Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ferrando ferrando
fedel quanto bella il cielo la fe’. tan fiel como bella la ha hecho el cielo.
guglielmo guglielmo
e beltà.
Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo, Pues tengo ya canas, ex cátedra hablo,
No, detto co avete che infide esser ponno, No; nos habéis dicho que podrían sernos infieles,
quel mal che, trovato, meschini ci fa. El mal que, una vez encontrado, nos hace mezquinos.
Sul vivo mi tocca chi lascia di bocca En lo más íntimo me hiere aquél que,
de su boca, deja
sortire un accento che torto le fa. salir palabras que las ofendan.
ferrando ferrando
Ed io, giuro alla terra, non scherzo, Y, yo, juro en la tierra, no bromeo,
amici miei; solo saper vorrei amigos míos, sólo saber quisiera
che razza d’ animali son queste vostre belle, qué raza de animales son éstas, vuestras beldades,
se han come tutti noi carne, si tienen, como todos nosotros, carne,
ossa e pelle, se mangian come noi, huesos y piel; si, como nosotros, comen,
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
guglielmo guglielmo
Or bene, udite: qual prova avete voi Ahora, pues, escuchadme: ¿qué prueba
tenéis vosotros
che ognor costanti vi sien le vostre amanti? de que, cada día, constantes os sean
vuestras amantes?
che invariabili sono i lor cori? de que invariables sean sus corazones?
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
Disinteresse... Desinterés...
ferrando ferrando
Pian piano; e se toccar con mano Calma, despacio... ¿Y, si palpar con la propia mano
oggi vi fo che come l’altre sono? os hago hoy, que son como las demás?
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
No è. No puede ser.
Giochiamo. Apostemos.
ferrando ferrando
Giochiamo. Apostemos.
guglielmo guglielmo
Parola. Palabra.
ferrando ferrando
Parolissima. Palabrísima.
guglielmo guglielmo
(à Ferrando) (a Ferrando)
E de’ cento zecchini, chè faremo? Y, con los cien cequines, ¿qué haremos?
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
Sarò anch’io de’ convitati? ¿Estaré, también yo, entre los convidados?
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
Se questo mio core mai cangia desio, Si mi corazón, alguna vez, torna su deseo
fiordiligi fiordiligi
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
Ben venga il Signor Don Alfonso. Bien venga el señor don Alfonso.
Riverisco. Os saludo.
dorabella dorabella
Cos’è? Perchè qui solo? ¿Qué ocurre? ¿Por qué tan solo?
Parlate, per pietà, che cosa è nato? Hablad, por piedad, ¿qué ha ocurrido?
fiordiligi fiordiligi
fiordiligi fiordiligi
Stelle! Per carità, Signor Alfonso, ¡Cielos! Por caridad, señor Alfonso,
di costanza. de constancia.
Ohimè, che sento! E partiran? ¡Ay de mí! ¡Qué estoy oyendo! ¿Se irán?
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
Sento, oh Dio, che questo piede Siento, ¡oh Dios! que mis pies
ferrando ferrando
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
(à parte) (aparte)
(à parte) (aparte)
(à parte) (aparte)
tutti todos
Ah, chi mai fra tanti mali, ¡Ah! ¿Quién, entre tantos males,
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
(à parte) (aparte)
guglielmo guglielmo
(à parte) (aparte)
tutti todos
ferrando ferrando
che a dividir mi vien dal mio tesoro. que viene a separarme de mi tesoro.
ferrando ferrando
dorabella dorabella
Io moro. Yo muero.
Llega una barca a la orilla y entra un grupo de soldados acompañados por hombres y por mujeres. Cantan.
coro coro
forza accresce al braccio e all’ anima acrecienta la fortaleza del brazo y, el alma,
Non v’è più tempo, amici; andar conviene No hay más tiempo, amigos; marchar conviene,
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
Due volte ancora... tu... scrivimi, Dos veces más... tú,... escríbeme,
se puoi. si puedes.
gugliemo gugliemo
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
coro coro
Mientras el coro vuelve a cantar, Ferrando y Guglielmo suben a la barca y, en ella parten.
fiordiligi fiordiligi
Già no si vede più! Deh, faccia il cielo ¡Ya no se ve más! ¡Ah, que el cielo
dorabella dorabella
buffonerie! Tanto meglio per me, bufonería! Tanto mejor para mí;
per femmina giocar cento zecchini? ¡Por una mujer jugarse cien cequíes!
