Está en la página 1de 54

COSÌ FAN TUTTE

Personajes

FERRANDO Oficial del Ejército Tenor

GUGLIELMO Oficial del Ejército Barítono

DON ALFONSO Filósofo Bajo

FIORDILIGI Prometida de Guglielmo Soprano

DORABELLA Prometida de Ferrando Mezzo

DESPINA Doncella de las anteriores Soprano

La acción se desarrolla en Nápoles, a finales del siglo XVIII.

ATTO I ACTO I

Scena 1 Escena 1

(un café napolitano, en el que se


encuentran Don Alfonso, Ferrando
y Guglielmo)

FERRANDO FERRANDO
La mia Dorabella capace non è; Mi Dorabella no es capaz de eso;
fedel quanto bella el cielo la hizo
il cielo la fe'. tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa; Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
uguale in lei credo creo que en ella son iguales
costanza e beltà. la constancia y la belleza.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ho i crini già grigi, Tengo ya los cabellos grises
ex cathedra parlo, y excátedra hablo
ma tali litigi pero más vale que tales
finiscano qua. discusiones finalicen aquí
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide. No, que nos habéis dicho
Esser ponno, que podrían sernos infieles.
provar ce'l dovete, Eso tendréis que probarlo
se avete onestà. si sois honrado.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tai prove Semejantes pruebas
lasciamo... será mejor dejarlas.

(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


No, no, le vogliamo: No, no, las queremos:
o fuori la spada, o si no sacaremos la espada
rompian l'amistà y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(O pazzo desire, (Qué deseo más loco,
cercar di scoprire quel mal che, intentar descubrir un mal que,
trovato, meschini ci fa.) descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Sul vivo mi tocca chi lascia di (Me hiere en lo más vivo
bocca sortire un accento aquel que deja salir de su boca
che torto le fa.) una palabra que la injurie.)

FERRANDO FERRANDO
Cessate di scherzar, Dejad de bromear,
o giuro al cielo... o juro por el cielo...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ed io, giuro alla terra, Y yo, juro por la tierra,
non scherzo, amici miei; que no bromeo, amigos míos;
solo saper vorrei sólo quiero saber
che razza d'animali de qué raza animal
son queste vostre belle, son esas amadas vuestras,
se han come tutti noi si tienen como nosotros
carne, ossa e pelle, carne, huesos y piel,
se mangian come noi, si comen como nosotros,
se veston gonne, si llevan faldas,
alfin, se Dee, se donne son... en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Son donne, Son mujeres,
ma son tali... pero son de tal clase...

DON ALFONSO DON ALFONSO


E in donne pretendete ¿Y pretendéis hallar fidelidad
di trovar fedeltà? en unas mujeres?
Quanto mi piaci mai, semplicità! ¡Cuánto me gustas, ingenuidad!
E la fede delle femmine La fidelidad de las mujeres
come l'araba fenice, es como el ave fénix,
che vi sia ciascun lo dice... que existe, todos dicen...
dove sia... nessun lo sa. dónde está... nadie lo sabe.
FERRANDO FERRANDO
La fenice è Dorabella. El fénix es Dorabella.

GUGLIELMO GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi El fénix es Fiordiligi.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non è questa, non è quella; No es ésta ni es aquélla;
non tu mai, non vi sarà. no la ha habido y jamás la habrá.
È la fede, ecc. La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


La fenice, ecc. El fénix, etc.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Scioccherie di poeti! Fantasías de poetas.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi. Cosas de viejos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or bene, udite: Ahora bien, escuchad:
qual prova avete voi ¿qué prueba tenéis
che ognor costanti de que vuestras amantes
vi sien le vostre amanti? son siempre fieles?
Chi vi fe' sicurtà ¿Qué os hace estar seguros
che invariabili de que sus corazones
sono i lor cori? permanecen inmutables?

FERRANDO FERRANDO
Lunga esperienza... Larga experiencia ...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Nobil educazion ... Noble educación ...

FERRANDO FERRANDO
Pensar sublime ... Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Analogia d'amor ... Igualdad de caracteres...

FERRANDO FERRANDO
Disinteresse... Desinterés...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Pianti, sospir, Lágrimas, suspiros,
carezze, svenimenti. caricias, desvanecimientos.
Lasciatemi un po' ridere... Dejadme que me ría un poco...

FERRANDO FERRANDO
Cospetto, ¡Ya está bien;
finite di deriderci! dejad de reíros de nosotros!
DON ALFONSO DON ALFONSO
Pian piano: Poco a poco;
e se toccar con mano ¿y si os hago tocar con la mano,
oggi vi fo hoy mismo,
che come l'altre sono? que son como las demás?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non si può dar. Eso no puede ser.

FERRANDO FERRANDO
Non è. No lo es.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giochiamo. Apostemos.

FERRANDO FERRANDO
Giochiamo Apostemos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Cento zecchini. Cien cequíes.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E mille, se volete. Y mil, si queréis.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Parola. Palabra.

FERRANDO FERRANDO
Parolissima. Palabrísima.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E de' cento zecchini, ¿Y con los cien cequíes
che faremo? qué haremos?

(a Ferrando) (a Ferrando)

FERRANDO FERRANDO
Una bella serenata Una hermosa serenata
Far io voglio alla mia dea. quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO GUGLIELMO
In onor di Citerea En honor de Citerea
un convito io voglio far. quiero dar un banquete.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Sarò anch'io de' convitati? ¿Estaré yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ci sarete, si, signor. Sí que estaréis, si, señor.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
E che brindisi replicati Y qué brindis repetidos
far vogliamo al dio d'amor. vamos a hacer al dios del amor.
Scena 2 Escena 2

(jardín junto al mar. Fiordiligi y


Dorabella miran sendos medallones)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella. Ah, mira, hermana,
se bocca più bella, si se puede encontrar
se aspetto più nobile boca más hermosa,
si può ritrovar. aspecto más noble.

DORABELLA DORABELLA
Osserva tu un poco, Observa tú un poco,
osserva il foco ne' sguardi, observa el fuego de su mirada,
se fiamma, se dardi si no parece que lance llamas,
non sembran scoccar. si no parece que lance flechas.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Si vede un sembiante Se ve en su rostro
guerriero ed amante. a un guerrero y a un amante.

DORABELLA DORABELLA
Si vede una faccia Se ve un rostro
che alletta e minaccia. que agrada y que amenaza.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Io sono felice! ¡Me siento feliz!

ODRABELLA DORABELLA
Io sono felice! ¡Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Se questo mio core Si este corazón mío
mai cangia desio, cambia alguna vez de deseo,
amore mi faccia que el amor me haga
vivendo penar. vivir sufriendo.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi par che stamattina Me parece que esta mañana
volentieri farei la pazzarella; podría hacer locuras;
ho un certo foco, siento un cierto ardor,
un certo pizzicor entro le vene... un cierto escozor en mis venas...

(Entra Don Alfonso.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Eccoli. Ahí están.

DORABELLA DORABELLA
Non son essi; No, no son ellos;
è Don Alfonso, l'amico lor. es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ben venga Bienvenidos seáis,
il Signor Don Alfonso. señor don Alfonso.
DON ALFONSO DON ALFONSO
Riverisco. Os saludo.

DORABELLA DORABELLA
Cos'è? Perchè qui solo? ¿Qué hay? ¿Por qué venís solo?
Voi piangete? ¿Lloráis?
Parlate, per pietà, Por piedad, hablad,
che cosa è nato? ¿qué ha ocurrido?
L'amante ... Mi amor...

FIORDILIGI FIORDILIGI
L'idol mio ... Mi ídolo

DON ALFONSO DON ALFONSO


Barbaro fato! Destino cruel.
Vorrei dir, Quisiera deciros,
e cor non ho: pero no tengo corazón
balbettando il labbro va. y balbuciente tengo el labio.
Fuor la voce La voz no me sale
uscir non può. y se me queda la mitad
Ma mi resta mezza qua. de las palabras dentro.
Che farete, che farò? ¿Qué haréis? ¿Qué voy a hacer?
Oh che gran fatalità! ¡Oh, qué gran fatalidad!
Dar di peggio non si può. ¡Nada peor podría ocurrir!
Ho di voi, ¡Siento piedad por vosotras
di lor pietà. y por ellos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle! ¡Por las estrellas!
Per carità, Signor Alfonso, Por caridad, señor Alfonso,
non ci fate morir. no nos hagáis morir.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Convien armavi, Es preciso que os arméis,
figlie mie, di costanza, queridas mías, de constancia.
Al marzial campo Al campo de batalla
ordin regio li chiama. los llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ohimè, che sento! Ay de mí, ¡qué oigo!
E partiran? ¿Y se marcharán?

DON ALFONSO DON ALFONSO


G'infelici non hanno coraggio Los infelices no tienen el valor
di vedervi; de veniros a ver;
ma se voi lo bramate, pero si vosotras lo deseáis,
son pronti... están dispuestos...

DORABELLA DORABELLA
Dove son? ¿Dónde están?
DON ALFONSO DON ALFONSO
Amici, entrate. Amigos, entrad.

(Entran Ferrando y Guglielmo


listos para partir.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede Siento, oh Dios, que este pie
e restio nel ire avante. se resiste a avanzar.

FERRANDO FERRANDO
Il mio labbro palpitante Mi labio palpitante no puede
non può detto prenunziar. pronunciar ni una palabra.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Nei momenti più terribili En los momentos más terribles
sua virtù es cuando el héroe
l'eroe palesa. manifiesta su virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Or che abbiam la nuova intesa, Ahora que hemos oído la noticia,
a voi resta a fare il meno; a vosotros os queda
fate core, hacer la menor parte;
a entrambe in seno reunid valor, y a ambas en el pecho
immergeteci l'acciar. clavad vuestro acero.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Idol mio, Ídolo mío,
la sorte incolpa échale la culpa a la suerte
se ti deggio abbandonar. si te tengo que abandonar.

DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, non partirai... ¡Ah, no, no, no partirás!

FIORDILIGI FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai ¡No, cruel, no te irás!

DORABELLA DORABELLA
Voglio pria ¡Antes quiero arrancarme
cavarmi il core. el corazón!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi. ¡Antes quiero morir a tus pies!

FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Saldo amico, (Tranquilo amigo,
finem lauda!) ya veremos el final.)

TUTTI TODOS
Il destin cosi defrauda El destino así defrauda
le speranze de' mortali. las esperanzas de los mortales.
Ah, chi mai fra tanti mali, ¡Ah!, entre tantos males,
chi mai può la vita amar? ¿quién puede amar la vida?

DORABELLA DORABELLA
Ah, no, no, ecc. Ah, no, no, etc.
FIORDILIGI FIORDILIGI
No crudel, ecc. No, cruel, etc.

FERRANDO FERRANDO
(Cosa dici?) (¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Te n'avvedi?) (¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Saldo amico, (Tranquilo, amigo,
finem lauda!) ya veremos el final.)

TUTTI TODOS
Il destin, ecc. El destino, etc.
(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO FERRANDO
O cielo, ¡Cielos!,
questo è il tamburo funesto éste es el tambor funesto
che a dividir mi vien que viene a separarme
dal mio tesoro. de mi tesoro.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ecco, amici, la barca. Ahí tenéis, amigos, la barca.

FERRANDO FERRANDO
Io manco. Me faltan las fuerzas.

DORABELLA DORABELLA
Io moro. Me muero.

(Llega una barca a la orilla y entra


un grupo de soldados acompañados
por hombres y mujeres.)

CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
oggi molto, doman poco, hoy mucho, mañana poco,
ora in terra tan pronto en tierra
ed or sul mar. como en el mar.
Il fragor di trombe e pifferi; El fragor de trompetas y pífanos,
lo sparar di schioppi e bombe. el disparo de fusiles y bombas
forza accresce al braccio aumenta la fuerza del brazo
e all'anima y del alma
vaga sol di trionfar. que aspira sólo a triunfar.
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non v'è più tempo, Ya no hay tiempo, amigos,
amici; debéis iros
andar conviene hacia donde el destino,
ove il destino, anzi il dover o mejor dicho el deber,
v'invita. os invita.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mio cor... Corazón mío...

DORABELLA DORABELLA
Idolo mio... Ídolo mío...

FERRANDO FERRANDO
Mio ben... Bien mío...

GUGLIELMO GUGLIELMO
Mia vita ... Vida mía ...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Abbraciami, idol mio. ¡Abrázame, ídolo mío!

FIORDILIGI, DORABELLA FlORDILIGI, DORABELLA


Muoio d'affanno! ¡Muero de angustia!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno... Júrame, vida mía...
giurami, vita mia ... que me escribirás cada día...

DORABELLA DORABELLA
Due volte ancora ... Dos veces, mejor aún ...
tu... scrivimi, se puoi. Escríbeme... si puedes.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene... No lo dudes...bien mío...

FERRANDO FERRANDO
Sii certa... Puedes estar segura de ello...
o cara... querida.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Io crepo se non rido.) (Yo reviento si no me río.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sii constante Mantente constante
a me sol. y ámame sólo a mi.

DORABELLA DORABELLA
Serbati fido! ¡Mantente fiel!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Addio, addio! ¡Adiós, adiós!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Mi si divide il cor, ¡Se me parte el corazón,
bell'idol mio! bello ídolo mío!
Addio, addio! ¡Adiós, adiós!

CORO CORO
Bella vita militar, ecc. Bella vida milita, etc.
( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va ¡Oh, dioses,
quella barca! Già sparisce! qué velozmente se va esa barca!
Già non si vede più! ¡Ya desaparece! ¡Ya no se ve!
Deh, faccia il cielo Ojalá que el cielo haga
ch'abbia prospero corso. que tengan un próspero viaje.

DORABELLA DORABELLA
Faccia che al campo giunga Y haga que lleguen al campo de
con fortunati auspici. batalla con buenos auspicios.

DON ALFONSO DON ALFONSO


E a voi salvi gli amanti, Y que a vosotras os guarde
e a me gli amici, los amantes y a mí los amigos.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Soave sia il vento, Que sea suave el viento,
tranquilla sia l'onda, tranquilas las olas,
ed ogni elemento y que todos los elementos
benigno risponda benignos respondan
ai nostri desir. a nuestros deseos.

(Fiordiligi y Dorabella se van.)


DON ALFONSO DON ALFONSO
Quante smorfie... ¡Cuántos melindres,
quante buffonerie! cuánta comedia! Mejor para mi,
Tanto meglio per me, caerán con más facilidad.
cadran più facilmente. Oh poverini, Oh, pobrecillos
per femmina giocar cento zecchini? jugarse por una mujer cien cequíes.
"Nel mate solca, En el mar labra
e nell'arena semina y en la arena siembra
e il vago vento spera el movido viento espera
in rete accogliere coger en la red
chi fonda le sue speranze quien funda sus esperanzas
in cor di femmina." en un corazón de mujer.

(Se va)

Scena 3 Escena 3

(habitación con tres puertas.


Despina prepara el chocolate
sobre una bandeja)

DESPINA DESPINA
Che vita maledetta ¡Qué vida tan arrastrada
è il far la cameriera! la de hacer de camarera!
Dal mattino alla sera De la mañana a la noche
si fa, si suda, hacemos cosas, sudamos,
si lavora e poi di tanto trabajamos y luego
che si fa nulla e per noi. de todo lo que hacemos
E mezz'ora nada es para nosotras.
che sbatto, il cioccolatte Hace media hora
è fatto, ed a me tocca restar que bato el chocolate,
ad odorarlo a secca bocca? ya está hecho,
Non è forse la mia y a mí me toca olerlo
come la vostra? con la boca seca.
O garbate signore, ¿Acaso no es la mía como
chi a voi dessi l'essenza, la vuestra?
e a me l'odore? Oh, elegantes señoras,
Per Bacco, que se os ha dado la esencia,
vo' assaggiarlo. y a mí sólo el olor.
Com'è buono! Caramba, voy a probarlo.
Vien gente! ¡Oh, qué bueno está!
Oh ciel, ¡Viene gente!
son le padrone! ¡Cielos, son las señoras!

(Entran Fiordiligi y Dorabella)

Madame, Señoras,
ecco la vostra colazione. aquí tenéis vuestro desayuno.

(Dorabella lo tira todo al suelo.)

Diamine, cosa fate? ¡Diablos!, pero ¿qué hacéis?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah! Ah! ¡Ah !Ah!

(arrancándose todos
los adornos femeninos)

DESPINA DESPINA
Che cosa è nato? ¿Qué es lo que ha ocurrido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ov'è un acciaro? ¿Dónde hay una espada?

DORABELLA DORABELLA
Un veleno dov'è? ¿Dónde hay veneno?

DESPINA DESPINA
Padrone, dico... Señoras

DORABELLA DORABELLA
Ah, scostati! ¡Ah, apártate!
Paventa il tristo effetto ¡Asústate ante el triste efecto
d'un disperato affetto! de un desesperado afecto!
Chiudi quelle finestre... Cierra esas ventanas...
Odio la luce... Odio la luz...
Odio l'aria Odio el aire que respiro...
che spiro... odio me stessa. Me odio a mí misma.
Chi schernisce il mio duol, ¿Quién se burla de mi dolor,
chi mi consola? quién me consuela?
Deh fuggi, per pietà! ¡Ah, vete, por piedad!
Lasciami sola. Déjame sola.

DORABELLA DORABELLA
Smanie implacabili Ansias implacables
che m'agitate. que me agitáis el alma.
Dentro quest'anima più non cessate No ceséis de hacerlo hasta que
finché l'angoscia mi fa morir. la angustia me haga morir.
Esempio misero d'amor funesto, Un ejemplo triste de amor funesto
darò all'Eumenidi daré a las Euménides,
se viva resto, si sigo con vida,
col suono orribile con el sonido horrible
de' miei sospir. de mis suspiros.

Smanie implacabili, ecc. Ansias implacables, etc.

(Las hermanas caen sobre las sillas.)

DESPINA DESPINA
Signora Dorabella, Señora Dorabella,
signora Fiordiligi, ditemi, señora Fiordiligi, decidme
che cosa è stato? ¿qué ha ocurrido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono Han partido de Nápoles
gli amanti nostri. nuestros amantes.

DESPINA DESPINA
Non c'è altro? Ritorneran. ¿No es más que eso? Ya volverán.

DORABELLA DORABELLA
Chi sa! ¡Quién sabe!

DESPINA DESPINA
Come, chi sa? ¿Cómo, quién sabe?
Dove son iti? ¿Adónde han ido?

DORABELLA DORABELLA
Al campo di battaglia. Al campo de batalla.

DESPINA DESPINA
Tanto meglio per loro: Tanto mejor para ellos:
li vedrete tornar los veréis volver
carchi d'alloro. cargados de laureles.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma ponno anche perir. Pero también pueden morir.

DESPINA DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi. Entonces, mejor para vosotras.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciocca, che dici? ¡Tonta!, ¿qué dices?

