Está en la página 1de 17

Universidad

Tecnológica De los
Andes

TEMA: Expresiones en castellano y


canciones en quechua

FACULTAD: Contabilidad

CURSO: Expresión oral y escrita

DOCENTE: Elizabeth Urrutia Huamán

SEMESTRE: I
GRUPO: A

ESTUDIANTES:
 Trujillo Sánchez Kennedy S.
 Mendoza Quispe Fidel
 Omar Gutiérrez Milton
 Merino Trujillo Yuli E.

DEDICATORIA:
Este trabajo está dedicado al docente Dr. Antonio Coronel Molina en
reconocimiento a su persistente trabajo por recuperar nuestro rico acervo cultural y
no olvidar las costumbres heredadas por nuestros antepasados.
AGRADECIMIENTO
Por medio de esta monografía damos a conocer nuestros sinceros
agradecimientos a nuestros padres, amigos y a todas las personas que con
paciencia y conocimientos nos han sabido guiar en el trascurso del presente
trabajo investigativo y de esta manera culminar el mismo.
OBJETIVO
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general dar a conocer las
costumbres del quechua, heredaras por nuestros antepasados. En este caso
recordaremos las actividades que realizan todos cantantes a que no se pierda
nuestro idioma (Quechua).
INTRODUCCIÓN
El quechua, el idioma del Imperio Incaico, tiene casi 500 años de contacto con el
castellano, por lo que es lógico que se hayan producido influencias entre ambos
idiomas. Lo más saltante, además de las formas de hablar quechua que
pertenecen el habla castellana de los bilingües, son los préstamos de palabras.

Así, en el quechua de uso diario se incluyen muchas palabras de origen


castellano, y lo mismo se da al contrario, pero a veces esto último no es tan
conocido.
Aparte de las palabras que designan a la gran cantidad de animales y productos
agrícolas originarios del Perú que se incorporaron al acervo castellano con ligeras
modificaciones, tales como llama, guanaco o vicuña, sólo para citar a los
camélidos americanos, papa, quinua, palta o lúcuma, si hablamos de productos
agrícolas de origen peruano, tenemos esas otras palabras que a veces ni
imaginamos que proceden del quechua.

Los quechuismos, que son palabras de origen quechua y que a lo largo del
tiempo, lograron ser asimilados dentro del lenguaje español como un préstamo
lingüístico para darle significado a diferentes objetivos, situaciones o calificar
virtudes y defectos propios de cada ser o cosa.
ÍNDICE
Portada ………………………………………………………………..……………... 1
Dedicatoria……………………………………………………………..…………….. 2
Agradecimiento……………………………………………………...……………….. 3
Objetivos…………………………………………………………….…....................... 4
Introducción……………………………………………………………....................... 5
Índice…………………………………………………………………...………………. 6

MARCO TÉORICO:

1. RESEÑA HISTÓRICA DE CANCIONES EN QUECHUA…………............. 7

2. CONTEXTO HISTÓRICO SOCIAL DE EXPRESIONES EN QUECHUA......... 9

2.1. CONTEXTO HISTÓRICO SOCIAL……………………………….... 9

3. CANCIONES EN (QUECHUA)……………………….……………….......10

4. TRADUCCIÓN DE LAS EXPRESIONES EN QUECHUA……………… 11


5. ANÁLISIS DE INVESTIGACION………………………….............................12
5.1. LOCALIZACIÓN………………………………………...………………..... 12
5.2. TEMA……………………………………………...………………………… 12
5.3. MÉTRICA…………………………………………...………….…………… 12
5.4. SÍMBOLO………………………………………………..………………….. 12
6. CONCLUSIÓN DE LAS EXPRESIONES EN QUECHUA……..………….. 13
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS………………………........................... 14
8. ANEXO………………………………………………………............................ 15
MARCO
TEÓRICO
1. RESEÑA HISTÓRICA DEL QUECHUA

El contacto y uso simultáneo entre el español y el quechua ha sido la dominación


de los hablantes, de la zona andina del Perú, en consecuencia, ha decidido y
sigue decidiendo los tipos y grados de interferencia que se den.

Sin embargo, los siglos de contacto entre el español y el quechua han producido
cambios importantes en ambas lenguas.
Las influencias no son unidireccionales, sino recíprocas, ya que el español, desde
los
Primeros años de la conquista, ha influido en el quechua en todos los niveles de la
lengua y hoy más que nunca es imposible hallar una variedad del quechua que no
recurra al español en
su conversación diaria.