Se va
Habitación con tres puertas. Despina dispone el chocolate sobre sobre una bandeja.
despina despina
si fa, si suda, si lavora e poi di tanto se trajina, se suda, se trabaja y, después de tanto,
è mezz’ora che sbatto, il cioccolatte Hace media hora que bato, el chocolate
secca bocca? Non è forse, la mia con la boca seca? ¿No es, acaso, la mía como
l’odore? Per Bacco, vo’ assaggiarlo. a mí, el olor? ¡Por Baco, voy a probarlo!
Vien gente! Oh ciel, son le padrone! ¡Viene gente! ¡Oh cielos! ¡Son las patronas!
despina despina
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
despina despina
dorabella dorabella
finestre... Odio la luce... odio l’aria ventanas... Odio la luz... odio el aire
dorabella dorabella
Dentro quest’anima più non cessate Dentro de esta alma mía, jamás cesáis...
col suono orribile de’ miei sospir. con el horrible sonido de mis suspiros.
despina despina
fiordiligi fiordiligi
despina despina
dorabella dorabella
despina despina
Come, chi sa? Dove son iti? ¿Cómo quién sabe? ¿Dónde se han ido?
dorabella dorabella
despina despina
Tanto meglio per loro; li vedrete Tanto mejor para ellos; les veréis
fiordiligi fiordiligi
despina despina
Allora, poi, tanto meglio per voi. Entonces, mejor para ustedes.
fiordiligi fiordiligi
despina despina
vi restan tutti gli altri. Han gli altri os quedan todos los demás. Aún tienen
ancora tutto quello ch’ han essi. los otros, todo lo que tienen ellos.
Un uom adesso amate, un’ altro A un hombre amáis ahora; a otro podréis amar:
n’ amarete; uno val l’altro, perché uno vale por el otro, porque,
dorabella dorabella
Non offener così quell’alme belle, No ofendas, así, a esas dos almas bellas;
despina despina
Via, via! Passaro i tempi da spacciar ¡Vamos, vamos! Pasaron los tiempos de despachar
Non vi fate sentir, per carità! ¡Que nadie os oiga, por caridad!
Di pasta simile son tutti quanti; Todos están hechos de la misma pasta;
le fronde mobili, l’aure incostanti las frondas móviles, la inconstancia del viento
han più degli uomini stabilità. tienen más estabilidad que un hombre.
In noi non amano che il lor diletto, En nosotras no aman sino el deleite;
poi ci dispregiano, neganci affetto, después, nos desprecian, nos niegan su cariño...
né val da’ barbari chieder pietà. De nada vale pedirle a un bárbaro piedad.
Amiam per comodo, per vanità. Amemos por acomodo, por vanidad.
Despinetta! ¡Despinetta!
despina despina
(dentro)
Oh! ¡Oh!
despina despina
(entrando)
Ih! ¡Ih!
despina despina
Sai che le tue padrone han perduti Sabes que tus patronas han perdido
despina despina
Lo so. Lo sé.
despina despina
So tutto. Lo sé todo.
Or ben, se mai per consolarle un poco, Ahora bien; si acaso, por consolarlas un poco,
e trar, como diciam, chiodo per chiodo, y sacar, como se dice, clavo por clavo,
due soggetti di garbo, che vorrieno provar, a dos sujetos galantes, que quisieran probar,
già mi capisci... C’è una mancia per te tú me entiendes... Hay una propina, para ti,
despina despina
Son lì; li posso far entrar? Están allí. ¿Les puedo hacer entrar?
despina despina
Per la man, che lieto io bacio, Por esa mano, que alegre beso,
per quei rai di grazia pieni, para esos rayos de gracia plenos,
despina despina
despina despina
(à parte) (aparte)
(desde dentro)
despina despina
(Se retira)
(entrando)
Che fai lì con simil gente? ¿Qué haces ahí con semejante gente?
(arrodillándose)
(que entra)
(à parte) (aparte)
(à parte) (aparte)
dorabella dorabella
O ciel! mirate, uomini in casa nostra. ¡Cielos! Mirad: hombres en nuestra casa.
fiordiligi fiordiligi
Che male? In questo giorno? ¿Que qué hay de malo? ¿En un día como hoy?
Amici miei, miei dolcissimi amici, Amigos míos, mis dulcísimos amigos,
Secondatemi. Secundadme.
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
despina despina
i più dolci amici ch’io m’abbia los más queridos amigos que tengo
in questo mondo, e vostri ancor saranno. en este mundo y, ahora, lo serán vuestros.
fiordiligi fiordiligi
guglielmo guglielmo
due delinquenti, ecco, madame! Amor!... dos delincuentes, he aquí, señoras! ¡Amor...!
dorabella dorabella
ferrando ferrando
Amor, il nume sì possente per voi, Amor, el poderoso dios, hacia vos
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
...per implorar pietade in flebil metro! ...¡para implorar piedad en mórbidos versos!