DESPINA DESPINA
La pura verità: due ne perdete, La pura verdad, perdéis a dos,
vi restan tutti gli altri. pero os quedan todos los demás.
Han gli altri ancora tutto quello Los otros también tienen todo
ch'han essi. lo que tienen éstos.
Un uom adesso amate, Ahora amáis a un hombre,
un'altro n'amerete: luego amaréis a otro,
uno val l'altro, el uno vale por el otro,
perchè nessun val nulla. porque ninguno vale nada.

DORABELLA DORABELLA
Non offender così No ofendas así
quell'alme belle, a esas almas hermosas,
di fedeltà, d'intatto amore ejemplos de fidelidad
esempi. y de amor intacto.

DESPINA DESPINA
Via, via! ¡Vamos, vamos!
Passaro i tempi da spacciar Ya pasaron los tiempos de contar
queste favole ai bambini. esos cuentos a los niños.
In uomini, in soldati En hombres, en soldados,
sperare fedeltà? ¿esperar fidelidad?
Non vi fate sentir, ¡Que no os oigan decir eso,
per carità! por caridad!
Di pasta simile De parecida pasta
son tutti quanti; están hechos todos,
le fronde mobili, las ramas móviles,
l'aure incostanti los vientos inconstantes
han più degli tienen mayor firmeza
uomini stabilità. que los hombres.
Mentite lagrime, Mentirosas lágrimas,
fallaci sguardi, miradas falaces,
voci ingannevoli, palabras engañosas,
vezzi bugiardi, gracias mentirosas,
son le primarie lor qualità. son sus cualidades principales.
In noi non amano En nosotras no aman
che il lor diletto, sino su propio placer,
poi ci dispregiano, luego nos desprecian,
neganci affetto, nos niegan su afecto,
nè val da' barbari no sirve de nada a esos bárbaros
chieder pietà. pedirles piedad.
Paghiam, o femmine, Paguemos, oh mujeres,
d'ugual moneta con igual moneda
questa malefica razza indiscreta. a esa maléfica raza indiscreta.
Amiam per comodo, Amemos por comodidad,
per vanità. o por vanidad.

(Se van todas. Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Despinetta! Despinetta!

DESPINA DESPINA
(intro) (dentro)
Chi batte? Quién llama?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Oh! ¡Oh!

DESPINA DESPINA
(entra) (entrando)
Ih! ¡Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei. DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA DESPINA
Ed io Y yo a vos
niente di voi. no os necesito para nada.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(enseñándole una moneda de oro)
Parla piano ed osserva. Habla bajito y observa.
Sai che le tue padrone Sabes que tus amas
han perduti gli amanti. han perdido a sus amantes.

DESPINA DESPINA
Lo so. Lo sé.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tutti i lor pianti, Todos sus llantos
tutti i deliri loro y todos sus delirios
anco tu sai. los conoces también.

DESPINA DESPINA
So tutto. Lo sé todo.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or ben; Pues bien,
se mai per consolarle un poco, si para consolarlas un poco
e trar, come diciam, y sacar, como se dice,
chiodo per chiodo, un clavo con otro clavo,
tu ritrovassi il modo encontrases la forma
di metter in lor grazia de que les cayeran en gracia
due soggetti di garbo, dos individuos amables
che vorrieno provar, a quienes les gustaría probar,
già mi capisci... ya me entiendes...
C'è una mancia per te Hay una propina para ti
di venti scudi, de veinte escudos, si logras
se li fai riuscir. que tengan éxito.

DESPINA DESPINA
E dove son? Y dónde están?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Son ti; ti posso far entrar? Están allí, ¿puedo hacerlos entrar?

DESPINA DESPINA
Direi di si. Yo diría que sí.

(Entran Ferrando y Guglielmo


disfrazados.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Alta bella Despinetta A la bella Despinetta
vi presento, amici mici; os presento, amigos míos;
non dipende che da lei, no depende sino de ella
consolar il vostro cor. consolar vuestro corazón.

FERRANDO, GUGLIELMO FERNANDO, GUGLIELMO


Per la man, che lieto io bacio, Por esa mano que beso con alegría,
per quei rai di grazia pieni, por esos ojos llenos de gracia,
fa che volga a me sereni, haced que vuelva hacia mí serenos
i begli occhi il mio tesor. los hermosos ojos mi tesoro.

DESPINA DESPINA
Che sembianze! Che vestiti! ¡Vaya aspecto! ¡Qué vestidos!
Che figure! Che mustacchi! ¡Qué figuras! ¡Vaya bigotes!
lo non so se son Vallacchi, ¡No sé si son de Valaquia,
o se Turchi son costor! o si son turcos, estos hombres!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Che ti par di quell'aspetto? Qué te parece su aspecto?

DESPINA DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto, Para hablaros claramente,
hanno un muso fuor dell'uso, tienen un rostro fuera de lo común,
vero antidoto que es un verdadero
d'amor. antídoto para el amor.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERNANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
(Or la cosa è appien decisa; (Ahora la cosa está ya clara,
se costei non ci ravvisa, si ésta no nos reconoce
non c'è più nessun timor.) ya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(desde dentro)
Ehi, Despina, olà, Despina! ¡Eh, Despina, oye, Despina!

DESPINA DESPINA
Le padrone! ¡Las señoras!

DON ALFONSO DON ALFONSO


(esce) (Se retira.)
Ecco l'istante! ¡Ha llegado el momento!
Fa con arte; io qui m'ascondo. Hazlo con arte, yo me esconde aquí.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(entrano) (entrando)
Ragazzaccia tracotante! ¡Muchachota insolente!
Che fai lì con simil gente? ¿Qué haces ahí con gente semejante?
Falli uscire immantinente, Hazlos salir inmediatamente,
o ti fo pentir o haré que te arrepientas
con lor. junto con ellos.
DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO GUGLIELMO

(arrodillándose)

Ah madame, perdonate! ¡Ah, señoras, perdonad!


Al bel piè languir mirate A vuestros hermosos pies
due meschin, ved languidecer a dos desgraciados
di vostro merto que vuestro mérito admiran
spasimanti adorator. con apasionada adoración.
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti numi! ¡Justos dioses!
Cosa sento!, ¿Qué es lo que oigo?
Dell'enorme tradimento De esa enorme traición,
chi fu mai ¿quién habrá sido el
l'indegno autor? autor indigno?

DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,


GUGLIELMO GUGLIELMO
Deh, calmate quello ¡Vamos, calmad vuestra
sdegno! indignación!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che più non ho ¡Ah, que ya no tengo nada
ritegno! que me frene!
Tutta piena ho l'alma in petto ¡Tengo el alma en el pecho
di dispetto e di terror! llena de despecho y de terror!

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO

(que entra)

(Mi da un poco di sospetto (Dan que sospechar


quella rabbia e quel furor.) esa rabia y ese furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Qual diletto e a questo petto (Qué placer para mi pecho
quella rabbia e quel furor!) esa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Ah, perdon, mio bel diletto; (¡Ah, perdón, mi dulce amor;
innocente é questo cor.) su corazón es inocente!)

DORABELLA DORABELLA
Oh ciel! ¡Cielos!
Mirate, uomini in casa nostra. Mirad, hombres en nuestra casa.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Che male c'è? ¡Qué hay de malo en ello!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Che male? ¿Qué hay de malo?
In questo giorno? ¿En un día como hoy?
Dopo il caso funesto? ¡Después de esa gran desgracia!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Stelle! Sogno o son ¡Cielos! ¿Sueño o estoy
desto? despierto?
Amici mici, ¿Amigos míos,
miei dolcissimi amici? mis queridísimos amigos?
Voi qui? ¿Vosotros aquí?
Come? Perché? Quando? ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo?
In qual modo? Numi! ¿De qué modo? ¡Dioses!
Quanto ne godo! ¡Cuánto me complace!

(a Ferrando e Guglielmo) (a Ferrando y Guglielmo)


(Secondatemi.) (Seguidme la corriente.)

FERRANDO FERRANDO
Amico Don Alfonso! ¡Amigo Don Alfonso!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico caro! ¡Querido amigo!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Oh bella improvvisata! ¡Oh, qué sorpresa!

DESPINA DESPINA
Li conoscete voi? ¿Les conocéis, acaso?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Se li conosco? Questi sono ¡Si les conozco!
i più dolci amici ch'io Éstos son los mejores amigos
m'abbia in questo mondo, que tengo en este mundo,
e vostri ancor saranno. y también lo serán vuestros.

FIORDILIGI FIORDILIGI
E in casa mia che fanno? ¿Y qué hacen en mi casa?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei, A vuestros pies ved, señoras,
due delinquenti, ecco, a dos reos, a dos delincuentes.
madame! Amor!... ¡Amor!

DORABELLA DORABELLA
Numi, che sento? ¡Dioses! ¿Qué oigo?

FERRANDO FERRANDO
Amor, il nume si possente Amor, el dios tan poderoso,
per voi, nos ha conducido aquí
qui ci conduce. para serviros.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Vista appena la luce Sólo para ver fugazmente la luz
di vostre fulgidissime de vuestras refulgentes
pupille... pupilas
FERRANDO FERRANDO
... che alle vive faville... ...en cuyas vivas centellas

GUGLIELMO GUGLIELMO
... farfallette amorose, ...como mariposillas amorosas,
agonizzanti... agonizantes...

FERRANDO FERRANDO
...vi voliamo davanti ... ...volamos por delante de vosotras

GUGLIELMO GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ... ...y a los lados, y por detrás

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


...per implorar pietade .. para implorar piedad en
in flebil metro! versos quejumbrosos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Stelle, ¡Por las estrellas !
Che ardir! ¡Que atrevimiento!

DORABELLA DORABELLA
Sorella, che facciamo? Hermana ¿ que podemos hacer?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori ¡Temerarios,
di questo loco! iros de aquí !

(Despina sale asustada.)

