilio palabra por palabra y continua tranquilamente a lo largo de la escena siguiente hasta donde puede recordar.
LUCIUS

haec fátus duplicem... (etc.)
está encima de la escalera y escribe.

De momento,
FLORUS

AEMILIUS

AEMILIUS

V-a-t-i-a-m... quis rogat? minimé... ego nón rogó. tacé! (despacio) rogant vicini.

nós scriptórés rogámus.

AEMILIUS FRUTTUS

AEMILIUS
LUCIUS,

en su recitación, eleva el tono de voz. AEMILIUS le escucha y al darse la vuelta sobre la escalera, se tambalea. La luz que lleva se tambalea.
AEMILIUS

tené, tené!

Entra el

MAESTRO

MAESTRO

(a Lucius) salvé!

Luclus deja por un momento de recitar.
LUCIUS

salvé, magister! (al Esclavo 3) discéde, paedagóge! sedé puer! sólusne ades? ubi sunt alii?

MAESTRO

El ESCLAVO 3 vuelve al rincón oscuro. Entra PUBLIUS, habitualmente rezagado, seguido a la carrera por el ESCLAVO 4, su pedagogo. Ambos están todavía terminando sus desayunos.
ESCLAVO 4 PUBLIUS

(al público) ó calamitátem!

iam adsum, magister. festinávi. quam celerrimé festinávi. (repitiendo de memoria para sus adentros) sed si tantus amor... incipiam. (al esclavo 4) discéde, paedagóge! Sedé puer! quid herí légimus? a!... Públius Vergilius Maro... dé áth1étis ...dé pugilibus! quid est áthléta? áthléta currit. ego quoque cucurri. quid es pugil?

MAESTRO

LUCIUS PUBLIUS

MAESTRO LUCIUS

pugil pugnat.
Luclus y

PUBLIUS

está celoso de
PUBLIUS

le golpea.

ego quoque pugnó.
intentan intervenir de mala gana. agita su vara, etc. El empieza a recitar para acabar con el

Los

ESCLAVOS 3 y 4

ESCLAVO 3

éheu, pueri pugnant.
MAESTRO MAESTRO

Hay estrépito, el alboroto.
MAESTRO

haec fátus...
ESCLAVOS 5 y 6.

Entra

DECIMUS,

un mal alumno, arrastrado por los

ESCLAVO 5 DECIMUS

(adulándolo) veni, domine parve, veni ad ludum.

minimé, mihi nón placet. sed dominus, pater tuus, té iussit. domina, máter tua, té iussit. mihi nón placet. lúdus mé nón délectat. magister mé nón délectat.
ESCLAVO 5

ESCLAVO 5 DECIMUS

Deliberadamente, DECIMUS deja caer algo de lo que lleva. Cuando el recogerlo, DECIMUS le da un puntapié.
ESCLAVO 6

se detiene a

(agarrando del brazo a Decimus) ego té adiuvó.
MAESTRO

Mientras, la voz del
MAESTRO

ha sido sofocada por este jaleo. Aquél llama a

DECIMUS.

ecce, tertius discipulus. veni, veni celerrimé!

Los

ESCLAVOS 5 y 6

se unen a los demás

ESCLAVOS

en el rincón.

MAESTRO

nós dé pugilibus dicimus.
MAESTRO

La CLASE de los tres se ha unido a la recitación desde el principio. El preguntar.
CLASE MAESTRO PUBLIUS

interrumpe para

haec fátus... "haec fátus." quid est hoc? quid dicit Vergilius "haec fátus"?

haec... quid est "haec"? haec verba. ita véró. haec verba dixit et...

MAESTRO LUCIUS MAESTRO PUBLIUS

Mientras en el rincón, los ESCLAVOS están jugando a los dados. Se oyen gritos de "Venus", "canis", "euge", "éheu".
MAESTRO

optimé. fátus duplicem ex umeris réiécit amictum... quid est "amictus"?

