Está en la página 1de 7

Castellano antiguo 1

Castellano antiguo
El castellano antiguo o español medieval se refiere a la variante del
castellano hablada en la Península Ibérica entre el siglo X hasta entrado
el siglo XV aproximadamente; más específicamente antes de que
sucediera el reajuste consonántico que daría origen al español
contemporáneo. La primera obra extensa de la literatura en castellano
medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado
a finales del siglo XII o principios del siglo XIII por autor anónimo.

Fonética y fonología
El sistema fonológico del castellano antiguo era mucho más cercano al
de las demás lenguas romances que el inventario actual. El inventario
más antiguo que podemos reconstruir con seguridad se habría
mantenido más o menos sin cambios entre los siglos X y XIV
aproximadamente. Ese inventario habría estado dado por tres pares de
sibilantes, sordas y sonoras con valor de distinción fonológica: Una página del Cantar de Mio Cid, en castellano
s z antiguo.
• Dos africadas dentales sorda y sonora: /t / y /d / (AFI: /ʦ/ y /ʣ/),
representadas por las grafías ç ante a/o/u, c ante e/i, y z;
• Dos fricativas apicoalveolares sorda y sonora: /s/ y /z/, representadas por la s en inicio de sílaba y final de palabra
o por ss entre vocales y s entre vocales;
• Dos fricativas prepalatales (postalveolares) sorda y sonora: /š/ y /ž/ (como la sh inglesa y la j catalana o francesa,
AFI /ʃ/ y /ʒ/) representadas por x, y j o g ante vocales palatales e, i.
En castellano medieval no existía el sonido fricativo velar sordo [x] correspondiente a la grafía j o g (ante e, i) en la
lengua moderna; tampoco existía el sonido interdental fricativo sordo [θ] que representan hoy las grafías z o c (ante
e, i).
La v siempre se pronunciaba como un sonido fricativo, aunque no se sabe con certeza si su realización exacta era
bilabial o labiodental. Una incongruencia de la lengua de la época era que la grafía <f> podía representar no sólo su
valor fonético actual sino también una aspiración (cf. la h inglesa), que luego desaparecería en la pronunciación pero
quedaría representada por una h etimológica: fasta (hoy "hasta"), fablar (hoy "hablar"). En algunos lugares de
América y España aún se pronuncia la h, como en fierro, por hierro.
Un fenómeno característico de algunos momentos del castellano medieval fue la llamada «apócope extrema» (véase
Apócope en castellano).

Cuadro de consonantes
El inventario tratado en la sección anterior puede resumirse en la siguiente tabla de fonemas:[1]
Castellano antiguo 2

Labial Dental Alveolar Palatal Velar

obstruyente sorda p t č k
ts

obstruyente sonora b d ĵ g
dz

fricativa sorda ɸ s š

fricativa sonora β z ž

nasal m n ñ

vibrante ɾ, r

lateral l ʎ

• El fonema /ɸ/ (que también se podría haber escrito como /f/ o /h/) tenía dos alófonos:
• [f]/[ɸ], ante [w] como en fuerte o ante [ɾ] y [l] como en flor, frío
• [h] en el resto de los casos como en horma, harina, humo, hierro, etc.
Destaca en el sistema anterior que existía una serie completa de fricativas sonoras, desaparecida en español moderno,
a través de diversos cambios: /β /> /b/, /ɸ /> /f/ o "Ø" según el contexto fonético; /z /> /s/, /ž/> /š/> /x/. También
desaparecieron varias fricativas a través de los cambios: /ĵ /> /č/, /dz/> /ş/, /ts/> /ş/. Este último fonema /ş/ dio en
castellano septentrional moderno /θ/ y en el resto del español /s/.
A partir de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII el inventario fonológico habría quedado reducido por la
pérdida de sonoridad en las fricativas y el reajuste de las sibilantes al siguiente inventario:

Labial Dental Alveolar Palatal Velar

obstruyente sorda p t č k

obstruyente sonora b d g

fricativa sorda ɸ s̪ s̠ š

nasal m n ñ

vibrante ɾ, r

lateral l ʎ

Morfología y sintaxis
En el cambio del castellano antiguo al español moderno se produjeron numerosos cambios analógicos y
regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en español antiguo son frecuentes formas de
pretérito perfecto simple en -uve muchas retenidas aún en la lengua moderna (anduve, tuve, ...) pero otras ya
desaparecidas como (conuve 'conocí' o similarmente truje 'traje', ...).
Castellano antiguo 3

inifinitivo español Castellano antiguo Forma regularizada Estadio

conocer conuve conocí (1)

traer truje traje (2)

andar anduve *andé (3)

tener tuve *tení (4)

Los dos primeros ejemplos muestran ejemplos de formas de pretéritos regularizados en español general, mientras
que los dos últimos ejemplos muestran tendencias en el español popular y el español infantil que no han tenido
aceptación general en la lengua (de ahí que estén marcados con [*]).
También se han eliminado algunas formas de singular en -s como tiempos (latín < tempus) 'tiempo' (ya sólo
conservado en algunos refranes) o uebos (latín < opus) 'trabajo, obra, esfuerzo' como en las oraciones siguientes:
qué tiempos, ... 'qué época [más ...]'
uebos me es fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'estoy obligado a hacerlo'