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
Invan per voi, per gli altri, En vano, para vosotros, para todos los demás,
invan si cerca le nostre alme sedur; en vano se intenta seducir nuestra alma;
l’innata fede che per noi già si diede la fidelidad innata que ya dimos
così ognor quest’alma è forte así será fuerte esta alma, siempre,
Con noi nacque quella face Con nosotros nació el haz de luz
far che cangi affetto il cor. hacer que, de afecto, cambie el corazón.
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
(à loro) (a ellas)
Aspettate. Esperad.
non mi fate più far trista figura. No me hagáis quedar tan mal.
dorabella dorabella
Il cor aprite, o belle, a sue dolci El corazón abrid, ¡oh bellas!, a sus dulces
guglielmo guglielmo
Felici rendeteci; amate con noi, Hacednos felices, amad con nosotros
Fiordiligi y Dorabella se van. Ferrando y Guglielmo, a solas, con don Alfonso, se ríen
Se vi sentissero, Si os oyesen,
se vi scoprissero, si os escuchasen,
Ah che dal ridere l’alma dividere, ¡Ah, que de la risa se me parte el alma!
ah che le viscere sento scoppiar! ¡Ah! ¡Que las vísceras siento estallar!
guglielmo guglielmo
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
d’amore, di un’esca migliore bisogno non ha. de amor, estímulo mejor, no añora.
E come credi che l’affar finirà? Y, ¿cómo crees que terminará el asunto?
giudizio? en razones?
despina despina
Io lo farei; e dove piangon esse io riderei. Yo entraría y, donde ellas lloran, reiría.
En el jardín
Ah, che un mar pien di tormento ¡Ah, qué mar lleno de tormento
(dentro)
Si mora, sì, si mora, Muramos, sí, muramos,
Lasciatemi! ¡Dejadme!
Aspettate! ¡Esperad!
Ferrando y Guglielmo portan sendos frasquitos en la mano, entran en escena, seguidos por don Alfonso
tutti todos
Ah, che del sole il raggio ¡Ah! ¡Que la luz del sol
(à parte) (a parte)
sta a veder che lor pietade está por ver que, su piedad,
despina despina
despina despina
Signor dottore, che si può far? Señor doctor, ¿qué puede hacerse?
despina despina
despina despina
despina despina
La cabeza de los enfermos toca con el imán. Lo pasa, después, por cada uno de los cuerpos, varias veces
Scuotono! se agitan!
despina despina
despina despina
Ah, questo medico vale un Perù. ¡Ah! ¡Este médico vale un Perú!
(se levantan)
Dove son? Che loco è questo? ¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?
Chi è colui? Color chi sono? ¿Quién es ése? ¿Quiénes son esos?
e alla man ch’or ben conosco y tu mano, que ahora bien conozco,
despina despina
Son effetti ancor del tosco, Aún son efectos del veneno;
Dalla voglia ch’ho di ridere ¡De las ganas que tengo de reír
despina despina
despina, ferrando, guglielmo y don alfonso despina, ferrando, guglielmo y don alfonso
despina despina
Andate là, che siete due bizzarre ragazze! ¡Vamos! Sois unas muchachas bien extrañas!
fiordiligi fiordiligi
despina despina
Siete d’ossa e di carne, o cosa siete? Sois de carne y hueso o, ¿de qué sois?
dee saper ogni gran moda, debe saber todas las modas,
cosa è bene, e mal cos’è. qué es lo que está bien, cuál es el mal.
(Sale)
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
sorella mia. Per latro, ascolta, hermana mía. Por otro lado, escucha,
per intenderci bene: qual vuoi sceglier para entendernos bien: ¿Cuál quieres elegir
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
Voi, che udiste mille volte Vosotras, que habéis oído mil veces
coro el coro
despina despina
Avete perso l’uso della favella? ¿Os habéis quedado sin habla?
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
fiordiligi fiordiligi
(a los amantes)
Parlate! ¡Hablad!
dorabella dorabella
Liberi dite pur quel che bramate. Libremente expresad cuanto deseáis.
ferrando ferrando
Madama... Señora...
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
No, no, parla pur tu. No, no; habla tú, mejor.
Se voi non parlate, per voi parlerò. Si vosotras no habláis, por vosotras hablaré.
Tace... Calla...
despina despina
(a los señores)
Salen
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
han più foglie che frutti. tienen más hojas que frutos.