CLASE (recitando) haec MAESTRO DECIMUS MAESTRO CLASE

est lacerna. (dando instrucciones a la clase) iterum! (recitando) haec fátus duplicem... (etc.)
VECINO

Cuando la clase continua, alborotadamente, un quejarse.
VECINO

utiliza palabras de Marcial para

quid tibi nóbiscum est, lúdi sceleráte magister? (recitando) ex umeris réiécit amictum et magnós membrórum artús... quid dicit Vergilius? dicit artüs, dicit ossa, dicit lacertós. est áthléta ingéns.

Sigue tan alto como puede hasta donde es capaz de recordar.
CLASE MAESTRO
PUBLIUS

flexiona sus brazos, mostrando su musculatura.
PUBLIUS DECIMUS

DECIMUS

enseña la suya.

PUBLIUS
PUBLIUS

ingentior.

hace lo mismo.
LUCIUS

est áthléta ingentisimus.

Luclus es rodeado En medio de este masivo tumulto -los BORRACHOS están discutiendo, los ESCRITORES
DE GRAFFITI

del

VECINO- MARCUS y PHILIPPUS,

están comprobando sus palabras, se oye el PANADERO, sigue el ruido de la CLASE y la queja los dos cristianos regresan. El ruido no impide que se les oiga.

PHILIPPUS

ecce! revénimus. Christus adest. némó nós cónspexit. némó nós spectat. túti sumus, per Iésum Christum dominum nostrum.

MARCUS

hace la señal de la cruz.

MARCUS

deó grátiás agó.

En este momento se produce un repentino y misterioso silencio. Tras el silencio, hay gritos y todos se mueven menos MARCUS y PHILIPPUS que se quedan quietos y en actitud confidencial en medio del caos.
TODOS

(indistintamente) tremórem sénsi. fuge! abi! sollicitus fugite pueri! anxius quam celerrimé éheu!

PHILIPPUS

est signum. Christus ipse signum dedit. signum nóbis dedit. grátiás.

MARCUS Deó

ATTREZZO
Se puede preparar, inventar, improvisar o imaginar. Los ESCRITORES DE GRAFFITI deben ser capaces de escribirlos. En realidad, una larga tira de papel y un grueso rotulador (probablemente rojo) sería lo mejor; parecería como si hubiera un cubo para blanquear y un bote de pintura y como si brochas auténticas fueran utilizadas en la pared. Una luz Una escalera Un "fragmento de papiro", en el que AEMILIUS lleva su consigna Equipaje para el MERCADER Bandeja de pan Un equipo escolar en una "capsa" llevado por el ESCLAVO 3 Desayuno de PUBLIUS (¿quizás algo del PANADERO?) Vara del MAESTRO " Alguna cosa" para que DECIMUS la deje caer Dados para los ESCLAVOS.
Vocabulario completo 79

Notas:

lanternári

portadores de luces

rogámus

pedimos el voto para

hic scálas dealbátor fer! num? unde? ni1= nihil aut... aut rixa

aquí escalera de mano enjalbegador, el hombre que blanquea la pared para escribir el graffiti. ¡lleva! ¡coge! ¿acaso? domum casa ¿de dónde? nada o... o riña

ubi? ¿dónde? ante antes' somnum sueño mi mío facit provoca tabulás tablillas de madera (quizás de mejor calidad que las cerae) Christó Cristo capsárius el que lleva la caja de libros Quintus Quinto haec estas cosas calamitátem calamidad, desastre fátus habiendo hablado sí tantus amo Si (tu) deseo (es) tan duplicem doble grande (el maestro está vícíní vecinos citando a Virgilio) magister maestro incipiam empezaré discipulus discípulo lñdum escuela celerrimé muy deprisa iussit dio órdenes verba palabras "Venus" la mejor tirada de dados "canis" la peor tirada de dados optimé bien hecho ex umeris de sus hombros réiécit quitó amictum (duplicem) su (doble) capa lacerna capa quid tibi est? ¿qué te sucede? nóbiscum (aquí) contra nosotros ludi... magister maestro sceleráte malvado magnós... artüs grandes articulaciones membrórum de sus miembros dicit está hablando acerca de ossa huesos lacertós músculos abí! ¡vete! ipse él mismo