E non profani Y que no profane


l'alito infausto el aliento infausto
degl'infami detti de vuestras infames palabras
nostro cor, nostro orecchino e, nuestro corazón, nuestros oídos y,
nostri affetti! nuestros afectos.
Invan per voi, per gli altri, Es en vano,
invan si cerca que busquéis cómo seducir
le nostre alme sedur; nuestras almas;
l'intatta fede la fidelidad intacta,
che per noi già si diede que dimos
ai cari amanti, a nuestros queridos amantes,
saprem loro serbar la sabremos guardar
infino a morte, hasta la muerte,
a dispetto del mondo a pesar del mundo
e della sorte. y de la suerte.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Come scoglio Así como el escollo
immoto resta se queda inmóvil
contro i venti e la tempesta, contra los vientos y la tempestad,
cosi ognor quest'alma é forte así esta alma será siempre fuerte
nella fede e nell'amor. en la fidelidad y el amor.
Con noi nacque quella face Con nosotros nació esa antorcha
che ci piace e ci consola. que nos complace y nos consuela.
E potrà la morte sola Y será sólo la muerte
far che cangi la que pueda hacer que cambie
affetto il cor. de afecto el corazón.
Rispettate, anime ingrate, Respetad, almas ingratas,
questo esempio di costanza, este ejemplo de constancia,
e una barbara speranza y que una bárbara esperanza
non vi renda audaci ancor! no os haga más audaces aún.

FERRANDO FERRANDO
Ah, non partite! ¡Ah, no os vayáis!

GUGLIELMO GUGLIELMO
(A Don Alfonso) (a Don Alfonso)
Ah, barbare, restate! Ah, crueles, quedaos!
(Che si par?) (¿Qué os parece?)
DON ALFONSO DON ALFONSO
(Aspettate.) (Esperad)
Per carità, ragazze, Por caridad, muchachas,
non mi fate più far no me hagáis hacer
trista figura. un papel tan desairado.

DORABELLA DORABELLA
E che pretendereste? ¿Y qué pretendéis?

DON ALFONSO DON ALFONSO


I1 core aprite, o belle, Abrid el corazón, oh hermosas,
a sue dolci facelle, a sus dulces encantos,
o a voi davanti spirar o de lo contrario
vedrete i più veréis morir ante vosotras
fedeli amanti. a vuestros fieles amantes.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non siate ritrosi, No seáis esquivos,
occhietti vezzosi, ojitos graciosos,
due lampi amorosi esos dos relámpagos
vibrate un po' qua. amorosos dirigidlos
Felici rendeteci; un poco hacia aquí.
amate con noi Hacednos felices,
e noi felicissime amad con nosotros,
faremo anche voi, y nosotros os haremos
guardate, toccate, felicísimas ;
il tutto osservate; mirad, tocad y observad
siam due cari matti, el conjunto, somos fuertes y
siam forti e ben fatti, estamos bien hechos,
e come ognun vede, y como todo el mundo puede ver,
sia merto, sia caso, ya sea por mérito o por casualidad,
abbiamo bel piede, tenemos buen pie, bellos ojos,
bell'ochio, bel naso... hermosa nariz...
guardate bel piede, mirad qué pie más hermoso,
osservate bell'occhio, observad qué ojo tan hermoso,
toccate bel naso, tocad esa hermosa nariz,
il tutto osservate: observarlo todo,
e questi mustacchi y también estos bigotes
chiamare si possono que se pueden llamar
trionfi degli uomini, triunfos de los hombres,
pennacchi d'amor. penachos de amor.

(Fiordiligi y Dorabella se van.


Ferrando y Guglielmo, a solas con
Don Alfonso, ríen.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


E voi ridete? Y vosotros, ¿os reís?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Certo, ridiamo. Sí, nos reímos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ma cosa avete? Pero, ¿qué os pasa?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Già lo sappiamo. Ya lo sabemos.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ridete piano. Reíd sin hacer ruido.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Parlate in vano. Habláis en vano.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Se vi sentissero, Si os oyesen,
se vi scoprissero, si os descubriesen
si guasterebbe tutto l'affar. se estropearía todo el asunto.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ah, Ah,
che dal ridere l'alma dividere, que de la risa se me parte el alma,
ah ah ah, ah, ah, ah,
ah che le viscere ¡ah, siento que las vísceras
sento scoppiar! me estallan!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Mi fa da ridere Me hace reír
questo lor ridere, esta risa suya,
ma so che in piangere dee terminar. pero sé que en llanto ha de acabar.

GUGLIELMO GUGLIELMO
E avete ancora coraggio ¿Y todavía tenéis el valor
di fiatar? de respirar?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Avanti sera Antes de que oscurezca
ci parlerem. hablaremos de eso.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia? ¿Y hoy no se come?

FERRANDO FERRANDO
Cosa serve? ¿De qué nos serviría?
A battaglia finita Cuando hayamos
fia la cena per noi terminado la batalla,
più saporita. la cena nos resultará más gustosa.

FERRANDO FERRANDO
Un'aura amorosa del nostro tesoro Un aire amoroso de nuestro tesoro
un dolce ristoro al cor porgerà. dulce descanso al corazón traerá.
Al cor che Al corazón que,
nutrito da speme, alimentado con esperanzas
d'amore, por el amor,
di un'esca migliore bisogno non ha. no necesita ningún estímulo mejor.

(Ferrando y Guglielmo se van.


Entra Despina.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


E come credi che ¿Y cómo crees tú
l'affar finirà? que va a acabar este asunto?
Vogliam sperare ¿Podemos esperar
che faranno giudizio? que sean juiciosas?

DESPINA DESPINA
Io io farei; Yo lo haría;
e dove piangon esse io riderei. y donde ellas lloran yo reiría.
Disperarsi, strozzarsi perché Desesperarse, atormentarse
parti un amante: porque se va un amante:
amor cos'è? ¿qué es el amor?
Diletto, comodo, gusto, gioia, Placer, comodidad, gusto, gozo,
divertimento, passatempo, allegria; diversión, pasatiempo, alegría;
non é più amore, ya no es amor,
se incomodo diventa, si resulta incómodo,
se invece di allettar si en lugar de encantar
nuoce e tormenta. perjudica o atormenta.
V'aspetto nella camera mia. Os espero en mi habitación.
Purché tutto facciate Con tal que hagáis todo
que ch'io v'ordinerò lo que yo os mandaré
pria di domani antes de mañana
i vostri amici canteran vittoria: vuestros amigos cantarán victoria:
ed essi avranno il gusto y ellos tendrán el gusto
ed io la gloria. y yo la gloria.

Scena 4 Escena 4

(En el jardín)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che tutta in un momento Ah, cómo en un momento
si cangiò la sorte mia. y del todo ha cambiado mi suerte.
Ah, che un mar pien di tormento Ah, que es un mar lleno de tormentos
é la vita omai per me. la vida ahora para mí.
Finché meco Mientras dejaron que estuviera
il caro bene conmigo mi amor,
mi lasciar le ingrate stelle, las ingratas estrellas,
non sapea cos'eran pene, no sabía lo que eran penas,
non sapea languir cos'è. no sabía lo que es languidecer.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(dentro)
Si mora, si, si mora, Muramos, sí, muramos para
onde appagar le ingrate. contentar a las ingratas.

DON ALFONSO DON ALFONSO


C'è una speranza ancora; Aún queda esperanza,
non fate, no lo hagáis,
oh dei, non fate. oh dioses, no lo hagáis.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Stelle! che grida orribili! ¡Cielos, qué gritos tan horribles!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Lasciatemi! ¡Dejadme!
DON ALFONSO DON ALFONSO
Aspettate! ¡Esperad!

(Ferrando y Guglielmo, llevando


cada uno un frasquito en la mano,
entran seguidos de Don Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


L'arsenico mi liberi Que el arsénico me libere
di tanta crudeltà. de tanta crueldad.

(Beben del contenido de los


frasquitos
después, los tiran.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Stelle, un velen fu quello? ¡Cielos! ¿Es eso un veneno?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Veleno buono e bello, Un veneno puro y simple,
che ad essi in pochi istanti que en pocos instantes
la vita toglierà. les quitará la vida.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Il tragico spettacolo El trágico espectáculo
gelare il cor mi fa. me hiela el corazón.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Barbare, avvicinatevi: Bárbaras, acercaos:
d'un disperato affetto de un desesperado afecto
mirate il tristo effetto mirad el triste efecto
e abbiate almen pietà. y tened al menos piedad.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Il tragico spettacolo El trágico espectáculo
gelare il cor mi fa! me hiela el corazón.

TUTTI TODOS
Ah, che del sole il raggio Ah, que los rayos del sol
fosco per me diventa. se vuelven oscuros para mí.
Tremo, le fibre e l'anima Tiemblan mis fibras y el alma
par che mancar si senta, parece que me falta,
né può la lingua o il labbro ¡ni la lengua ni los labios
accenti articolar. pueden articular palabra!

(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el césped.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giacché a morir vicini Ya que están próximos a morir
sono quei meschinelli, esos pobrecillos,
pietade almeno a quelli tratad al menos
cercate di mostrar. de demostrar piedad por ellos.
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Gente, accorrete, gente! ¡Gente, acudid, gente!
Nessuno, o Dio, ei sente! ¡Nadie, oh Dios, nos oye!
Despina! Despina! ¡Despina! ¡Despina!

DESPINA DESPINA
(dentro)
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?

FIORDILIGI Y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Despina! Despina! ¡Despina! ¡Despina!

(Entra Despina.)

