Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El latín llega a la Península Ibérica en el siglo III cuando los romanos vencen
a los cartagineses (206 a.C.) y los expulsan de la Península.
Comienza el dominio romano de Hispania y su unificación como nación.
La lengua oficial del imperio, el latín, permitió la romanización y la unidad
lingüística en Hispania.
Al lado del latín escrito pervivió siempre el latín vulgar (LV). Las grandes
innovaciones experimentas por el latín vulgar van a dar como resultado la
fragmentación lingüística de la Romania. Aparecen las lenguas romances:
Italiano, rumano, portugués, francés, español.
3.1. Características del LV:
[w] > [β] o [v], como uinum ‘vino’ > [wi]num > [βi]num ~ [`vi]num
[j] > [j] o [з], como ianuárius ‘enero’ >[ja]nuarius > [ja]nuario ~ [зa]nuario.
Ejemplos:
lapidem ‘piedra’ > labidem
amatus > amadus
- Simplificación de grupos consonánticos internos:
scriptum ‘escrito’ > scritus mensa ‘mesa’ > mesa
- Presencia de vocal delante de s inicial seguida de consonante:
schola ‘escuela’ > iscola spíritum > espíritum
- Mayor uso de preposiciones. Esto influye en el reemplazo del vocativo por
el nominativo y en la confusión de los casos de genitivo, dativo y genitivo
con el acusativo.
- Aparece el artículo que no existía en el latín clásico. Las lenguas romances
se quedarían con el demostrativo masc. ille ‘aquel’ > esp. el
fem. illa > esp. la
neutro illud > esp. lo
- En el léxico:
Se mantuvieron las formas sustantivas: campus en lugar de ager, agri
adjetivas : magnus en lugar de grandis
verbales : lúdere en lugar de iocáre
- Conserva los tres grados de distancia en los demostrativos hic, iste, ille,
reemplazados por iste, ipse, eccum ille (esp. este, ese, aquel).
- Elementos conservados de la lengua clásica:
Aréna > arena vs sábulum
Latráre > ladrar vs abbaiare
Fervére > hervir vs bullire
- Goticismos:
gasali > agasajo haspa > aspa brŭt > brote
kasts ‘grupo de animales > casta skaíran > esquilar gans > ganso
- Nombres y apellidos:
adal ‘estirpe noble’ y (w)ulf > Adalulf > Adolfo
gair ‘lanza’ y trud ‘querido’ > Gairtrud > Gertrudis
6. La España musulmana
En el siglo VIII los árabes acabaron con el reino visigótico comandado por el rey
godo Roderic.
En el año 756 se instala un emirato independiente de Bagdad en el Al Ándalus
(Andalus > Puerto de los Vándalos). Córdoba se convierte en la sede político-
religiosa islámica.
La unidad del califato se dividió en 23 reinos independientes o taifas hacia el
siglo XII, a causa de las luchas intestinas y el proceso de Reconquista.
El proceso de Reconquista del territorio por parte de los cristianos del norte
culminó en enero de 1482, cuando el pequeño reino de Granada se rindió ante Isabel
de Castilla y Fernando de Aragón.
Los cristianos y musulmanes estaban unidos por los muladíes (hispanos
convertidos) y los mozárabes ( cristianos de la España musulmana).
El árabe de Al Andalus y el latín hispánico, y luego los romances peninsulares,
se influenciaron mutuamente.
6.1. Influencia del árabe
La influencia en el plano fonológico fue prácticamente nula, sin embargo,
muchos vocablos se incorporaron acomodándose al propio patrón fonológico:
- La faríngea sonora /∫/ fue sustituida por una velar sonora /g/ o se eliminó:
[al-∫ara’bi:ja] > algarabía [∫arab] > árabe
- Inversión del grupo árabe [st] a [ts] (escrito ç): [sara’qusta] > Çaragoça
- Se incorpora el artículo definido árabe al- (o sus alomorfos) al vocablo
hispanizado:
[al mu’xadda] > almohada [ar ra’bad] > arrabal
- La lengua árabe ha aportado al español más de 4 mil palabras de uso
constante:
[re ‘hen] ‘prenda’ > rehén
[zejt] > aceite
[zejt’tu: na] > aceituna
[ban’ni] > albañil
[‘maxzan] ‘depósito’ > almacén
[qubba] ‘cuarto pequeño’ > alcoba
[‘xumra] > alfombra
[ma’nax] > almanaque
[ha’raka] ‘emoción’ > alharaca
[bu’ru:z] ‘salir a recibir a alguien con pompa’ > alborozo
[zahr] ‘flor’ > azahar
[ha’sana] ‘buena obra’ > hazaña
[mis’ki:n] ‘pobre’ > mezquino
[wa ∫a:’lla:h] ‘y quiera Dios’ > ojalá
6.2. El mozárabe (romanización del árabe)
Se limitó al uso familiar. Arcaizante en relación con las hablas del norte.
Algunos rasgos:
- Conserva la /f-/ inicial (lat. faba > faba ‘haba’; lat. fornus > forn ‘horno).
- Palatalización de /l-/ inicial (lat. lengua > yengua ‘lengua’).
- Se mantienen las geminadas latinas (lat. scíntilla ‘centella’ > sintela ~
sintilya; lat. canna ‘caña’ > canna).
- El grupo /-kt-/ mantiene la oclusiva dental (lat. nocte > noxte ‘noche’).
- Aparecen consonantes finales inusuales por influencia árabe (lat. lupus >
lop; lat. aspáragus > esparrag).
- Presencia del artículo al junto al romance el.
- Paradigma posesivos: meu corachon, ma alma, tu amor. Uso de mibi o mib y
tib en lugar de mi y ti.
- La 3ª. persona conserva –t etimológica aunque sonorizada ( lat. vendit >
vinded ‘vende’).
- El infinitivo alterna la –e final etimológica con el cero fónico (amare
~amar).