VOCABULARIO COMPLETO a
abit se va accidit sucedió accipit recibe actor: actórem actor

ad hacia adest está aquí adiuvat ayuda adórat adora aedificat edifica aeger: aegrum enfermo agit hace, ejecuta: egit fabulam agit representa, hace una representación gratias agit da las gracias negótium agit hace un negocio, trabaja vitam agit vive agitat caza, persigue: agitavit agnóscit reconoce: agnovit agricola labrador albus blanco alius otro amat le gusta, ama amator amante ambulat pasea: ambulavit amictus capa amicus amigo amor amor, deseo amphitheatrum anfiteatro ancilla esclava animal animal ante antes anxius ansioso arena arena argentarius banquero artus estrecho, unido athléta atleta atrium atrio, vestíbulo auctor: auctórem autor, creador audit oye: audivit auris: aurem oreja aut o aut... aut o... o avia abuela

b
babae! ¡oye, eh! baculum báculo, palo bellum guerra bene bien benignus benigno béstia animal salvaje bibit bebe: bibit

e
calamitas: calamitatem calamidad, desastre callidus listo, astuto callidissimus muy astuto candélabrum candelabro canis: canem perro cantat canta capit coge capsarius el que lleva la caja de los libros caudex: caudicem tonto, zoquete cauté cautelosamente cavé,cavéte! ¡cuidado! cavea zona de asientos celeriter rápidamente celerrimé rapidísimamente

quam celerrimé lo más rápido posible céna comida céra cera, tablilla de cera cerasinus como las cerezas, de color cereza certé con seguridad Christianus cristiano cibus comida cinis: cinerem ceniza civis: civem ciudadano clamat grita: clamant clamor: clamórem grito, alboroto coccinus escarlata columba paloma compónit arregla cónsilium plan, idea cónsilium capit traza un plan, tiene una idea cónspicit observa: cónspexit cónsümit come: cónsúmpsit contendit se apresura: contendit contróversia discusión corculum dulce (aplicado a sentimientos) crédit cree, confia en crñdélis cruel cucurrit corrió culina cocina cum con cupit desea cñr? ¿porqué? cúrat se ocupa de currit corre: cucurrit

d
dat da: dedit fabulam dat pone en escena poenam dat paga la culpa dé desde, acerca de dealbator que blanquea, enjalbegador dedit dio, ha dado déicit hace caer, tira délectat deleita, gusta: délectant dblet destruye: délévit déliciae querido /-a, amado/-a dénarius denario (moneda) déns: dentem diente deus dios dicit dice: drxit discédit se aleja, se va: discessit discipulus discípulo, alumno dives: divitem rico dixit dijo domina dueña, señora dominus señor domus casa, hogar dónum presente, regalo dormit duerme dñcit conduce dulcis dulce, amado/-a dulcior más dulce dulcissimus muy dulce duplex: duplicem doble dñrus duro

e
é, ex

desde, fuera de

eam la, lo ébrius borracho ecce! ¡mira! effugit huye: effugit égit fabulam hizo una comedia ego yo éheu! ¡ah! (expresión de dolor) emit compra el> voy eós los éradit borra: érasit erat era est es et y euge! ¡bravo! eum lo ex fuera de, desde exanimatus inconsciente exspectat espera

f
fábula representación, historia facit hace, realiza: fecit familia familia fatus habiendo hablado facit hizo, realizó félés: félem gato félix: félrcem feliz, afortunado fémina mujer feróx: ferócem feroz, fiero

fert lleva, transporta fessus cansado festinat se apresura: festinávit filia hija filius hijo flamma llama flbs: flórem flor fóns: fontem fuente, manantial de agua fortasse quizás frangit rompe fráter: frátrem hermano fremit ruge frigidus frio fugit huye, escapa fulvus amarillo für: fürem ladrón furcifer! ¡granuja! füstis: füstem garrote