DESPINA DESPINA
Cosa vedo! ¿Qué es lo que veo?
Morti i meschini ¡o credo, Muertos creo que están los pobres,
o prossimi a spirar. o próximos a expirar.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ah, che purtroppo e vero, ¡Ah, desgraciadamente es verdad!
furenti, disperati ¡Furiosos, desesperados
si sono avvelenati! se han envenenado!
Oh amore singolar. ¡Oh, qué amor tan singular!

DESPINA DESPINA
Abbandonar i miseri Abandonar a los pobres
saria per voi vergogna, seria un vergüenza para vosotras.
soccorrerli bisogna. Es preciso socorrerlos.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Cosa possiam mai far? ¿Y qué podemos hacer?

DESPINA DESPINA
Di vita ancor dan segno; Aún dan señales de vida;
colle pietose mani con las manos, piadosamente,
fate un po' lor sostegno. dadles un poco de sostén.
E voi con me correte: Y vos corred conmigo:
un medico, un antidoto un médico, un antídoto
voliamo a ricercar. iremos a buscar.

(Despina y Don Alfonso se van.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dei, che cimento é questo, ¡Dioses, qué situación,
evento più funesto un acontecimiento más funesto
non si potea trovar! no lo podríamos encontrar!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Più bella commediola (¡No podíamos haber dado
non si potea trovar! con una comedia mejor que ésta!
Ah!) ¡Ah!)
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Sospiran gli infelici! ¡Suspiran los infelices!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Che facciamo? ¿Qué hacemos?

DORABELLA DORABELLA
Tu che dici? ¿Tú qué dices?

FIORDILIGI FIORDILIGI
In momenti si dolenti, En momentos tan dolorosos
chi potriali abbandonar? ¿quién podría abandonarlos?

DORABELLA DORABELLA
Che figure interessanti. ¡Qué tipos tan interesantes!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti. Podemos acercarnos un poco.

DORABELLA DORABELLA
Ha freddissima la testa. Tiene la cabeza muy fría.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Fredda, fredda è ancora questa. Fría, muy fría está también ésta.

DORABELLA DORABELLA
Ed il polso? ¿Y el pulso?

FIORDILIGI FIORDILIGI
lo non gliel' sento. Yo no se lo encuentro.

DORABELLA DORABELLA
Questo batte lento, lento. Este late lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, se tarda ancor l'aita Ah, si tarda mucho más la ayuda
speme più non v'è di vita. ya no habrá esperanza de vida.
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
(Più domestiche e trattabili (Se han vuelto
sono entrambe diventate; más domésticas y tratables;
sta a veder che lor pietade ya verás como su piedad
va in amore a terminar.) al fin terminará en amor)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Poverini! La lor morte ¡Pobrecillos ! Su muerte
mi farebbe lagrimar. me haría llorar.

(Entra Despina disfrazada de


médico,
seguida de Don Alfonso)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Eccovi il medico, signore belle. Aquí está el médico, hermosas
damas.
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
(Despina in maschera! (¡Despina disfrazada!
Che triste pelle!) ¡Qué disfraz más torpe!)

DESPINA DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae. Salvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Parla un linguaggio Habla una lengua
che non sappiamo. que no conocemos.

DESPINA DESPINA
Come comandano, Como manden,
dunque partiamo. pues, hablemos.
So il greco e l'arabo, Sé el griego y el árabe,
so il turco e il vandalo, sé el turco y el vándalo,
lo svevo e il tartaro el suevo y el tártaro
so ancor parlar. también los sé hablar.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Tanti linguaggi Guarde para usted
per sé conservi, todas esas lenguas:
quei miserabili a esos pobrecillos observe,
per ora osservi. por ahora.
Preso hanno il tossico; Han tomado un veneno,
che si può far? ¿qué se puede hacer?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Signor dottore, che si può far? Señor doctor, ¿qué se puede hacer?

DESPINA DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Saper bisognami pria la cagione Necesito saber primero la razón
e quinci l'indole della pozione, y luego la índole de la poción;
se calda, o frigida, si es cálida o fría,
se poca, o molta, si es poca o mucha,
se in una volta si la tomaron de una vez
ovvero in più. o bien en varias.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Preso han l'arsenico, Han tomado arsénico,
signor dottore: señor doctor,
qui dentro il bevvero, aquí dentro lo bebieron,
la causa e amore, la causa es el amor
ed in un sorso sel mandar giù. y de un sorbo se lo tomaron.

DESPINA DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate, No os angustiéis, no os turbéis,
ecco una prova di mia virtù. he aquí una prueba de mi virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Egli ha di un ferro la man fornita. Ha cogido un hierro.
DESPINA DESPINA
Questo é quel pezzo di calamita: Éste es aquel trozo de imán;
pietra mesmerica, piedra mesmérica,
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna que tuvo su origen en Alemania
che poi si celebre y que más tarde fue célebre
là in Francia fu. también en Francia.

(Toca la cabeza de los enfermos


con el imán y se lo pasa por
todo el cuerpo varias veces.)

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Come si muovono, torcono, ¡Cómo se mueven, se retuercen
scuotono! y se agitan!
in terra il cranio En tierra con el cráneo
presto percuotono. dan rápidos golpes.

DESPINA DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su, Ah, sostenedles la frente en alto.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Eccoci pronte! Ya estamos dispuestas.
DESPINA DESPINA
Tenete forte. Coraggio! Sujetad con fuerza. ¡Valor!
Or liberi siete da morte. Ahora estáis ya libres de la muerte.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Attorno guardano, Miran en torno,
forze riprendono. recobran fuerzas.
Ah, questo medico vale un Perú. Ah, este médico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(poniéndose en pie)
Dove son? ¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?
Che loco è questo? ¿Quién es ése?
Chi è colui? Color chi sono? ¿Quiénes son aquéllos?
Son di Giove ¿Estoy delante
innanzi al trono? del trono de Júpiter?
Sei tu Palla o Citerea? ¿Eres tú Palas o Citerea?
No, tu sei l'alma mia dea; No, tú eres mi querida diosa;
ti ravviso al dolce viso te reconozco por el dulce rostro
e alla man ch'or ben conosco y por la mano que ahora conozco
e che sola è il mio tesor. bien y que es mi único tesoro

(Abrazan a las muchachas,


que están medio asustadas,
medio complacidas.)

DESPINA DESPINA
Son effetti ancor del tosco, Son todavía los efectos del tóxico,
non abbiate alcun timor. no tengáis temor alguno.
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Sarà ver, ma tante smorfie Será verdad, pero tantas carantoñas
fanno torto al nostro onor. son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Dalla voglia ch'ho di ridere (De las ganas que tengo de reír
il polmon mi scoppia or or.) me van a reventar los pulmones.)
Per pietà, bell'idol mio! ¡Por piedad, hermoso ídolo mío!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Più resister non poss'io! ¡Ya no puedo resistir más tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Volgi a me le luci liete, ecc. ¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


In poch'ore lo vedrete, En pocas horas, veréis que
per virtù del magnetismo por virtud del magnetismo
finirà quel parossismo, terminará ese paroxismo
torneranno al primo umor. y volverán a su carácter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Dammi un bacio, o mio tesoro, Dame un beso, oh mi tesoro,
un sol bacio,o qui mi moro. ¡un solo beso o aquí me muero!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Stelle, un bacio? ¡Cielos! ¿Un beso?

DESPINA DESPINA
Secondate per effetto di bontate. Secundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, che troppo si richiede Ah, se pide demasiado
da una fida, onesta, amante. a una fiel y honesta amante.
Oltraggiata è la mia fede, ¡Ultrajada está mi fidelidad,
oltraggiato è questo cor. ultrajado está este corazón!

DESPINA, FERRANDO, DESPINA, FERRANDO,


GUGLIELMO, DON ALFONSO GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Un quadretto più giocondo (Una escena más divertida
non si vede in tutto il mondo; no se ha visto jamás en el mundo;
quel che più mi fa ridere pero lo que me hacer reír más
è quell'ira e quel furor.) es su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Disperati, attossicati, Desesperados, envenenados,
ite al diavol quanti siete. ¡dos todos al diablo.
Tardi inver vi pentirete Tarde, en verdad, os arrepentiréis
se più cresce il mio furor! si crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Ma non so se vera o finta (No sé si son fingidos o verdaderos
sia quell'ira e quel furor, su ira y su furor,
né vorrei che tanto foco pero no quisiera que tanto fuego
terminasse in quel cl'amor terminara siendo el del amor.)
DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO
(lo son be che tanto foco (Yo sé muy bien que todo este fuego
cangerassi in quel d'amor.) se convertirá en amor.)

ATTO II ACTO II

Scena 1 Escena 1

(Una habitación de la casa;


en ella se encuentran Fiordiligi,
Dorabella y Despina)

DESPINA DESPINA
Andate là, che siete due bizzarre ¡Vamos, que sois dos muchachas
ragazze! bien raras!