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
Io mi sento sì male, sì male, anima mia, Yo..., me siento mal; sí, mal, alma mía,
dorabella dorabella
(à Guglielmo) (a Guglielmo)
guglielmo guglielmo
(à Dorabella) (a Dorabella)
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
dorabella dorabella
L’accetto. Lo acepto.
guglielmo guglielmo
(à Dorabella) (a Dorabella)
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
Suavemente, le vuelve el rostro hacia otro lado; en donde ella lleva el retrato, le pone el corazón
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
(à Dorabella) (a Dorabella)
dorabella dorabella
guglielmo guglielmo
fiordiligi fiordiligi
Ei parte... senti... ah no! Partir Se va... oye..., ¡ah, no! Dejemos que
questo ben dovuto a mie colpe! este bien, debido a mis culpas!
In tale istante dovea di nuovo amante En tal momento, debía, de un nuevo amante,
L’altrui querele dovea volger in gioco? Las quejas del otro, ¿debía frivolizar?
Ah, questo core a ragione condanni ¡Ah! Este corazón, con razón, me condena...
e tradimento! y traición!
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
che una femmina ell’è senza paraggio. de que es una mujer sin parangón.
guglielmo guglielmo
Bravo tu, bravo io, brava la mia Penèlope! ¡Bien por ti! ¡Bien por mí! ¡Bien por mi Penélope!
ferrando ferrando
Ella non ama, adora che me. Ella no ama ni adora sino a mí.
guglielmo guglielmo
Certo! Anzi, in prova di suo amor, ¡Cierto! Incluso, como prueba de su amor,
ferrando ferrando
(Va a salir)
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
Fermati! ¡Deténte!
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
per una donna che non val due soldi? Por una mujer que no vale un céntimo?
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
Qual partito, a qual idea m’appiglio? ¿a qué partido, a qué idea me aferro?
guglielmo guglielmo
a te dar! darte!
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
Donne mie, la fate a tanti e tanti, Señoras mías, se las jugáis tantas, y a tantos,
colla bocca e più col cor. con la palabra y, aun, con el corazón.
(Sale)
ferrando ferrando
è il caso mio, che non altri, non io es mi caso, que ni otros, ni yo mismo,
Alfonso, quanto rider vorrai della mia Alfonso, ¡cuánto querrás reírte de mi
oh Dio, questo core per lei mi parla. ¡oh Dios! este corazón, por ella, me habla.
ferrando ferrando
ferrando ferrando
Per mia vergogna! ¡Para mi vergüenza!
Entra Guglielmo
guglielmo guglielmo
delle differenze in ogni cosa: ti pare las diferencias en cada cosa: ¿te parece
che una sposa mancar possa a un que una esposa pueda faltar a un
non parlo per lodarmi, se facciamo tra noi, no lo digo para halagarme, hacemos
entre nosotros,
guglielmo guglielmo
guglielmo guglielmo
Come? ¿Cómo?
Abbiate pazienza. Infin domani siete entrambi Tened paciencia. Hasta mañana, sois ambos
che sulla frasca ancor vende l’uccello. antes de haberlo cazado, vende el pájaro.
despina despina
Ora vedo che siete una donna di garbo. Ahora veo que sois una auténtica mujer.
dorabella dorabella
che ti fa cader giù se sei di sasso. que te hace caer, aunque seas de piedra.
fiordiligi fiordiligi
Sciagurate! Ecco per colpa vostra ¡Desgraciadas! ¿Véis, por culpa vuestra
despina despina
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
me, te, lei, don Alfonso, que nos lleva, a mí, a ti, a ella, a don Alfonso,
i forestieri e quanti pazzi ha il mondo. a los forasteros y cuantos locos haya en el mundo.
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
despina despina
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
despina despina
dorabella dorabella
fiordiligi fiordiligi
despina despina
fiordiligi fiordiligi
dorabella dorabella
Per gli occhi al seno appena Por los ojos al pecho, apenas
fiordiligi fiordiligi
Come tutto congiura a sedurre il mio cor! ¡Cómo se conjura todo para seducir
a mi corazón!
Ma no... Veder non voglio quel seduttor! ¡Pues, no...! ¡Ver no quiero a ese seductor!
guglielmo guglielmo
(à parte) (aparte)
fiordiligi fiordiligi
per la mente mi passa... in casa mia restan por la mente me pasa... in mi casa han quedado
despina despina
fiordiligi fiordiligi
prendi nel guardaroba, e qui mi porta coge del guardarropa y, tráeme aquí,
Sale Despina
fiordiligi fiordiligi
L’abito di Ferrando sarà buono per me; El traje de Ferrando me sentará bien;
Ite in malora, ornamenti fatali, io vi detesto. Id, en mala hora, adornos fatales: os detesto.
guglielmo guglielmo
(à parte) (aparte)
Si può dar un amor simile a questo? ¿Se puede dar un amor parecido a éste?
fiordiligi fiordiligi
alla mia fronte pria ch’io qui torni a mi frente, antes de que vuelva yo
questo cappello: oh, come ei mi trasforma este sombrero... ¡Oh, cómo me transforma
Oh che gioia il suo bel core ¡Oh, qué gozo su buen corazón
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
A quei sguardi, a quel che dice, ¡Ante las miradas, ante las palabras,
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
Ah, non son, non son più forte! ¡Ah! ¡No puedo ya ser fuerte!