Sintaxis
En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construían con el auxiliar "ser":
(1) Las mugieres son llegadas a Castiella.
'Las mujeres han llegado a Castilla'.
La pertenencia o posesión se expresaba con el verbo aver (hoy haber):
(2) Pedro dos fijas ha
'Pedro tiene dos hijas'
En el pretérito perfecto compuesto, el participio pasado solía concordar en género y número gramaticales con el
objeto directo. Por ejemplo:
(3) María ha cantadas dos canciones
'María ha cantado dos canciones.'
Las características (1) a (3) ya no se presentan en español moderno, aunque otras lenguas románicas, como el francés
y el italiano, las siguen manteniendo:
(1a) Les femmes sont arrivées à Castille
'Las mujeres han llegado a Castilla'
(2a) Pierre a deux filles
'Pedro tiene dos hijas'
(3a) Les chansons que Marie a chantées
'La canciones que María ha cantado'
Los pronombres personales átonos podían ir enclíticos (pospuestos al verbo) no sólo en el imperativo positivo, en
infinitivo y en gerundio sino también en cualquier forma verbal, incluso en los sustantivos (como lo atestiguan
muchas de estas formas en el poema del Cid). Generalmente, los pronombres átonos eran enclíticos en las oraciones
principales y proclíticas en las subordinadas. Por ejemplo: tornós' (tornóse) pora su casa; la mánol' (mánole) va
besar = la mano le va a besar. El orden de palabras dentro de la frase era algo más libre que el del español moderno,
muchas veces con el verbo al final: Cuya es la cosa, genitivo caso es.
Castellano antiguo 4

Léxico histórico
El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua. Hay vocablos que poco a poco se
vuelven arcaicos o desusados; luego son sustituidos por nuevos términos o simplemente cambian de significado.
Además, el desarrollo de la tecnología también conlleva la incorporación de nuevas palabras al vocabulario de un
idioma. En el castellano medieval, existían palabras, hoy desusadas, que ya resultaría imposible entender sin ayuda
del diccionario: cras (del latín CRAS 'mañana' con el sentido del "día siguiente"); man (del latín MANE 'amanecer');
uço (uzo) (del latín USTIUM 'puerta pequeña, postigo').
Una curiosidad del español antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonántico culto latino como
-CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la lengua, dando a veces dobletes
con diferentes significados. Por ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE
> catar (forma antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma
antigua) > respeto y respecto (formas modernas).
A continuación presentamos algunas formas en latín y sus correspondientes en castellano medieval y en español
moderno.

Latín Castellano antiguo Español moderno

acceptare, captare, effectus, respectus acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto y respeto

et, non, nos, hic e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí

stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, feziste estaba; hube, había; hacer, hiciste

hominem, mulier, infans omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante

cras, mane (maneana); nunquam cras, man, mañana; nunqua mañana, nunca

quando, quid, qui (quem), quo modo quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como

Texto con pronunciación


Lo siguiente es un fragmento del Poema del Cid (versos 330–365), una oración que se puede escuchar en
pronunciación medieval [2] restituida para la época (interpretación de Jabier Elorrieta). En la primera columna puede
verse la trascripción normativa del manuscrito original; en la segunda, la traducción en lengua moderna.

–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás, –O Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar, Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar, Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Prisist encarnaçión en Santa María madre, Te encarnaste en Santa María madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad, En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare, Pastores te glorificaron, te tuvieron que alabar,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar, Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad. Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar, Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel, Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián, Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal, Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital, Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los miráclos, por én avemos qué fablar, Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Castellano antiguo 5

Del agua fezist vino e de la piedra pan, Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad, Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá, Te pusieron en cruz, por nombre en Gólgota,
Dos ladrones contigo, éstos de señas partes, Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, ca el otro non entró allá, El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant, Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre, Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre, Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar, Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz, Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes, Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti crovo al ora, por end es salvo de mal. En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos, En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Commo fue tu voluntad, Como fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos. Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes e de tod el mundo padre, Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo,

A ti adoro e creo de toda voluntad, A ti te adoro y creo de toda voluntad,


E ruego a San Peidro que me ajude a rogar Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal, Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.– Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.–

Véase también
• Historia del idioma español
• Idioma español
• Reajuste de las sibilantes del castellano
• Cantar de Mio Cid

Referencia
[1] Ralph Penny, 1993, p. 118
[2] http:/ / upload. wikimedia. org/ wikipedia/ hu/ 1/ 14/ Oración-Cid. ogg

Bibliografía
• Alvar, Manuel (director), Manual de dialectología hispánica. El Español de España, Ariel Lingüística, Barcelona,
1996 & 2007.
• Cano, Rafael (coord.), Historia de la lengua española, Ariel Lingüística, Barcelona, 2005.
• Gargallo Gil, José Enrique y María Reina Bastardas (coords.), Manual de lingüística románica, Ariel Lingüística,
Barcelona, 2007.
• Penny, Ralph (1993): Gramática histórica del español, Ariel, Barcelona, ISBN 84-344-8265-7.
Castellano antiguo 6

Enlaces externos
• Real Academia Española (http://www.rae.es)
• Foro etimológico y lingüístico Linguaweb (http://www.network54.com/Forum/109838/)
• Cantar de Mio Cid (http://www.laits.utexas.edu/cid/zip/cid_all.zip) – archivo multimedia de la página de la
Universidad de Texas
Fuentes y contribuyentes del artículo 7

Fuentes y contribuyentes del artículo


Castellano antiguo  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=43871385  Contribuyentes: Acasson, Alpinu, ArwinJ, BlackBeast, Carlog3, DanCBJMS, Davius, Der Künstler,
Diegusjaimes, Doyle, El Mexicano, Escarlati, Fadesga, Foundling, Greek, Jotamar, Machucho2007, Marxolang, Nachtschatten101, Naitsirk, Opus88888, Rastrojo, Remigiu, Silvae, Universal
Life, Wannabe, 23 ediciones anónimas

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes


Archivo:Page of Lay of the Cid.jpg  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Page_of_Lay_of_the_Cid.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: User:Chamaeleon

Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/ / creativecommons. org/ licenses/ by-sa/ 3. 0/