FIORDILIGI
FIORDILIGI ¡Oh, caramba!
Oh cospettacio. ¿Y qué pretendes que hagamos?
E cosa dobbiamo fare?
DESPINA
DESPINA Lo que queráis.
Quel che volete. ¿Sois de carne y hueso,
Siete d'ossa e di carne, o de qué sois?
o cosa siete? Una mujer a los quince años
Una donna a quindici anni tiene que saber
dee saper ogni gran moda, todo lo que está de moda;
dove il diavolo ha la coda, dónde tiene el diablo la cola,
cosa é bene, e mal cos'è. lo que está bien y lo que está mal.
Dee saper le maliziette Debe saber las picardías que
che innamorano gli amanti, enamoran a los amantes,
finger riso, finger pianti, fingir la risa, fingir el llanto,
inventar i bei perché. e inventarse bellas excusas.
Dee in un momento Debe, en un momento,
dar retta a cento, saber contentar a ciento,
colle pupille con las pupilas
parlar con mille. hablar con millares.
Dar speme a tutti, Dar esperanza a todos,
sien belli o brutti, Sean bellos o feos,
saper nascondersi saber esconderse sin confundirse,
senza confondersi, sin ruborizarse saber mentir
senza arrossire y como una reina desde
saper mentire, un alto solio
e qua¡ regina dall'alto soglio con un «puedo y quiero»
col «posso e voglio» hacerse obedecer.
farsi ubbidir.
(Parece que les gusta
(Par ch'abbiam gusto esta doctrina;
di tal dottrina; ¡Viva Despina,
viva Despina, que saber servir.)
che sa servir.) (Se va.)
FIORDILIGI
(Se va.) Hermana, ¿tú qué dices?
FIORDILIGI DORABELLA
Sorella, cosa dici Estoy aturdida por
el espíritu infernal de esa chica.
DORABELLA
lo son stordita dallo FIORDILIGI
spirto infernal di tal ragazza. Créeme, es una loca.
¿Te parece que estamos en
FIORDILIGI condiciones de seguir sus
Ma credimi: é una pazza. consejos?
Ti par che siamo in caso Pero, ¿y nuestros corazones?
di seguir suoi consigli?
Ma i nostri cori? DORABELLA
Siguen siendo lo que eran;
por divertirse un poco y no morir
DORABELLA de melancolía,
Restano quel che seno; no se falta a la fidelidad,
per divertirsi un poco, hermana mía.
e non morire della malinconia Por otra parte, escucha,
non si manca di fé, para entendernos:
sorella mia. ¿a cual de los dos narcisos
Per altro, ascolta, quieres escoger para ti?
per intenderci bene:
qual vuoi sceglier FIORDILIGI
per te de' due Narcisi? Decide tú, hermana.

DORABELLA
FIORDILIGI Yo ya he decidido.
Decidi tu, sorella.

DORABELLA
lo già decisi.
Prenderò quel brunettino Me quedaré con ese morenito
Che più lepido mi par. que me parece el más divertido.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto ¡o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reiré un poco y me burlare de él

DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponderò. a sus dulces palabras.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, ¡os suspiros
io dell'altro imiterò. de¡ otro imitaré.

DORABELLA DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro! Me dirá: ¡Mi bien, me muero!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro.' Me dirá: ¡Mi tesoro¡
FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA
Ed intanto che diletto, Y entre tanto qué placer, cómo
che spassetto io proverò, ecc. me divertiré, etc.

Scena 2 Escena 2

Jardín a la orilla del mar. Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMO FERRANDO y GUGLIELMO


Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
secondate i miei desiri; secundad mis deseos
e portate i mici sospiri y conducid mis suspiros
alla dea di questo cor. a la diosa de este corazón.
Voi, Vosotras,
che udiste mille volte que habéis oído mil veces
il tenor delle mie pene, el carácter de mis penas,
ripetete al caro bene, repetid a mi amada
tutto quel che udiste allor. todo lo que escuchasteis entonces.

CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos
corazones.

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Cos'è tal mascherata? ¿Qué es toda esta mascarada?

DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! ¡Ánimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? ¿Habéis perdido el uso de la
palabra?

FERRANDO FERRANDO
lo tremo, e palpito Tiemblo y palpito
dalla testa alle piante. de la cabeza a los pies.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amor lega le membra El amor ata los miembros
a vero amante. al verdadero amante.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Da brave, incoraggiateli. Sed buenas, ¡dadles ánimos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
(a los amantes)
Parlate! ¡Hablad!

DORABELLA DORABELLA
Liberi dite Decid libremente
pur que¡ che bramate. qué es lo que deseáis.

FERRANDO FERRANDO
Madama... Señora
GUGLIELMO GUGLIELMO
Anzi madame... Mejor dicho, señoras

FERRANDO FERRANDO
Parla pur tu. Habla primero tú.

GUGLIELMO GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. No, no, habla primero tú.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(tomando de la mano
a Dorabella)
La mano a me date, ¡Dadme la mano,
movetevi, un po'! moveos un poco!
(Despina coge la mano
de Fiordiligi)

(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no habláis
per voi parlerò. por vosotros hablaré yo.
Perdono vi chiede Perdón os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tace... Calla...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or lasciavi in pace... Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


In pace... En paz...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non può quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorrà quel che può. pero querrá lo que pueda.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Non può quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorrà que¡ che può. pero querrá lo que pueda.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Su, via, rispondete; Vamos, responded;
guardate e ridete? miráis y os reís?

DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro claró. a ellos daré.
(a los señores)
Quello ch'è stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese
segno di servitù. lazo,
A me porgete il braccio, que es signo de servidumbre.
né sospirate più. Dadme el brazo y
no suspiréis ya más.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(Per carità, partiamo; (Por caridad, marchémonos;
quel che san far veggiamo. veremos qué saben hacer.
Le stimo più del diavolo Las creeré más listas que el diablo
s'ora non cascan giù.) si ahora no caen en la trampa.)

(Se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! ¡Oh, qué día tan hermoso!

FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace más bien calor.

DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! ¡Qué arbolillos más bonitos!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han più foglie che frutti. tienen más hojas que frutos.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Que¡ viali come sono leggiadri. Esos senderos, qué bonitos son.
Volete passeggiar? Queréis pasear?

FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicación
vuestra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Troppa grazia! Demasiado amable.

FERRANDO FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(Eccoci alla gran crisi.) (¡Ya hemos llegado a la gran
crisis!)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa gli avete detto? ¡Qué le habéis dicho!

FERRANDO FERRANDO
Eh, gli raccomandai Ah, le he recomendado
di divertirla bene. que os distraiga.

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)


DORABELLA DORABELLA
Passaggiamo anche noi. Paseemos nosotros también.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustéis.
Ahimè. ¡Ay de mí!

DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? ¿Qué os pasa?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma mía,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.

DORABELLA DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.) (No conseguirá nada de nada.)
Saranno rimasugli Serán restos
del velen che beveste. del veneno que habéis bebido.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (¿Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequeña ofrenda.

DORABELLA DORABELLA
Un core? ¿Un corazón?

GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? ¿Lo aceptáis?

DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (¡Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! ¡Oh, qué placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazón,
bell'idol mio; hermoso ídolo mío;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, dádmelo también.

DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mío no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo pedís,
più meco ei non é. ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perché batte qui? ¿por qué late aquí?

DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a mí me lo das,
che mai balza li? ¿qué late ahí?

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


È il mio coricino Es mi corazoncito
che più non é meco, que ya no está conmigo,
ei venne a star teco, se ha ido para estar contigo,
ei batte cosi. y late así.

(Guglielmo intenta colocarle


el corazón donde lleva
el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aquí.

DORABELLA DORABELLA
Ei qui no può star. No puedo llevarlo aquí.

GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.

(Le vuelve con suavidad


el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazón.)

DORABELLA DORABELLA
Che fai? ¿Qué haces?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.

DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (¡Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (¡Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? ¿Qué quieres?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio può andar. si no está mejor así.

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


Oh cambio felice Oh intercambio feliz
di cori e d'affetti, de corazones y afectos,
che nuovi diletti, qué nuevos placeres,
che dolce penar! qué dulce sufrir.

(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ¡ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qué punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio é questo premio es éste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como éste,
di nuovo amante ¿tenía que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea ¿Debía convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazón condenas
condanni, o giusto amore! con razón, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non é più effetto y ese ardor mío ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
é smania, affanno, rimorso, es inquietud, afán, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traición.
Per pietà, ben mio, perdona Por piedad, amor mío, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedará escondido,
oh Dio, sarà. oh Dios.
Svenerà quest'empia voglia Destruirá este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidará
perderà la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergüenza y horror.
A chi mai mancò di fede ¿A quién jamás faltó en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazón?
Si dovea miglior mercede, Merecía mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mío, tu candor.

(Se va. Entran Ferrando


y Guglielmo.)

FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, ¡hemos vencido!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? ¿Un ambo o un terno?

FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una línea, amigo;
Fiordiligi é la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? ¿Nada menos?

FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Está atento y escucha cómo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de allí con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de mí,
rendendomi e messaggio, che una dándome testimonio y palabra
femmina ell'è senza paraggio. de que es una mujer sin parangón.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, ¡Bravo tú, bravo yo,
brava la mia Penèlope! bravo mi Penélope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Déjame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.

FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s'è diportata? ¿cómo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama, Ella no ama,
non adora che me. no adora a nadie más que a mí.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, ¡Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.

FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! ¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? ¿Adónde vas?

FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazón
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! ¡Deténte!

FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! ¡No, déjame!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? ¿Estás loco?
Vuoi tu precipitarti ¿Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontería.)

FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lágrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come ¿cómo ha podido olvidarlos
l'empia obliò? en tan poco tiempo?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo sé.

FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, ¿Y qué debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qué partido tomar, qué idea?
Abbi di me pietà, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconséjame.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, ¡no sabría qué consejo
a te dar! darte!

FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! ¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
In poch'ore! ¡En unas pocas horas!

GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest'è ¡Cierto que éste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mías,
la fate a tanti e tanti, se la jugáis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabéis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada día os lo demuestro,
vi do segno d'amistà. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignación,
in verità, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e più con palabras y aún más
col cor. con el corazón.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeño vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
più tesori il ciel vi die, de tesoros os colmó el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non è. que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perché. ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, ¿En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan insólito y nuevo es mi caso,
é il caso mio, che non altri, que ni los demás ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirás de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicherò, Pero me vengaré,
saprò dal seno cancellar , sabré borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. ¿Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazón mío.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese pérfido corazón,
io sento che ancora siento que todavía
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Bravo, questa é costanza. Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh bárbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Via. Vamos,
se sarete buono vi tornerò si sois buenos os devolveré
L'antica calma. La antigua tranquilidad.
Udite: Fiordiligi Escuchad: Fiordiligi se
a Guglielmo si conserva fedel, mantiene fiel a Guglielmo,
e Dorabella infedele a voi fu. y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! ¡Para vergüenza mía!