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
ferrando ferrando
fiordiligi fiordiligi
Giusto ciel! Crudel, hai vinto... ¡Justo cielo! Cruel, has vencido...
guglielmo guglielmo
guglielmo guglielmo
la pelle, e darei colle corna la piel y daré con mis cuernos en las estrellas.
ferrando ferrando
(al entrar)
guglielmo guglielmo
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
strozzi lei prima e dopo me! que la destroce, primero a ella; después, a mí!
ferrando ferrando
in ogni cosa, un poco di più merto... en todas las cosas, un poco más de mérito...
guglielmo guglielmo
pigliatele com’elle son. Natura non tomadlas tal como son. La Naturaleza no
di creare due donne d’altra pasta, de crear a dos mujeres de otra pasta,
per i vostri bei musi. Frattanto por vuestra cara bonita. Mientras,
se la imparate. si la aprendéis.
Entra Despina
despina despina
A sposarvi disposte son le care madame; A desposaros dispuestas están las queridas
señoras,
Contentissimi. Contentísimos.
despina despina
in un progetto. en un proyecto.
Una sala muy iluminada. Despina, los sirvientes y los músicos están preparando una fiesta.
despina despina
alle faci il foco date e la mensa dadle fuego a las antorchas y, la mesa
finchè i sposi vengon qua. hasta que los esposos lleguen aquí.
coro el coro
(que entra)
coro el coro
coro el coro
guglielmo guglielmo
(à parte) (aparte)
despina despina
(nasalizando la voz)
despina despina
despina despina
Chè rumor, chè canto è questo? ¿Qué rumor, qué canto es ése?
...in questo istante tornano, oh Dio! ... en este instante, vuelven...¡Oh, Dios!
Cosa mai sento?... Barbare stelle! ¿Qué estoy oyendo? ¡Crueles hados!
Là, là, celatevi, per carità! ¡Ahé, ahí, escondéos, por caridad!
Ferrando, Despina y Guglielmo se esconden en las habitaciones de alrededor. Los amantes se marchan sin ser vistos
Rasserenatevi! ¡Serenáos!
Ritranquillatevi! ¡Tranquilizáos!
Chi dal periglio ci salverà? Chi? ¿Quién del peligro se salvará? ¿Quién?
Sani e salvi agli amplessi amorosi Sanos y salvos a los brazos amorosos
Ferrando? O che giubilo! Qui! ¿Ferrando? ¡Oh, qué alegría! ¡Estáis aquí!
guglielmo guglielmo
Ma cos’è quel pallor, quel silenzio? Pero, ¿qué son esa palidez, ese silencio?
ferrando ferrando
l’idol mio perché mesto si sta? Diosa mía, ¿por qué estás tan triste?
(à parte) (aparte)
Ah, che al labbro le voci mi mancano; ¡Ah! ¡A mis labios les falta la voz!
guglielmo guglielmo
Dei, che veggo? Un uom nascosto, ¡Dioses! ¿Qué estoy viendo? Un hombre
escondido,
un notaio, qui che fa? un notario, ¿qué tiene que hacer aquí?
despina despina
(à parte) (aparte)
despina despina
(à parte) (aparte)
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
con quel ferro un sen ferite con ese hierro traspasad mi pecho,
fiordiligi fiordiligi
Señala la habitación donde habían entrado los amantes; Ferrando y Guglielmo entran también
io palpito, palpito!
Ferrando y Guglielmo salen de la habitación sin sombreros, sin bigotes y sin los abrigos
ferrando ferrando
guglielmo guglielmo
Eccolà il barbaro che c’ingannò! ¡Ahí está el bárbaro que nos engañó!
che faran quel ch’io vorrò. y que harán lo que quiera yo.
despina despina
tutti todos
ogni cosa pel buon verso cada cosa por su lado bueno
Quel che suole altrui far piangere Aquello que suele hacer llorar
fia per lui cagion di riso, sea, para él, motivo de risa,
e dal mondo in mezzo ai turbini y, en el centro de todos los remolinos del mundo,