Pero los comportamientos del sujeto bilingüe no están solo determinados por su
Competencia en las dos lenguas que habla. Dependen igualmente de las
situaciones en las que las utiliza.
Por tanto de las funciones que cumplen en su existencia. Podemos llamar bilingüe
funcional al que es capaz de utilizar cualquiera de las dos lenguas que posee en
cualquier situación y por tanto para cumplir cualquier función.

El bilingüe es capaz de utilizar dos lenguas distintas, hemos de


preguntarnos entonces qué significa la capacidad de utilizar dos
lenguas.

Se refiere a la capacidad de poseer dos lenguas y de alternar su uso.


2. CONTEXTO HISTÓRICO SOCIAL DE CANSIONES
EN QUECHA

2.1 Contexto Histórico Social

La canción en “QUECHUA” es una serie de rituales que se realizan a lo largo de la


vida de los cantantes, debido a ello posee gran importancia para las personas que
aun escuchan canciones en quechua que tienen en práctica nuestro idioma que
eran de nuestros incas que fueron quechua hablantes.

Desde tiempos antiguos la música quechua es escrita por los abuelos los que
sentían los abuelos lo cantaban.

Las canciones en quechua es una tradición poderosa y los abuelos advierten a las
generaciones futuras, que estas composiciones no deben perderse ya que es el
idioma hablado por los incas.

La juventud de hoy en día debe saber de nuestras músicas que cada compositor
lo canta, lo expresa sentimentalmente con sus estrofas realizados en su vida, los
cantantes lo interpretan lo que sienten, sus frases amorosas, sus engaños,
sufrimientos, etc.

Por ultimo no debe perderse nuestro idioma quechua, debemos llevarlos con
orgullo nuestras músicas en quechua. Los compositores o los cantantes ellos lo
cantan en “RUNA SIMI” para que el idioma quechua no se pierda con el tiempo,
nuestra humanidad tiene que seguir hablando nuestro idioma para que hací no se
vaya perdiendo con el tiempo.
Hay muchos adolescentes que se avergüenzan de las canciones en quechua de
los cantantes, llegan a burlarse de lo que cantan en quechua, o hacer memes por
el dicho que cantan.
3. CANCIONES EN QUECHUA CON EXPRESIONES
EN ESPAÑOL
Cantante: Miguel Mansilla Guevara

Título: Umpa Rosas

Qatun huerta umpa rosas


sapinmanta chakirqunña
Qatun chacra umpa rosas
sapinmanta chakirqunña.
manañas remedio kanñachu
mosoqmanta chikrinanpaq.
manañas remedio kanñachu
sapinmanta chakiptinqa.

Remediopas kallaptinqa
weqeywampas regaymansi
remediopas kallaptinqa
weqeywampas chaqchuymansi.
manañas remedio kanñachu
mosoqmanta chikrinanpaq.
manañas remedio kanñachu
sapinmanta chakiptinqa.
Fuga
Samballay negrallay
may lado llaqtam kanki
llaqtan, llaqtan maskachpaypas
manaña tarikiñachu.
Waytallay rosasllay
may lado huertan kanki
huertan, huertan maskachpaypas
manaña tarikiñachu
TRADUCIENDO LAS PALABRAS EN CASTELLANO:
Rosas: tica
Chacras: Minkakusqa
Mañana: Paqarin
Remedio: Jampi
Lado: Kaylao

CANCION INTERPRETADA A ESPAÑOL:


La canción de Guillermo da entender que su estrofa que el crea es por su
naturaleza, por que crecen flores medicinales
Cantante: Ushpa

Título: Corazón Contento

Corazon contento
pawarqamuy lluksirqamuy
corazón contento
pawarqamuy lluksriqamuy
corazón contento
killa qawariq tumpachalla
corazón contento
inti qawariq tumpachalla
corazón contento

kuyaqchallaykim

suyachkaykim
corazón contento
waylluqchallaykim suyachkaykim
corazón contento
kuyawankichu icha manachu
corazón contento
waylluwankichu icha manachu
corazón contento

fuga:
hayy rusaschay, rusaschay
mayu patapi rusaschay
qampa kausaynikipi
yaqalla lluchkaykamuni
yaqalla urmaykamuni