(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar ¿te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequeña comparación,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, tú mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho più di merto. que tengo algo más de mérito.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Eh! Anch'io lo dico! ¡Eh, y yo también lo digo!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daréis
cinquanta zecchinetti! cincuenta cequíes.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Volentieri. Con mucho gusto.
Pria pero di pagar, Pero antes de pagar
vo' che facciamo quiero que hagamos
qualche altra esperienza. algún otro experimento.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? ¿Cómo?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Abbiate pazienza. Tened paciencia.
Infin domani siete entrambi Hasta mañana sois ambos
miei schiavi: mis esclavos,
a me voi deste parola da soldati me habéis dado palabra
di far quel ch'io dirò. de soldados de hacer
Venite, io spero mostrarvi lo que yo os diga.
ben che folle é quel cervello Venid, espero mostraros lo loco
che sulla frasca que esta quien vende el pájaro
ancor vende l'uccello. antes de haberlo capturado.
Scena 3 Escena 3

Habitación en donde se encuentran


Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.

DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intenté resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
giù se sei di sasso. aunque seas de piedra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! ¡Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in ¡Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qué estado me encuentro!

DESPINA DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella? ¿Qué ha sucedido, querida señorita?

DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? ¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojalá se nos lleve
Don Alfonso, a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.

DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? ¿Has perdido el juicio?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorízate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non é sol per Guglielmo. y no sólo de Guglielmo.

DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! ¡Mejor, mejor!

DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' ¿Acaso también tú estás enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galán rubito?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, ¡Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!

DESPINA DESPINA
Ma brava! ¡Pues estupendo!

DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: ¡Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, tú el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Io saprò vincermi. Yo sabré dominarme.

DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabréis nada de nada.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues haré que tú lo veas.

DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Créeme, hermana,
é meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
È amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello é amor. Es una pequeña serpiente el amor.
Ei toglie e dà la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Sólo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libertà. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, si te picotea aquí,
fa tutto quel ch'ei chiede haz todo lo que él te pida
che anch'io farò cosi. que yo también lo haré.

(Dorabella y Despina se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura ¡Cómo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.

(Don Alfonso ha estado escuchando


con Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Bravissima, (¡Muy bien,
la mia casta Artemisia! mi casta Artemisa!
La sentite?) ¿La oís?)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza Pero Dorabella podría,
saputa mia... sin que yo lo supiera...
Piano... un pensiero per la Despacio... me pasa una idea
mente mi passa... in casa mia por la mente... en casa
restan molte uniformi di deben haber quedado muchos
Guglielmo e di Ferrando... ardir... uniformes de Guglielmo
Despina! Despina! y de Ferrando... valor...
¡Despina! ¡Despina!

DESPINA DESPINA
Cosa vuoi? ¿Qué hay?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave Toma esta llave
e senza replica, y sin replica,
senza replica alcuna... sin réplica alguna
prendi nel guardaroba, vete al armario ropero y tráeme
e qui mi porta due spade, dos espadas, dos sombreros
e due cappelli, y dos trajes
e due vestiti de' nostri sposi. de nuestros prometidos.

(Despina se va.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
L'abito di Ferrando El traje de Ferrando
sarà buono per me: me sentará bien;
può Dorabella prender Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo. el de Guglielmo.
In questi arnesi Con estas vestimentas iremos
raggiungeremo a encontrarnos con
gli sposi nostri, nuestros prometidos,
al loro fianco pugnar potremo a su lado podremos luchar,
e morir, se fa d'uopo. y morir si es preciso.

(quitándose sus joyas)

Ite in malora, ornamenti fatali, Marchaos en mala hora,


io vi detesto. ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile (¿Puede darse un amor
a questo?) semejante a éste?)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Di tornar non sperate No esperéis volver a mi frente
alla mia fronte pria ch'io qui antes de que yo regrese
torni col mio ben. con mi amor.
In vostro loco porrò En vuestro lugar colocaré
questo cappello: este sombrero;
oh, come ei mi trasforma oh, cómo me transforma
le sembianze e il viso! los rasgos y el rostro!
Come appena io medesma ¡Ni yo misma logro reconocerme!
or mi ravviso! En pocos instante estaré entre
Fra gli amplessi in pochi istanti los brazos de mi fiel prometido,
giungerò del fido amante; como desconocida,
sconosciuta a lui davanti con este traje,
in quest'abito verrò. me presentaré ante él.
On che gioia il suo bel core ¡Que alegría sentirá
proverà nel ravvisarmi! al reconocerme!

FERRANDO FERRANDO
Ed intanto di dolore, Y entre tanto, de dolor,
meschinello, io mi morrò. pobre de mí, moriré.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa veggio? ¿Qué es lo que veo?
Son tradita! ¡Me han traicionado!
Deh, partite! ¡Por favor, marchaos!

FERRANDO
Ah no, mia vita! FERRANDO
Con quel ferro di tua mano ¡Ah no, vida mía!
questo cor tu ferirai, Con esa espada, tú misma
e se forza, oh Dio, non hai, traspasarás este corazón;
io la man ti reggerò. y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahimè! ¡Calla, ay de mí!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!

FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


... A quei sguardi, ...Por esas miradas,
a quel che dice, y por lo que dice,
incomincia a vacillar! veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! ¡Levántate, levántate!

FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi? Por piedad, ¿qué pretendes de mí?

FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazón, o mi muerte.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte! Ah, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara ¡Cede, querida mía!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! ¡Dioses. aconsejadme!

FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar más
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e più, se vuoi, y más si quieres,
idol mio, più non tardar. ídolo mío, no tardes más.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! ¡Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.

(Don Alfonso retiene a Guglielmo


que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)
FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene, Abracémonos, querido amor mío,
e un conforto a tante pene y como consuelo a tantas penas
sia languir di dolce affetto, languidezcamos de dulce afecto
di diletto sospirar. y suspiremos de placer.

(Se van. Entran Don Alfonso y


Guglielmo)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, ¡Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qué es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! ¡Qué es lo que oído!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Per carità, silenzio! ¡Por favor. silencio!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei ¡Me pelaría la barba, me arañaría
la pelle, e darei colle corna la piel v daría con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, ¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! ¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
Ladra! Cagna! ¡Ladrona! ;¡Perra!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Lasciamolo sfogar... Dejémosle que se desahogue

FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! ¡Y bien!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'è? ¿Donde está?

FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? ¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, ¡Fior del diablo, así se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!

FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Míralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di più merto... algo mas de mérito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y más bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Io so quai é: sposarle. Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Su, via, Pues bien,
pigliatele com'elle son. aceptadlas tal como son.
Natura non potea La naturaleza no podía
fare l'eccezione, hacer ninguna excepción,
il privilegio daros el privilegio
di creare due donne de crear a dos mujeres
d'altra pasta, de otra pasta,
per i vostri bei musi. por vuestra cara bonita.
Frattanto Entre tanto,
un'ottava ascoltate: escuchad una octava:
felicissimi voi, felicísimos seréis
se la imparate. si la aprendéis.
Tutti accusan le donne Todos acusan a las mujeres,
ed io le scuso. Y yo las disculpo.
Se mille volte al di Si mil veces al día
cangiano amore, cambian de amor,
altri un vizio lo chiama, unos lo llaman vicio,
ed altri un uso; otros, costumbre:
ed a me par y a mi me parece
necessità del core. necesidad del corazón.
L'amante che si trova El amante que se encuentra
alfin deluso, al fin burlado,
non condanni l'altrui, que no condene
ma il proprio errore. el error de los demás,
già che giovani, vecchie, sino el propio,
e belle, e brutte, ya que jóvenes, viejas,
ripetete con me: hermosas y feas,
cosi fan tutte. repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Cosi fan tutte. Lo mismo hacen todas.

(Entra Despina.)

DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! ¡Victoria, señoritos!
A sposarvi disposte A casarse están dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? ¿estáis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Contentissimi. Contentísimos.

DESPINA DESPINA
Non è mai senza effetto No deja jamás de tener éxito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.
Scena 4 Escena 4

(Una sala abundantemente iluminada.


Despina, servidores y músicos
están preparando la fiesta)

DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e nobilità! la mesa con lujo y propiedad.
Delle nostre padroncine De nuestras señoritas se
gli imenei son già disposti; ha preparado ya la boda,
e voi gite ai vostri posti y vosotros ocupad vuestros puestos
finché i sposi vengon qua. hasta que los esposos vengan.

CORO CORO
Facciam presto, o cari amici, Démonos prisa, queridos amigos,
alle faci il foco diamo, y encendamos las antorchas
e la mensa prepariamo y preparemos la mesa
con ricchezza e nobilità. con lujo y propiedad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(entrando)
Bravi, bravi! Ottimamente! ¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
Che abbondanza, che eleganza! ¡Que abundancia, qué elegancia!
Una mancia conveniente Una propina conveniente
L'un e l'altro a voi darà. el uno y el otro os darán.
Le due coppie omai s'avanzano Las dos parejas ya se acercan,
fate plauso al loro arrivo, aplaudid a su llegada;
lieto canto que un canto alegre
e suon giulivo y una música festiva
empia il ciel d'ilarità. llenen el cielo de alegría.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(aparte, cada uno por su lado)
(La più bella commediola (Nunca se ha visto
non s'è vista o si vedrà.) mejor comedia.)