g
gerit lleva puesto gladiátor: gladiátórem

gladiador espada Graecus griego grátiae gracias grátiás agit da las gracias gladius

h
habet tiene habitat habita hae estas haec esta, estas cosas

hanc

esta

haurit

apura, bebe

hercle! ¡por Hércules! heri ayer hi estos hic este hic aquí hilaris contenta/-o

hoc hodié honró:

esto hoy

hominem hombre

horrible hortus jardín hüc aquí, hacia aquí hunc este
horribilis

i
iactat
iampridem de hace tiempo iánua

hace malabarismos iam ya puerta

ibi allí igitur así pues, por tanto ignávus cobarde, vago ille aquel imitátor: imitátórem imitador immortális inmortal in en, dentro incipit empieza induit se pone infélix: infélicem infeliz ingéns: ingentem enorme ingentissimus muy grande inimicus enemigo ínter entre, en medio intrat entra: intrávit invenit encuentra:invénit invitat invita: invitávit Iovi a Júpiter ipse él mismo frátus enfadado irátior más enfadado irátissimus muy enfadado iste ese it va: iit ita así ita véró sí iter viaje iterum de nuevo iubet ordena:iussit Iüppiter Júpiter iüstus justo iuvenis: iuvenem hombre joven

l
trabaja:labbrávit capa lacertus músculo lacrimat llora laetus feliz laetissimus muy feliz lanterna lámpara lanternárius portador de lámpara
labórat lacerna

larés dioses del hogar laudat alaba legit lee: legit Tenté despacio leó:leónem león liber libro liberávit liberó,dejó libre liberi hijos libertus hombre libre, ex esclavo locus lugar longus largo lücet brilla lüdit juega lüdus escuela luna luna lupus lobo

m
magis más maestro magnus grande, amplio maior mayor, más grande malus malo, malvado manet permanece, se queda máter: mátrem madre mátrimónium matrimonio maximé muy, más maximus muy grande, muy amplio, el más grande mé me mécum conmigo medicus médico medius medio melior mejor: melius
magister membrum miembro meus mia/-o

mihi a mí, para mí, me minimé! ¡no! mirábilis maravilloso, extraño, admirable miser desgraciado, miserable miserior más desgraciado,más miserable
miserrimus muy desgraciado, muy miserable mittit envia: misit móns: montem montaña moribundus moribundo, agonizando mortuus muerto mox rápido multus mucho mürus pared, muro

n
nam pues relata, narra: nárrávit navega: návigávit návis: návem nave necat mata: necávit necesse necesario némb: néminem nadie neptis nieta neque ni nescit no sabe nihil, nil nada nóbis a nosotros, para nosotros nóbiscum con nosotros nóló no quiero nón no nónne? ¿acaso?
nárrat návigat

no quiere nosotros, nos noster: nostrum nuestro nox: noctem noche nübés: nübem nube nüllus no num? ¿acaso... no? numquam nunca nunc ahora
nónvult

nós

Vocabulario completo 83

o
obdormivit se fue a domir obscurus oscuro, sombrío obscurissimus muy oscuro, muy sombrío oculus ojo odiósus odioso offert ofrece omnis todo optimé muy bien optimus muy bueno, excelente, mejor órat suplica os hueso ósculum beso ostrea ostra

p
paedagógus pedagogo pánis: pánem pan pantomrmus actor de mimos parat prepara: parávit parátus preparado, dispuesto parvus pequeño pater: patrem padre pauper: pauperem pobre pauperior más pobre pauperrimus muy pobre pávó: pávónem pavo páx: pácem paz pecunia dinero per por, a través de perrculósus peligroso perrculum peligro perterritus aterrorizado pessimus pésimo, muy malo pestis: pestem peste, truhán petit se dirige hacia, busca: petivit pila pelota placet gusta, agrada plaudit aplaude, da palmas: plausit plénus lleno plumbeus hecho de plomo póculum copa de vino poena castigo, falta Pompéiánus pompeyano pónit pone: posuit populus pueblo, nación portat lleva: portávit portus puerto poscit pide possum puedo possumus podemos possunt pueden posuit colocó, puso potest puede pretiósus costoso, precioso primus primero pró delante de prócédit avanza, prosigue prócumbit cayó prope cerca puella chica puer chico pugil: pugilem púgil, boxeador