TRADUCIENDO LAS PALABRAS EN CASTELLANO:


Corazón Contento: Kusisqa Sonqoq

CANCION INTERPRETADA A ESPAÑOL:


Uspha trata de decir en su le va dedicar canciones y le va esperar.
También trata de que Uspha canto en que él se encuentra lejos de su amada que se
encuentra muy lejos de ella que siempre siempre lo va esperar a la orilla del rio y q siempre le
lleva como una flor en su corazón.
Cantante: Ushpa

Título: Por las puras (Cerveza)

Allin chakichaywan purikuchkaptin


callepunkukipi wischukurqani,
por las puras
allin chakichaywan purikuchkaptin
callepunkukipi wischukurqani
por las puras
Mamitaykipas qarquwarqanmi
allquchaykipas kaniqarkanmi,
por las puras
Mamitaykipas qarquwarqanmi
allquchaykipas kaniqarkanmi
por las puras

TRADUCIENDO LAS PALABRAS EN CASTELLANO:


Por las puras: Kinallata

CANCION INTERPRETADA A ESPAÑOL:


El autor mediante esta canción expresa un sentimiento que el vivió y de un amor
que no le resulto fue despreciado por la familia ,y aparte de eso muchos
sacrificios por un amor que al final no termina estando con ella y ahora lo
expresa mediante su canción todo lo que paso en ese momento .
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE EXPRESIONES EN QUECHUA
LOS ANDES

5. ANÁLISIS DE INVESTIGACION

5.1 Localización
La canción en quechua que fue localizada en la cultura andina, en tiempos
antiguos y es considerado como una canción compuestos por sus sentimientos
de nuestros abuelos.

5.2 Tema
Ritual donde demostramos nuestros cantos en Runa Simi y haci no va
perdiendo nuestros cantos en quechua.

5.3 Métrica
Las canciones en quechua poseen una forma estrófica y están compuestas de
versos.

En la mayoría de las estrofas están basadas en su vida, sentimientos amorosos,


etc.
Donde las melodías musicales presentan:
-ritmo
-pulsación, etc.

5.4 Símbolo
- Sentimiento.
- sufrimiento.
- Perdones.
- frases amorosos, etc.

DOCENTE: Dr. Antonio Coronel Molina


5
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE EXPRESIONES EN QUECHUA
LOS ANDES

6. CONCLUSIÓN LAS CANCIONES EN QUECHUA

En conclusión la canción en quechua es considerada un canto ritual que realizan


nuestros hermanos del campo con el fin de agradecer a sus amadas (os),
pedirse perdón mediante sus músicas compuestas por cada uno de ellos.

Debido a ello la canción se ha convertido en una depreciación de nuestra música


andina, nosotros como peruanos debemos sentirnos orgulloso con nuestro
idioma. Ponerlo en práctica nuestro idioma, nuestras músicas, cada dia que pasa
se va perdiendo nuestra música andina.

Con este trabajo, pretendemos dar unos pasos en el conocimiento de la manera


en que la relación del hombre con la música andina mantiene viva una herencia
milenaria que se reproduce día a día conformando la identidad propia de
nuestros antepasados. La etimología basta para ofrecernos una primera
aproximación al significado de la palabra; bilingüismo significa,
obviamente, dos lenguas, y bilingüe será por tanto el individuo capaz
de utilizar dos lenguas. Weinreich, quien fue pionero en el estudio
científico del bilingüismo, lo definió así: «Llamamos bilingüismo al
hábito de utilizar dos lenguas alternativamente y se hace una
breve referencia a la elección del tema y a los motivos que
nos llevaron a
dicha elección, y se menciona todo aquello que puede
aportar nuestra
investigación

DOCENTE: Dr. Antonio Coronel Molina


5
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE EXPRESIONES EN QUECHUA
LOS ANDES

7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
 Literatura quechua.
 Ushpa (38 años).
 Miguel Mancilla Guevara (52años).
 Libro de Apurímac-Lucio A. Castro Tamayo.

DOCENTE: Dr. Antonio Coronel Molina


5
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE EXPRESIONES EN QUECHUA
LOS ANDES

8. ANEXO

AGRADECIEMDO A UCHPA
AGRADECIMIENTO A DAMARIS

AGRADECIMIENTOS A
MIGUELITO

DOCENTE: Dr. Antonio Coronel Molina


5

También podría gustarte