(Entran Fiordiligi, Dorabella,


Ferrando y Guglielmo.)

CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi ¡Benditos sean los dos cónyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benéfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolíficas en hijos
che le agguaglino in beltà. que las igualen en belleza.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta ¡Todo promete
tutto gioia e tutto amore! alegría y amor!
Della cara Despinetta De nuestra querida Despinetta
certo il merito sarà. es todo el mérito.
Raddoppiate il lieto canto, Redoblad el alegre canto,
e noi qui seggiamo intanto y nosotros, entre tanto, sentémonos
in maggior giovialità. aquí con la mayor jovialidad.

CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.

(El coro se va)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tutto, tutto, ¡Todo, todo,
o vita mia, oh vida mía,
al mio foco or ben risponde! corresponde a mi pasión!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Pel mio sangue l'allegria ¡Por mi sangre la alegría
cresce, cresce e si diffonde! crece, crece y se difunde!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Sei pur bella! Eres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Sei pur vago! ¡Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Che bei rai! ¡Qué ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Che bella bocca! ¡Qué boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tocca e bevi! ¡Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Bevi e tocca! Bebe y choca!

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero Y en tu vaso, y en el mío
si sommerga quede sumergido
ogni pensiero, cualquier pensamiento,
e non resti più memoria y que no quede memoria alguna
del passato ai nostri cor. del pasado en nuestros corazones.

GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (¡Ah, ojalá bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)

(Entra Don Alfonso.)


DON ALFONSO DON ALFONSO
Miei signori, Señores míos,
tutto é fatto; todo está arreglado;
col contratto nuziale con el contrato nupcial,
Il notaio è sulle scale sube el notario por la escalera
e ipso facto qui verrà. y vendrá aquí ipso facto.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito! Bravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Vo' a chiamarlo. Voy a llamarlo.
Eccolo qua. Aquí está.

(Entra Despina disfrazada


de notario)

DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurándoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviví el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignità! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leerá,
poi sedendo, después de toser y de sentarse,
clara voce leggerà. con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO,
y DON ALFONSO DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità! ¡Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legítima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note! Lo damos por sabido!
Vi crediamo, ci fidiamo, Os creemos, nos fiamos,
soscriviam, date pur qua. lo firmamos, dádnoslo.

DESPINA DESPINA
Bravi, bravi in verità! ¡Bravo, bravo, muy bien!
(Se oye un redoble de tambor.)

CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, mañana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto é questo? ¿Qué ruido, qué cantos son esos?

DON ALFONSO DON ALFONSO


State cheti, io vo' a guardar. Quedaos en silencio, voy a mirar.

(Se acerca a la ventana.)

Misericordia! Numi del cielo! ¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!


Che caso orribile! ¡Qué caso tan horrible!
Io manco! Io gelo! ¡Tiemblo! ¡Hielo!
Gli sposi vostri ... Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Lo sposo mio ... Mi prometido...

DON ALFONSO DON ALFONSO


... in questo istante tornaro, ...¡ahora mismo han regresado,
oh Dio! oh dioses!
Ed alla riva Y ya están desembarcando
sbarcano già. en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA,


Cosa mai sento. ¡Qué es lo que oigo,
Barbare stelle! destino bárbaro!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


In tal momento En un momento semejante
che si farà? ¿qué puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto partite... Rápido, marchaos...
DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono ... Pero, ¿y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci veggono ... Pero, ¿y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto fuggite! ¡ Rápido, huid!

FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, DON ALFONSO


Ma se li incontrano? Pero, ¿y si topan con ellos?

DESPINA, DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci incontrano? Pero, ¿y si topan con nosotros?
FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA
Là, là celatevi, Allí, allí, escondeos,
per carità! por caridad.

(Fernando, Guillermo y Despina


se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan
sin ser vistos.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, soccorso! Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Rasserenatevi! Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, consiglio! ¡Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ritranquillatevi! ¡Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Chi dal periglio ci salverà? ¿Quién nos salvará del peligro?
Chi? ¿Quién?

DON ALFONSO DON ALFONSO


In me fidatevi: Confiad en mí,
ben tutto andrà! ¡todo saldrá bien!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Mille barbari pensieri Mil pensamientos terribles
tormentando il cor mi vanno, atormentan mi corazón;
se discoprono l'inganno, si descubren el engaño
ah, di noi che mai sarà! ¡ay, qué será de nosotras!

(Fernando y Guillermo entran,esta vez sin disfraces.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Sani e salvi Sanos y salvos volvemos
agli amplessi amorosi a los brazos amorosos
delle nostre fidissime amanti, de nuestras fidelísimas amantes,
ritorniamo di gioia esultanti, exultantes de alegría, para
per dar premio alla lor fedeltà. premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giusti Numi! Guglielmo? ¡Dioses! ¿Guillermo?
Ferrando? Fernando? ¡Oh, qué júbilo!
O che giubilo! ¿Estáis aquí?
Qui! Come? E quando? ¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Richiamati da Llamados de nuevo
regio controdine, por una contraorden real.
pieno il cor di contento e lleno el corazón de contento y
di gaudio, de júbilo,
ritorniamo alle regresamos a nuestras
spose adorabili, prometidas adorables,
ritorniamo alla vostra amistà. regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ma cos'è quel pallor, Pero, ¿qué significa esa palidez,
quel silenzio ese silencio?

FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta? ¿Por qué mi ídolo está tan triste?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Dal diletto, confuse ed attonite, Atónitas y confusas de alegría,
mute, mute si restano là. se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Ah, che al labbro (Ah, nuestros labios
le voci mi mancano: se han quedado sin habla;
se non moro un prodigio sarà.) será un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese baúl en aquella habitación.

(Unos criados traen un baúl)

Dei, che veggio? Dioses, ¿qué veo?


Un uom nascosto. Un hombre escondido.
Un notaio, qui che fa? ¿Qué hace aquí un notario?

(Despina sale sin el sombrero)


DESPINA DESPINA
No, signor, non e un notaio, No, señor, no es un notario,
e Despina mascherata, Es Despina, disfrazada que acaba
che del ballo or è tornata de regresar del baile
e a spogliare si venne qua. y ha entrado aquí para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Una furba uguale a questa (Una mujer tan astuta como ésta
Dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)

DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


La Despina, la Despina? ¿ Despina , Despina?
Non capisco come va. No entiendo lo que ocurre.

(Don Alfonso deja caer el


contrato firmado por las damas)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Già cader lasciai le carte, (Ya he dejado caer los papeles,
raccoglietele con arte;. recogedlos con habilidad.)
(Fernando recoge el contrato)

FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, ¿qué papeles son éstos?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? ¿Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Giusto ciel! Voi qui scriveste: ¡Justo ciclo! Habéis firmado,
contraddirci omai non vale. :no vale contradecirlo ahora!
Tradimento! Tradimento ! ¡Traición, traición!
Ah, si faccia il scorprimento ¡Ah, que se descubra todo
e a torrenti, a fiumi, a mari, y a torrentes, a ríos, a mares
indi il sangue scorrerà! correrá la sangre!

(Van a entrar en la habitación,


las mujeres los retienen)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, signor, Ah, señor,
son rea di morte, soy culpable y merezco la muerte,
e la morte io sol vi chiedo; y sólo os pido la muerte;
il mio fallo tardi vedo, tarde reconozco mi culpa,
con quel ferro un sen ferite con esa espada herid un pecho
che non merita pietà! que no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Cosa fu? ¿Cómo ha sido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Per noi favelli Que hablen por nosotras
il crudel, la seduttrice. ese hombre cruel y la seductora.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Troppo è vero quel che dice Demasiado cierto es lo que dice
e la prova é chiusa li. y la prueba está encerrada ahí.

(Señala la habitación donde


habían entrado primero
los amantes.
Fernando y Guillermo entran
en la habitación)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dal timor io gelo, De temor me he quedado helada,
io palpito, tengo palpitaciones.
perché mai li discopri! ¡Porque los has descubierto!

(Fernando y Guillermo salen


de la habitación, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes,
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)
FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, ¡Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa señorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recibí
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aquí tenéis, o
signora mia. s lo devuelvo, señora mía.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ed al magnetico signor dottore Y al magnético señor doctor le
rendo l'onore che meritò. rindo el tributo que ha merecido.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA DESPINA
Stelle, che veggo! ¡Cielos! ¡Qué veo!

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO ,GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Son stupefatte! ¡Están asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA , FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA DESPINA
Al duol non reggo! ¡Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Son mezze matte. ¡Están medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ecco là il barbaro ¡Aquí está el bárbaro
che c'ingannò! que nos engañó!

(señalando a Don Alfonso)

DON ALFONSO DON ALFONSO


V'ingannai, ma fu l'inganno Os engañé, pero el engaño fue
disinganno ai vostri amanti desengaño para vuestros amantes,
che più saggi omai saranno que ahora serán más juiciosos
che faran quel ch'io vorrò. y harán lo que yo quiera.
Qua le destre: siete sposi. Daos las manos, esposos sois,
Abbracciatevi e tacete. abrazaos y callad.
Tutti quattro ora ridete Reíd ahora los cuatro que yo ya
ch'io già risi e riderò. he reído y seguiré riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Idol mio, se questo é vero, ídolo mío, si esto es cierto,
colla fede e coll'amore con la fidelidad y con el amor
compensar saprò il tuo core, sabré compensar a tu corazón,
adorarti ognor saprò. y sabré adorarte siempre.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


Te lo credo, gioia bella, Me lo creo, hermosa mía,
ma la prova far non vo'. pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No sé si sueño o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergüenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo también se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.

TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. se deja guiar por la razón.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los demás para él será
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrará una calma
troverà. agradable.

También podría gustarte