pugna lucha pugnáx: pugnácem agresivo, propicio a la lucha, pugnaz pugnat lucha pulcher: pulchrum hermoso pulchrior más hermoso pulcherrimus muy hermoso pulsat llama, empuja, golpea punit castiga

q
quaerit busca, espera: quaesivit quam que, como quam celerrimé lo más rápido posible quantus! ¡qué grande! qui que, quien quid? ¿qué? quinque cinco quantus quinto quis? ¿quién? quó? ¿dónde, a dónde? quó modó? ¿cómo? quod porque quoque también, además

r
recipit coge réicit vuelve a lanzar: réiécit rés: rem cosa respondet responde: respondit revenit, revenit vuelve, regresa rhétor: rhétorem profesor (de retórica) rima grieta, ranura rixa disputa rogat pregunta Rómánus romano rudéns cuerda

S
sacerdós: sacerdótem sacerdote sacrificium ofrenda, sacrificio saepe con frecuencia sagitta flecha salit salta, brinca saltat baila salvé! ¡hola! sanguinolentus sangriento scálae escalera (de mano), serie de peldaños scelerátus malvado scrrbit escribe: scrrpsit scriptor: scrrptórem escritor securis hacha sed pero sedet se sienta semper siempre senéscit envejece

senex: senem anciano sentit se da cuenta, percibe: sensit servat conserva, cuida servus esclavo sr si signum signo, señal, sello silentium silencio silva bosque sine sin sollicitus inquieto, ansioso sonus sonido sordidus sórdido spectat mira, observa splendidus espléndido stat está de pie statua estatua stilus punzón, pluma, vara stultus tonto stultior más tonto stilus solo, solitario somnus sueño stultissimus muy tonto suávissimus muy suave subitó rápidamente summus cumbre superbus orgulloso susprrium respiración profunda, jadeo, suspiro susurrat susurra

t
tablrnum despacho, gabinete tabula tablilla para escribir tacet está en silencio, calla tamen no obstante tandem finalmente tantus tan grande tardus lento té tú, te técum contigo templum templo tenet tiene, posee terra tierra, campo terret atemoriza tertius tercero testámentum testamento theátrum teatro thermae termas, baños tibi a ti, para ti timet teme, está asustado titulus letrero, aviso, consigna, eslogan toga toga trádit entrega
tragoedia tragedia tremit tiembla, se estremece tremor: tremórem temblor, vibración triclinium comedor tristis triste tú tú tum entonces tütus seguro, a salvo tuus tuyo, tuyos

u
ubi donde, cuando ubi? ¿dónde? ululávit aulló umbra sombra, fantasma umerus hombro unde? ¿de dónde? iinus uno (indefinido) urbs: urbem ciudad úrit quema ut como uxor: uxórem esposa

V
vágivit gritó, lloró valdé mucho, muy varé adiós validus fuerte validior más fuerte vénátor:vénátórem cazador venénum veneno venia favor, perdón venit viene: venit verberat pega, azota verbum palabra vérum verdadero vestimenta ropas, vestidos vexat molesta via calle vicinus vecino, cercano victima víctima videt ve: vidit villa casa, villa vincit vence, derrota: vicit vinum vino vir hombre, esposo virgae manojo de varas (para pegar) viridis verde vis quieres víta vida vituperat reprocha, maldice vivus vivo vóbis a vosotros, para vosotros vóbiscum con vosotros vocat llama: vocavit llamó volo: quiero volumus queremos vós vosotros vóx: vócem voz vult quiere vultis queréis vultus rostro

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful