Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
tadaoando
r
1
•)
teVfax: 5982-922976
editores y directores / publishers and editors DARDOSANZBERAOL
Richard C. Levene y Femando Márquez Cecilia 18 de Juflo. 921 Local 041 Galerla del Libertador. Montevideo. Uruguay
tel 632759 fax 486995
arquitectos
Venezuela
PA.D CA.
redacción / editorial staff Urb. Colinas de Val!eArriba. Avda. Pnnapal Edif. Los Párarnos. Torre A 18. Caracas. Venezuela
Paloma Poveda Gabanes tels: 910817/9762931 . fax; 9762931
Corea
colaboradores M&G&HCO.
Carmen Muela y Rosa M' Vallejo C.P.O Box 10357 Seoul 100-699, Ko'8a
fotografía te!: 82-2-7542881 fax: 82-2-7542880
Hisao Suzuki
traducción
Jamie Benyei y Begoña Femández Shaw distribución nacional / inland distribution
delineación AASPPAN SL
Alberto López Díez Doctor Ramón C::astroviejo. 63. 28035 Madrid. España
tel: 34-1 -3733478, fax: 34-1-3737~9
administración / administration
Mariano de la Cruz
suscnpc1ones copyright@ 1996 el croquis, s.l.
• ninguna parte de esta publicaclón, Incluido ei diSern> de la cubierta
Yolanda Muela
puede reproducilse. almacenarse o transmitirse de n,ngt.na forma
distribución y departamento comercial sin la previ8 autorización escrita por parte de la ed torial
Ana Pérez Castellanos ali righrs /BSl!Jl\led
• secretaría
la editonal no se hace respoosab'e de la devo!uaóP de a.;alqü.1er doo...rneniacoo
Fabiola Muela y Francisco Alfaro enviada a la redacción SU" haber sido expresamente SOIICrcado oor ésia
the editors do not make themselves responsíble for tfl8 rerum of
material sent wílhout having been exrxessly reqvested
publicidad / advertising
Cristina Poveda y Yolanda Muela
Barceló, 15. 28004 Madrid
tel.: 34-1-593211 O. fax· 34-1-5932192
publicidad Italia
FlORUOCI 11\rrERNAllONAL. SA.S.
Viale Sabpt ro, 9. 20135 Mºlano. Italia
tel: 02-58310219 fax: 02-58315710
el croquis editorial
Barcel6 15. 28004- Madnd. España
le . 34 •1-4452149. fax: 34-1-5932192
el croquis
•
INDICE / CONTENTS
..
CRITICA / CRITICISM
17 Tadao Ando: El Modernismo y s u s Inquietudes / Tadao Ando: Modernisrn. and its Discontents
JACK.lE KESTENBAUM
132 CASAi
I House
H yogo, Japón. 1988
190 CA A ITO
!to .rlouse
'l'okio, Japón. 1988/1990 .
2 12 CA A AKAMURA
Nakan1ura Ho1,rse
Chiba, Japón. 1991/1993
248 MU EO DE LO NINOS
Chtld,·en's A1useurn
1 l yogo, J apón. 1987/1989
v ·acuidad son.ora y Vibra c ión solidaria / R esounding voidness and Syrnpathetic vibration
278 E DXFlCIO RAlKA
Raika BHiLding
Osaka, Japón. 1986/1989
EPILOGO / LPILOGUE
Pre.mios/ Awards
Exposiciones / Exhibitions
1978 Hungary
1981 Spain, Fraoce, Nerherlaod
1983 Swiczerland, Finland
1985 U.S.A., Australia, Austria
1986 England
1987 Icaly, Germany
1988 France, Swiczerland
1989 France, Icaly, Belgium, Turkey
1991 U.S.A. (The 1'1useum of Modern Art~ New York)
1992 Japan (Sez.on Museum of Are, Tokyo; Crystal HaU, Osaka)
1993 France (Centre Georges Pompidou, París)
Concursos / Competitions
Biografia / B1ography
1990-91 Design Compecicion for cbe Art Museum in Stockboltn,
1941 Born in Osaka, Japan Sweden
1962-69 Self-cducated in archi teccure 1990-91 Design Compecicion for the Reconstruction of JR Qapan
Tra\cls in U.S.A., Europe, and Africa Railway) Kyoco Scacion
L969 Establishcd Tadao Ando Architect & Associaces 1992 D esign Competicion for Nara City Hall
9
PENSANDO EN EL .MA, ENTRANDO EN E L .MA
.,
Poseer una intensa originalidad, que al tiempo deba ir acompañada de la delicadeza THINKING IN MA,
suscit,1da por La tradición. Proporcionar una expresión a la más viva imaginación a través OPENING MA
de una técnica superior.
Quiero moldear el espacio con espíritu delicado y artesanal. Sin embargo, estoy resuelto To possess powerful originality, bue also che
delicacy foscered by tradition. To give expres-
a penerrar en ese espacio utilizando la violencia. Pretendo impregnar de una intensa origi-
sion to soaring imaginarion chrough superior
nalidad la delicadeza que ha distinguido al mundo oriental. cechnique. I wanc co nunure space into being
with care, arrentive to craftsrnanship. That same
La arquiccccura japonesa tradicional se caracteriza por su colorido sutil -que se ma- space, bowever, I an1 resolved to pry open us-
ing che harshest force. The delicacy rhac is dis-
nifiesta en las veras horizontales y vercjcales de la madera- , por la utilización asidua de
cincrive of Japanese, and of Easrern, scnsibiliry
materiales frágiles como la madera natural, el papel y la tierra, y por la profundidad ad- I seek to infuse with i.ncense originaüry.
Japan's tradicional archirecrure is rnarked by
quirida a través de sus ingeniosos ordenamientos secuenciales. En ella encontramos una subcle col-0ring, obtained in che vertical and ho-
suavidad en el. encuentro de las partes, en la utilización de vistas orquestadas y en la rizontal lines of irs wood structure; by assi-
duous bandüng of fragile subscaoces, li.ke na-
transición entre interior y exterior que ofrece como resultado un espacio con la textura de tural ,vood, paper, and eanh; and by che deptb
achieved chrough artful arrangemenc of sequen-
la eda.
ce. Wichin it, chere is gentleness in che meeting
¿ Es po ibJe trasladar la esencia de la delicada arquitectura japonesa a una arquitectura of pans, in che merging of orchescraced views,
and che transition between inside and oucside
infundida de una gran intensidad? Y a la inversa, ¿se puede introducir delicadeza en un flows. The resulring space auains che fineness
of silk clorh. Can che deücacy of Japanese ar-
e pacio construjdo con vigor sin que esto suponga un debilitamiento de su intensidad?
chicecrure be carried in its original characcer
¿Resulta contradictorio manejar la totalidad de forma osada, y los deraUes con delicadeza, inco an archirecture infused wirh high inren-
sicy? Conversely, can powerfully construcced
al cien1po que tratamos la totalidad con esmero y los detalles con brutalidad? Estas son las space be broughr to delicacy withour irs wea-
conflictivas exigencias con las que me enfrento en los niveles más básicos del ejercicio de kening? Is ic conrradiccory ro handle che wbole
with boJdness and rhe derails with delicacy,
mi profesión. Se rrata, sin embargo, de contradicciones que no intento eludir, y a las que while treating -che whole carefully and the de-
tails harshly? Such are che confliccing demand;¡
planto cara en mi búsqueda de una arquitectura coherente. Estos conflictos constituyen la
I encouncer ac rbe n1osc fundamcnral level of
c~peranza de una renovación de la sensibilidad japonesa que libere a ésta de su cautiverio en archicectural practice. They are, moreover, con-
tradicrions f seek nor ro avoid, bue always to
el museo de La tradición. A través de ellos, se podrían trasladar los m.odos orientales y meer head on in rny pursuic of archjrecrure wi-
chin actual archicecrural practice. For ir is such
occidentales -traspasando la apariencia de una confrontación estable- a un punto en el
conflicrs as rhese that promise ro liberate Ja-
cual sus respectivas sensibilidades espaciales colisionarían violentamente, y en el que emer- panese sensibiJiry fron1 ics imprisonment in che
museum of cradition and cemper ir anew.
gería un nuevo espacio pleno de potencial. Through chem one mighr cake Easrem and
Por ejemplo, el Pabellón de Japón de la Exposición Universal de Sevilla fue un diseño Western modes beyond che appearance of
scable confroocarion to where rhejr spatial sen-
realizado siguiendo esta línea de pensamiento. El proyecto hizo un uso exhaustivo de la sibiliries collide harshly, and a new place, re-
sounding wirh potencial, emerges.
preci a tecnología de la arquitectura de madera tradicional japonesa. Sin embargo, eJ ob-
For example, che Japan PavilJion ar che Se-
jetivo no era la recreación de la arquitectura tradicional de Japón, sino la creación de una ville Exposition was such an endeavor made
wichin actual archicectural practice. As a pro-
estructura que, mediante una concisa compilación de tecnología, trascendiera completamen- ject, ic made exhausrive use of che precise rech-
nology of Japan's tradicional wood archirecru-
te a la tradición y se manifestara como una arquitectura de espacios inmensos y totalmente
• re. This was nor simply in order ro recreare
nuevos. De manera inversa, lo que siempre he intentado con un material moderno como Japan's tradicional mode of archiceccure, bowe-
ver. Rarher, with chis concise collection of cech-
el hormigón -tratando su plasticidad dinámica con el mismo cuidado que merece el pa- nology I hoped to creare a srrucrure rhat would
pel- es in1buirlo de una intensidad taJ que pueda provocar y sobrecoger al espíritu humano. transcend enrirely from tradicion, aod stand po-
v.•erfully as an arcbirecture of immense and to-
ca!Jy new space. ConverseJy, whar I have al-
't\'ays pursued wich che modero material, con-
Ser realista, pero embebido en la ficción. crete -whiJe handling rbis macerials of dyna-
mic plasricicy v.·irh che care deserved by pa-
per- is ro insrill ir v.-irh such incensiry as ro
En su apremio por ser aplicable al dramático cambio social, la arquitectura moderna provoke aod stanle che hun1an spiric.
10
Tlll,\'KJNG 11' ~!A. OPE\ 'l\'G \IA
convirtió los problemas del mundo real en valores numéricos mensurables y, por tanto, To be rcalistic, while irobused wich fiction.
In its hurry ro be applicable to dramatic so-
degeneró en la tarea de distribuir dichos valo res de manera lógica. Como resultado, un cial change, Modernist architecture converred
che problems of che real \vorld into rneasurable
universalismo basado en valores numé ricos invadió el mundo real y redujo su riqueza a numerical value, and degenerated, cherefore,
una uniformidad plana. into a labor of logicaHy apportioning chat \·a-
lue. Subsequencly, a universalism predicated on
Después del movimiento moderno, la arquitectura postmoderna símplemente ha pre- numerical value ovenook che real world and
tendido cubrir la realidad con un barniz de nostalgia por el pasado y con imágenes pla- leveled, to flar u,nifomúry, i_rs ricbness.
I neither undcrtake rarional handling of ar-
centeras que están al servicio de los intereses comerciales. La labor del postmodernismo chitecture strictly in che realm of realicy. nor
attempt a fabricacing whereby an archicecrure
ha consisrido en la transformación de la tediosa realidad del movimiento n1oderno en una is solely infused wich ficrion. Racher, I wanc
ficción colorista. Pero, en realidad, lo que hemos visto surgir, ¿no es acaso un mundo to inscil1 ficcio n in the core of the real. W' ithin
a single architecture I seck ro engage over-
igualmente superficial y carente de riqueza? whelming fictioo wirh realiry, and ere.a te defa-
miliariz.ed space whose fiction infom1-s the
No es mi intención emprender una manipulación racional de la arquitectura estricta-
everyday.
mente en el terreno de la realidad, ni crear uoa invención donde la arquitectura sea una By inrroducing sucb concradiccion to archi-
cecrure, do we nor find architecture capable, ac
mera ficción. Jvlás bien pretendo inyectar una dosis de ficción en el núcleo de lo real, hacer last, of offering true richness? To provide space
coexistir una ficción abrumadora con la realidad en un solo hecho arquitectónico, creando of dinamic variance, space rhar pulsares in che
gap becween reality and 6ctioo, becween the
espacios no familiares que hagan partícipe de su ficción a lo cotidiano. racional and the illog1cal, is not beyond our
meaos, in my esrimation. Above all, ro seize
Si introducimos esta ficción en Ja arquitectura, ¿no nos encontramos con una arquitec- such contradictioo, as it is, and forcibly open
tura capaz de ofrecernos un conrenido verdaderamente rico? En mi opinión, no está más it, will this not restore air ro our suffocaring
society and change itS torpor ro vibrancy? In
allá de nuestra capacidad el proporcionar un espacio en dinámico conflicto, un espacio que orher words, will it not pose challenging ques-
tions to sociery?
palpita en el hueco existente entre la realidad y la ficción, entre lo racional y lo ilógico.
Archicecrure can be of open character aod
Aferrarse a tal contradicción, y penetrar en ella de forma enérgica p odría devolver el aire capable of communicaring wirh sociecy only as
long as ir challenges sociecy wich inquiry. To
a nuestra sofocante sociedad, planteándole sugestivos interrogantes y transformando su accively srimul~te society, l believe, is archirec-
apatía en vivacidad. rure's indispensable role.
In an early ,vork, Row House, umiyoshi
La arquitectura puede tener un carácter abierto y ser capaz de con1unicarse con la (Azuma House), I severed in half a place for
daily liYing cotnposed of austere geometry by
sociedad siempre que la provoque con interrogantes. Creo que el papel fundamental de la insercing an abstraer space for rbe play of wind
arquitectura es estimular act1vamente a la sociedad. and light. l sought to inject inquiry, rbereby,
inro che inercia chat has overtaken man's dwel-
En uno de mis primeros trabajos, la Casa Azuma, en Suiniyoshi, dividí en dos un ling. Or again, in a comn1erciaJ facilicies pro-
ject known as Time's, I lec an opening for na-
espacio dedicado a la vida cotidiana -compuesto por una geometría austera- n1ediante
cure into che concinuous fabric woven of urban
la inserción de un espacio abstracto destinado al juego del viento y la luz. Mi objetivo fue space by econ.omic efficieocy. The project v;as,
chus, an attempt ar incroducing disconrinuiry.
introducir un interrogante en la inercia que ha ido invadiendo a la vivienda humana. Del To be subtle, while bold. Real, while ficrio-
mis1no modo, en un proyecto para cenrro comercial conocido como Time's, dejé una oal. T o be, as well, public, wbile private. Open,
while closed. And con rinued, while disconti-
abertura para que el medio natural penetrara en la trama continua del espacio urbano, tejida nued.
The diversiry of conrradicrory eJen1encs that
por la eficacia económica. Este proyecto constituyó un intento de introducir discontinuidad architeccure muse be made to accomn1odace.
en el espacio. -le is in rhe hearr of sucb contradicrion thar
I cenrer my chinking. To attempc, \vith cheap
reasoning, to evade such contradiction is un-
rbinkable, for it is prccisely chis scraighdor-
Ser sutil, pero atrevido; real, pero imaginativo; tanto público como privado; abierto y
ward, com.mitced struggle with contradicrion ,
cerrado; continuo y discontinuo. and presenracioo of che conílicts ic entails, that
I believe, consti1uces che praccice of architec-
cure coday. lndeed, for conten1porary archicec-
Mi pensamiento se centra en el problema planteado por la diversidad de elementos rure, constrained to serve only as a mooring
for capital, ir is che 1asr mcans of resiscance,
concradiccorios a ]os que la arquitectura debe acomodar. Resulta impensable intentar, con and also archiceccure's eternal dury ro impove-
rished society. The gap benveen elements col-
razonamiento baratos, escapar a tal contradicción, porque es en este forcejeo sincero y liding in opposition muse be opened. This gap
co1nprometido, y en la presentación de los conflictos que implica, en lo que para mí - che rna concepr peculiar co Japanese aesthe-
cics is just such a place. Ma is never a peaceful
consiste la práctica de la arqu itectura en este mon1ento. Para la arquitectura contemporánea, golden mean, bue a place of che harshesr coní-
Jict. And ir is witb ma chus informed with
reducida a ser utilizada únicamente como vehículo de inversión seguro para el capital, ésta
harshoess rhac 1 want to continue co trv , and
es sin duda la única forma de resistencia para poder cumplir con su deber de mejorar la provoke che human spiric. •
sociedad. El hueco existente entre los elementos en oposición debe ser penetrado. Este
hueco se corresponde con el concepto estético japonés del ma. El ma no es nunca 11na paz
dorada, sino un lugar de violentos conflictos. Y es esta brutalidad del mala que me permite •
Tadao Ando
11
EL ESPIRITU DE LA HOSPITALIDAD THE SPIRIT OF HOSPITALITY:
La Ev0IL1ción d e Tadao Ando T adao Ando's Evolution
Hajirne Yatsuka
Arcbireccs, unlike paincers or writers, can-
nor produce works solely out of intenr or crea-
rive voli rion: their success as crearors is coo-
tingeot upon havi.ng a «success story ». There
are, furcherrnore, few archiceccural success sco-
ries chat can match Tadao Ando's for drama
and singulariry. Keozo Tange's rise co success,
for ex:ainple, ,vas índeed remarkable, bue rhis
was owing co his feac, in the fifti_es, of winning
neady every tn1portant comperition he set his
sighcs oo. fe can also be laid to Tange's subse-
quent handling of such n1onun1encal public ar-
cbitecrure as che Hiroshuna Peace Cencer, che
Los arquitectos, a diferencia de los pintores o los escritores, no pueden basar su produc- Tokyo lv'letropoEcan HalJ (t"lvice consecutiY-
ción exclusivainence en su determinación o en su voluntad creativa; su éxjto como creadores ely), and rhe core facilities at narional events
like che Tokyo O limpie Games and Japan's firsr
d~pende de una <<carrera brillante». En este sentido, hay pocas trayectorias brillantes que naci.onal exposirion (a nacional gymnasium io
the former case, and a festival plaza in rhe lac-
puedan equiparar e a la de Tadao Ando en cuanto a singularidad y espectacularidad, si bien rer). We find norhing to paraJleJ chis in Ando's
es de destacar en Japón la popularidad que alcanzó Kenzo Tange en los años cincuenta, como career. Row House (Azuma Residence), Sumi-
yoshi, rhe small, sixry-five-square-mecer priv-
resultado de la proeza de ganar la mayoría de los concursos a los que se presentaba. El éxito are house wirh Tange's subscanrial debut in Hi-
rosnin1a. While ic did garner considerable ar-
de Tange también puede atribuirse a su posterior intervención en la construcción de edificios
cention for Ando, and ,von him che 1979 award
públicos singulares, tales como el Centro de la Paz de Hirosbima y el Metropolitan Hall de of che ArchicecturaJ Insricure of Japan, Azun1a
Residence was not connecced wich rbe public,
Tokio (por dos Yeces consecutivas). También diseñó edificios para los Juegos Olímpicos de much less che stace, and was a rioy house even
by Japanese srandards. Ando, acn1aUy, v.·as an
Tokio y para la primera Exposición Nacional de Japón, realizando un gimnasio para el pri-
advocate of -waging urbao guerrilla war d1rough
n1er even to y un auditorio para el segundo. Nada parecido a esto ocurre en la carrera de archiceccure, in rhose days, and his insrigative,
oppositiooaJ stand wich regard to sociecy and
Ando. La Casa Azuma en Surniyoshi -una pequeña casa privada de sesenta y cinco metros che city was che very antichesis of rbe arcbi-
cuadrados que le lanzó a la fama cuando se terminó en 1976-- no puede compararse con el cecc-as- society- leader image culcivaced by
Tange (which reflecced che elicism Tange inhe-
irnporrance dcbuc de Tange en Hiroshima. A pesar de que centró la atención sobre el trabajo rired from Le Corbusier).
Thirteen years lacer, Ando ,vould complete
de Ando -ganó el premio del Instituto de Arquitectura de Japón en 1979- Ja Casa Azuma
his Raika Headqua.rcers Building, a n1assive
no conectó con el público -y mucho menos con la arquitectura pretendidamente estatal-, struccure sorne 43,000 square meters in coral
floor area - over 500 times greater in scale
resu ltando demasiado pequeña incluso para las n1edidas japonesas. En aquellos días, Ando se chan che Azuma Residence. Ando, morco,·er,
represenced Japan at chis year's Seville Expo-
convirttó en uno de los portavoces de la guerrilla urbana arquitectónica, y su postura insti-
sition as designer of che evenc's Japan Pavilioo.
gadora y combativa frente a la sociedad y la ciudad se convirtió en una verdadera antítesis de To leap -from che Azuma Residence ro such
projeccs as rhese can only be caUed a success
la in,agen del «arquitecto corno líder social» que Tange había cultivado y que no era sino el story. And yet, wh ile projcct scale or involve-
reflejo del elitismo heredado de Le Corbusier. ment in established events are, in a ma11ner,
measures of achieve1nent for a archicecr, chey
Trece aiios más tarde, Ando completaría el Edificio Raika, una enorme estructura que are noc reliable baron1eters of true archirecru-
ral success. Consider 11ichael Graves, for
ocupa unos 43.000 metros cuadrados -una superficie 500 veces superior a la de la Casa Azu-
exan,ple, ~·ho has not encountercd rhe broad
n1a-, y, a] mi mo tiempo, ha representado en l 992 a su país en la Exposición Universal de acclaim afforded bis addition to che Benacerraf
House in Princecon (an evcn smaJJer scrucrure
Sevilla corno di cñador del Pabellón de Japón. Este saleo desde la Casa Azuma a estos seña- than che Azuma Residence) wid1 his more re-
lados proyectos es lo que puede considerarse una carrera brillante. Sin embargo, aunque la cene works, Eke che S"' ªn and Dolphin Hocel
he did for Disney (which rivals or exceeds che
escala de los proyectos o la participación en importantes eventos pueden ser, en cierto senti- Raika Building in size), a scrangcly dreary
building despíte its fairy tale morif. This kind
do, indicadores de los Jogros de un profesional, ciertamente no han de considerarse como of a sicuation (rhollgb ooc chis kind of success)
barón1ecros fiables del verdadero éxito de un arquitecto. Consideremos, por ejempJo, el caso is more or less che norn1 for an architect, to
whom hunger for work can seem a habitual
de 1v1ichacl Grave , cuyos trabajos más recientes, como el Hotel Swan and D olphin que rea- sea ce.
Ando's success, in conrrast, is unigue for his
lizó para Disney -un edificio que rivaliza o incluso sobrepasa al Edificio Raika en tamaño,
achieving ir al1nosc wichout deviating from bis
y que re ulta sorprendenre,nence aburrido a pesar de estar inspirado en un cuento de hadas- couse, scylisricaJly, since his «urban guerrilla»
days. His rare srrengrh of wi11 and his coovic-
no han sido acogidos con eJ misn10 entusiasmo que obtuvo su ampliación de la Casa Bena- cioo have, no doubc, becn factors in his suc-
ce-;s, as such, bue we muse not overlook ano-
ccrraf en Princeton -una estructura incluso más pequeña que la Casa Azurna-, y tampoco
cber less obvious factor, che n,acuring of Japa-
han logrado un rcconocin1ienco importante. Este tipo de situación -aunque no este tipo de oese sociery. \Vhile indeed a consumption-o-
rieoced sociccy performing under highly ad-
éxito- ~!> rnás o n1enos la norma para todos los arq uirectos, para quie11es la sed de trabajo vanced capi-talisn1, Japanese society can ccrtaill-
12
ly be considcred a posc-n10Jern one. Ando of-
.... ten speaks cricically of commen:ialism, and
.·
• .. ., .._ L Kcnneth Frampcon, who h.as concributed sig-
nificandy ro Ando's international fame, posi-
.. cions An,.do as ao archicecc of resiscance ro con-
• •í •
,-1¡ sumption ciYiliz.acion. NacuralJy, boch Framp-
~
;;:J_ ton a.nd Ando, h.imself, probablr intend rbac
• .r • •
Ando's cacirurn and anti-superficial language
- - be caken as antípoda] to posc-modcrnisn1's su-
• :• j
perficial iconologic.-tl refercnccs (which ob-
viously tie in •;vich consumpcion civilization)
• • •
and, in chis sense, Ando's works, co a criric
l.i.ke Fran1pton, are an adrnirable example of
• •
how 1nodernisrn retains value in che prescnc
age. Y et, if we took che post-modern 1no,·e-
•
/ men t in terms poStu laced by Jencks, "''bereby
ic ,vould seen1 n1erely che ounvard n1anifesca-
tion of a nullification of the effecriveness of
•
the «modern» experin1ent, thar fundamental so-
cial change advanced capitaliscic society was
descined to experience, then che maturiog of
Japan's post-1noderns sociery ,vould appear ac
least one elernenc in Ando's success scory, and
it would not be impossible co conclude thac
Ando, roo, is actually an archicecc of the posc-
• modern era. Or we may bridge chis position-
ing and Frampton's by rewordin.g Lyotard's
proposition, and say ing, that coday, if ic is noc
#{ tiit'
modero, then ic is not posc-modern.
Azuma House
• Sun11yosh1, Osaka, 1975-76. Commercial buildings, actually, and cbiefl1
buildings for che fashion induscry, formed tbc
nucleus of Ando's comn1issions in che period
puede significar el estado habitual. after bis inicial focus on privare houses. .Nlany
EJ caso de Ando es diferente, ya que ba logrado su objetivo casi sin desviarse de la línea of his privare houscs of chis period, as well,
like I House and Koshino House, \\'ere com-
que se 1narcó en los días de su «guerrilla urbana•> . Su excepcional resolución y convicción han missioned by apparel company presidenrs and
sido, in ninguna duda, factores decisivos de su éxito, pero éste tainbién es deudor de la evo- v,eilk-known designers. Ic's surprising, in fact,
how ri\'al apparel co1npanies, wbo might be
lución de la ocjedad japonesa, que a pesar de estar totalmente orientada hacia el conBumo e expecced co scek dissimilar designs, compered
for Ando's work. Inrerestingly, ic even bec:1.me
integrada en un sistema capitalista muy desarrollado, puede sin d1.1da ser considerada como popular an1ong sales girls workjng in bouciqu.-
una ociedad post.moderna. Con frecuencia Ando critica el comercialismo. D e hecho, Ken- es o( Ando's design to make pilgrimages to
orher buildings by Ando. Indeed, so high was
neth Fran1pton -que ha contribuido de manera decisiva a su fama internacional- le define the fervor among fashion industry people rbar
tbcir idolization of Ando took on che charac-
como arqui tecto contrario a la sociedad de consumo. Probablemente, tanto Frampcon como
ter of a creed. In all this, we find a classic
el propio Ando pretendan con ello decir que el lenguaje silencioso y profundo de la arqui- example of how the aori-commercialism (com-
mercialism, iD this case, bringing co n1ind su-
tectura de Ando debe ser consjderado como una aoótesis de las referencias iconológicas su- perficial culcs of ico n and decoracion) and che
perficiales de la arquitectura del postmodernismo, obviamente asociadas con la sociedad de anti-low-culrure avant-gardism common ro che
work of Ando and fashion designers Like Rei
con umo. En este sentido, para el crítico que es Frampton, los trabajos de Ando son un ejem- Kaw.akubo and lssey Ñ1iy ake, as wcll as to the
desigos of che lace Shiro Kuramata -""-ho ban-
plo admirable de la per\'i,·encia del moYimienco moderno en Ja época actual. Sin embargo, si dled many of Miyake's bouciques and whose
consideran10 el movimiento postmoderno en los términos postulados por Jencks -para influence on Ando wa nor small- became che
leading edge in rasre for Japan's fashion indu-
quien e trata sólo de una manifestación externa de la pérdida de efectividad del experimento scry and its surrounding consumpcion culture
(posc-rnodern culru re). In 1:his way, a rather
<,moderno», ese cambio social fundamental que la ociedad avanzada capitalista estaba desti-
masochistic cultural mode, comn1ercialism op-
nada a experimentar-, la evolución de la ociedad postmoderna japonesa se desvelaría como posed ro commercialism, carne occupy at leaS1
rhe forefronr of Japanese culture during che
un elernento i1nportante en el éxito de Ando, y se podría conc]uir que éste también es un eighcies, a decade supporred by a boon1ing Ja-
arquitecto de la era po nnoderna. También se podría tender un puente entre esta opinión y panese economy. Through chis uoique cultural
mode cbac relaces, in sub rance, to modernism,
la de Frampton y afirmar, uriJizando la proposición de Lyorard, que ho)' en dia lo que no es Ando, rherefore, did not simply find an in v;•ith
the escabüsbmenc; he was able co carry into
moderno tampoco puede ser postn1odemo. che environment of die esrabüshment che same
Tra su dedicación in_icjal a las \·iviendas unifamiliares, Ando centró su atención en la rea- language he originally had employed io lov.'
budget projects siccd in inferior environmenrs
liza~ión de edificios comcrciale , de manera especial en aquéllos relacionados con la industria (a manner of projecr he doesn't encirely dis-
dain, co chis day). le was a Japanese YCrsion of
de la moda. Muchas de sus primeras casas - como, por ejemplo, la Casa I y la Casa Koshi-
radical chic. Nlarcers of volume and value asi-
no- habían sido encargos de presidentes de compañías de confección y de conocidos dise- de, Aodo proved capable of accom1nodaring
both tbc haves and rhe have-nolS with tbe same
ñadores. De hecho, resulta sorprendente e] hecho de que empresas rivales compitieran por el scyle (che art of lifescyle). On chis poinc, Ando,
trabajo de Ando en lugar de buscar diseños distintos para sus locales. Es cu rioso cómo in- like Le C orbus ier (especiaUy Le Corbusier in
che cwenties), can be considered the mosc so-
cluso se hizo popular entre las dependientas de las boutiques que Ando había diseñado, el phisticaced modemisc: io his art populism and
cultural elicism reach a íine balance.
acudir a visitar la otras tiendas realizadas por el arquitecto. Tal fue el fervor que se despertó Trus point and che facc thar tradicional Japa-
entre la gente del n1undo de la moda, que Ando fue idolatrado como si de un fenómeno re- r1ese space and craft ofccn turn up in Ando's
commencs concerning arcrurecrure are not en-
ligioso se rrarase. En todo esto encontramos un significativo ejemplo de cómo el anti-comer- cireJy unrelaced. ln Japan, of lace, along ,vich
such rccent polemics as che ,<pos1- ideolog} age,,
ci:1lisn10 -entendiendo, e,n este caso, el comercialismo como un culto superficial a los iconos
and 1:he «posc- his rory agc», menáoo is ofrcn
y a la decoración- y el vanguardismo anricultural presente en la obra de Ando y en diseña- m.ade of Alexandrc Kojéve. rhe French Hcge-
lian who, in 1:he fifties, locared a prororype for
dores de moda como Reí Kawakubo e Issey Miyake, así como en las obras del desaparecido «whac would follow che modern agl!•• in pre-
hiro Kuramata -que realizó muchas de las boutiques de lYliyake ) que tuvo una conside- modern Japanese cu lture, cspecially as repre-
13
El E'>PIRITU DI:. L\ HOSPITALIDAD
rabie influencia en la obra de Ando-, llegaron a marcar las cendenecias de la industria japo- !>enced b) rhe Edo pcriod. Kojéve is drcnving
accention tor his prescient discovery ora pre-
nesa de la n,oda y de la cultura det consumo -cultura postrnoderna- que la rodeaba. De cedent for che post-modero period-before che
cerrn was coined- in a feudaliscic J apanese so-
este n1odo, c~ta ,nanifestación de cultura de cierto carácter masoquista - comercialismo ciery chat, sealed from che "'orld for 300 ycars
opuesto a co111ercialismo-, Yino a ocupar el primer plano en la cultura japonesa de los aod escaping, chus, various phenornena of his-
cory (like u.p rogress •) and ics accompanying
ochenta, una década en la que Japón ,·ivió un importante desarrollo económico. A rravés de class scruggle), set ic.sclf intendy upon the pur-
suit of culrural refinement. The Edo period
esta n1anife ración cultural, que ::ie relaciona, en lo básico, con el rnovin1iento moderno, Ando
abounded in arrs of e.xtreme refinen1ent, whose
no sólo consiguió conectar con la clase dirigente, sino que también fue capaz de introducir popular supporc transcended social barriers de-
spice che austcrcly ri_gid dass sociery in Japan
en estos a1nbientes eJ misn10 lenguaje que originalmente había empleado en otros proyectos at the rime. Class, in other words. d.id nor fi-
de bajo presupuesto situados en án1bitos menos preeminentes -un cipo de encargo que, in- gure largely in che world of art forms like hai-
ku, ikebana, kouca, the cea ceremony, and ka-
cluso en la actualidad, no resulta para él del codo desdeñable-. Fue la versión japonesa de buki. The concept of tao, «che parh» - or, 111
Japancse, rnichi - ro ,vhich the.<.e arts were
una elegancia radical. Dejando a un lado las cuestiones de volun1en y de coste de la obra, ried, derived f rom che influence of Chinese
Ando den,osrró su capacidad para acomodarse tanto a lo potentado!> como a los menos fa- Taoism, yer che n1odt.'. of spirirual training ac-
companyin~ them ~·.as unique ro Japan. The
vorecido con un mismo estilo -el arte del estilo de vida-. En esre punto, Ando, al igual reachers of «che patb» insrrucrcd rhcir disciples
scricdy in concrete s.kilJs, "'·ithout grancing
que Le Corbusier -especialmente el Le Corbusier de los años veinte- , puede ser conside-
cbem che !ese philosophical background or
rado como el represencance más sofisticado del movimiento moderno, al lograr un perfecto rheorr. Such an approach, while i,sroic» in
some cases and «hedonisríc» in ochers, ·was
cquiLbrio entre el anc popular y el elitismo cultural. mosr decidedly down-co-earch. «The path»
l::ste punto, y e] hecho de que el espacio y el arte tradicionales japoneses se encuentren a exisred for the teachers noc in theory, bue only
in fact, or else in che n1anners surrounding such
menudo en lo!> con1encarios de Ando sobre la arquitectura, no están del codo desconectados. ans. Wichin che framen1work of rhose man-
ners, both the haves and che have-nocs were
Ulcirnamente, en J apón, junto con las recientes polén1icas acerca de la «era pose-ideológica>> accorded cqual creatment. le v.·as chis traic ap-
y la «era po e-histórica», se habla con frecuencia de Alexandrc Kojéve, un hegeliano francés parenc in pre-modero Japan thae Kojé\'e poinc-
ed out co be the ulrimacc «snobbism».
que en lo años cincuenta encontró en la cultura premoderna japonesa el prototipo de «lo que Ando can dcfinicely be categoriz.ed \'.vichin
chis type of pirirualistic culture. He is not a
segui ría a la edad moderna », especialmente representada por el período Edo. Kojé,·e llama la
theorecical archirect known for his exrensive
atención sobre su descubrimiento de un precedente del período postmoderno -anterior a la djscourse. He generally speaks of basic, aJmoSt
factual maners. For ali its basiciry, neverche-
acuiiación del término- en una sociedad feudal japonesa que, habiendo estado aislada del less, people -whecher of che cscablishmenr or
rnundo durante 300 años y habiendo permanecido ajena a diverso fenómenos históricos cultural spheres, or even che general public-
are fascinated by whac che has to say. Togecher
-como el progreso y la consiguiente lucha de clases-, emprendió la búsqueda del refina- \\'lth chis popular appeal, he, funher, offers au-
chencicicy chac derives from che high leve! to
n1iento cultural. El perfodo Edo abundó en artes extremadamente distingu.idas, que contaron v:hich be has honed his crafc at che work pJace
con un apoyo popular que traspasó las barreras sociales a pesar de la rígida estructura social -an elemenc char was often missing in \X1 es-
tern avanr-gardiscs, "'' bo operated in «uobuilc»
japonesa que in1peraba en aquella época. En otras palabras, el concepto de clase no se dió en circun1stances for so much of che rin1c. Ando
is, chus, a mosr unusual example of an archi-
el n1undo de las formas artísticas como el haiku, el zkebana, el kouta, la ceremonia del té y
cecc who is ac once roored in pre-inodern, che
el kab11ki. El concepto de tao, «el camino>> -o michi, en japonés-, al que rodas escas arces epiron1e of modero, and the most refined post-
rnodernist.
estaban ligadas, fue una derivación de la influencia del taoísmo chino, aunque eJ cipo de en- Ando's archireccure has always put me in
trena1nienco espiritual que Jas acompañaba fue enteramente japonés. Los maestros de «el ca- mind of sorne form of Eascern «hospicalicy ».
His buildings cusromarily pro,·e ro be «hard,,
mino•> instruyeron estrictamente a sus discípulos en unas técnicas concretas, sin proporcio- for che user, ir is ,vell koown, so mention of
chi concepc may sound odd. Ycr, char they
narles el más mfnin10 fundamento filosófico o teórico. E ste enfoque, unas veces de corre es- challenge che user is noc for lack of coosidera-
toico ,y otra hedonista, tenía un carácter decididamente realista. Para los maestros, «el cami- cioo on Ando's pare. On che concrary, rhey do
so as manifcscaeion of Ando's aggressive inren-
no» no existía en la teoría, sino en la práctica, en la forma en que eran abordadas estas artes, cion. In chis respecc, Ando is che «master», ex-
pounding for us rhc tao of wedding lifescyle ro
que otorgaban el n1ismo tratamiento a codas las clases sociales. Fue este rasgo de la sociedad
environment. He is quite aware of che decri-
prcn,oderna japone a lo que Kojéve destacó como «el último esnobismo». ment to human lifesrylc and spiric broughc on
by che excessive service and carc of posc-mo-
Ando puede ser acertadamente situado en este cipo de cultura e piricualista. No es cono- dem consumpcion culture, and rhat, in an age
cido como un teórico de la arquitectura. Generalmente, su discurso versa sob re asuntos ele- of glurrony. people are gro"·ing weary of their
excessive boredom. H e bcJieves, l'm sure, chac
mentales y objetivos. Sin embargo, a pesar de su esquem atism o, la gente - ya sea de las es- che true refinement of post-modero cuJcure lies
not ~·ith chis passive, hcdoniscic gluttooy, bue
feras dirigente!:> o culturales, o incluso el público en general- sie1npre queda fascinada por wich in\·olvemenc in che more sroic «patb » -a
us con1entarios. Además de este atractivo popular, Ando posee la legitimidad que se deriva course which uhin1accly n1eans rrearing people
to true «hospitalicy» (something he may well
del alto grado de perfeccionamiento que ha adquirido su técnica con trucriva -un elemento ha,·c learned from his earlv• commercial build-
ing comm.issíons). His success, moreover, sug-
que a menudo se echa en falta en ]os vanguardistas occidentales que operan en circunstancias gescs char chis philosophy is acrually acceprable
experimentales la n1ayor parte del tiempo-. Así, Ando es un curioso ejemplo de arguicecro co a broad spectrum oI Japanese societr. In
thi sense, 1 can thin.k of no ocher archicect ro
que, al n,isrno tien,po que hunde sus raíces en el m ovimiento premoderno, es un cla ro repre- "'hom che word kenjín., or sage, in che Eascern
sentante e.le lo n1odcrno )' un refinado poscmodernisca. sense, is so appJicable.
Ando has n1adc a broad shift co public ar-
De algl!n modo, la arquitectura de Ando siempre me ha recordado la (<hospitalidad» chicecturc in recen e years, chat re$u lt being
made eyidenr in chis publicacion. Thac he has
oriental. Esto pL1edc parecer extraño, ya que, con10 es bien sabido, sus edificios suelen resul- been able co do so is owing, of course, ro che
tar «duro~» para el usuario. Sin embargo, el hecho de que constiruy·an un desafío para el que recognition his architecturc has won from so-
cien·,
•
bue chis is a subject l shalJ refrain from
Jo~ habi La no e una falca de consideración por parte de Ando, sino una manifestación de la pursuing further. le will be useful chough, ro
couch on how the :;eep frorn privare co public
intención provocadora del arquitecto. En este sentido, Ando es el «maestro,, que nos muestra archicecrure preved a touchsrone, not only for
el t,lO que une el csLilo de vida con el medio ambiente. El es consciente del deterioro que el Ando, bur for che archiceccs of his gi:neracion.
14
'fi!F. .\P.1R!T OF HO!Jl'!TtlLITi
interes \. la preocupJcion desn,esurada por la cultura con un1isca de] postn1odernismo han As \Yich Ando during his 'urban guerrilla, pe-
rio<l, n,an,, ol thesc archicects initialh. had to
causJdo al espíritu y al e ·tilo de ,·ida del er hun1ano. l::.n una época de gula, la gente termina asscmble chcir an.:h.icecturc using excre1nel,,;
privare conccpcs and language, due to the scale
por hastiarse de su propio aburrimiento. Ando no cree que el Yerdadero refinamiento de la or progran1s of commissions acquire<l carly in
culn1ra postmoderna re.sida en esta glotonería pasiva y hedonista, sino en tornar un «camino}) their career<;. The surrounding ciry, 1vhen vic\Y-
ed fron1 cheir small-scale projeccs, appeared an
n,á estoico, una a<.ntud que a la larga lle, a a tratar a las personas con verdadera «hospitali- alien ,vorld, rife with hostility, offering chcm
no :.tandards or norms they could adhere ro.
dad,> -algo que posiblemente aprendió en sus prin1cros encargos de edificios comerciales-.
By privare, I mean that thcir archicecture ,vas
Además, st1 éxito indica que e ta filo ofía resulta aceptable para un amplio espectro de la not a logical excension of general sociery (\\·as
nor a logical extension of general socie() ( \'.'ª"
sociedad japone'.:>a. En este .sentido, no puedo pensar en ningún otro arquitecto a quien se le not a part connectablc v:ith the OYerall cicy
pueda aplicar n1as acerradan1ente el término kenjin -o sabio, en el sentido oriental-. space), bue only a uniquc, isolated facer wichin
it. The universaJ image of mankind rarher naiv-
En los úhirnos años, t\ndo ha centrado su atención en la arquitectura pública, como re- ely posrulated by modern architecture ·was, by
r.heir time. no longer something co be trusced.
sulta elocuente en esta monografía. Indudablemente, esto le ha sido po ible gracias al reco- Today, however, ha\·ing built their carcers and
noci1nicnto ~oci.il que h.1 obtenido, un tema que trataré más adelante. Sin embargo, sería útil attai.ncd sociaUy expansive projects, wherber
fe,v or numerous, in line wírh che huge eco-
~eilalar aquí el hecho de que la transición de la arquitectura pri,·ada a la pública haya sido una nomic advanccs made by Japanese society, che)
muse struggle to arbitrare betwcem dus priva-
piedra de roque no .sólo para Ando, sino para rodos los arquitectos de su generación. Muchos
cen~s and publicness.
de e.seos .1rquitcctos, al igual que hizo Ando durante su período de <<guerrilla urbana», dieron Toyo Ico, an archiccct of Ando's gcneracion
(born in che samc year, to be preci~e) rook on
fonna a su arquitectura usando lenguajes y conceptos extremadamente priyatizado , co1no chis problem 10 quite a d1fferent rnanner from
re u lcado de la escala o el progran1a de lo encargos realizados al comienzo de sus carreras. Ando. leo employed a conccpt he calls (,no-
madism,, in seeking to expand chis pri,·ace lan-
LJ ciudad, observada desde sus proyectos a pequeña escala, aparecía como un mundo extra- guage, and devcloped a ne"' in,age of che ur-
ban resident as a nonlad, tra,·eling Jred)
tio, lleno de hosttlidad, que no ofrecía ningún tipo de pauta o norn1a a la que atenerse. Cuan-
chrougb the layercd corridors of desirc and il-
do utili,,o el concepto przvatizado, quiero dar a entender que su arquitectura no era una ex- lusion cbat are latent in che ciry. !to has dcfi-
nirely beco on cargec wid, chis concept, at least
tensión lógic,1 del n1edio social -no era un elen1cnto que pudiera conectarse con el e pacio concerning one facer of Japan's highly devclo-
urbano global-, sino un único hecho ai lado dentro de ella. La humanidad asociada a una ped, snobbiscic consumpti.on culture. 'fet. even
iI tve have s1::en che grO'\\'th of che ~it> 's noma-
in1agcn univer al, que había sido ingenuan1ente postulada por la arquitectura modern.a, l1abía die popularion, chis conceprs fail to cover ever
yone. And ir is sugge.scive, oo this poinc, chac
dejado de tener credibilidad para ellos. Sin embargo, hoy en día -una vez. realizados pocos che bese arcbiccccural paradig1n of lto's non1a-
o 1nucho proyectos de trascendencia social, en consonancia con el enorme crecimienco eco- dism is his own residence, Silver Hut. The no-
mad, in ocher ,vords, is lto, himself. Norna-
nómico de la sociedad japonesa-, deben esforzarse por establecer en su arquitectura un dism provides no opporcunicy to bring «che
ocher,> into cbe piccure. The group, i.f referred
equilibrio entre lo público y lo privado.
ro ar all, is only hypothcsizcd vagucly as a ho-
Toyo Ito un arquitecto de la generación de Ando -o para ser precisos, que nació en el mogeneous extension of «the one» (ir is not a
commuuity). This is in direcr conrrast v.•ith
n1ismo año-, se enfrentó a esca cuestión de una forma diferente. Con el fin de desarrollar v.·hac I ha,·e cermed .. hospitali-cr,, in connec-
cion v.·ith Ando. «1-lospicaliry» is an incent or
este lenguaje privatizado, Ito utiJizó un concepto que él llan1ó «nomadisn10» y creó una nue-
concepl chac only becomes possible ,vhcn a re-
va imagen del hombre urbano: la de un nómada que viaja libremente a través de los corredo- larionship v:ith (or discance from) (<the othcr,.
is put forward concrecely. While Ico·s noma-
res escracificados del deseo y la ilusión que están latente en la ciudad. lto dió en el blan_co disn1 makes che bomogencous group ics prc-
con e te concepto al menos en lo que se refiere a una de las facetas de la esnobisra y alta1nente mise, in Ando 's view of society v;e find a con1-
municy which is a discinctly hecerogcncous
desarrollada sociedad de consumo japonesa. Sin embargo, aunque hayamos asistido al creci- group (alchougb chis bererogene()u group does
noc oecessarily require hecerogeneous archicec-
miento de Ja población «nómada» de la ciudad, este concepto no engloba a todo el mundo. curc, as I ha\'c already mcntioned). For an ar-
En este sentido resulta muy sugerente el hecho de que eJ n1ejor paradigma arquitectónico del chitecr v:ho pursues homogeneousness, like
Ito, Ando's viev.• encon1passing «che otber»
<,non1adisn10» de leo sea su propia residencia, Silver Hut. En otras palabras, el nómada es el 1nay look decachcd and discanr. Yer, recogniz.-
ing the hecerogeneousnes of society, one fecls
propio Ito. El nomadismo no deja ninguna oportunidad para que «el otro,> entre en el campo
reluctanc to say chac Ico's archiceccure, so light
de acción. El grupo -si es que se hace alguna n1ención a él- no es considerado como una aod Jiberared in cbaraccer, is tru!y more open
co sociecy rhan Ando's massivc, cJoseJ-looking
comunidad, sino que es tomado Yagamence y de manera hipotética co1no una e},,'tensión ho- archirecrure.
A scriog of public buildi.ngs cornpleccd by
1noge11ea de <•el uno». Esto está en franca oposición al concepto de «hospitalidad» que ante-
Ando in recent years, including Cbildren's ~1u-
riorn1Lntc he aplicado a Ando. La <(hospitalidad,> es un propó ito que ólo se hace posible eum, f lyogo; 11useun1 of Licerature, Hin1eji;
and Forest of Tombs Ivluseum, Kumamoto
cu,111Jo una relación -o un di tanciamiento-- con «el otro)) se expresa de una n1anera con- (this laccer bei.ng a compooenc of Kumamoro
creta. Mientras que el nomadismo de Ito hace del grupo homogéneo su premisa Ando con- Arrpolis -,vhich I was involvcd in as djrector
along w11h Arata Isozaki, 1v·ho served as com-
sidera a la sociedad como una comunidad constituida por un grupo claramente heterogéneo missioner- and a good match v.1 itb lco's first
public building, che Yacsushi..ro ivlunicipal ~lu-
-aunque, como ya he mencionado, esto no signifique que requiera una arquitectura betero-
seum), cogec.her wich a n1ore recenc series of
genea-. Para un Jrquitecco que persigue la homogeneidad, como leo, esta manera de abarcar projecrs, comprise Ando's striking achieYe-
menc, to date, in che realm of public architcc-
a «el otro» puede parecer indiferente ) di~tancc. in e1nburgo, a pesar de reconocer la hete- ture. 'X1bat is so imprcssivc abour thcse works
rogeneidad de la sociedad, uno se resiste a afirmar que la arquitectura de lto -de naturaleza is not simply cheir beaucy or dran1acic charac-
rer. Rather, chey are so clearly che spacial em-
li~cra y libre- e té n1ác; abierta a la sociedad q uc la arquicectura sólida y aparentemente her- bodimeot of lucidly defined public terrirory. Tt
is, above ali, Ando's spirit of hospitaüty, to
1nécica Je An<lo. which 1 have repcatcJly refcrreJ, th:H is pro-
H.1sr.1 la fecha, el sorprendente éxito de Ando en el campo de la arquitectura pública está ducing such public cerritory, aod it iJ. evidenc
rhar such hospitalíty is not simply rcalizcd in
n1arc.1do -.1Jen1á de por una erie de pro} ectos recientes- por un grupo de edificios rea- space, but drav.·s fron, invoJvement v.'1th tbe
nacural environrnent, as well. This lacrcr is an
lizado"> esto~ últin1os años: el ~luseo de los ,\ 1iios en H -y ogo. el Jfuseo de Literatura de Hi-
dernent tbat did not iind prominence 10 bis
n1eji y el \f 11seo del Bosque de las Tunibas dL Kuma1noto. (Este último forma parte del Ku- carlier, predorninancl} urban pro¡cccs, except-
1namoco A rtpoli -en el cual escuve involucrado con1.o director junto con Arara Isozaki, que ing a few smaLI chape l . In conrrast to che an-
ragonisric environment of many of Ando's
fue con,isario del proyecto-, y puede muy bien er comparado con el prtmer edificio de Ito
early residencial projects. his Children's Mu-
el ~1usco 1\il unicipal de ) ' at ushiro ). Lo más destacable de e to trabajos no es simplen1-ente seum and Forest of Tombs Museurn are set
wirhin a beaury of narure thar is rarc in Japan.
su bcllc;,a, o su carácter dramárjco, sino la concreción especial·que se hace de un territorio Furthermore, Ando's defr response to rhe dra-
matic change of scalc cncountered in his recenr
público lúcidamente definido. Es, sobre codo, el espíritu de hospitalidad de Ando al que me
projeccs is echoed in his smooch 180-degree
he referido n1ás arriba el que e tá produciendo este territorio público, y resulta evidente que tu rn, using nearlr che same languae, co n1eer
this ne~v canee:,.,. These works accain a degree
dicha ho<ipir.1lidad no sólo e materializa en el e pacio, sino que también surge del compro- of refinement in cheir merging of arcbirecrure
n1iso con el entorno natural. Este último no es un elemento relevante en sus primeros pro- and narure that renders rhem aln1osr classic.
Incere ringly, lto's ):acsushiro Municipal :'v1u-
yectoc; -predon1inantementc urbanos-, si exceptuamos unas pocas capillas pequeñas. En seum despice irs altogerher diffcrenr ,1pproach,
has arrived ac similar success and re1ninds one
contrasLc con el ento rno agresivo de muchos de los primeros pro;rectos residenciales de well thar responsivcness becween t1acure and
Ando, su A,[useo de los Niños y su Museo del Bosque de las Turnbas se encuentran ubicados architecrure is a tradicional current in Japanese
culcure. cill, whereas nacure is noc always in
en un bello entorno natural, algo poco usual en Japón. Además, Ando responde hábilmente harmonious involvement wich Ico's nomadism,
Ít reaches a consummare comn1union wirh che
al dra111acico cambio de e cala de sus últimos proyectos con un suave giro de J80 grados que,
cbaracter of Ando's architeccure. Ando's Chil-
a pesar de cguir utilizando el mismo lenguaje, le permite adaptar e a este nuevo contexto. dren's Museum, for example, an unusually
hard-edged building rhac ís far from wbat we
Esta obras alcanzan un grado de refinamiento en la fusión en tre arquitectura y naturaleza would consider accessible co children in terms
que la hace ca i clásica . Resulta interesante observar que el Museo Municjpal de Yatsushi_ro of scale, is, perhaps, more suggeStive of the
Parthenon in ics rigour. Y et, vie.1.red againsr che
de [Lo, a pe ar de tener un enfoque to talm ente diferente, ha obtenido un éxito similar, y nos total environmeot thar unfolds around ir. ir
grows obvious rhat chis is che «hospitaJiry * ro
recuerda que la armonía entre la naturaleza y la arquitectura es una corriente tradicional de
,vhích Ando, che «scern fatber», shall we say,
la cultura japonesa. in embargo, mientras que la naturaleza no siempre arm oniza co n el oo- ,vould rreat children (and clearly, does not the
facber proYide a child's first encounrer with
n1adisn10 de I to, í alcanza una unión consumada con el carácter de la arquitectura de Ando. << the other»? Ito's pao -o r Mongol cene- on
che other hand, avoids such confronrarion v:rit.h
El /1fuseo de los l\iiios, por ejemplo -un edificio de aspecto duro que está lejos de lo que
«che ocher»> and is like a prorective pod for an
podríarno~ considerar, en términos de e cala, como accesjble para los niños- recuerda más e1nbryo). Ando, furthennore, rrears nacure to
«hospirn.Jicy » in rhe sarne wa y, Of course, An-
al Partcnón por su rigor. Si consideramos el edificio en el entorno que le rode.a, se hace evi- do's manner of confronting narure and sociery
dente que ésta es la «hospitalidad» con la que Ando, el «padre severo», trataría a los niños. is nora one, ali embracing pach. His woks dori't
insist rhac there are no other workable ap-
(¿ No e. el p:idrc el que proporciona al niño su primer encuentro con «el otro» ? En cambio, pro::iches ro che breeding groun<l of hu1nan de-
sire thar is the merropolis, but this is no con-
el pao -o tienda mongol- de lro eYjta la confrontacjón con «el otro», y es como la vaina
demnacion. \'Xlhat is important is chat there is
protectora de un emb rión). Ademá , Ando trata tambiéo a la naturaleza con «hospitalidad» . almost no orber archirecr ,vho has givcn us a
firm an answer as Ando has.
Por supucsco, su forma de confrontar naturaleza y sociedad no es el único camino. Sus obras Overseas projecrs is another area 't\•here
no descartan otras posibles aproximaciones a la metrópolis como caldo de cultivo del deseo Ando has shown de"elopn1enc in recenr years.
Following h.is success ,vith che Japan Pavilion
hun,ano, pero e to no es censurable. Lo importante es que no hay casi ningún arquitecto que ar che '92 SeviJle Exposition, he has at hand
numerous cominissions f rom abroad. In chis
nos haya dado una re pue ta tan firme como la de Ando. respect, an incidenr occurring ar che Any-u:here
En Jos tdtin1os años Ando se ha interesado por los proyectos de ultramar. El éxito del co nference beld recenrly in Japan v.,as noc wi-
thour interese. Afrer Ando 's pre cncation on
Pdbellón de }apon en la Exposición Universal de Sevilla le ha proporcionado nurnerosos en- ,,Genius Loci ,,, Rem Koolhaas threw him a
qucsrion - ,vby the partiality to Asían tradi-
cJrgos en el extranjero. A este respecto, resulta interesante mencionar el incidente ocurrido
cion, when you are engaged in so many inter-
en la conferencia Anywhere celebrada recientemente en Japón. Tras la exposición de Ando n::icional projects~ Koolhaas's quescion wa
clearly poinred in tone, as if saying «aren't you
ob re el ten1a «Geniu Loci,>) Rern Kool11aas le lanzó una pregunta: «¿ Po r qué es usted tan conc:radicting yourself?» Bue his logic, rhat a
partidario de la tradición asiática, escando comprom etido en tantos proyecto internaciona- pan:ialiry ro Asían rradition should limit one's
sphere of endea\'Or to A.sia, belied bis posicion
les?,,. La pregunta de Koolhaas fue claramente intencionada, ya que parecía estar diciendo: as an incernational.ist. If che many layered
world of posr- n1oderni m is possible, rheo chis
«¿ o está usted contradiciéndose?» Pero la lógica respuesta de Ando -que la .inclinación should be, in character, neicher pre-modero,
por la tradición asi:ícíca debe 1irrutar su campo de acción a Asia- reafirmó supo tura inter- which combines regionaJ language wirh rhc ac-
rual regton, nor modern.ism, which internario-
nacionalista. E co se hace posible en el estratificado mundo del postm.odernismo, tras un pe- nalizes a purely non-regional language. Just a~
KooJhaas maincains che right to build aoywhere
nodo premoderno que combinaba el lenguaje regional con la propia región y un período
in rhc world, Ando also has the righc co en-
n1oderno que internacionalizó un len guaje fundamentalmente no regional. Del mismo modo trusr space of Japanese (o r Asían ) spirir ro orher
ground, for thac, ir seems to me, is che rn1e
que Koolhaas mantiene que se puede construir en cualquier parte del mundo, Ando actúa post-moden1 spirir. Th is is noc ar aJI concra-
acertadamente al trasladar un espacio de espíótu asiático o japonés a otros Jugares. En mi dictory, ar Jeast in principle. The problem, as
ever, is \vhac con1cs after. Aldo Rossi, for
opinión, éste e· el verdadero espíritu postmoderno aunque pueda parecer en principio con- example, who is jusr as Iralian as Ando is Ja-
pancsc, has builc severa! buiJdings in Japan.
tradictorio. Co1no iempre el problema está en lo que viene después. Por ejemplo, Aldo Neither is chere contradicrion in chis. Bue Ros-
Rossi-quc es tan icaJiano corno Ando japoné - ha construido n1ucho en Japón, y e-Sto tam - si's archirecrure is so scrong in image and icon-
like characcer Lhat ir nacurallry becomcs an ob-
poco es una contradicción. Pero la arquitectura de Rossi ciene una imagen y un carácter ico- jecc of consumerisrn, quite apan from his e.s-
senrial «beauty of poverry». Ando, on che orher
nográfico tan fuerte que lógicamente Jlega a convertirse en un objeto de consumo, dejando a
hand, n1ay encounter probJenlS abroad con-
un lado su e cncial «belleza de la pobreza>) . Ando puede encontrar problemas en el extranjero necred with acconunodating che JcvcJ of his
crafc, but 1 doubt rhat bis architccture v.,ilJ ever
cuando pretenda adaptar su arte al nuevo medio, pero dudo que su arquitectura pueda con- bccome an 1con and an objecc oí consumcrism
vertir e a!gu na. vez en un objeto de consurno en el encido de la de Rossi. 1-1ás bien creo que in a Iike sense. Ratht:r. che Jegrec to ,vhich his
manner of ho piral.ir) can attai11 gJobalizacion
el grado de universalidad que esre (<espíritu de hospitalidad» alcance nos informará del estado will. l th rnk. rell us of che srarc of posc-mo-
<lcrn cu lrure. •
c11 que <;e encuentra la cultura postmo<lerna. •
16
TADAOANDO TADAO ANDO
17
L\ \.IODER"-ID \D l es l'-:QUTFTUDES
una ,ona de encuentro, de este modo la atención a la funciones más específicas del edificio zation that che mad pursuic of clin1are-concrol -
led, door-to-door co111forc has severed hurna-
fue relegada J un segundo plano.
nity, or ar leasr those ü'"ing in induscrialized
En su propuc ta para la Estación de Kioto, Ando oculta de nuevo las funciones o bien las counrries, from nan1re 2 . To Ando. archicec-
rure is che mediai:or, tbe fragile, racional shield
reduce a un e cado de transparencia. Las múltiples funciones de este complejo -grandes a]- between n1an and nature. He returns repeace-
dly to the irnage of che Sumiyoshi Row Hou-
n1.1cencs, capilla para boda , restaurante, hotel y club deportivo- se sitúan en dos «puertas»
se, where he succeeded in building a separare
a n1anera de portillos de croquet. Escas puertas se encuentran visualmente unidas y con ecta- world in che cicy for ics inhabitants live expos-
ed to narure. In his buildings xvhere narure is
da. mediante una plaza pública en terrada con forma de rosquilla, una espiral descendente que re1npered. such as rhe Rokko Chapel, in ,vhich
recuerda al interior del 1\1useo Guggenheim. Sobre los andenes se dispone una terraza-jardín slits of light seem to melc the n1assive concrete
walls, we feel che cension of A_ndo reining him-
de cerc;;,o en flor. La apertura de las puertas gemelas facilita la continuidad visual entre las self in. We suspecr rhat Ando "·ould abandon
beauty in an inscant, including rhe incosicacing
parte~ norte y sur de la ciudad -que ahora se encuentran divididas por la actual estación-, Japanese wabi-sabi aesthecic, for a taste of che
y e una alusión de Ando al Rashomon, una de las puertas del H eiani Kyo, de la antigua sublime. We sense chac ata cercain poinc Ando
can no longer bear it, and char he longs co
1
capital de Japón Kioto • encouncer nature direcrly, like a Shugendo
rnonk standing naked in an icy waterfali. His
F n cualquier caso, lo más esencial del trabajo de Ando es la relación que se p roduce entre
work embraces a Manichaean splic, as he is
su arquitectura y la naturaleza. De hecho, incluso esa postura anti-funcionalista de su trabajo pulled co che üght whiJe standing in che pri-
meva] darkness. Yami (che darkness) to which
se f-undamcnca en la certeza de que la búsqueda desmedida de la comodidad interior y la cli- Ando refers, is nor che gende murkiness, che
maci,acion ha distanciado a la humanidad -o al menos a los habitantes de los países indus- droplecs clinging ro che lacqucr lid of rhc sccam-
ing bowl of soup in Jun'ichiro Tanizaki's In
2
triali1ados- del entorno natural . Para Ando, la arqui tectura es el mediador, el escudo frágil Praise of Shadows 3 . le is a primal, inchoace
darkness, the darkness of standing at che base
y racion<1l que e sitúa entre el hombre y la naturaleza. Ando vuelve repetidamente sobre of che Chikacsu Asuka Museum and looging
lquclla in1agen dL: la Casa Azurna en la que consiguió crear un mundo aparte -situado en el up inco che void, into che encJosed blackness
of che thirr:y-me cer cower; or che descenc inco
c~ntro de la ciudad- donde sus habitantes viven en contacto con la naturaleza. En los edi- rhe che chthonic dcpchs in tbe Kumamoco
Ton1bs Museu1u, a deseen e paralJeling a prehis-
ricio donde la naturaleza se encuentra mitigada-como la Capilla Rokko, en la que los ra)ros
coric tumulus burial.
de luz p.1r~cen derretir lo imponentes muros de hormigón-, e iente la tensión conte11ida Through this min1esis, Ando pays homage
to nacure. In his recent work, wbac would tra-
del arquitecto. Posiblcmence Ando abandonaría sin vacilar la belleza -incluyendo la intoxi- dicionally be considered as «building» has di-
can te t! tética japonesa ·wabi-sabi- por un toque de sublimidad. Se nota gue Ando anh_ela el sappeared. This is bese embodied ar Hornpu-
kuji, his Shingon Buddbisr «Water Temple».
encuentro directo con. la naturaleza, como un n1onje Shugendo que permaneciese desnudo There is no hulking strucrure sicting on che
land evident as we approach che Water Temp-
bajo una catarata helada. Así, su obra adopta una división maniquea, ya que el visitante es
le. There is only a rock path, and a pair of
conducido hacia la lu7 mientras permanece en una oscuridad prirnigenia. El yami -la o cu- ~-alis, remnants like a Cheshire grin of sorne
previous civilization.
rid.1d- al que Ando e refiere no es una penumbra apacible -las gotitas que se pegan a la Shingon Mikkyo, Japaoese Esoceric Budd-
hism, is rhe Japanese vcrsion of Tanrric Budd-
rapa lacada del tazón de sopa humeante en «In Praise of Shado~vs» («Alabanz-a de las Som-
hism based on Maháyan.a phiJosophy and was
J
bra!)>>), de un 'ichiro Tanizaki 3
- . Se trata de una oscuridad prinutiva, rudimentaria, la os- codified in che ninth cenrury by Küka.i 4 • Un-
like ocher Japanese Buddhisc seccs, such as Zen,
cu ridad de pcrn1ancccr en la base del Mu.seo Chikatsu Asuka y mirar hacia el vacío situado which seeks enlighcenment chrough discipline;
en lo altü, hacia la negrura in terior de la torre de treinta metros; o de descender a las profun- or Pure Land, through faich; or Nidúren,
cnrough che chancing of che Lotus Sucra, Shin-
did ade abi ·n1ale del ,\fuseo del Bosque de Tumbas de Kumamoto, un descenso que imita a gon holds thac bodhicitta (rhe Buddha narure)
is inberent in aJJ sencicnc beings and che tno-
un enterran1icnto prehistórico en un túmulo.
ment of en lighcenmenr, che recognicion of our
A tra, és de esta mímesis Ando rinde homenaje a la naturaleza. En sus últimos trabajos, Buddha narure, can be inscancaneous 5 • Shin-
gon doctrine is n1anifesc in rwo mandalas, or
el concepto tradicional de lo gue se entiende por «edificio» ha desaparecido. El mejor ejem- iconographic representations, the firsc of which
plo es la capilla budista del Templo del Agua en Hompukuji. En la aproximación a este tem- is relevanc here 6 . lt is che Garbhakosadhatu
Afandala 7 , rhe Ta.izokai 1\landara in Japancse,
plo no liC divi a ninguna estructura que se eleve sobre la tierra. Sólo existe un camino de rocas the <<Womb-realn1 » mandala 8 • The Shingc,,n
mandala is rnade inro archirecconic form as a
y un par de muros, a manera de restos de una civilización anterior. three-dimensionaJ spacial experieuce ac Hom-
FI Shingon },4ikkyo, el budismo esotérico japonés, es la versión japonesa del budismo tán- pukuji. Adrnitted ly, here ic is only microcos-
mic or parcial co1npared ro che breathtaking
rrico ba a<lo en la filosofía de Jvlaha)•ana, y fue codificado en el siglo IX por Kukai 4. A di- archicecconic mandalas of Boroboudour in Java
and Angkor Wat in Can1bodia 9 . Nonechcless,
ferencia de otras ectas budi tas japonesas como la Zen ~ue busca la iluminación a través we can consider H ompukuji wich ics incended
de la di ciplina-, como la Pure Land-a través de la fe- , o como la Nichiren -a través de empty central sq uare enclosed v.-i thin a circle
and v.-ithin another square, as Ando's archirec-
los canticos del Lotus Sutra- , la doctrina Shingon sostiene que el bodhicitta -la naturaleza tural inrcrprecacion of the Shingon «wo1nb-
reaJ1n» mandala.
Buda- e::. inhcrent~ a todo los seres que sienten, y que el momento de la iluminación -el
Thc eUipticaJ, vromb shape determines che
rcconocin1icnto de nuestra naturaleza Buda- puede ocurrir de manera súbita 5 . La doctrina plan of the pond as well as che movemenr un-
derground. This irnage is particulady appro-
Shi11gon e manifiesta en dos mandalas o representaciones iconográfica , la primera de las priare in Japan wherc Buddhist lirurgy is al-
cuale tiene relevancia aquí 6 . e trata de la Jvfandala Garbhakosadhatu 7 -en japonés Tai- most exclusively funerary. This is rhe (<wornb-
tornb », che depths inco which ,ve descend upon
8
zoklu- la n1andala del «reíno de la matriz» • La mandala Shingon se manifiesta arquirectó- death and che miasma from \vhich we are re-
boro ,c. This cyclicaJ «wombcomb,, informs
nicaml'nte en la experiencia espacial tridimensional del Templo del A gua, aunque sólo lo haga
many ancient religions, especiaJly rhose of agri-
de fonna p,1rcial y un canro imperceptible si lo comparamos con las impresionantes mandalas cultura! socicties, v;rhere che deach and rebirch
of che harvest are cvclical.
, This is welJ-suited
arquitcctonicas de Boroboudour, en Java ·y Angkor Wat, en CambO)'ª 9. A pesar de todo, to chis agrarian conrexc where che locus pond
d,vells peaceably among rice paddies, bodics oi
po<lemo'I considerJr el Ternplo del Agua -con su cuadrado central intencionadamente vacío
scill water, and crops. Ando's obsession wirh
in~crito dcncro de un círculo y de un segundo cuadrado- como la interpret.ición arquitec- rhc \vomb, and che egg, which he arrribures ro
ÍtS bearíng thc orig1n and possibilicv of aH crea-
tonica de Ando de la mandala del «reino de la n1arriz». cion 11 , recaJls the crcation of che ,vorld as des-
18
1/()DER\l'i'J ,!'-:D Jr~ D1SCO.\TENT5
19
l.:.stc ho,n enaje de .Ando a Watsuji - do· cubos con un gir o de trei nta grados encerrados pression reinforced by the whire ja1"i edging
che shore like che small stones about tbc ob
en un cilindro- es indudablemente moden10. El acce o al museo se realiza a través de una
rage. This hashigakari. raised o,·cr che "-'ater
larga ran1pa que conduce a una plataforma cuadrada situada sobre una cascada escalonada. and juxcaposed with che forn1e r imperial Hou-
sehold rcsidence, funher eYokcs the «floating>,
Tanto la escalera como la rampa recuerdan al hashigakari (puente) y al butai (escenario) del Noh scage of Icsukushima hrine in I-Iiro:.hima.
teatro Noh> una impresión que queda reforzada por el blanco jari (gravilla) que bordea sus The rvluseum pinwheels open in a scaccaco
rhyi:hm and ac key Yantage points rcveals
lados, al igual que las piedrecillas del escenario Noh. A demás, este hashigakari - ele,ado so- nearby Hirneji Castle. The Ñluseurn of Licera-
rure mainra ins its identitv while concinuouslv
bre el agua y yuxtapuesto con la anrigua Residencia I mperial- evoca el escenario «flotante» . '
referring oucside icself.
, oh del Sepulcro de Itsukushirna en H iroshima. Las puercas giratorias del museo se abren Tadao Ando, reinvigoraces }v1odernism by
che judicious app)jca-cion of a sense of place,
con un ritmo staccato, y en unos cuancos puntos claves se deja ver el cercano Castillo de an appeal to cr anscendenr nacure and a memo-
ry of local hiscory. As he describes his quesr:
Himeji. El J\,fuseo de literatura de esta forma mantiene su identidad al tiempo que hace una
«When we look at che contemporary siruaL1on. the phe-
continua referencia al exterior.
nomenon of uni\'t:rsaJiz.aLion continues Lo cncroach
En definitiva, Tado Ando lleva a cabo una revigorizació11 del movimiento moderno me- upon che encire world. Universalizarion certainl~ ad-
, anees civilizarion, but ic results in Íts fundamental de-
diante la juiciosa aplicación del sentido del lugar, una llamada a la naturaleza trascendente y struction. Hiscory, rradirion. and clima te. che dcmentS
~vhich rcaliz.e archirecrure, are discardeJ. In their pla-
a la men1oria de la historia local. A sí describe su línea de pensa1niento:
ce, n1onorony and mcdiocriry supportcd by economic
rationalism dominare.
,,Cuando se considera la situación contemporánea, se observa que el fenómeno de la uojversa lización va gra- .,.J va1uc cultural assests and wanc to developc thcm
dualmente in\adienJo el mundo encero. Es cierto que la uni-versalizacióo hace avanzar a la civilización, pero creativdy. Alrhough my archicecture basicallr rdics on
the scrucrural mcthods anJ form:, of 11odernis1n. 1 re-
t.tmbic?n la arrastra a su destrucción fundamental. La historia, la tradición y el clima - los elemenc:os que mate- gard as significanr che ind ividual locaücy, clunate, and
rializan L1 arquitccrura- son apartados a uo lado para dejar paso a la monotonía y a la mediocridad respaldadas :,casona] condicions, as wel l as che hisrorical a1.,J cul-
por d ractonali~mo económico. tural background. I want co creare archiceccure out of
che inLCraction of chcse circumscances .. P_ •
) o valoro las raices cu]rurales y deseo desarrollarlas <le forma creativa. Aunque 1ni arquitectura se basa fun-
Jan1encalmcnre en los rnétodos estrucrurales y las formas del movímientQ moderno, concedo grao importancia a
................................................... ........
L1 ll)Calídad 1ndi,·idual, al clima) a las condiciones propias de la estación, así con10 a la base histórica y cuJruraL
Quiero crear arquiteccura a cra\'és de la interacción de codas escas circunsra11cias» 17. • 1
Tadao Ando, «Design Compericion for thc Re-
construcrion of JR Kyoro Srarion (Twin Cate¡• SD
..... .......... ......... .. ..... .. ......... .... .... ......... ... ... . ................. ... ...... ........ ..... ...... ..... ..... .. ... ........ .......... .. Special Feature: Tadao Ando Unbuilt Pro1eets. 333
aune 1992), pp. 16- 17.
1
2
1adao Ando, «Dt:sign Compecicion for che Rcconst:ruccion of JR Kyoto Starion (Twin Gace)• , SD Special Intcrview wich Tadao Ando, July 3, 1992, Osa.ka,
Japan.
r,-..zturc: Tad.,o Ando Unbuilt Pro¡ects, 333 (junio 199'), páginas 16- 17. 3
Jun'ichiro Taniza.ki, In Pn:use oj Shadows eran:,.
2
Entrl.!vÍsta con Tadao Ando, 3 de julio de 1992, Osaka, Japón. by Thomas J. Harper and Edward G. Scidensticker
(Tokyo: Charles E. Tunle Co., 1977), p. 15.
·' Jun'ichiro Tantzaki, In Praise of Shadows, traducción de Thomas J. Harper r Edward G. Seidensticker 4
1\/linoru Kiyoca, Shingon BudJhisnz: Theory ,nui
(Tokio: Charle!> E. Tuttle Co., 1977), página 15. Pracrice (Los Angcks and Toh-yo: Buddhisc .Books ln-
ternauonal, 1978), p. 27.
4
linoru K1yota, Shingon Buddhis,n: Theory and Practice (Los Angeles y Tokio: Buddhisc Books lnteroa- '> Kiyoca, pp. 111, 11 7, 161.
6 Ki.yoca, p. 105 .
tionaL 1978), página 27.
From th.: San)krit. garbb,i (womb, embryo); Kosa
., 1\.1~ ,>ta, paginas 117, 161, 111. (score); and dh,itu (layer, srrarum, spherc). Ki,·ota, p.
83.
(> K,vota, pagjna 105. 8
Daigan and Alicia 11arsunaga, Fo1nulauon o[ J:1-
panese 811ddb1Sm, vol. I (Lo~ Angeles and Tokyo:
Del sanscnro, g,zrbha (matriz, embrión); kosa (guardar); y dhatu (capa, estrato, esfera), Kiyoca, página 83. Buddhist Books lntemarional, 1976J, p. 184.
9
ll Daigan y Alic.ia Matsunaga, FoHndation o/ B,,ddhism, vol. I (Los Angeles y Tokio Buddhis c Books lnrer- Kiyora, pp. 18, 69.
IC Camille Paglia. Sexual Person..ic: ..tlrt and Deca-
nacional, 1976 ), página 184. dence fro,n \ efmitr ro Emil) D1ckinso11 (Ncw York:
<1 Kt) ota, páginas 18, 69. Vintage Books. 1990), 7. 12. Joseph Campell and Bill
Moyers, The Power of .ll;ch. Progran, Sb:: .lfasks of
v Camille Paglia, Sexual Personae: Are and Decadence from 1
efertitz to Emdy Dickinson (Nev..• York: Vin- Erernzc)' (New York: i\ifyscic Fi re Video. Parabola,
1988), videotape.
ta~c Books, 1990), páginas 7, 12. josepb Campell y Bill Moyers, The Power of ,\,fyth, Program Six: A,/asks of 11
Intef'\'Íew with Tadao Ando. July 2, l 992, O:..tka,
E.Jc.rnn1• (Ne\v) ork: 11y~ric Fire Video, Parabola, 1988), cinta de ,·ideo. Japan.
u Chindogya Upanishad, 111, 19, 1-2, in Radhak-
Fncrcv1sca con Tadao Ando, 2dc Julio de 1997, Osaka, Japón. ris~an. ed. and crans.. Tbe Pnnopal Upanuh.ids (Ne""
1 York: Harper & Row, l 95J). ReprinLed in :V1ircl!a Elia-
- Ch:1nc.lO!;;) a Upan1shad, Ill, 19, 1-2, en S. Radhakrishnan, ed. y trad., The Principal Upanishads ew
dc. From Pnm1uves to Zen: A Themauc Sourcebook
"York: I"'iarper & Row. 1953). Reimprimido en Mircea Eliade, From Pnmitives to Zen: A Thematic Sourcebook of che Htscory of Religions (LonJon: Collins founc
Papcrbacks, 1967), p. 114.
of the /-íútoi) o( Rel,gions (London: Collins Founr Paperbacks, 1967, página 114.
1
13
Roben N. Bcllah, «japan's Culrural Idcntity:
Some Reflections on Lhe \Vork of \'.:ratsuii Tct1>uro,
n Roben N. Bcllah. •Japan 's Cultural Idencicy: Sorne Reflcctions on che \Vork of Tecsuro Wacsuji,,, journ,il
]o,,n1al of Asían Srudws xx1v: + (Augusr 1965), p. 576.
oj \ 1,1n \r.:d:t s, XXf\ :..J (.\~o,to I J63), página 578. 14
\X1atsuji "·rore Fiido in 1928-9. pubfi~hed it in
1935 and rcvised and rcpublished ir in 19-13. Fudo li-
H \X .n,up l.'.scrioi<1 / udu en l 92l -9, lo publicó en 1935 r realizó una segu nda edición revisada en 194.J. Lice- rcraUy means climate. and wa~ transl..ued in 1961 as A
raln,cncc.:, f'udo l>ign1 lica dima, y fue traducido por A Cümate, en 1961, y por Clzmaze and Culture: A Philosop- Clzmate and in 1971 as Clim.ue aud Cult ure ,.¡ Phi-
!osph1cal Stud) (Tokyo: Yushodo Co., Lcd .). both by
hic,d <;tudy, en 1971. ( r o kio: ·Yushodo Co., Ltd.J, en ambas ocasiones por Geoffrcy Bownas. Geoffrey Bown~.
15
15 Donald Keene, D,zwn to ihe W'esr: Japa11est' L,-
Donald l\.eí..'nc, D,1ú;n co che \\7est: }a.panese Lúeralure in the }vfodern Era. Ficuon (Ne~· York: Henry
ter.-uure in the Hoden1 Era. F1ct1011 (J\:c\\ York; Hcnn·
Holt .i.nd Co1npan). [ne., 1984), 5C2, n. 70. Hofr and Comp,1ny, lnc., 198-1 ), p. 5C2, n. 70.
16
1
Tadao Ando. "Kenchiku no KinJaisc::i to Ushi-
" ·r.tdao f\ndo, " Kench1ku no K1ndaise1 to Ushina~ arcshi :\fono» (Lo que la arquirecrura ha perdido con nawaresh i ~1ono (\'< hat Ar..l1itecrure has Lose
Through \lodernitv).}1da, no Kcnch1kuk«: Alk,1 Gen-
la modcr11iJ.1d1. Jula1 no Kc11cb1kuk,1: ,,1ika G-endai Kenchiki, Semina Koen Kiroku Shu (Nagoya: Aika Kogyo
d.11 Ke11ch1k11 Senu,i.l Koen K1ruku 5hü ('Kago) a: A1ka
I\.Jbush1k1 (J.11sha, 19!>6), pagina 89. ~1i propia craducc1ón. Kog) o Kabu hik1 C,aisha. 1986), 89..\1, rranslauon.
1
r- Tadao Ando, l\.cnchiku no Kmda,,ci 10 C\hi
T.1Jao Ando... Kenchiku no Kindai~ei to Ush1na·warcshin1ono», páginas 86-87. ~1, prop1a traducción. 113\\'areshimono,. pp. ~6-87. M) trJnsl.iuon
20
LA ARQUITECTURA SIN VELOS
UNVEILED ARCHITECTURE
Osaka. La ciudad abre al día naciente su actividad febril. La noche ha sido también Osaka. Thc LÍty :nvakcns ro thc fcvcrish
acrivity of :1 ne,v day. The nighc hac; also
un delirio de n1ovin1icnto, de luces y energías, de cambios sin objeto, de laberínticas been :i ddirium oí movcn1enr, light and
energy, of pu rposclcss changes, of énlangled
referencia . La megaló polis no tiene término y sobre todo, en la noche, tampoco tiene rcfc:rences. The n1egalopolis has no 1:nd but
neither docs it have space, particubrly at
c~pacio. Antes de que pueda extenderse éste en el despliegue de dilatadas perspectivas,
night. Before ÍL is able co screrch out iolO
l.t rnirada rebota una y mil veces en los monolíticos soportes de hormigón de las dilatecl pcrspectivcs, one's eycs rcpearcdly
bounce off the monolithic concrete pillars of
autov1as; en los entramados complejos donde bajo la black rain se entremezclan pasos che expressways, che inrcrwovcn complex of
overpasscs, suburban train lines, pipelines,
elevado , líneas de ferrocarril urbano, conducciones reclamos de galerías comerciales, sbopping arcade hoardings, cncrances to un-
derground networks wberc the big business
accesos .1 redes subterrán eas en do nde los grandes centros de negocjos se anudan con centres link up wilh lransic areas leadin~ inco
áreas de tránsito hacia con1plejos intercambia.dores urbanos. transpon inccn;hangc'>.
La ciudad apenas puede llamarse así, perdido su peso y consistencia en un delirio Ir can hardly be callcd a cÍt)' as uch. Its
weighc and consisrcnt:) is losl in a decon-
dcscont rucrivo que anega formas heterogéneas cuya contigüidad parecería imposible, scruccivc dclirium that dro\vn!) secmingly ,m-
possible adjacenc bue heu?rogen~ous shapes
en una maraña de signos que se nos antojan incomprensibles. No hay centro, n i ord en in a quagmirc of iocomprcbcnsiblc signs.
There is no ct:ntre or apparenl order. The
aparente, y la jerarquía de formas a la que nos remiren persistentes hábitos occiden- hierarchy oí forn,s tron1 our pcrs,qenc ,vcs-
talc,; experimenta una disto rsión extraña. tern habics undl!rgoes a \, eird di~tonion.
21
LA ARQUITECTURA l'\. VI LOS
Pensamos en 1a esfera de Pascal. cuyo cenero está en codas partes y cuya circun- \'í/e are reminded oí Pascal's sphere whose
centre is everywhcre and \vhosc circuo1fe-
ferencia en ninguna, )' nos damos cuenta de que sería mejor metáfora para concretar rence is nowhcrc, but wc realizc that Parme-
nuesrras experiencias la e!>fera de Parménides, dilatada y vibrante, extendiéndose e nides' sphere is a berrcr meraphor ro describe
our cxpcricnce: ic is diJated and vibrant; ic
irradiando desde su centro; o mejor si pudiera pensarse una conjunción de ambas, ya extends and irradiaces out from its centre.
Perhaps a combination ot boch spheres
que en ningún caso el centro puede ni siquiera intuirse. would be bener as in neicher case is the centre
even able to be known b~, inc:uicion.
The cicy is, above all, text, che wricing of
I a ciudad es, anee todo, texto, escritura de un dios enfebrecido y menor, que ha a fe,·erish lesser god which has ro be deci-
phcred ro gain cnrry into che mulciple hcarc
de ser descifrada para ingresar en el corazón múltiple del laberinto en que consiste. of ics labyrincb.
Ic is aJways insrruccive co lose oneself in a
cicy, to undergo che immediace, unrransfe-
Si~n1pre ilustra perderse en una ciudad, hacer la experiencia inmediata, intransfe- rable cxperience of che sequcnces wbich
chance provides che walker setcing out for
rible, de las secuencias que el azar depara al caminante que sale a su encuentro, y que his rendezvous, perhaps disco\'ering sorne of
che cicy's most secluded hearts in che most
.icaso locali7a en el entorno más banal algunos de sus corazones más recónditos.
banal locations.
Pero en este confuso tejido de megalópolis fronterizas, el perderse es otra cosa. ln chis jumbled fabric of fronrier megalo-
polis, bowever, gctting lose is something else.
Difíciln1enre se puede estar más perdido que en una de estas grandes concentraciones, It is hard to gcr more lose chan in one of
rhese immense clusters; it is hard to conju-
dif1cilrncnce puede conjugarse más intensamente esta pérdida abso]uta de referencias gare chis total loss of reíerences more incen-
con una 1nás intensa sensación de exterioridad, de encontrarse siempre en camino sely, "·ith a more intense sensarion of e~rc-
rioricy, of always finding oneself on tbe way
hacia el Íondo sin fondo de la concentración urbana, sin conseguir no obstante pe- cowards the botton1lcss bouom of che urban
maze, wirhout evcr really penecrating inro it.
nerrar realmente en ella. Es un tejido en el que se entra pero no se penetra, asf como It is a fabric which one enters bue does noc
penetrare, like an ant that is ah\'ays moving
la hormiga que recorre siempre una misma y única cara en Ja cinta de Moebius, que
along che same side of Mocbius' belc drawn
representa Escher en un dibujo célebre. En coda su complejidad laberíntica, la ciudad by Escher in ooe of his famous sketches. ln
aU oí ics encangled complexicy, che cit3· has
no tiene reverso, o, más exactamente, su reverso es de un orden de realidad diferente, no other facer or, more precisely, ics ocher
íacec is a different order of reaJicy, che order
el orden de la escritura, el orden de los signos trazados sobre un soporte que puede of ~Titing, che order of signs drawn on a
column rhar can be craversed as a reprcscn-
recorrer!>e no como realidad sino como representación.
tation rarher tban reali ry.
lnn1utables, sólo dependientes de pautas de comportamiento y disciplinas minu- Imrnucable, depending excJusively only on
norms of behaviour and minucely escablish-
cio~arncnLe establecidas, hombres y mujeres recorren con precisa pulcritud la ruta ed discipline, men and women tra\'erse che
prefijada de sus quehaceres, atravesando puntuales una ciudad que es como el país del predecermined route o[ rheir daily affairs
with perfect precision, puncrually crossing a
mapa del cuento de Borges, ese país de cartógrafos que construyeron un mapa tan similar cicy ro tbe country on che map in
Borges' short story, a land of cartographers
preci~o que llegó a ocupar (y a asfixiar con ello) coda su superficie. who drev: such a detailed map rhat ic ended
up covering (and suffocating) tbe whole
councry.
En la n1añana q11e comienza, no afrontamos solos este tránsito. Nos acompañan This morrung we face chis transir alooe.
We are accompanied by laborious, cenacious
.1migos laboriosos y tenaces, unidos por la ilusión común de la Arquitectura, colabo- friends, joined by thc common inspiration of
Archicecrure, men who work witb Tadao
radores del esrudio de Tadao Ando en la edificación de esos corazones recónditos de
Ando on the construction of che hidc.len
que hablábarnos, que no figuran en las guías turísticas, y que redimen misteriosamente hearts we have mcnrioned 'Wbich do nor ap-
pear in courist guides and which mysrerious-
a la ciudad de un caos absoluto, acaso en forma parecida a la de esos desconocidos Jy redeem the city from absolure chaos, per-
haps like che anonymous jusc men of an an-
hon1bres justos cuya existencia ignorada justifica, según una vieja leyenda, la pervj- cient legend "'hose unknown exisccnce jus-
rifies che survival of the world.
\'Cncia del mundo.
No puede en cambio decirse que estas obras que recorrernos a lo largo del día On che ocher hand, rhe v.•orks we spend a
whole day visiring are not exacdy unknown.
sean desconocidas. lvlucho se ha publicado sobre ellas, y algo se ha pensado, y pro- A great deal of n1acerial has been published
bablcn1cntc, lo mejor, escrito por la mano del propio Tadao Ando. Pero una cosa es on chcm, and 1'adao Ando himself has pon-
dcred and probably best of alJ, written about
el documen10 visto y leído, y otra muy diferente la vivencia directa de estos espacios. chem. Bue one ching is the document and
another is che living expericnce of thcsc spa-
Tienen ellos consistencia auténtica, que es una forma superior de realidad que ninguna ces. They have an auchencic consiscency chat
is a suprcme form of rcajjcy which no pho-
fotografía o representación podría reflejar, pero que hace de su visita la ocasión de tograpb or representarion could refJect, bue
un rcn1anso en medio del vértigo circundante. Nos acercamos a estos edificios -de ,vhich rurns a visit into a backwarer in che
surrounding ,·ertigo. We approach these nor-
pcqucno tamaño por lo general- y apenas caemos bajo su influjo cuando una mis- mally small buildings and jusc as wc faU un-
dcr rheir influence, we undergo a myscerious
teriosa tran\for1nación se produce en nosotros. Se borra o difumina ese país del mapa traosformat:ion. The land is rubbed or faded
off che map whose sequences "-'Cre rapidly
cuyas secuencias se nos imprimían, aceleradas, una sobre otras, y queda ante nosotros imprinced in our m1nds one on top of ano-
un hiato o intervalo, donde a través de la desgarradura del mapa nos reconocemos tber, and we are Jefe wich a hiatus or in cerval
where \ve brieílv, realize chat we are inhabi-
por un ticn1po habitante~ del mundo, y caemos sobre la tierra, en Ja que nos afian- canes of che ,vorld and we come to an carth
which we feel bur perhap1) cannot scc, assur-
1a1no!) bajo el ciclo distante, que sentimos aunque quizá no podamos \·erlo. eJ under che Jistant skv.,
l \\E/LEO /lRCHITECTL'RJ
En un primer momento, nos encontramos así afianzados en un lugar propio; nos Initially ~ve are assured by ,i special place;
so ,ncrhing happens to us ,vhich prcviously
acontece en un cierto lugar Jo que antes no parecía posible: una instalación en el seemed i1npossible: an insrallacion in space
erases che sensacion of escrangemenL
e ·pacio, que borra esa impresión de extra11 amiento que no nos abandonaba. La ar- "fbrough a personal experience cbac is unpre-
judiced by prior definitions of ~oncepts Ta-
quiteccura de Tadao Ando se nos muestra, en una primera aproximación, habida a dao Ando's archiceccure initiallv , shows irself
través de una experiencia personal no prejuiciada mediante definiciones y conceprua- to possess che virtue of creacing special plac-
es in ,vhich we alrcady , find ou rsclvcs . We
cione previa , como poseedora de la virtud de crear lugares propios, en los que nos are referring to a ph) sical encounter wich the
archicecrure exccuced in ics own rin1c .md pla-
hallamos, ya de entrada, espacialmente instalados. Nos estamos refiriendo a un en- ce, and a descripcion of experiences ín v:hich
we Stand b,· tvhat \\"C have casua.llv found en
cuentro físico con esa arquitectura, realizado en su tiempo y lugar, y a una descripción ; ;
De e a sínte is o cruce especialmente logrado y fecundo es de lo que en lo sucesivo We shall proceed to deaJ ~·ich chis parti-
cularh·
'
well-achieved, fertile svnrhesjs
I
or
,·an1os a tratar, como tema que nos parece el más digno de reflexión en torno a la juncrure as a subject we rcgard as che mo r
worthy matter ro reflecc un witb respect to
arquitccrura de Tadao Ando. 1~adao An<lo 's archiceccure.
Hemos hablado de una arquitectura en la que se concreta materialmente un pen- \YJe have n1encioned an archirecrure in
whicb an existencia l chinking of spacc is ma-
s;1111 ienro existencial del espacio. cerialized.
No )e trata de un juego abstracto conceptual-formal, ni ta1npoco de un juego This is not an abstraer play of coocept and
form, nor an o.rganicist play prejudging an
organicista donde se prej uzga una subjetividad organizadora. Ambas posturas son organizing subjeccivity. Borh posrurcs are
inadequate, erroneous in so far as the~ art:
insuficientes, erróneas en cuanto que son medias verdades de cara al pensamiento half rruths abouc rhe real. fertile tbinking ot
Archi cecru re.
fecundo y auténtico de la arquitectura.
La arquitectura e con truye con materias y formas, con texturas y geometrías, Architecrure is builc on rnaterial and forms,
cextures and geometry bue ac che same time,
pero simu ltánea111ente, la arquitectura nos acontece, se nos muestra en un particular architecrure occur:, to us, it is revealed to us
in a particular framc·work of relationships
n1arco de relaciones con su medio, y nos es atmósfera, luz en la sombra espacio y \vith ics mediun1. Ir is atmosphere, light in
shadow, space and sign ificance, live.d and ao-
sign ific.1Jo, tiempo vivido y anticipado fantasía y memoria. Lo posible y lo imagi- ticipaced tin1e, fanrnsy and mcmory. Tbc pos-
síble and the imaginary are also rhe archirec-
nario nos son también en la arquitectura que encontramos, en una imprevisible mul-
rure wc Gnd, in an unprediccable n1ulciplic1ty
tiplicidad Je recreaciones y metamorfosis. of reproduccions and meta1norpho:.es.
Es po ible y de lo más común, un pensamiento de la arquitectura como realidad Ic is possible, and quite common, ro think
of archicecture as an objectivc, independenr
objetiva autónoma, como juego sabio, correcto y magnifico de los volúmenes bajo la realicy, as a •wise, correct, magn,ficent play
of volumes in the light,,, \,•hich is presented
lu1/, que e ofrece como tal al ojo de cíclope adimensional del punto de vista pers- as sach co che eye of the non-d imensional
cyclops, or ro thc ubiquicous eye ,vhich, in
pectivo, o al ojo ubicuo que, en visión axonométrica, puesta eventualmente en corres- an axonometric vision which evenruaUv, en-
pondencia con al7ados abatidos y secciones, percibe una forma de realidad relacional cers jnco correspondence v,,ic,l, L1Ue1J ele\·a-
cions and seccíons, perceives a relacional form
de ,;us plano y volún1enes que ningún ser podría percibir en el espacio temporal de of realiry oí irs p lans and volu1nes ,vhich no
being could pcrceive in the present temporal
las presencias. Hay, en suma una arquitectura que se concibe aniquilando al sujeto space. There is, chcn, an archirecrure which
is conceived obl.icerating the subjcct, as a self-
con10 entidad autosuficienre; que olvida aJ sujeto -espectador, visitante, usuario, sufficienc enci ry which forgecs che subjccc-
habirante- cuando ale en busca de su ser propio, un ser que sólo puede entenderse spec racor, che vic;itor, che user, che inhabicant
when it gocs our in search of ics º"''º bc:ing,
de de un pensamiento abstracto y sistemático, que procede por reducción y genera- a being w-hich can only bt: unJerstood by an
abstraer, sysrcmatic rhinking, which proce~ds
li?ación, por análi is y síntesis )' que se funda en principios técnicos o estétjcos tanto by reducrion and gencralizacion, by anal} sis
and synthesis, and mclrs inco cccbnical or aes-
da, pues un pensamiento estético puede objetivarse con la misma facilidad que la razón thecic principie:., whichevcr, given rhac aes-
técnica. Una arquitectura que olvida, en definitiva, su vertien te de acontecimiento checic rrunking can be objecuvized ,vith che
same case as cechnical reason. An archicec-
vi \·ido. rure chae f orgets ics ~accr as a li\,ing evcnt.
..,,,
__,
LA .-\RQUlTl:.CTt; RA L'\. \'l: LO
E e proceder se o rigina en lo que Heidegger denuncia como el error fundamental Tbis procedurc o riginates in v:bat Hci<lcg-
ger denounccs as thc basic error of \X\ :stern
de la Metafísica occidental, que es el olvido del Ser y su confusión con el Ente, error metapbysics: che neglect of the Being and its
confusion with che Encicy, an error which
que e delinea en dos partes o etapas sucesivas: la que propone a un sujeto de cono-
can be broken do~·n into r,vo scag~ : one
cin1icnt0 i1npos ible y ab tracto, que e tan o lo un registro indiferente de la co as lo which proposes che on ly rru ly subsrannal to
a subjecc of impossible, abstraer rhinking, a
único verdaderamente sustancial; y la equivocación contraria, consistente en idealizar mere iodtfferenr regjc;rer o{ clungs; and che
opposite misrake which consists of idcaEzing
a ese ujcro de conocimiento, haciendo de él otra figura igualmente abstracta y uni- this subject of knowledge, curning ir into
another cqually abstract aod universal figure,
"ersal, como única for ma de realidad fundamental frente a las cosas. Este últiino error, as a unique fonn of fundamental realit) in
cronológicamente posterior en su aparición se conoce como idealismo, frente al pri- tbe face of chings. The latter error, chrono-
logically n1ore recent, is known a «idealisn1»
mero, el realismo. as opposed to the rormer, which is «reali m•1.
Arnbos no son , propiamente, ideas diferenciadas de la realidad, sino diferentes Neither idea is cruJy differentiaced from
realiry, bue chey are different evaluarions of
valoracionc de unas realidades respecto de otras. Que antepongamos la res cogitans sorne realicies wich respecr ro others. The pla-
cemenc of ,, res cogicans» bcforc «res exten-
a la res extensa no evjta que consideremos a una y otra res, cosa. P ero el caso es que
sa» does not prevent us fron1 considcring
el problema fundamental: qué e res, en qué consiste ser cosa o sustancia existente botb «res» a rbings. H owcver, che basic
problem, che nacure of «res», or whac is ching
e mantiene en ambas posturas pendiente de solución. Ese problema fundamental es or exiscent substaoce. is súll pending solll-
cion in boch. Th is fundamcncal problem is
el de la realidad mi ma objeto primero, en definitiva, del p ensamiento filosófico, y that of reality itself. che primary ain1 of phi-
losophy and che basic queStion which archi-
cuestión básica que la Arquitectura, simada en el centro mismo de lo real, como
tecrure, in the very centre of realiry has no
veremos, no tiene en absoluto el derecho a olvidar. right whatsoever to ignore.
A pesar de todo esto ocurre con frecuencia que nos encontramos muy a menudo 1n spice of aJI chis, we ofcen find irs real
consistcncy replaced by construcced repre-
con ~u verdadera consistencia suplantada por representación construida, composición, . . .
senrat100, compos1non, cectomcs, engmcer-
ing or mere impulse to thc decrin1ent of man
tectónica, ingeniería o mero capricho, en detrimento del hombre y de su función
and his ba ic exiSTencial funcrion, ro inhabit.
existencial prime ra el habitar.
El pensamiento de la realidad desde una posición más honda y radical que las Tbe chioking of realicy from a deeper,
more radical perspeccive than the above
anterio res, que acotan veinticinco sigios de metafísica en Occidente, conduce al des- v.•bicb marks 25 centu ries of Western mc-
caphysics, leads to rhe discoYery of our life
cubrirniento de nu estra vida como realidad radical, en la expresión de Ortega y Gasset, as a radical realicy as described by Ortega y
o del Dasein en la terminología de Heidegger, el ser-ahí, el existente-en - su-circuns- Gasset, or «Dasein» in Heideggcr's terms,
che <<shi-being». che •<exiscenc-in-its circum-
lanc1alid,?d, afín al yo-en-mi-circunstancia· orteguiano. En ambas realidades, más dife- !>tanriality,,, close to the Ortega's «I-in-n1y-
circumstance». In both realicies, divergenr
rentes por su denorninación que por su contenido, encontramos una componente de due more to rhcir denominacion than their
concent, ,ve fiod a con1ponent of inter iorizcd
circunstancia interiorizada indisociable de las nociones de espacjalidad y temporalidad. circumstance "·hich cannoc be dísassociated
from nocions of spacialicy and temporality .
E. paciaJidad y tempo ralidad, complementarias e intercambiables, y situadas en el Spacia1iry and cemporality, complcn1cnta-
cy and interchangeable, siruated in che radi-
don1inio radical donde puede darse todo conocimiento, se constituyen en ingredientes cal domain ,vhcre alJ kno"·ledgc can be re-
ceivcd,arc inseparable inbrcdicnrs of radical
inseparables de Ja realidad radical, la realidad del Dasein o de mi vida humana (con reality, rhc realiry of ,, Dasein,, or , my,, hu-
1
el ,ni de una circunstan ciaJidad intransferible), la realidad donde radican las demá man lifc ('with che «my ·· of an unrranrlerablc
ci rcun1stantiaJicy), che reality ,vhere the ocher
realidade , la cuales> mundo o cosas pueden ser realidades superiores o antecedentes rcaJicies lic which, \\'Orld or thin.gs, can be
superior or prior realities ro «l)aseÍn·> bur
al Dasein, pero on siempre, inevitablemente, realidades radicadas dentro de su co n- are alwars inevicabl) ,vichin their own envi-
. ronment.
co rno propio.
Pen sar la realidad desd e el Dasein o desde la vida humana como realidad radical) To rhink of rcaliry frum rhe pcrspective of
«Dasein,, or ... hun1an li fc ;as a radical realitv»
•
conduce a una nue, a forma de aproximación a lo real, que da razón de las anteriores, leads ro a new approach \l.·hich confinns che
pre, ious ones and unifies anJ tran\Cends
y que la unifica y tra ciende en una visión donde pensamiento y poesía, sujeto y
them in a , ision whcrc chinking nnd poelr},
objeto, pueden encontrar formas de concordia )·a olvidadas en Occidente, pero aún subjec:t and objecr, can find forgottcn lorn1~
of consensu, in tht' \'vesr, bu t are ,cill \·alid
vigente!> para una tradición y una sensibilidad eA"tremo-orienral con las que Tadao for f--,1r Easrern tradition and :,cn,ici, in· ,vith
"·h1ch T.1dao ,\ndo attcmpts to n: escabli:.h
Ando procu ra restablecer elaborados vínculos. el.1horarcd links.
,1
LJ(I, \ EILLD ,\RCH!Tt.CTl Rt.
Cuando Ortega o Heidegger se replantean en términos más concretos la cuestión Wbcn Ortega or 1-íeidegger n•-txaminc the
quescion of Being in more:: spccifíL tcnn:.,
del Ser, enlazan con una tradición cuyos últimos representantes son en Occidente los rhey link up wirh a lra<lirion who~c muse
recent represenrarives \VCre prc-Socr.uic 111
presocráticos )r cuyas formas tienen paralelismo con las de otra tradición que, lejos
che Wesr, and ,, hose forms have paralldisnv,
de perderse, ha seguido un camino propio en Oriente, alcanzando en Japón desarro- in chose of che ocher tradition ,, hich, far be
it from being lose, has followed ics º"º parh
llos suma1nente complejos y sutiles, cuya aplicación a las artes visuales es fundamental in che East, reaching highly con1plc.,, ~ubdl'
developments in Japan. An analysis of its
para en tender su senódo y evolución. applicacion to che visual ans is Junda1ncnr,1l
to one's comprehénsion of irs n1can1ng and
evolulion.
Así se ha llegado a una situación que, para nosotros, occidentales, tiene algo de A siruation has been rcachcd wh1ch, far
\\ e "W'estemcrs, in\ ol\'CS son1eching extraor-
excraord inarjo }' de paradójico. dinary and paradoxical.
Preocupado Tadao Ando por volver a las fuentes de una arquitectura vernácula, Tadao Ando is conccrncd ,vilh relurnin~
to che soun.:cs of a ,ern.1cubr archirccrurc
dentro de un movimiento general de recuperación de la identidad nacional surgido ,virhin a \,·idcr movemcnr of n.:co, ery ol che
con10 reacción ante los revolucionarios trastornos que se sucedieron en el Japón al national idencir,·, "-"hich has arisen as a reac-
aon co revolunona~ Jiscurbancc~ 1n Japan
término de la segunda guerra mundial, y consciente de la imposibilidad de la aplica- al che end ol \\/orlJ \'var ll. Consci(>U~ of
the impossib rlit1 of currcnclv applving tor-
ción actual de las soluciones forn1ales )r cipoJógicas de esa arquitectura tradicional, se 1nal .1nd typologic:1.I solu cions co thi'i traJi-
cional architccrure, be has tounJ hirnseli ob-
ha vi"to obligado a aproximarse y, en cierto modo, a destilar las esencias o funda- ligcd to approach and lo 1 ccrrain t·,tenc <lis-
n1cnto\ que la sustentan. nll the l!\sencc or f und,1ménts Sll'>taining ir.
,-
LA ARQUITT:CTURA IN VELO
----------
Ha , alido, pues, en bu ca de una ensjbilidad, la que impregna esas for1nas tradi- He has chus gone OLH in search of che ~en-
si tivi ty which impregnaces these direcrly
cionales directamente inaplicables, de modo que él pudiera conjugarla con sus propias inapplicable traditiot1al forms, in order ro
conjugare ir wirh his ov;n fo rm s and his va-
y variada experiencias personales, con. las particulares iluminaciones o revelaciones ried personal expericnce wich che particuJar
arquitectónicas que le ha deparado el destino al seguir los itinerarios de su vocación archirecrural illuminaríon or revelations
which have provided him v.•ith che rouce for
de arquitecto . A í ha podido producirse en su obra la plasmación de un pensamiento his archiceccural vocacion to fo llow. His
work has rhus embodied che moulding of a
visual que, mediante el concurso de un ámbito lingüístico y conceptual japonés par- visuaJ thinking which, rhrough che concur-
r~nce of a specific:1.ll y Japanese linguiscic and
ticularmente propicio, recoge esa espacialidad )' esa temporalidad constituyentes de conceptual cnYi.ronmenr, he assembles che
un pensar auténtico de la existencia, según la reflexión inaugural de los filósofos que spati aliry and temporalicy comprising an au-
thencic chinking of cxisccnce, in accordance
hemos n1encionado. wich che inaugural reflcccion of che philoso-
phers n1en cioned above.
E. decir, }' éste es el hecho paradójico al que nos referimos, que al tratar de ser In orher words, and this je; thl· p:1r.1-ln, " ,.
have refetTed to, being authencically faithful
fiel a una específica sensibilidad japonesa con autenttcidad y sin falsificaciones mimé- ro a specific J.rpanese ensitivicy ,vichouc any
fnlse copies, Tadao Ando's 't\'Ork responds to
ticas, Tadao Ando responde con su obra a la exigencia de una reflexión sobre la rbe demanJ of a contemplar.ion of rhc <<Ín-
condición intrínsecamente espacial de la existencia, que el occidental Heidegger señala rrinsically spacial condir.ion of exiscencc,>
wbich che Wesrerner Heidegger indicare is
como ineludible, frente a las devastaciones del pensar instrumental, con el que el una,·oidable, as oppo ed co rhe devasracions
of instrumental thi.nking ,vich which ,, che de-
desierto avanza. sen advances».
No en vano Heidegger es el único pensador occidental repetidamente mencionado Ir is nor by chance char Heidegger is che
only We rern cbioker repearedly menrioned
por Tadao Ando, en sus escritos y también de palabra, tal como hemos podido com- by Tadao Ando in boch his written and spo-
probar a lo largo de un encuentro personal que ha confir1nado en nosotros la impre- ken enunciarions, as we were able co cesrify
throughout a personal meeting in which he
ión de una profunda vinculación biográfica entre el autor y la obra sobre la que se confirrned our impression o{ a profound bio-
graphical link bet\\•een che aurhor and che
proyecta. work he desi_gns.
En nuestro estudio, nos vamos a ceñir a la forma en que esa sensibilidad tradicional In our scudy, ,ve \vill focus oo the way in
which rhis traditional sensirivicy is cmbodied
e concreta en una arquitectura moderna pero consistente, una arquitectura de hoy in a modero but consisrenr archiceccure, «an
para siempre, y vamos a intentar tender un puente entre ese modo personal de enfocar archirecrure of today foreven,, and we wiU
cry co draw a link benveen rhis personal me-
la concepción arquitectónica y el pensamiento de H eidegger en los aspectos que se cbod of focussing archiceccural concepcion
and Heidegger's chinking in the aspects re-
refieren a las llamadas estructuras fundamentales de la existencia. Si logramos nuestro ferring ro che so-called «ÍundarnentaJ str,uc-
tures of existence». lf we achieve our ain1,
propó ito, podremos presentar la obra de Tadao Ando como ejemplo de desarrollo "'e can present Tadao Ando's work as an
example of che growth and appJicarion of a
y aplicación de un pensamiento profundo }' de clara vocación ecológica, que se ha
profound rhioking anda clear cnviron rnencal
producido en Occidente, y que no ha sido seguido, no obstante, p or los occidentales commirmcnr \"vhich has also occurred in cbe
Wesc bue has not been followed by Wester-
con el rigor y la atención necesarios. ners wich che necessary rigor and accencion.
Se crata de encerrar las aproximaciones morfológicas y compositivas a la obra de Ir is an assembly of morphological and
compositiYe approachcs to Tadao Ando's
Ando, p redomi nantes en los estudios que sobre él hemos leído, dentro de un hori- work which predominare che rud.ies \ve bave
rcad on hin1, wicbin a broader existencial and
zonte existencial y simbólico de mayor amplitud. ,
syn1b0Jic framework.
Compositivamente, la obra de Ando ha sido calificada de monotonal, en el sentido Composicively, 1~adao Ando's work has
been described as «monoronal ,) in the scnse
de que sus diversas producciones parecen obedecer a un principio de variación, en el char bis produccions seen, to obey a principlc
of variarion in which che arne basic 1ngre-
que unos 111ismos ingredientes básicos se ajustan a las exigencias variables del emplaza- dients fit rhe variable de1naods of location.
111icnto, del contorno, o de la función, manteniendo una coherencia sustancial con 1:1nas eovíronmenc and funccion, mainraining a
subsranrial cohercnce wich a Jinutcd number
pocas decisiones básjcas. Decisiones que se refieren a una radical selección de opcio- of basic decisions. Thcse dccisions refcr to a
radícaJ sclection of options, of both n1aterial
ne , tanto para los materiales como para la introducción de recursos configuradores. and che: use of configu racing rcsources.
?6
U,\ \'{;fl.ED 4RC!f!TCCTUR[
'I
'
Puede hablarse aquí, como apun ta Gregotti, de una concepción sustractiva de la As Gregoni pues ir, one may speak of a
subsrracri ve concept oí archirecrure in "'hich
arquitectu ra, en la que la depuración de formas y materiales empleados apunta a algo thc purificarion of che forms and marerials i.n
use indicare somerhing quite different from
bien distinto del grado cero significante al que tiende el minimalismo. Se trata más
che significant zero dcgree tO\'J:a rds ,;vbich
bie'l Je permj tir con ello: «minimalism» leans. le is rather a quescion
of using it co pen11it: « the structu,·ing o[ hls
work through absolute concepts: wal! agaznst
coh,mn, square againsz circurnference, con-
La esrrucruración de la obra mediante conceptos absolutos: crete agairist glass, darkness againsl light, ma-
teriality against immateriality,, (Kcnneth
muro contra columna, cuadrado contra circunferencia, hormi-
Frampron), as a direct route rowards che «.in-
gón con tra acristalamiento, oscu ridad contra luz, marerialidad corporation of a dual movement v.,hich imp-
lies rhe adaptacion of an everydar life and
contra inmaterialidad -Kenneth Franpcon-, co mo vía directa che maintenance of an aperture co che sym-
bolic».
para la incorpo ración de un movimiento dual que supone la
adaptación de una vjda cotidiana y el mantenimiento de una
apertura a lo simbólico.
Para Ando la arqui tectu ra debe perseguir adecuadamente a la función para después: For Ando, archicecru re oughc co pu rsue
funcrion correcdy, and thcn «Once this stage
LS over, see to what extent the archztecture
can be separated frorn the funclion. The d1s-
Una vez finalizada esta fase, ver cuánto es posible apar tar tance between 1hen1 ,neasures the scope of
the architecture. ,, (Tadao Ando)
la arquitectura de la función. La distancia gue las separa mide
This separacive scopc is also che sourcc of
eJ alcance de la arquitectura. its basis and ics ulcin1ace reason for being,
and rhus it is there 't\·here the values of chis
archireccure are accompli!>hed.
?7
LA ARQUITECTCRA 10- \ 'ELOS
- -- -- - - -- --- ------- ---- -- -- -
La presencia de lo rea) The presence of the real
Las obras de Ando se articulan en una combinación de tensiones entre la acepta- Tadao Ando's work i'i arriculaced in a com-
binacion of cension~ bet\1. cen acceptancc and
cion y el rechazo, que e básica para la constitución en cada una de ellas de u n lugar rcjection which is basic to thc constirution
.
propio. of a c;pecial place in cach of rhcn1 .
-
Las construccione tienden a acaparar el s11elo disponible, estableciendo una equi- Buildings tend co 111onopolizc available
ground . escablishing an cquivalcnce bel:"\een
,·alencia entre edificación y territorio que viene ya reflejada en la lengua japonesa, edificacion aod territon•, ,vhicb i!> rellected in
donde tradicionaln1ente: che Japanése 1anguagc, v:here Lraditionall)
«the term abnost rnetlns so,nething ¡¡,hich
conceptua!Ly was closer to resulential "tern-
tory '' tban residentiaf constrHcuon • . (Koii
Taki).
El término casa significaba algo que conceptualmente estaba
más cerca del territorio residen cial que de la construcción resi-
dencial. Koji Taki.
Esa extensión de la construcción hasta el límite disponible mismo permite graduar This extension of thc buildinl? out ro cbe
'-'
n1á intensarncnte su discontinuidad con el entorno, afirmando -en un diálogo o en available cxrremity permits a more incense
graduation of ics di,;concinu it) with it ~ envi-
un silencio hechos posibles por vía de oposición o contraste explícito- la presencia ronrnenc, affim1ing factS madc possible via
explicic opposirion o r t.:ontrac;t in a dialogue
de la obra en su entorno. La estrategia de establecer normativamente retranqueos de or si lence che prescncc of che work in it
en,·ironment. The srrategy of establishing re-
edificación donde la identidad de la obra encuentra espacio para diluirse en el con- gulaced construcrive secbacks whcre che iden-
junto, que nos es común, falta aquí incluso donde existe un amplio terreno disponible. rity of che work find space ro Jissoh·e inco
che ,vhole, familiar to us, is Jacking cven here
Esa extensión de la obra adjudica a los espacios estrictamente funcionales un suple- in spire of che ample spacc available. This
exrcnsiou of the ,vork provide-s the stricdy
mento en el que se concentran las intenciones arquitectónicas, y que actúa como un funccionaJ spaces wich a supplcmenc in \Vhich
tbe archicecrural inrencions are concencrarcd.
filrro donde las pre iones ambientales y las referencias visuales y geométricas externas l e acts as a filrer ro rerain and channcl cnvi-
e retienen y canalizan. ronmen tal pressures as well as externa! Yisual
and geomerric references.
La opacidad frecuente en la imagen externa de sus obras se revela desde el interior The frequent opaquencss in thl.! externa!
image of bis work is revealed from che inte-
con10 una sutil uperposición de planos y volúmenes, donde los enlaces se fundan rior as a subcle superimposicion of planes and
más en la fragmentación y el vacío que en la continuidad. La opacidad se vuelve allí volun1es; where che links mclc inco fragn1en -
tacion and emp ciness more than i.nLo conri-
u na transparencia discriminante, por la cual el exterior se disocia }7 descompone en nuiry. Thcre che opaq uencss becomcs a di~-
crin1inant transparency through \vhich che
elementos que penetran en la medida en que completan una precisa voluntad compo- exterio r is disassociared and dccoo1poses inca
s1nva. elemencs \vhich penetrare to che cxrent rhat
thcy con1plere a precise con1po icive ,vill.
En las galerías comerciales o viviendas urbanas, el filtro protege los espacios fun- In thc shopping cencrcs and urban d,vcl-
lings, rhe filter protecrs rhe funcrional spaces
cionales de una acción corrosiva del exterior, distanciándolos de esta acción con una
fron1 corrosive external acrion, di~cancing
eficacia que no lograría Ja opacidad absoluta de unas pantallas ciegas . Tal solución chem fron, ic v.·ith an efficiencv, chat che ab-
salu te opaqucness of blind pancls \.vou ld not
ólo se plantea en algún caso límite como alternativa forzada por la pequeña escala achieve. This solution is only proposcd in
sorne extreme cases as a compulsory alterna-
de la obra. tive due ro che sma!J scaJc of che ·work.
En Jos entornos naturales o suburbanos, menos agresivos, el filtro actúa también, Tbc filrcr also \\'Orks in less aggrcssi\ e na-
tu ral or underground en, ironn,enrs, apprc-
valorando el pai aje en forma tal que entre en colaborac1ón con la arquitectura, sin ciac,ng che land scape in such a \\ a,· rhar ic
actuar con10 mero basamento al que ella se abre, como entre nosotros suele ser fre- collaborates " 'ith arch irccturc ,vithouc acting
as a mere íoundarion for che larcer a.<; oleen
cuente. En general el concurso de n1uros escultóricos de hormigón visto, liberando happens in the Wcsr. 1n general che l.On-
course of sculpruresquc concrete face "alls
fisuras o franjas de vistas, basta para ello. En alguna ocasión, el filtro recurre también wh ich open fissurcs or fringes o f ,·1e,vs is
enough to achie\e thi., ,'nd. Occasionally rhe
a la tran sparencia y al reflejo, como acontece con las complejas interpenetraciones
filrcr resorcs to cr~nsparcncy and rcflcccion
visualc'> que hacen posibles lo s espacjos curvos y los planos acristalados del restaurante as in che complex , isual incerpcnerracion ..
pcrmitring che cur, cd spaces and che glassed
O ld! Nc,v, donde el exterior se multiplica y descompone en reflejos, que se suman planes of the Old e,,· restaurant, ~ hl!rc thc
exterior is mulripl,cd and decon1pose:c·d into
a Ja vista de los pequeños espacios ajardinados abiertos en el interior del territorio reílecrion:. v.·hich add ro the v,e,v of the !,malJ
open gardcn spaLes in che "construi;ci,c tl'r-
construct ivo donde e emplaza la obra.
riton · \,·hcrc che ,vork ,tan:s.
L '\. \ I ILr.D .\RCHI rtc-r URl
F
'j ~ . , .... - ~-' . . • ~.,;_ --~·.-' .......,
• •
Pero el filtro no actúa únicamente como elemento de transición sino que es, en la However, the filcer is not only a tran ... icio-
nal eJcn1enL but is co a greaLCr exu:nr dh' .1r-
,nayor n1edida, protagonista arquitectónico donde se despliega una forma de orden chicccrural protagonisr whcrt'. a 1..:on1pkx or-
co,nplejo que enlaza y unifica las unidades funcionales, sean éstas estancias de habi- der unfolJs char links/ unifies che funcuonal
unics v:hether chey be thvelling places ~or h.1-
r.1ción, locales comerciales, oficinas, espacios para la meditación o la plegaria. Ese biLaÚon, shops. offices or .spaccs for m1:Jicl-
tion and pra} cr. This largd} spaúal urJer is
orden e,;; primariamente espacial, y se obtiene con la colaboración de una geometría achie, ed ,vith thc help of a pn.•cise gcomctry
of clcrocncal forms and volu,ncs, linked
precisa de formas y volúmenes elementales enlazada por medio de proximidades o rhrough proxi1nicics or tangencs to a quite
tangencias con una estructura resistente de gran rotundidad, compuesta por elementos rocund, resi.scanc srruccurc composed of li-
near and superficial elemenc,;: pillar<;, co-
linealcc; y uperficiales: o portes, columnas y muros portantes. Jun1ns and bearer v.•alls.
I~I conjunto constituye una red ten ional debida a contigüidades ,risuales, donde Thc unic makcs up a tc11s1onal nenvork
thanks to , Lsual aJjacencies. Geon,etl) rein-
la gcon1etría refuerza el efecto de orden, de modo que ciertos elementos con función lorce-; the el lcct ol orJcr in such a ,, ª} that
purt:inLe se con tituyen ca1nbién en oporte tensionales del espacio. Se conforma así cen.1in elements ,virh a bearer role aho be-
l.Otne tcnsional ... upporL~ lor ~pace. 1\ comp-
un con1plejo de e pacios, visuahnente interconectados mediante el vacío y tensional- lcx of ,·isualh inrcrconnectcd ~pacl.!S is thus
escablisheJ chrough the ,·oid. le is organized
mcntc organizados mediante las formas creándose una conexión tridimensional donde rcns1onall) chrough Íorn1s, cn:;n1ng a thrce
d1mt:11sional connel.tion v. here che order Í:-.
con fr~cuencia, y para obras cuya escala objetiva es reducida, el orden se multiplica oleen multiplicJ and 1nagnif1l'd 111to ,1 laby-
y n1agniíic.1 en laberinto. rinch in work., on a sn1all objccti"l' .,call'.
29
l A ARQuJTl:.CTl.iRA SIN VELOS
El orden procrea el laberinto, y entonces se hace mundo. Ello no seria posible sin Order givcs birth to che labyrinth and rhus
the v.orld. Tliis would be in1possible ,vitho_ut
la intervención de una componente decisiva de la que basta ahora no hemos hablado, thc in volvemenr of a dccisiYe componenl un-
que es la apertura de ]os espacios a Lo natural, representado por sus elementos más mentioned unril no~·: che opening of spaces
to che natural, represented by its most ab-
abstractos. • stract clerncncs.
La lu7 natural, el viento, la Uuvia, los colores del cielo en el día y en la noche, y Narural light, wind, rain, che colours of
the sky during che day, Lhc nighc anJ che
en el curso sucesivo de las estaciones, son ingredientes de esta arquitectura; auxiliares successive seasons are all ingn:dicnrs of chis
fundamentalc porque le dan una triple riqueza añadida: la de la conexión con la tierra arch irccture; funda111cntal acccssories because
of an addirional thrcefold richncss-- ch<lt of
bajo el cielo; la del ciempo como fluir de las formas en su devenir; la de la tiniebla the link bet\vecn che earth and thc sk) which
co ,nes to its rescuc; thar of tin,c as a Jlot1.· of
con10 conflicto de Ja tierra y el mundo, conflicto que otorga a la arquitectura una tht.! iorms in irs evolurion; and the shadow
as a conflict betwecn the eanh and thl' ,vorld
dimensión de profundidad que no se agota en la magnitud espacial, sino que va más t\·bich g-iYes che arch icectu re a dimens1on of
a!Já del espacio, para que se manifieste en ella el vacío como posibilidad, para que se profundity which is not exhausted in che spa-
rial n1agnicude but goes beyond space to ma-
muestre en ella la región o do1ninio de la posibilidad que trasciende el ser cosa de la nifest its void as a po.ssibility, to show che
region or domain of che poc;s1bilicy ,vhich
arq u1 ceccura, en el momento o etapa de su aprehensión por la conscien cia. rranscends the <,being object,> of archicecturc
in the mon,cnr or stage of irs apprehcnsion
bv, conscience.
La importancia de la tinjebla o de la sombra, no como reverso sino precisamente The in,porcance o-t i.badow or shadc, not
as ao opposne bue p reciscly as a revclarion
como revelación o epifanía de la luz, ha sido puesta de manifiesto por Junichiro o r epiphany of light, has been highlighced by
Tanizaki en un ensayo célebre el elogio de la sonibra, donde valora a ésta como el Junichiro Taniz.aki in a Íamous article enci-
ded «I n praise of shado,v,, in which rcgards
medio temporal por el que puede desvelarse en forma sucesiva la riqueza afiligranada ic as temporal fear of rhe fi ligrec richncss of
exquisicc ·works of art being rcvcalcd succcs-
de obras de arre de exquisita factura, pensadas para irse revelando poco a poco, en si vclv
, when rhev
, wcre intendcd to be rcveal-
ed gradually in cenuous reílections of ,arnish
tenues refl ejos de laca y oro desde la penumbra.
and gold in che darkne~s.
En la sombra se sitúan las intuiciones o premoniciones de los espacios principales, The inruiuons or premonirions of che main
spaces are in the shadc, hardlv• seen fro111 che
apena viscos desde Jos intersticios o zonas de conexión entre ellos. En estos lugares, incersrices or connccting 1ones. In rhese pla-
intervalos de enJace y ruptura, acumula Tadao Ando propósitos e intenciones com- ces, incervals of Iinkagc and rupture, Tadao
Ando accun1ulatcs co ,npoc;icivc- aims and in-
po itivo , evitando hacer de ellos residuos funcionales sirvientes, para darles un pro- rentions, avoiding rurning them into servile
funcrional residues, co give rhen1 a different
tagonismo de otro orden, no tanto por lo que son como por lo que diluyen y por cype of pron-¡jnence, not ~o n1uch from ,vbac
rhey are bue for what tbt:y dilurc or ancici-
lo que anticipan; un protagonismo que supera el despliegue visual directo o expreso pate; a promi.nence v.rbich su r:passes che <li-
para constituirse en llamada a una visión interior, donde espacios contiguos se mues- rect or explicit visual revclation i;o conslitute
a calling foran interior vision where adJoin-
tran en una doble vertiente de espacialidad y temporalidad, interpenetrados en la ing spaces are shown in a double sided 5pa-
tiali ty and temporaliry, inccrpenecrace<l
anticipación y en el recuerdo. through anticipation and mcn1ory.
Concretando y resumiendo lo dicho, podemos ahora en tender cómo la arquitec- In syncbesis, ~·e can now undcr tanc.l how
Tadao Ando's architcccure is bascd on a con-
tura de Tadao Ando se fundamenta en una consideración del lugar de lo real para el siderarion of the place of the real for man-
hombre, lugar donde existencia y realidad conjugadas constituyen la realidad radical kinJ, thc place v.,hcrc existencc and realicy
are conjugaced and form che radical realicy
de los grandes pensadores mencionados al principio. El Hombre y la Naturaleza se of thc ...grear chínkers n1entioncc.l ac che our-
sec. Man and ature are revealcd in his ar-
1nuestran en u arquitectura como un continuo que no debe romperse, y que se revela chiteccurc as a continuum whjch should nor
be broken, and \\'hich rcvcals o r objectivi7es
o se objetiva a sí mismo en la m ente del hombre, en su consciencia, donde queda icself in tbe mind of man, in his con~cience
reflejado el universo. La arquitectura de Tadao Ando intenta restablecer la conexión where rhe univcrse is rcflecced. Tadao An-
do's archicecrure attempts co re-esrablish a
con la aruraleza, restableciendo la presencia de lo real en la consciencia del hombre, connecrion ·with Nature, re-cscablishing «thc
pre ence of the real» in the conscicncc of
de modo gue esta consciencia vuelva, por su medio, a sus raíces propias. man in such a way chat ic rerurns co itS own
roots by irs own means.
Esa unidad de Ja consciencia con lo real se produce mediante una actuación e11 el This unicy bet'\"\•ecn awareness and thé real
occurs through an acrion in spacc. The ac-
espacio. Tal actuación se opone al bombardeo indiscriminado de estímulos que todo cion is opposed co the indiscrin1inate bun1-
contorno emite y que actúa provocando una diseminación interior de la consciencia. bardmenc of srimu li emirte<l b\, aJI environ-
menes which provoke:. an intcrnal dissenii-
Por un lado, pues, selecciona cuidadosamente los estfmulos exten1os que han de in- nation of awarencss. On the one hand rhen,
he carefu llv, sclcccs thc cxrernal scimuli v:hich
tervenir en la compo ición del espacio, y por otro los somete a una doble acción: la havc to cake pan in che composicion of ~pa-
ce, an<l on che ochcr hand, he subjeccs rhcm
de una geometría ordenadora de gran sencillez y claridad por una parte, y la restau- ro a double accion: char of extrémcly simple,
ración de la pre~encia natural para la obra, por Ja otra, valoradas a través de sus clcar classified geon,ctry ~ind che restoracion
of a natural presence 1n the work, e:.tecmed
con1poncnces más abstractos. through it~ n1ost absrrai.:c componcncs.
30
[.;.\ \.Fll.[D ARCT!ITECTL,R[
El e, pacio temporalizado por la conjunción de la luz natural y la tiniebla produce Space which is ccmporalizcd by tbc con-
junccion of natural light and c;hadow produc-
en la conc;cicncia un tiempo e pacializado, un tiempo hecho espacio. En la confLguración es a spariali2ed time in one's conscience, a
time made into space. In che configuration
de ese orden ten1poral del espacio proyectado sobre la consciencia tiene un rol fun- of tbi temporal arder of pace projected on
conscience, disconcinu1ty, pecially modulac-
damenta] lo discontinuo, modulado de un modo particular en cada obra jugando con
ed in eacb work, play wich one's irnagina-
la in1aginación y la memoria para acentuar la consciencia del tiempo vivido, con una tion and tnemorY to accentuate rhc aware-
ness of lived time, ,virh a greaccr inccnsity in
inrcn idad 1nayor en los espacios- umbral o de enlace. the chre~huld spaces or links.
En ellos el presente se hace activo en u doble vertiente de vacuidad y de revelación H ere che presenc becomes active in ics cwo
face of vacuiry and revclacion of che real,
de lo real, completando a lo largo de irrepetibles secuencias la restauración de cierto con1plering che rcscoration oí a certain inef-
fab le state in unrepcacable equences of che
e cado inefable, la integridad de la consciencia. Por tal restauración, en concordancia incegracion of cooscience. The present is di-
con objetivo semejantes perseguidos con las experiencias ceremoniales del espacio en luced in ics vacuum or lack of a characteristic
consiscency chrough tlús re coracion wich si-
las salas del té, el presente se diluye en su vacuidad o falta de una consistencia propia. milar aims ro Lhose pursed for che ceremo-
nial expcriences of spacc in cea houses. The
r:se mon1cnto de di olución es también el de la aparición de una forma acentuada de n1on1enr of dissolucion is abo chat of appea-
rance of an accentuared presence, a.n announ-
pre encía, anunciadora de un orden que trasciende la temporalidad, y que sólo puede cer or an order whicb cranscends temporali-
ty and can only be aJ.luded ro vía disconti-
ser aludido a través de lo discontinuo como metáfora. Se trata del presente eterno, la
nuiry as mecaphor. Te is che eternal present,
sustancia mediadora en la oposición que genera todo intervalo, y con él toda forma che i.ntermediary substance in che opposition
generaced by ali incervals ao<l "(\·icb ic ali spa-
de manifestación espacial o temporal, según la concepción del esoterismo tradicional. üal or temporal manifescation in accordance
with tradicional concept of esocerics.
f:I contraste entre temporalidad como consciencia de lo natural y eternidad como Tbe concrast between <• ten,poralir1 » as
awareness of che natural and «ctcmicy,, as
dimensión trascendente de la temporalidad, manifestada como revelación del instante, cranscendenc dimension of cempo.raljcy ma-
nifested as revelacion oí che moment are the
f un<lan1cnca una pretensión ontológica en el juego de tensiones entre continuidades y basis of an oncological precen~ion in thc play
of censioos benveen tbc characteriscic conti-
discontinuidades caracreríscico de la arquitectura de Ando.
nuities and disconcinuities of Tadao Ando's
architeccure.
Tal arquitectura e acontecimiento. Tiene lugar más allá de su soport e material, en His arcbjcecrure is occurrencc. le occurs
beyond ics material basis, in che rnid -n:gion
e e terreno mediador entre objetividad y yo que la moderna filosofía explora y que bet\veen objeccívicy and che 1 whicb modern
philosophy still explores bue which craditio-
las nociones japonesas tradicionale no han perdido nunca de vista. nal Japanese ootions have never lost sighr of.
It is heralded io the very Jingui'-tic scruccure
of Japanese '\\rhicb lacks rhe subject, jusc as
Así se anuncia en la estructura lingüística 1nisma del japonés, que carece de sujeto, ir is also absent frorn the Oow ,vhere cons-
cience and world are caken up, culminating
con10 tampoco lo hay en ese fluir donde se anudan consciencia y mundo, que culmina in che mystical experience of Zen.
Noción esencial es la de 1'v!a, ese intervalo, espaci.amiento o desgarradura, que A special notion is «Ma», chat incerval. spa-
tializarion or rending apare, which concern:'>
concierne tanto al espacio como al tiempo, tanto a la duración interior y a la medida boch space as well as time, boch che interior
duration and che nJeasure of che spaC<!S uf arr
de lo espacios del arte )' de la vi.da, como a la textura discontinua de lo rea.l; en and life as well as che disconcinuous texrurc
of realicy; where linear causalicy is ovcrcomc
donde se supera la causalidad lineal en un entramado para el que espacio y tiempo by a rruss so chac space and time are to sorne
son en cjerto sentido equivalentes: extent equivalen e: • There 1s no difference
wha.tsoever bet1.veen the two notions of time
and space as percei'Ued in the West. ",\fa "
defines both a spatial and cemporal interoal
o existe diferencia alguna entre las dos nociones de tiempo at the sam,e tinie ... (Arata Isoz.aki)
«Ma» is che pause, che silence between suc-
y espacio cal como las percibe Occidente. El concepto Ma de-
cessive preoccuparion:. of rhe world and che
fine a la vez un intervalo espacial y temporal. Arata lsozaki. 1 which are perperuaUy fading ouc and being
recreaced . Berween chis dissolving and recrea-
cion, «Ma» )jnks us ro in.finicy and nocbing;
ic i che bridge frorn che .Being ro rhe Possi-
Ata es la pausa, el silencio entre percepciones sucesivas del mundo y del yo, que bilicy wbich envelops ic, an inseparable no-
cion from che cranc;cendent idea of che fnfi-
continuan1ente e desvanecen y recrean. Entre ese desvanecimiento y esa recreació n,
nitc in tradirional mecapbysics.
A,fa nos enlaza con el infinito y con la nada· es el puente del Ser hacia la Posibilidad
que lo :ibarca, noción ésta inseparable de la idea trascendente del Infinito de la me-
t:ifí~ica tradicional.
31
LA .A RQUITECTURA SIN VfLOS
~----
Esa penetración más allá de lo real es una aspiración constante de las artes tradi- This penerrarion bcvoncl
, rcalirv, is a con-
stanc aspiracion of tradicional Japanese arts.
cionales del Japón, en las que se levanta, como en ciertas representaciones pictóricas wherc, like ccrrain p1ccorial im.1ges lose in
perdida en brurnas, el p1,1,ente flotante de los su,eños. Un puente entre realidad e che mise, che ,,floaring bridge of drean1s,,, is
raiscd. le is a bridge bet\veen reality and un- ...
irrealidad que es e pacio de una ausencia, presta a colmarse con la plenitud de una realicy, rhe space oían absence w hich is abouc
co overflow ,vith rbc plenicudc of an revcal-
pre!>enc1a anunciada: la llegada de los Kami. ed prescnce: che arrival of Kanú.
... los objetos encerraban un vacío ocupado momentánea- The objects enclosed a vacuu1n tenzpora-
·<
e nos presenta ahora ocasión oportuna para recordar nuestra experiencia del jar- Here ,ve have che chance to re1nember our
experience in che srone garden of Ryóan-Ji
d,n de piedras de R yoan-Ji, una cierta tarde calurosa de Kyoto. El jardín es un rec- one hot afternoon in Kyoro. The garden is
an elongaced recrangle ouclined by a ser of
tángulo alargado, delimitado por un contorno de piedras oscuras, cuyo conjunto se
dark srones projccted against a 1nud brick
pro1•ecta contra una tapia de adobe, detrás de la que se yerguen, misteriosas las walJ, behind which are che dense, myscerious
froods of a shady forest. The rnalerialit1 of
frondas espesas de un bosque umbrío. La materialidad del jardín es casi deleznable: che garden is alrnosc ephemeral: sevcral rocks
set ouc in asyn1mecrical groups on a bed of
unas rocas dispuestas en conjuntos asimétricos sobre un lecho de grava rastrillada, raked grave! which forros hypnoric furro,vs
formando surcos hipnóticos entre las rocas. Su apariencia es bien conocida. También between che rocks. The image is familiar. Ir
is also well-knO'\vn rhar ca.ch elen1enc in the
es sab1do que cada elemento del jardín está cargado de simb0Iis1no, siendo su conjunto garden is charged ,vich symbolisrn, rnak.ing
the wholc uojt a vasc n1ecaphor. Howcver
una vasta metáfo ra. Sin embargo, la verdadera realidad del jardín lo que lo hace che realicy of che gardcn, wh.at ir <loes, ie.,
its poctic essence, is nor rcveaJed eicher in ics
jardín, esto es, s u esencia poética, no se revela ni en su materialidad ni en su simbo- marerialiry nor in ics sy1nbolism bue in che
lí mo, si no en la virtualidad que se va manifestando en un acto de contemplación porentiality manifested during an acc of re-
laxed concen1plarioo.
reposada.
E] jardín se convierte entonces en un espejo, hecho también de tiempo, que no 1'he garden chen bccomcs a mirror whicb
is also n,ade of ti.me. le does noc reruro an
nos dcvuch e cJ reflejo opaco de nuestra figura corporal, sino la transparencia de
opaque reílecrion of our corporal figure bue
nuestra consciencia como e cenario que se va poblando de fuerzas y presencias laten- rhe transparency of our conscience as a scage
which becomcs populaced by larenl forces
t e'> . orno atentos, vemos nuestro mirar, y, penetrando a su través, un mundo an<l presence. If we are alert, we discover
our looks and, penerracing them, we find an
virtual que va transfigurando la escala y la apariencia del jardín. implicic " ·orld which trnsfigu res che sea le and
che appearance of che gardcn.
ftÍtl encierra. en la imposibilidad de su definición, la creación de un espacio mental «Nla» coYers, '\\'Í thin che impossibiliry of a
definjtion, the crealion of a mental space
donde todo sistema, todo o rden, sea un jardín de piedras o una arquitectura, se
whcre che whole sysrern, alJ ordcr, is a gar-
con truye y desconstru)re, sometido a la metamorfosis continua de formas de presen- den of scones or architccrurc. lt construccs
and deconsrrucrs subject ro che continua! me-
cia desvaneciéndose en la fisura de lo simbólico de la que hablaba Roland Barches. camorphosis of fonns of presence, fading inro
,,che fissure of che symbolic,, described by
Los propios arquitectos japoneses contemporáneos han valorado, en la voz destacada RoJand Banhes. Concemporary Japaoese ar-
chiceccs have dcscribed thc sensicivicy of Ta-
y erudira de Fumihiko Maki, la sensibilidad con que este concepto tradicional es
dao Ando's u e of chis tradicional concepc,
aprovechado por Tadao Ando en la matriz porosa que crea en sus estructuras. in che famous, erudire words of Fun1ihiko
Ñlaki, as ,,zhe porous matrix which cre(ttes in
its structun~s,..
En el espacio menta] fluyente del A1a encuentran su sentido las nociones de la The norions of «Sukiva» archicecture find
'
rhcir meaning in che flo,-ving mental space of
arquitectura Snkzya, cuya inserción procura Ando en sus obras. El Sabi, sentimiento
·r
«i\ila» which adao Ando artcn1pts ro in ert
de la bclle7a de Jo que se somete al cambio, de lo que sabe envejecer bien; la percep- inco bis \VOrk. «Sabi,,, scnrin1enr of sli<ling
beaury of v,hac is subjcct co change, che per-
ci6n de la belleza que puede hallarse en esa esencia temporal de las cosa , que discurre ception of bcauty co be found in rhe ccrnpo-
ral l:Ssencc of rhings, which slides or flow
o fluye en lo,;; cambios, siempre visible en el término mismo de su desvanecimiento. through changc.:s, ahvays Yisible in thc very
tenn of its fading. "'Wabi ,, is also an expres-
Tan1bién, el \Vabi, expresión del conflicto o tensión contenida en aquellas cosas que
sion of che conilict or tension concained in
pcr~iguen su transparencia de prendiéndose de lo inesencial. things pursing transparenc:), she<l<ling che
unnecessar\'.
,
Nos queda relacionar este aná]isis en una forma más concreta de co1no lo hemos What 1~ pcn<ling. thcn, is a <lt:scripcion of
tht! conncction bet\\·ccn chis analysis in a
hecho hasca ahora con el pensamiento de H eidegger, una vez establecida su familia- more spccific torm an<l Hcide~ger's chinking
ridad originaria. once ics origina¡ing fnrniliann· i~ cstablishecl.
32
LJ0, \ [!LED ARCHITECfL'RF
Vayan,os a la célebre conferencia a la que ya nos hemos referido: Construir, Ha- Wc now mo\e co rhc fJn1ous 5peech re-
fcrrcJ to earlicr: << Build, lnhabit, Think» .
. bztar, Pensar. En eJla señala e] filósofo cómo la verdadera crisis de la habitación reside Hcrc rbc philosophcr inJii.:ates ho\v che real
crisis of inhabitancv, lics in ignor.1nce of on~\
tn un dcsconocjmjenro de su ser propio; reside pues, en definitiva, en que los mortales ~
Habitar es un rasgo fundamental del Ser, y sólo aj ustándose ,, fnhabit ,s a f,-01damenta! .facer of being,
and mortals "'re only such u•hen they ad~1pt
a él lo morrales on. Heidegger. themselves to it., (Heidegger).
Sólo como poeca habita el hombre esta tierra. "Onl; as a poet does ,nan znhablf rlJh
(!,1rthM•
E<; preciso pensar el ser de la poesía como un hacer habitar, como un construir. h is necessary to chink ol thc heing in chl'
poern as a «making inhabitancy •, as a , ,.:on-
l:.s decir que, por un lado, el hombre habita en cuanto construye, en cuanto genera scrucc,., ic., on che one han<l man inhabns
\vhen he builds insofar as he n1arcriJ.II> gL-
n1accrialn1ente u na cterta forma de orden en el espacio, en el cual puede constituir su
nt:rates a cena.in form of order in <;p::iLc in
n1orada. Por orra parte, el poeta congrega con su lenguaje lo que constituye el ámbito which he can constitutc bis d wel11ng place.
On the ocher band, che poer uses his lan-
o lugar del hombre, el medjo en el que a éste le es posible habitar. guage ro congrcgacc what constirurc, tbe en-
vironmenr or place of man, thc mean:, b)
,vhich he finds ir possible co inhabic.
Todo arte es en esencia poema; la arquitectura, la escultura, .-Ali ,n't lS essent1ally poe,u; archzteaure,
sculpture and music ougbt to be redrrecced
la música deben poder ser reconducidas a la poesía. towa rd, poeny ,•.
F~s ra n1anera de hablar señala, en el estilo oracular característico del filósofo, cómo This "'"ªY of speakin~ indil'.ate'.>, in che cha
racteristic oracular srvlc of thc philosophcr,
unican1ente el Arte, que puede objetivarse en la palabra poética, contiene y edifica uo thac only Art, ,vhich can be objcctivizcd in
the poecic '"ord, conrain.s and edifies a ,.._.orld
n1undo a la medida del hombre. co che measure of n1an. This v.orld is speci-
fied chrough lnnguage. The pocn, éstablishes
the languagc in ,vhic:h che be1ng expresse"
I:sc mundo e concreta por la mediación del lenguaje. El poema funda eJ lenguaje himself, thc only language ~·h ich can «regu-
late a,ul lead the arts of sp~lce• (Heidegger)
en el que el Ser 1nismo se expresa, el único lengu aje que puede regular y conducir las Inhabir bclongs to che ordcr of rhinking
which he emphasizes given thac .. inhabu .,
«1rLes lle! espacio. El habitar pertenece al o rden del pensamiento y a él remite esen- the essence of the being in the world • (Hei-
cialinenre, ya que el habitar es la esencia del ser en el mundo, ser cuya seña de degger), a being whose sign ot idencit} 1::.
chinking. Thinking of inhabitanC} inC\"ll, hl)
identidad es el pensamiento. Pensar el habitar conduce inev itablemente al pensar del leads to chinking of che bcing and thus fin.11-
ly to language: « lt1.ng11age zs cbe house of the
Ser, y en último térmjno, al lenguaje: El lenguaje es la casa del Ser. Bajo su techo, el Bei11g. Under its roof, man a..bidcs» (Heideg-
ger).
hombre habzta (H eidegger).
Cuando T adao Ando sale en busca de una sensibilidad japonesa, se encuentra con \Vhen T adao Ando gocs our 1n sean:h ut
Japane::.c sensitiviLy, he finds a poecic chi.nk-
un pensar p oético del espacio que congrega con facilidad a las artes visuales m ediante ing of spacc \\e hich easil) congreg<ucs tht: \"i-
sual arts throu~h linguiscic: correspondeni.:e,
corre\pondencias lingüísticas de naturaleza poética. Se encuentra con un conocer poé- •
of a poetic narurc. He JislO\ 1..rs .1 poet11.
tico que funda espacial y temporalmente toda acti vidad plástica o creativa, y cu ya knot\'leJgc ,vhich t:'>tablishl.'s ali pla)tÍc or
creatÍ\'c activit) in a sp:nial an<l ten1poral
quintaesencia es el Haiku. manncr, thc quinLe~<;C1H.c ul ,vh1ch is «Hai-
ku ...
I:I paso decisivo de encender el habitar com o una función esencial de desvelamien- The decisÍ\'C Slep of un<lerstanding habica-
tion as .in csscnrial funccion of thc unveilrng
to del cr, vinculada a un pensamiento que es silencio y palabra poética, pertenece ya oi being, linked co .1 rhinking v. hich i~ :.1-
lcnce and rhe poecic ,vord, no\\. bdon~s ro
.1 \u tradición, ) sólo necesita una labor de adecuación a su particular discip lina de it:. cradition and unh rcquircs adjuscrnent to
. h1s parcicubr discipline of d1(? :1rc.h1tccc.
arquitecto.
1 A ARQUíTf::.CTt:RA <;Jj'\ VE- l OS
A ~emejanza de la idea japonesa de una realidad a medLda de la consciencia del Similar co rhe Japane,¡e idea o t a realil) 1n
che measure oí man'!> conscience, Heidegger
hombre, Heidegger descubre una circularidad de relaciones que hacen del mundo discovers a circularit) oí rclacionships which
make rhe ,vorlcl a constituti, e pan of che
parte consrituti va de la estructura o consistencia del Dasein, ante el cual se constituye
srrucrure or essence of •Dasein ,,, in rhl· light
en n111nclanzdatl; en el despliegue de su espacialidad y su temporalidad, o de su cir- of whjch «mundanit) » is creared; in the un-
folding of irs spaciality and cen1poralit} or ics
cu ns tan ci al idad cons ri ru ti vas. conscicutive circumstantialin .
Rcliriéndose a la arquitectura, señala Heidegger en El origen de la obra de Arte Referring to archüecturc, Heidegger indi-
caccs, in «Tbe origin oí thc work of art»,
cón10 el templo abre un mundo sobre la tierra, de modo que ésta adquiere significa- chat che temple opens up a v;rorld on earth
in such a way ch:u che laner acquires signi-
ción con10 lugar, y puede producirse el enfrentamiento de tierra y mundo mediante
fication as place. A confrontation may occur
el que esre último se revela en su verdad y se afirma con ella sobr e la tierra. between eanh and worlcl through which tbe
larter is revealed in ics true idenricv, and ,vic,
it is a.Efinned on rbc Earrh.
La in<;talación de un mundo sobre la tierra, misión de la obra de Arte, y en mayor The inscallarion of a world on Earth, rbe
mission of ,-vorks of an and ro a lcsser cxtent
n1cdida, misión de la Arquitectura, como espacio para el habitar, se m,anifiesta como che n1ission of archiceccure as a space ro be
inhabiced, is marufested as rhe refleccive play
el juego reflejo de la cuadratura, en la que tierra y cielo, morrales y divinos consti- o{ che «quadracure» ú1 which heaven and
earch, morrals and divinicies constiture so-
tuyen algo así como los puntos cardinales del Ser. Pensar en el mundo abierto en la meching like the cardinal points of being. To
obra de arte es fundamentalmente pensar el particular juego de reflexión y coperte- chink of che open ~vorld in a work of art is
basically co tbink of che speciaJ play of ref-
nencia que se produce mediante dicha obra entre cada elemento de la cuadratura, leccioo and co-belonging produced by chis
,vork between eacb elen1ent of che «quadra-
plegado y sucesivamente desplegado en los demás. rure,,, folded and successively unfolded in che
rcst.
l'..sc juego circuJar de espejos es propiamente el mundo, y el movimiento de los Tbis «circular play of mirrors,, is che world
icse lf, and che movemcnt of che imagcs in irs
reflejos en su circularidad es la temporalidad del mundo. circulariry is che tcmporalicy of che world.
Ternporaliry is chus the movcmcnt of unfold-
ing and hiding of che Being in the «quadra-
La ten, poralidad es entonces el movimiento de despliegue y ocultación del Ser en ture», rhe specific rype of presence of i.he
Being, during who e hiding phase rhe invol-
la cuallr,Jtura, la e pecífica forma de presencia del Ser, en cuya fase de ocultación se vement of norhingness in che hcarr of che
Being is revealed.
n1ucstr..1 !a intervención de la nada en el corazón del Ser. ..
l:n su<; últimos escritos, cada vez ve con mayor claridad H eidegger la imposibilidad In his final writings, Heidegger expressed
his increasingly clear vie,v of che impossibi-
de separar el pensamiento del Ser del pensamiento de la nada, y la pertenencia de la lity of scpararing che thinking óf che Being
frorn che rhinking of nochingness, and che
nada ,1 la Posibilidad de la que brota el Ser. La nada constituye entonces el fondo del
belonging of nothingncss to rhe possibility
cr. from wh.icb che Being arises. Noching rbus
conscicuces «rhe bonom» of tbc Being.
l~I pensamiento poético que produce la obra de arte y desvela con ella el juego Poecic chinking producing the "\\'Ork of are
and revealing wich ir che circular play oí che
circular de la cuadratura se encuentra asociado a cada uno de sus vértices, e incluye «quaclrature>, is associated to each of its ver-
texes, chus including a panicipation in che
así una part1c1pación en lo sagrado.
sacrc<l.
Ala reune, en la arquitecrura de Tadao Ando, presencia y ausencia, consciencia Tn Tadao Ando's architecture, «Ma» co-
vers presence and absence, conscience which
que se conden a en el tiempo, tiempo que se concreta en el espacio, espacio que se is condensed in time, rime which is concrec-
ed in space, space wbich is díluted in cons-
diluye en la consciencia, materia que se desmaterializa en los reflejos de las superficies ciencc, maLeriaJ which is den,ateriaJized in
pulimentadas de vidrio )' hormjgón, luz que se revela en la tiniebla, naturaleza que the reflecrions of rbe polished glass and con-
crete surfaces, light which is revcaled in sha-
adquiere presencia en la geometría y la estructura de las obras. El juego reflejo de la dows, nacure which acguircs prescnce in geo-
metry and che scruccure of che works. The
cuadratura, la dialéctica del Ser que mora en ocultación, quedan plasmados en una reflective play of rhe «quadrature,), che dia-
lectics of che Being ,vho «abides in conceal-
elaboración inru ición plástica, que contiene en sí la sacralidad de los espacios vacíos ment» (Heidegger), are c;haped in an elabo-
de los antiguos santuarios de Isé. rare plastic intuirion which concains rhe <:anc-
cicy of empcy spaces found in che ancient
sanctuaries of T~e.
Nuestra apresurada exposicjón nos permite ahora inruir con algún fundamento la This burricd clisscrtarion now gives us a
basis ro sen se che profound link benveen
vinculación profunda entre estas figuras de pensamiento y la obra de Tadao Ando. chese figures of rhinking and ·radao Ando\
work. \Y/e lack scope and space to encer fur-
Carcccn,os de margen y espacio para profundizar en ella, y para concretarla en el cher into che quesúon or ro parcicularize "'·ith
a dccailcd anaJ\'sis
, of son,e ol his conscruc-
análi'.'.i" porn1cnorizado de alguna de sus construcciones. Si hemos conseguido desper- cions. Tf chis essa) has managcd to arousc
tar la curiosidad suficiente como para dirigir sobre nuestro tema la atención debida enough curiosicy co dra\\' due ancncion to
rhe subjecr, '\\·e fecl sarisfied. A rchin.:cturc has
nos considcra1nos ~atisfechos, ya que esta arquitectura tiene fondo suficiente como sufficienc depch co not exbaust 1cs "'·isJon1
regard.Jess of che numbcr of extra lines one
para no agotar sus ensenan'laS por muchas líneas 01ás que le dedicásemos. mav, devote to it.
34
CARACTERISTICAS INHEREN .T ES
Architecture is autono·mous, and at the sam e time, its basic s~gnificance lies in the
architecture is, it cannot be cut off fpom the site. Traces of t-he distinctive mearting
KOSHINO H ® USE
ROKKO l-IOUS1NG l
ROKKO 1:--fü USING II
TIME'S
.i5
KOSHINO HOUSE & ADDITION
-,
' r
....J. >:::.:::
óflfl
_,,....
KOSHl,\'O HOUSE
_ __.
- :1
•
,.,
Planta \C••unda
...."'()
. ~ ...·. ~
"
•
KOSHI,\O HOUSE
41
CASA KOSHL O
f,:OSH!\ O HOl~F
43
CASA KOSHINO
'
/
• •
----
• • •
• • •·
• • •
• • • •
• • • • • • •
...
• • • • • • •
~~-i
• • •
• • •
, _._
•
•
•
C \ SA KOSH~r.;;~-o~- - - - - - - -- -- - -- - - - - -
• • •
4()
KOSH/\'0 HOL'SE
---------
'
•
•
• and the upper level, the master
bedroom. The ocher volume
• houses six rooms for children
and catami rooms al1 in a ro\v,
•
-.r •
•
• ·----
•
.;:
•
The scepping of the courtyard
is syinbolic of che incrinsic na-
• J. .
•
~
)
-· :
.-~_,"" .
_J......,_x.v-
't..,;,'-:;--
.,.;j!'.;,,,~4
...
•
.
• .
•
.
;-;_ .
an excension of rhe stage for
. ~-- everday Jife. lt is an aurono-
.J.·.. .. . •'
.... - .-· ~
;
,.....,_..
-: ~
.
.. .
}
~
.
. '," J-;.'
"'·-
'.
.. '
,. .
. .r
.
-.:--
•
.....-
:
v
~
•
.
,'"-
~
. m.o us exterior space, a part of
•. narure rhat has been isolared
• • •• • .
.
• and has become m.an-made. The
..,
. .. • • slits, cut in orderly fashion in
che walls facing rhe courtyard,
. ..
are an apparatus for generaring
diverse incerseccions of light
and sbadow. The light trans-
forms che simple exterior into a
chain of parts.
The atelicr was added four
years after che house was comp-
leted. By introducing a curve
into che rectilinear scheme, I
hoped to arrive ac a new com-
El esrudjo se añadió cuatro años después de la construc-
position. The addirion is locar-
ción de la casa. EJ objetivo fue la adición de una nueva com- ed on tbe upper part of che
posición mediante la introducción de una curva en el trazado slope and is buried in che
ground. A lawn divides the ad-
rectilíneo general. Este cuerpo se encuentra situado en la par-
dirion from che older building.
te superior de la ladera, sepultado en tierra y separado por A walJ tbar is a quarcer-circle in
el césped del edificio principal. Un muro con planta de cuar- plan bolds back che earth and
defines a territory. A slit along
to de círculo sirve para contener las tierras y delim itar el
che curved wall provides a rop-
terreno. La abertura situada en su parte superior proporciona light, and che introduced light
una iluminación cenital, que origina un complicado juego de makes complex, incersectíng
patcems of curves on che wall.
luces y sombras curvas en el interior, contrastando fuerte-
This is in strong concrasc to che
mente con los perfiles rectilíneos de la iluminación natural rectilinear pactem s of light in
del edificio principal. the earlier building.
47
ROKKO HOUSING I
n
11
~
=
~
..
1:
ij 1
1
t
El solar, orientado aJ sur y con una fuerte pendiente del The site is at rhe foot of Mt.
terreno de 60 grados, se encuentra situado al pie del Monte Rokko in Kobe and is a south-
facing, 60 degree slope, From
Rokko. El lugar ofrece una visea panorámica que se extiende
the sice, rhere is a panoramic
desde la bahía de Osaka hasta el puerto de Kobe. Con objeto view excending from Osaka Bay
de conseguir la armonía entre el edificio y su entorno verde, to che port of Kobe. In order
to blend the building with the
decidí no elevar en exceso la altura del edificio, y empotrarlo
verdant environment, 1 decided
en la ladera, adaptándolo a la pendiente. El edificio descansa to keep it low and, adapring ir
en una retícula de veinte módulos, de 5,8 x 4,8 metros, cuya to che slope, to inserc che build-
ing into che hillside. The build-
planta es simétrica. En el ascenso por la pendiente se crean
ing is composed of a group of
intencionadamente una serie de huecos para unificar el com- units, each mcasuring 5,8 me-
plejo, actuando al mismo tiempo como plaza. ters by 4,8 1ncters. In sccrion,
. , • • • • • • * .. . . . . . . . . ..... •• ••••••••••
48
1
.• ...
- - l
-
ih,
.
g ••
l.
~
••
:.
!!=. n ••
·-
"
1 l. &
JI
1
(0\1PLEJO RE fDE ·cIAL ROK..h..O I
- - - - - - - -- - - -- ---- ---- - - -- - - - - - - - - - - - -- - - - - - -
50
RO!fKO I IOLS/.\ G- /
C)
51
CO?v1PLEJO RESIDENCIAL ROKKOI
; "
•
y
/,
'
'
I
, / Axonometrzc
Axonometna · view
j r
r
1
1 ! 1
-y
•
COi\1PLEJO RESIDE NCIAL
. ROKKO T
.. .. ; t
•
- - -
¡,__ __
-
1
:
.' - --
•
i •
--=--=-:_.:_-~ _ __;__ __ _ _:]:J ...
----- -
r,
-
-- ••
h
-
1- ---- - - ------ ---=
1' •
~
• --
---~...:
. •
'
.
•
_ 1 . -
- -·
•
--- J....
- '
,
--- --- /
fi 4
¡ ~-
- r ~ /
. - __._.._.....!--
.,
{ íl¡ ./
... 1 J; ""\t-; '
••
- -
¡...;.._
- • - -- -¡
• ... . l
- _r
•
~
- ·-
•
"""'"-.. ....
.' . .... ..... •
•
•
·- ·" ¡
_::.5--
- ----
' I
. , ..
--
... /
,---
•,,-
s-i
ROA.A.O HOlSI\ C /
-
C01v1PLEJO RESIDENCIAL ROKKO I
-
f>lanla cola +· 7.250 J ' 1
1
10 qu rTI
-- Planea cota +7 .250
,1.250 level pl1n 1
t:::::
+7.250 level plan
11 1 l F 111 11 11
-
- 11 u
1 1
I>-- - !--,
1L-
t::= ~
1--
f-
'
i=
---
-
- E -
·-
l
1 ----
...-
r
"(,,
-
-
- --
\ .
- - 1·-1rc1
re· - ~
- ' e::=
' :::l.
-- + 4.350 le-vel plan
~.1 ~·
e
}
i 1r
1
11 1 1 1 11
1
O,
1
-
-
11
r
1 '
1
... ... l
•
1
'
t ~
+ 21.750 u
Planta cot.1
-:
1
e:
' )
e t:: u {I_J
- ~
'---
~
1 ~
'---
~
1
-
' - L--
'---
'---
L--
t:s
'- '-
.
1
1
1 1 r 1
Tipo H / Type H
ROKKO Hoi·s1 .G T
'
r R
L- - u ,..
u '-
~
ríll
1
fF 1
.. 1
--- -
-- ...._
-
..
o '1 -
1 1
u :,-.. l L,
o - C::: ' 1
J lJ 1
¡;;
....
[
__)
rr=- í
~
-
---~-
i:===:!I
T
11,+.- - - - - 11 __ u
1
•
----rT------t~ ,,
'l
i:-==-===11.F===
Pl.111l.l CDl.l 1 1s 9SO Planta cota +15.950
íl 11
--jF ===:=:::jOI====~ 1\ 1 ~
-.,
)
COMPLEJO RESIDENCIAL RO KKO I
0 ji
-
,¡",
® 'v' © @ ~ @
--
-,
,'>-.
''
''
""'
~ ,e.~
ij
-t· ..... - , \ '
t ... .,...., l l
... ,,
''
'
,.. •'•1
.l·~ o
.:.i. ., '
i1 l
1
'
11•<ó 1 1
"'
;I
A fon•
- . ----4-.
~-
i!
,..
"'
~
~
... 1
e. .., 1 1 .. 1
j
,
1
1"
"'
• .... 1 1 "'
~
•
,,... I'1 1.1
j·.
.,, •' .,, ~
''
''
.. e<
''
''
r- ______, '
~ l.l..
'.} oOM
+
--------·------
lt
~
.. 1
•1
.. 1
1
1
• "
'''
'
' ' ,, "
...• 1
..
1
u,o
• ''
1'
'
l
.. ' ' ' ' ' '
' ''
,,.. " .-- '' ' ' ',
l
'
,
' -~-------- -----',
,
,
- 1-.
!t
···- º1 ff
,
, ti ~ 11!
"'
u ~~r~~,
• orr
, I
" • .. ..
,,
•
~~
1
..
¡ •
' u
.. " "
" .. .
• Q
" •
- ---- -·-·--
---- 1
1' ' • ·1
' • ., .. ,. .. .. J
1 J>
'
'
"'
...... ...,u.
"<6"0..00C.-0,0'1'1 6
'"'"
..
~ecc1ón longrrud1nal por escalera / Longitudinal sectwn through staircase
\ 2.94
.,
~
303
J 1.
I
3.1•
A.:18
3.93
""'
F,
7 11r
~ 3.17 3.S• • 37
1 1
~
~
~
l,A-2 l .7• 3 30
"'
r
2~ 2 •5 263 3.oe
2 2l
1 ºª"'
s 2.33 2 33
J H
2..SO
f ,, 3S7
1 U<>
3:P 126
2.J•
I
2.75
J •?
2.78
!.$•
/,,3
).3)
~
,q 3 20
33A
2 23 2..37
n
noe
'
/ •.. l~
2.70
9)) S 62
ººº 39• 2.28 t63 2.73 1 .52 l.71
• 1~12
5
ROf...KO HOl,SI\G I
"<"
"'
----- - - -
~
• ......
• '-
•
•
• i
• l
f ~
• -.. •
'-..
- -
.
• •
I
/
/
59
CO~IPLEJO RESII)E1\!CLAL ROKK.0 l
------------------- -----------------------------------
• •
• • •
• •
60
ROKKO HOL'SI:-i C I
. .
l.
•
. .
· _.:.,._:...
. . 1l
• 1 -
• -
'r~
,.
~Gj irn:. :
.,_.,,, )t<"~~
~
. " \..,.
:; :9'#1. . ...
. ~
, u r:o...:r
..JA
. . . . . . . ~ ..----_..;...;_.....;.:.._
... <11,:1.... ~ ...
. 1-----'--'-_¡..~
' ~
, • 1• e ,
.
. •' •
:;I .,.,Tr i..
- ..~
""
~.. .
1..
-vvx
y.,..
---
- ~ -~ ~ ~r,--:-.11--=-t::;:.:::.;::_:::;_~:+--:.~==-=_::....r:--:--
· -1 . • ~
··~ •..• , .. .
.. .
¡._____;-::.....,._._ - - -
...........
~ -. . . .
..,, .;~ " .; =-;,,,,,: •·• .
'
,; ::lñ .1--·-·--'-+--'-c-::---1
.
. ...... . .
~
,,. - - . • ........................................... #
;¡-~t"'T 3
.......... ,.
·~"" J.,:!!)-~
it is symmetrical. In stepping up
61
ROKKO HOUSING 11
_,
...
63
CO':'\JlTNTO RESIDENCIAL ROKKO II
. '
\
\
~
'
~
\
/ .
.. \
.,. ,
\ ., •.
, ___
.
\ •• .... , ¡ , ____ ___
., /
t.
t
/.,.,.,,.,. ·
. /..-,-.
•
·,.,
.. / / ' '-- -..
.
,, "-
\
\ '
•
•
__..~
.,
,-
,..- '·
"'\
'
\,
\\ '
~
,, .'
~.,,.
..>' •
,·
-\\ -¡l -
'
-.
......
_.,.. ._-i ---·---~
·'- ----~
1
- I
- ./'.'.
ti•
•'
l
- •
•
I . .. ' '
~
! -
"·' ... .. :
~
{
\ -·· •
'•
'
' I'1
~ .:
I
..
/
I
\ .....
...-
.,-• - --
\ ~,' .
{
\
\_.,..
..
,~\
/
\ ~ /._,...-:........
\
.. ),;..
~~
'\ ...c..,. •
./
\ _,.,,,,_
~\ ........
~ ~ / .,...
~·
\
\ ',,. _..·· .•..,.. .,/_,..,.
t" .,:· .:::_.,., ., ....,,-
._,
. _.,. / _,
/
\\~;:'./,: ~
\
\
\
'\
·< Y'
\ •
----- ... -
... ------
-r-···
•'
__ ,._,-
; ..
\
I
64
RO ·o HOUS!r?-...'G il
1
f
65
C01\JUNTO RESIDENCIAL ROKKO IT
- •
~--- 1
+ '
l
t +
-----
f¡
- · ....._
L.'.¡
f -
1 +
~
1 I
/:J
!
7
I
f
I j ¡
t T I
__.¿! r----1 •
-- .l. .L..,
I
§
...I 1
.
/¿,/1u
~1 1
~
1
T
I
~
....,. ~ I T I
,
f
~
.,.
- t
1
1 T
•
. - I 1 1
• •
•
.¡. .,.
•
.¡. .;.
• 1
-
1
I
- -T
T
I I
I i
I 1 I /
f f f f - 1
/
/
7-
/
+ ¡"
I
......
~
'T-
J I T
~
t T T
f .L, - I
-
I ./, l - .l ...J 1 I J -i:-
I
"t- J +lJ / -1- /J /
f r f f f 1
/
1 1 T 1
...
Scc.ción 1ongnudinal / Longitudinal section
66
ROKKO HO USJNG JI
...
67
TIME'S I & II
• r
n 1,i r-
..
L
L---n
LJ
--~º ' .
1
í
1
•
(
1 1
Centro Comercial
Shopping
El solar se sitúa al pie del puente Sanjo Kobashi sobre el The site is ac che foor of che
bridge called Sanjo Kobashi
río T akase, en la ciudad de Kioto, ocupando una posición
which spans che Takase River
suroeste en relación al puente. La altura del edificio se redujo in Kyoro and occupies a south-
a tres niveles, rematados por una cubierta abovedada cuya " 'escern posi cion relati ve to che
bridge. The building was re-
orientación es paralela a la línea del río. La bóveda tiene un
stricced co three floors and is
corte en su extremo que revela su sección: la sexta parte de topped by a vaulced roof. The
un círculo. Un muro exterior marca el límite del terreno. Los vault is oriented paralleJ to che
river and is cut at the end, re-
materiales utilizados fueron bloque de hormigón, granito ne-
vealing its section, which is a
gro de textura gruesa y acero. Se pretendió utilizar los bl-o- sixth of a circle. An oucer wall
ques de hormigón de un nuevo modo, tratando el material foUows rhe properry line. The
materials are concrete block,
de forma muy cuidadosa. . ...•..•...... .............•...... ··········
~ ... ..
6,
1i
' --
L _,:__---:---
- - -- -
. \
t
-
- -·-
----
- -
-"'-
'
-
-~ ~
•
~
-
•
69
CENTRO COMERCIAL TIME'S
:/"(
y~ l
' ~
e/
./ /"
~ - .....---¡--
_,J
-(':I?
-~
- -
- ~'
n
-·· ~
--
-- ]~ .
'"'¡
n
r
/ll
'--'
Planta primera / Ground floor plan
-
, )
h
'
~
.__ . J ·-
1
~
u 1!1111.ll 1
1
1 '
- •
'
;¡; ,.
,... .. .. ,..,
•
..
--
t.::::::
:=L -
~
~
- ¡
1 i/
11
.
l 111
\ '
1
~
1,
11
1
'' •
i
) " . u
-- j
/
' ·--
70
1
#
CE!\'TRO C011ERCIAL TL",1E'S
----- r
. ,
• •
se encuentra casi a ras del agua. La pequeña plaza, situada en The building volume was ar-
ranged so that it would noc scick
este nivel y contigua al río> tiene forma de un sexto de cír- .. . .. . . . .. . . . . . .. . .... . . . .. . . . ... .. .. . .. . .
7J
Tl.\fE'S 5HOPPJ,\ G CEl,.TER
---~
--
• •t
I 1
, .)
·-
'
JI
' {-
-t - .--- --
'
observador un anticipo del juego que se establece entre e! Inscead, che streec is drawn inco
rhe heart of rhe building and the
edificio y el río. El acceso a las tiendas no se realjza desde la
building relaces to che river in
calle, sino desde la orilla del río. Como resultado, las tiendas various ways, creatíng complex
quedan relacionadas con el río, obteniéndose desde cada una spaces. The first leve] is nearly
at water level. The small plaza
de ellas una vista diferente del Takase.
7_,...
TI UE'S SHOPP!i\ 'G C[l\'TER
de encontrarse de repente con un trozo de cielo o con dife- building; rhese are joined and
create a rich overall cornposi-
rentes vistas en ángulo sobre el río. Todos estos espacios se .
non.
maclan entre sí creando una rica composición global. In che addicjon, the objective
En la ampliación del edificio se pretende extender la plaza, is to extend the plaza along che
ríver. The building is composed
siguiendo la línea del río, mediante un volumen de tres altu-
of a cbree-story volume with an
ras con planta cuadrada de ocho metros y un muro perime- eight-meter sguare plan and a
tral que marca los límites del terreno. wall around that volume that
follows che property line. The
La cubierta toma la forma de un casquete esférico, en opo-
roof form is a dome, as oppos-
sición a la bóveda de cañón de la estructura de la primera ed ro tbe vauJ t of che fusc phase
fase, con la que se quiere expresar simbólicamente el flu jo del structure. The vault expressed
che ax.is of che flow of che river,
río. La cúpula, en cambio, enfatiza el carácter central del
but the dome emphasizes tbe
edificio. buiJding's centralicy.
,
74
NATURALEZA HECHA ABSTRACCION
The moment that nature emters into a relatio,nship with ~rchitecture· it becomes no
po.int had remained definite, becomes~ through its resonance with the geometry
75
CHAPEL ON MT. ROKKO
Church
Capilla
Kobe> Japón, 1986 Design
Se trata de una pequeña capilla situada cerca de la cima del This smaU chu rch is near tbe
top of Mt. Rokko in Kobe,
Monte Rokko, en Kobe, con amplias vistas sobre la bahía de
overlooking Osaka Bay. The
Osaka. El conjunto está formado por la capilla, su campana- building is co mposed of che
rio, una galería de acceso y un muro perimetral, exento, que church and a bell cower, a con-
necting colonnade, and a frees-
encierra el jardín. La galería y la capilla, en disposición pa-
tanding walJ enclosing che sur-
ralela, establecen el eje de la composición general. En una rounding greeenery. The colon-
iglesia, la nave suele ser parte integral de la capilla, pero en nade and che chapel, standing
parallel ro ic establish the axis
este caso se trata de dos elementos separados y de diferente
for che entire composition, In a
composición. Así, mientras que la capilla es una masa de cburch, che nave is usually an
hormigón, la galería es una caja de cristal alargada. integral pare of che chapel, but
here tbe two are made separare.
. . . .. . .. . . . . .. . - -.. .. .. . . . ... . .. . . .... .. .. . .
76
...
,_
. ,,
'~
,: l ' ~ -,-:
·~ tr?&r- ~
. ., • 11
-
--
._.....,.,
~ ...
' '
'
1
\ \
1 '
•
\ ...
..
.. ..
··-
.• .. ..
\
1 ....
.. ..
..
... . ...
-. ... ..
... . -.. .... ... .. .. ..
.. ..-. .... .. .. .. .. '
.. .
.. .. .. . ..... . ....
... ..
• ' .. ...
. ..: . .. . ·-- .. .. ... ... ... ....... . ......... . '
.. .-·
. ... . ....
.· ... ... .... .
¡
.. . . .... . .. ..... . .............. . ...... . ...... - ........ . ....
.. ................. ....... .
. .. .. ... . . .-.....
• .· . . ... .. ... . -.-. - ...... -
•• .
\ .-
.•
.. ..
.. .....
... .. ... -.... --
.-.. -.... ... .. .. . ... - .... . -.. ......... -..... -.. ....
'
.......... . ... ········•··· ........ .
" ...... . .. . ..
...... .
...
........ .
..
. .
.. . . . .
......
... - ......... .... .. ... ..
--
,.
..... .
. -· .... . -...... .
......
.
'
-·· .
. . .. . . . - .. . . .. .. . ... ..
... -..... . .- .
... ... ..... -..... -..... .
.. .. .. .. . ..... - ...... .
. ... ..
. .. .. ..
...
....
.- -...
... -· ···········-
....
.- .. ..
. .·
.. -·
.. ..... ,·
.
.... . . . . . ... .. . - .
. .
..
.... . ...-................... . ... .. . . . ... ·-···························
. . . .... ...
......... - .
.. . . ... . . ...
.. .. . .. . .. ...
' .. .- .·
•
.-· .. .... .... ......
...- . . ... ... -. ..........
.... ...
.... .....
.. .. ... - ..... .-.-............ . . ... ... - - ..
..-
.. .
..-- ...
.- .·
.- ... ....... ..
.
.. ..
.- .. ..
' .· ..
. . .... ... ........... .·
.· .- . -·
.. .. . ..... . -..
.· ........... .. ... .. .. ...
1 ..· ... . .... .... .. .. .. . ...
. .
... .. . .... .· .· ..... ..
.-
•
.-
...
.....
... . . .. ... ···- .. ... .. .··
. .. - ...... .
• ' ' : .· ... ... .... .. ··--.·.. •. ..
.· . .. . .... .. . . ......
. : .· .· ..
. .. .... ·- .. ... ,. . .
... ... ·. -...:- .. ........
•
• ~
.. . .·
.. .-
.
.. ... .... ... ..
-...
··. ·-
... ...... .
.. .. .. . .. -.
• .- . •..
.... .. .- .. .....
\
•
.-
.... ·.
....... .... .·
.. . ... . . .. ·- . .. . .. .... .. .. ... . . . ....
..
' .. .
' ,
.. ... . ... ........... -.. ..• . .. .
.
.. .-..
... •.
·-
.. .. .. _,
'
•.
.. . ...
, ... .. ....
• ' . ·•
.- ..
.·. .-
...... .
.. . ..... .
.·.- • .- ..
..
..
' .·
.•
.- .- .
• . .. . ...... . .....
'
..
' .. . .. . ...•.. .-·
.· .. .- ' '
... . .. . ....... . ...
.. . .-
.-
.- ..
, . . -· .-.-
_.- .· .. ...... .
. . . .. . .. . ..... ..
.. ..
..
.· .· o
...
.· ...· ..
.. ..
1 • .· .·
. •
.. .·
.• .• 1
...
..
. ..
•
... ...
.· -· .· " '' .. .-
. . .·. -·
.·
.-
-·
.· •.
.
. •......•
.·
.·
.. ·.
.. .. .-
... .-
... .. •
..-..... ...
... .
• '
.. ... .
.. .. ·.
' .... . .. ·_.. ·. ..
.. . .. .·
.. •.
·-.. -. .. ..
·- .
.
.
•.
·. ··. ..
.. ..
.
... .. .... ... . .
• .
·. ...·-· .-
.... ... . -. ·.·. .. ..
.
' ·.
·.
.. .. . .. .. .. -· ...
·- ·-.
•.
.. .. .. .·
..
' .,.. .. .. .. ...... . .·.·
.. .. ......... .. .. ... .· ... ............. .
' .. -·
.. .. ... ;.,
.....
··-•,:: ., ······· .... ·...
. ........ .
.· . ... ...... - ....:........ .. .. ..
... - ·..
·. . .. .· . .. .. .. . .... . .... .. ..
···-..
•.
·.. ·• ... .·
. ..... .. . ........ ..
.·-.. ·.. .· .. ... ...
•. ..
·. .·
-·
.. .. .- .. ..
·. ·. .· ..· .· ..
·. ..
. .
·. .• .-
·. .· ..
.
.- .- ..
.. . .......
.-. ....
.- .. ... ..
.
·... (; . .· .
.
' ·' .. ..
.-.
-- . _.
'
.•
.. ..
.·
• .-
.. ...·
.
. .· ,-..
.·
. .- .-
.
1 .·
.·
..
\
-:.
\
\
.·
..
'
1
CH.A.PEL O\ \IT. ROKKO
----------
79
CAP[LLA EN EL MONTE ROKKO
o •
,D
Sección longiru.dinaJ / Longitudinal section
• '
• Sta;
'
80
CHAPEL ON A1T. ROKKO
lnr '=="
D
1
1 1
'
.
- ''
81
CAPJLLA f"-i fL ?-.10!\T[ ROKKO
V")
O-
.'
'
--,-,,==!c==tJ
n
• '
'
•'
::,.; . . .. ' ----
•
-
• '
1
1
1
-
'
ÍI m
-
Jto-. 1
/ _lQ.. _ _-t) _
---- ~;-
/
'
/
'/
• 1 - - ~ -,-y--
•
J
'/
• 1-1---
'·----
- - ·~~ -
/ 1/ /
1\-- -- - -
- --~
-~J/,.
'
- - .. -
.
. ~ ·~ '
~ u¡ ' ~
-
.
\
I\
--- -
- ~
Bo/~I '
.
.
.
. §
;J - . •-
1
~
• _,_.---
•
•
•
" 1-
. •
,- '
•
• '
- ¡¿
'.
¡~ '
.
, - - - f--
. - • ' . .- -·
• •
. .
.
. •
•
•
- ~ ~ 1' - 0,.·,. . 0.0.1.M
- 1-
" .-
'
-- ' '
'
• •
• . ,, '
-
+- . . • '
• '
1-- . . • '_J._
111 . • . •
.
. . 1 B
~
'
.
•
·-
• Íl 1
, !>._
' • • • .
,
~
. ' • ' ' ~
1---
. - -
' -
' . ~
V
/
~ '
_.,_
H
f---"--¡_¿,_"'_J:~-t-=-=-=-=-=~,i~__.:"~-=---
.: . -
-
- -
.
,
• •
' ---~.
7
•
1
Sección y detall es de la galería de acceso n. la capi lla / Seer.ion t1nd details of t.he colon.na.de
•
Detalle de la cubierta de la ga lería. Sección transversal de la capilla / Det(l.i/ of the t.op of th e coionnade. C toss secú on of t.he chapel
_J
•
' .
• •
1
¡
•
• ' ·~
•
' ·~.1
1
1"' j'T}tt
:~.-~
ffi~'
1
' • . '
~-i
• • •
•
•
•
•
•
•
•
•
• • •
•
•
!
' • • • • • • '•
o
.,_
' • 1 { •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
~
• • • • • •
•• • • • • • •
' • • • • • • • • •
• L•.
L_.. ' ~ •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
~
• • •
' ' .. ,r- ,.- • •
i
~
U.4~-l
i-'>•-J+-i i
1
i
• • • • • •
-
";+--~· - -+•·
H--f'··~ -ti
·
1
,'' __ r \.,. ___ ______
, - ~
-•
''' '',.
~-r"'·""-1--'
,. ' '
'
CAPILLA Th EL ~10NTE ROI-.KO
/ ! •
'
'
I
n~; - - - - -
•
. .
• • •
·~ -
- •
•
)
.~ --
~
.. /
. ~,._ _ _ _ _ _ _..w!l;...:..l-.JPiD-!----<
22!iaL--Jt:~ - - ~"°
~ m 1110 Sección transversal / Cross seawn
The chapel is a concrete mass, gradient. This volume, 2.7 me- There are no walls at eitber end
and the colonnade is an extend- ters wide and 40 mecers long, is of che colonnade and chis allows
This colonnade is straight in sides are exposed concrete and from 1he rube of light and en-
plan but is at an incline, con- top is composed of vaults and ters the chapel by a steel door.
forming as it does to rhe site H-shaped steel tie-beams.
84
'
\
'
~'
•
l
•
•
- • • • • •
•
• • • •
- ,, •
•
• •
•
e ,
'
'
¡
•
•
•
•
-
\. •
•
• •
•
'
•
•
1 '
• •
•, --- • • •
• • ' • '
• • • • • • • •
•
•
'
•
•
,. _ ______j¡:__ •••-+W
•
•
•
• •
•
• •
• • •
•
•
• • • • • • •
• • •
• .---
• •
• • • •
'
• •
•
•
•
• • • • • •
-
•
..l-:, lJ • • •
•
•
•
•
•
• •
• •
•
-
• •
••
• . .••
• • ••
• • • • • • •
• • '' .
. ,
•
• • • • • • • • '
•
.. .. • • • • ' .. " . • • •
•
• • • • • • • • • • • .••.. • • • • • • •
_ ).:) •
----+------' - -
• •
•
• • • ' •
• 000
• • •
•
•
•
•
i/ "•
\
...
CAPILLA f~ FL ~IONTE ROKKO
• • • • • • • • •
-~ '
,.
,
.- ·;
I
..
• • • • • • •
• • • • • • •
•
-
'
•
- ,-
•
- •
---.ot----
• •
• • • • •
-·
>
• • • •
.-
-
• r =::: ;;:
• •
• • •
'
'
'
'
••
---
•
• •
•
-
CAPILLA E-:--: EL ~10~TI ROKKO
88
CHAPEL 0 1\ ' J/T. ROKKO
- 11
1
g fi
- -----:-!J-:--=:: -------=i--------1 t
~9
CHURCH ON THE WATER
Capilla Ch u rch
Hokkai do, J apón, 1 988 D esign
90
<J 1
CAPILLA SOBRE EL AGUA
1
. .
~
~e:=¡ 1
1 1
~
"
- JL
=---------- 1
~
Alzado / Elevation
•
.
11i . ~D .
n
F·1 1:1 ,.
:;
Sección / Section
Plaoca / Pla n
.
o
r
.
---
11
. 1
. --------
-
1 1
-
j::::::::::j
1
1'
-
r
1
' 1 1 ,.. 1
r 1
1 "
,.. r
lJ ~ ~ J
. 11
1
l 1 i
1
~ 1 1-~ ,1 l
1, ~ ¡
L
. 11 1
0
1
~V¡¡¡ 11~
~
~
• I'~
; 1
1 ....
~
1 j
nH
.1 1
r
1 1 •
1
1-
;I ~
1
1
. 1 u
' !
1
9?
C H -----=-_:_x
-------~C~H'!_l.,-!_R~ O.\ THE -t~'A~T~E::R~ -- -- - -
't".
~..
..·-""
93
CAPILLA SOBRE EL AGUA
...
/ 1
/
tíl
,
1
'
,
,, 1
/
1
.
/ •
' 11 /, (I )
!/ / ... ' •
1
--- 1
/
1/ 1,
\ I
I
y/ / 1
\. I // .
- y . 1,
r l 7¡ ,, 1
'' \
l i
j
1
1
, ,
•
'
1 1
...
11 ...., ' ,
J
1
/
/
~
7 1
...
,
' ' ' ' ., '
' ,
.
,
""7
. . ..
• . ' .
,
- .. ~ '
' '
• •
. ~ · .. ~ ~
. -~.'.J··· .. i.:;--
•
. ......... :-... ....,_
~
,..~. ···v.. ..
. . •
• • : .......... !-o,.._ .... ..
.,.. t;...:r.-:
• . •
. •
• . . . .. __ ··~
•• 1 ........... ' •
f - v.:{:· -r ·.:: -~
• .
• •
. . . • • • .
. .
• •
. . .
. . . .. .. .. :.:::::-:~rr-
. .
,
( 1·C.:..:~ ...
:e:.. •••• 1
¡;••
.. ' ..... '"]· ...
••
. . . . • .
• • • • •• • • 1 . ) r---,,___,
• . . . . . . . . ··:.·t······¡,. .
• . • . • .
•
. • ......., • . ........ . "' . .... ~,....... :!.~t.~ 1 1 . 1 1
'
'
¡
'
.
I
•
l T
I
1
T,;i¡-,
•
;., .
-,
-"t..
1
:·· ~ l :::::... . .
. . . . . • . .• . . :......... :, . '• 1~1'---,--,-r-:-- -. • -¡ • -;·
..
• . .
.
-t-.:..-.:..-~~~-:--!r:-:=--:t~-:-:n
.
•
•
• . . . .. i· .. •. .. . . ,• •••• .
r. • • ., . • ,,.L~
.1
• . •
• .
. ···!····~- ~···· ... ~
. • •
~
l
. •
- ·-
- - - .
94
,,, ·v
f$" . t, f\ ' ._
" .,-:,ti . . ,
,) " •
' "'
"',.
··----- -
-·-
--
--- ·-~ -- -
- _..._
-- -
---- - --
__ _ --
-
.... - -
o 7
-
"!-'!'.·~·!LI,-~. -
..., n,e+_,....-
- <:
C.!\.PILLA SOBR.E EL AGUA
~ ':::::::-.
• '-......_ \
-............
......................
'--, ... ::,,
• .....
-- -
•
•
•-...,,. ?
ss
..
•
.. ..
•
...__
-
• • • •
.. .
..
•
•
-- -
96
•
ClflRCII (J\' TlfE \f. ,1TFR
97
CAPILLA. '><)BRE EL AG'CA
98
CHl. RCH O\ THE W 4.TER
99
•
'
r
- --------- -
--- -
-~-~~ - -------
..
', \
\
,;
'
-
100
CHL RCH O\. THE U.ATER
l O1
•
--
::;
' j
¡ 1
"'Jl t
•
colindante al de la Capilla sobre el Agua, a una distancia de built adjacent to the curch on
the Water. Set apart from the
400 metros de la Capilla y relacionado con ella gracias a un
chapel by about 400 meters, it
pequeño río. Ambos conjuntos establecen un diálogo geomé- is connected to it with a small
trico. El proyecto trata de un teatro destinado a contener stream. They form a pair in geo-
metric relation. The theater is
diversas actjvidades desarrolladas al aire libre. Así, en prima-
for holding various exciting
vera y verano funcionará como escenario para acontecimien- outdoor performances. In the
tos tales como pases de modelos y conciertos, mientras que mild seasons of spring, summer
and fall, it fuctions as an out-
en invierno servirá de pista de patinaje.
door theater for events such as
f ashion shows and concerts for
the audiences who gather on the
.......................................................
10?
--- 1
\
\~
\ l.
'
V ' \,
\
,, \y. 1
\
• 1
" \~' \
" 1
j: \- \'
~·
,,.. I
t
';:, ,::-
r ' )
( ":,. / A
! r ' '
·\ ,
\
•
TEATRO SOBRE EL AGU,i\
íl
--
104
THEATER O.\ THE V:.'ATER
/})) J 11, li
1
/l
... ,.. 1 4 ._
/¡
]05
•
/ .
;1/
•
/
~...
1
" .
'I • . i/
• • ~
!.. .Hf-'
. . ..~
..
¡~-------.
. . .,.-___/
•
• . .
• . .. . .. . . •
.. . . .,
. ~
. ' . . . . ..
... .. .. . . . . . .
• •
•
•
•
L
• • • • • •: •·,..¿·===============L~- ' •• , • ' •
Capilla Church
O s aka> Japón> l 989 Design
106
1
1
1
,., •.
• '
•
' '
' '
'
•
' '
'
' '
• ' \,_
• '
•
' •
• •
•
'
'
'
'
1 '
•
' •
' •
' '
1
' '
. '
•
•
• '
•
• '
1
1
'
1
'
1
•
'
•
•
CAPILLA DE LA LUZ
... .
J -
---
• • • •
• • • •
• • •
• • • ..
• •
• • •
-~
-~ _) ~
~
• •
• • • • • •
• • • •
.. • . ...
•
•
-
109
CAPILLA DC LA LL"Z
1 IO
(HL,RCH Of THE l lGHT
. . . . . . . .1 .
.., • il
. . . .. . .
i ·- . r. . . . ... . .. . •
••• • • •1
... .. t
. .' . . . . •l 4 •
... .
• • • 1
~ . .
• • • 1• • •
. . .1. . .
1 1 ·'· •• :-: ...
: 1: •
•
:l ,. l - .
t . . . .....-
• 1•
... .'
• • 1 • •
1• • • • • • • • 1• • .
.1 • • • • • ¡ . . .. . . .. . .. . . ,• :
...
.. . . . l . . l. . . . •
.
. ,·
1 '
.. .. '
. .
... . .. . . .
'"
.... •
... .
1 • •1
. • ·1. 1
1 1
----
111
C:\.PILL.\ DE LA Lu.l
•
•
• • •
• • •
•
•
•
•
•
• • •
''
t
• 1
1 1
1 1
t
1
• • •
• •
11"
•
113
CAP! LLA DE LA LUZ
·<
..
- • •
'
.-
' i · •.
.
.. .
.. •·
...:: ... ..
~~-
-~· --- _ ... - .. tl* "iJ
..
•
•
' .
..
•
• '
.. .. . . .. . . ... .. . .. .. . .. ... ... .. . .. . .. .. . . . . . . .. .. . . ..
ped chis project would raise an
114
NATURALEZA ENCERRADA
ENCLOSED NATURE
Arehitecture shuts out or opens itself to the outside depending on. its awn d:istinctive
rhythm. In this way} architectute ingeniously intreduces natu.re in.to itself., Natur-e
KIDOSAKJ HOUS.E
I HóUS~
115
KIDOSAKI HOUSE
'
\(
\ \ .
~
' ___j
i 1
-- - i
--¡ \
/
l
\
1
V 1
' \
1 1
/
1
1
• ...
116
-----
- -
118
KT[)OS. \KI HOLS1:
'·
• •
. ··;,,,r .' •
\
,Jtf { •
•
/ •
'
• •
)
•
119
•
CASA KIDOS 1\KI
0
-
/·
~
/
,, /..-
-m
/
/
,
'/ º
. . /
/
/
. .
~ . ,;;: /
/
· ¼
/
/
/
./
/
/
/
/
/
/
/ /
/
/
/
/
.,,,. /
/
/
/ /
/
-~ /
/
/
/
/
/
/
/ /
e~ /
/
/
k:___--===--.. /
/
•
1?0
.. • •
.. •
" •
• •
• •
--
. ~ ... •
•
•
•
·. '
/..J ~
•
•
.' , , . .>-J
r,. .,,, • •
--~
•
•
•
•
•
•
•
.. •
•
•
•
'
• •
• •
- -
. • •
•
• •
.... -• -·· ~-
.......
• •
•
• .. ..
.. ' • " -~
'
·"""" ~
...
CASA KIDOSAKI
r-,..---------1
L'::::::=========i¡._
H
_______I' ,-
_J 1 1{ 1l
Sección , Section
--
. '
11
n -
11
11
111
11
11
e ~
1
Alzado / Elevation
__Óo,-Ó_-
D
.___{___J
o
LJ
Planta segunda / Gruund floor plan Planea tercera · Fir)t [loor plan
oc
D 1 \:'•
\¿ ~.
e "·· ·, _;..:--
,Jor..
ji o ~
- 1
D
o w
o
l...,
1
p' o
~
L.
,íll -::
D' - - - - - ,
QU
---;::;;...--=--=J!inl===j_========
- PJanra primera / Second /loor pl.1n
122
l ')"
_.)
f
'
•
f
• '
__
....__.,...._._
----
KID<JS.\Kl HOL,SE
..
n
•
1 ' .
' AS- •
\
...
• .. .
.
. . .. .
• •
'
•
' I
n---ll
111
Sección ' Secuon
12.:;
•
( ASA KIDOSAKl
\
'
'\
\
1
'
126
---- ----
--
127
'
1 '
1
I
I ,I
\. i
I
l
'
• 1
1
!
"'
-- . e:'
•
•
~-- ··<"""""
k----
-
1
' •
1
1
•
1 - •
•
•
• • 1
• • •
' ' ' '
• '
• • • . . • •
¡
•
• ¡
' '
'¡,<' 1
·. \. • '
' .. '
. J. • •
• • • •
• ' . •
1 ·~,- . ,
~ 1. '
j •
~ ~¡i·
• '
•
•
•
•
'
~
• •
'! • '
• • • •
' '
·¡,; 1
-. 1
,i
'
1
-
- •
•
CASA KlDOSAKI
,
'
---
]30
KIDOSAKJ l!OL'SE
131
I HOUSE
., __
1
I l -- --0, ,~
__;! r=--
(
l
'\
()
~ '
---=:J Íl l !l ()_,'_J
EJ solar se encuentra situado en una tranquila zona resi- Th c si te faces che lower
dencial del distrito de Hanshin, frente a un o de los canales strearn of che Asbiya River in
the Hansbin districc, and is si-
del río Ashiya, rodeado de pinos y con vistas al mar. Se trata
tuared in a quier residential area
de una vivienda para dos parejas de djscincas generaciones, surrounded by pine crees ,;;vith
que incluye también dependencias para invitados. Estas se a view of rhe sea. The building
is a guest house for rwo coupl-
sitúan en el nivel intermedio, con objeto de preservar la in-
es of different gene racions and
timidad de las dos familias sin impedir la comunicació n entre cheir co mpan.ies. A guest room
ellas. El plan consiste básicamente en un cilindro de siete is arranged ac an intermediare
leYel to divide rhe rwo fam il ies
metros y medio de radio con un vacío interior que se com-
up ta.ir and downstairs and to
bina con un edificio en forma de L. Los muros marcan los preserve their privacy while al-
. límites del terreno. lowing com n1uni cation wich
13~
... . ... .. .. . . . .... .. . ... .. ..... .. . . ... . .
.. . .
La cubierta rectangular de 6,5 x 29,1 metros se remata con each ocher. The whole project
una bóveda que tiene una curvatura de un sexto de círculo. comprises a cylinder of a 7.5
mecers radius which concains a
El edificio principal se encuentra orientado al norte, con es-
void insidc and a building in rhe
pléndidas vistas sobre el jardín en pendiente - y su cambian- letter L. The v.,alJs are builc
te expresión a lo largo del año-- situado en el espacio exis- along che boundary of che sjte.
A 6.5 n1 ecer x 29.1 mecers
tente entre la casa y el muro exterior.
recca.ngle o n the top is covered
El edificio comprende un sótano y dos plantas, cada una with a vaulced roof v.rirh a cur-
de ellas conectada con el vacío del ciLndro, con objeto de varure of one sixth of a circle.
The rnain building is arranged
compartir las ·vistas sobre el jardín, obtenidas a través de la
o n rhe north side leaving rhe
gran abertura practicada en el muro. space for a sloped gard en enr-
losed inside che walls. One has
..
133
~
1.:-,.-.,....,,---- . ,;;_
=
;...--1-----=!I
~ tL -
i - r·"' •• ~~
-~
-~..
,.r
1~
o .l
~ --------..! ,___,
I
'
.1
00
"
1
'
-T
1 1
1 A
~I
D
e ..;
o o
o
J>bnt:i b:1.j,1 / 1Ja1:en1ent floor pl,.1.n Planea segunda / First floor plan
13-l
... ,,
<J'
V
• r
•
.
L
, ... "
135
. . ~ - .T •- - • - • • •- ' - ••• rr ~ • • - · -----------
1-
\
\
¡
I
1
'
i _______
136
I fiOL"St
.
,
.]
137
CA A T
/I
13x
139
• •
•
•
•
• '
• •
•
• •
• •
'
•
•
•
• •
- • •
... • •
•
J •
,
~
"" "'
.,.,
't
• • • • • • • •
l
,
- 'f • • • • • • • • •
-
140
l l!OUSE
14)
f
•
•
142
NATURALEZA QUE HA SIDO
FILTRADA
Filtered through a translucent wall or screen r:nveloping the architecture, light, that
is nature, attains a h<Jmogeneous state. To put it another way, n,ature at that instant
is architecturalized. lt is no longer nature in the raw but na.ture under th-e control
14~
GLASS BLOCK HOUSE
Se trata de una vivienda situada en la low city de Osaka This Stands in rhe so-called
-una zona en la que se amontonan viviendas, tiendas y pe- «low- city >• area of O aka,
where small factories, shops and
queñas fábricas- que aloja dos generaciones de una misma
houses are crowded together. A
familia )r la oficina de la empresa de mobiliario dirigida por concrete ,vall is wrapped
el cliente. Ambas, vivienda y oficina, se rodean de un muro around a hou e for rwo gene ra-
rions of a fan1ilv, and rhe office
de hormigón, creando de este modo un microcosmos en tor -
of the fumirure company run
no a un pozo de luz. El edificio se dispone en tres plantas by rhe cJienr. The intention was
con zonas claramente establecidas. Las dependencias de los ro creare a microcosm cenrered
around a Llghrwell. The build-
padres se sitúan en la zona su r, y las de la pareja joven en
ing has rhree scories, and zones
e] norte; las zonas públicas, en los 1-uveles inferiores, y las are clearJy e cablished. Thc
habitaciones más privadas, en el nivel superior. quarters for che eJderly couplc
.. . . ........... --. . . . . - . - . . . ..... - -.. .... .. ..... .
144
- ____
;;.:
' •
..
•
.
•
•
- •
.,
---
, - - ,.
1 t'
..---~
-
- f
f
CJ'QI
~
1
o 1~~-~~~
~
t:
~
1
I¡ '
E---d.
DO
J>l;inca baja/ GrounJ /loor pw11 Planea pnmera / fint jloor pl.an
n=
u ' =.
1
•
- - ~
"- t ;
'------"-''---~·
l••••
j ! 1 1 1 11.
---·'-'--
- ----
1
147
- -
• ••
'·
-
• <'
- -
- -
-
148
GLASS BLOCK HOUSt.
" 111P'
•
J
LI
•-.
-· -
...... t l'
-
•
··· ···· ··· ·········· ········· ···················· ...
are co the souch, and chose for
the younger coup1e are to che
north. Public rooms are on che
lower levels, and che more prív-
ate rooms are on the top level.
The glass blocks, which were
used as an interior membrane,
made this composit.ion possib-
le. The glass-block membrane
divides rhe rectangular pr-ism
inco equal volumes of void and
solid and distributes rhe natural
light that fills che courryard to
rhe srepped parts of the buil-
Esta composición se hizo posible gracias a los bloques de ding.
cristal utilizados, que crean una membrana interior que di- The dual character of glass
blocks, i.e. the way they permit
vide el prisma rectangular en volúmenes idéncicos de vacío
light to pass but obstruct vision,
y sólido, distribuyendo la luz natural que llena el patio sobre means that che necessary
las diferentes partes escalonadas del edificio. amounc of light is inrroduced
and that one can feel the pre-
La dualidad de los bloques de cristal -es decir, la forma
sence of the outside world, even
en que permiten pasar la luz, impidiendo al mismo tiempo as privacy inside che building is
la visión- posibilita tanto la obtención necesaria de luz como assured. During che day, sofc
light frorn the lighrwell illumi~
la presencia del mundo exterior en el edificio, al tiempo que
naces che activicies inside che
preserva la intimidad en el interior del mismo. Durante el house. At night, che situation is
día la suave luz natural ilumina las actividades que se desa- reversed. The light inside the
building illuminates che out-
rrollan en la casa. Por la noche, se invierte la situación. La
door space of che lighnvell, and
luz del interior ilumina el patio, convirtiéndolo en un con- chus, che light-well is rransform-
tenedor de luz. ed inco a concruner of light.
149
MAIN PA VILION FOR THE TENNOJI FAIR
1
1
....
--+---, -
-+--r--L------1 i-----+------,
.
Se trata de un pabellón destinado a fom entar los suenos This main pavilion for che
infantiles. La feria se celebra con objeto de enseñar a los Tennoji F~iir is inrended to help
chiJdren dream. The Tennoji
niños los sentimientos de sensibilidad y respeto a través del
Fair is being heJd to teach ch.il-
contacto con diferentes formas de vida, principalmente ani- dren respect for life and co1n-
males y de fomentar un desarrollo fuene y saludable en la passion rhrough contact with
different forms of life, mainly
gente que tomará las riendas de la sociedad en el año 2000.
an imals, and ro fos rer che
El pabellón consiste en tres sólidos básjcos: un cubo, una growth of strong, heaJchy
pirámide y un cilindro. Su extremada simplificación revela el people who can cake charge of
-che 71st cencury.
significado intrínseco de estas formas y despierta en el visi-
The pavilion js cornposed of
. . .
cante emociones prlilar1as. chree basic solids: a cube, a py-
ramid, and a cylinder. Their ex-
. ... .. .. .. ... .. .. . .. . ........... -.. ... ..... . .. .. . . . . -
150
~. ,_
~ t. _-.....-
; Q..
_,1 .l.>.
/'
/1
.
'
'
1
1~
1 i',.
1 --",.
;f !'l..
¡".
' '
!
' \.
-
; 1 1
'
1
l-'
/"
1
1
1
•
'
1 1
1
--'-.
.
-C..
"
.,
1
1 ,• 1,_
f--,r' ' ' 1
1
1 ..:s:
_; 1 1 1 1
./- 1 1 11
' 1 1 1 1 ,IJJ
' .
111
íll Jlq .
_ _11¡___ 1 ¡ 111 :oLZ T ! 1
:00_ -
_i..,
[Jj
.
r
' ' .J
J
Sección Sectwn
151
líiííil'.'.ii:. [[tv PlanLa sótano / Basement plan
a o
co
~~o~
~ '-:J ~
CC2C
CC'CC
==::!:!::U: !:!:!IL:!:!,: :I==='J==I::!::!1IL====== ------"
é=,i .Planra baja / Ground [loor plan
153
•
PABE1 LO:-. DE LA J-ER1A DE TENNOJI
...........................................................
treme simpüficacion makes ap-
parenr the intrinsic meaning of
these forms and awakens in us
primal emotions.
Tbese fo rms, which have
been subjected to a minimum of
archicectural manipuJacions,
creare distinctive places. The
Estas formas, que han sido sujetas a un miniroo de mani- cylinder and cube intersect, and
the pyramid is half sunk in che
pulación arquitectónica, sirven para crear espacios distintivos.
cube. The cylinder houses che
El cilindro y el cubo se cruzan en una intersección, y la 1-max Theater, where a film is
pirámide aparece medio enterrada en el cubo. El cilindro alo- shown on a huge screen. The
cube is an exhibition space.
ja el teatro, que contiene una enorme pantalla, mientras que
Frosred glass panels v.rill be used
el cubo funciona como zona de exposición. Se utilizaron pa- on che cube, and transparent
neles de cristal deslustrado en el cubo,y paneles de cristal glass panels on che pyramid. Vi-
sicors will be bathed in üghc as
transparente en la pirámide, quedando los visitantes bañados
they are led ro rhe rheacer. Af-
en luz en su camino hacia el teatro. Tras la celebración de la ·cer che exposicion, this faciJjcy
feria, estas instalaciones se utilizan como invernadero. will be used as a greenhouse .
..
15..¡.
NATURALEZA QUE INVADE
and man and has made it in.visible. Nature, ,in trying to invade architecture,
reawakens this rela.tionship between nature and man, which had fallen into inertia,
at times with violence and at óther times with gentlen,ess. lt revives man physically
and espiritual/y so as to enable him to respond once more to nature as in the past.
SHIBUYA P;RQJECT
ATELIE,R YOSHIE lNABA
GAl,LERIA. AKKA
-
155
SHIBUYA PROJECT
1S6
El edificio se sitúa desfasado 15 grados respecto a una pan-
talla que lo separa de la calle y que, orientada al sur y con-
sistente en un enrejado de hormigón y bloques de cristal,
introduce la luz en las plantas enterradas. El hueco existente
en espiral.
157
-
,
• 1 T'
.
l#t+ '
1; 1
'i
,r
11
--+ "'"r4-f ~~
• Ir .
'"tt
.n~ i
'~ 1
•
•
.. - ~
'
1
1 ...... ... ~
•
i.
i m.,...,. 1 1 n
.[~
' ¡ ¡
1
n
1 ~
11 1 1 1
'
.' . \C'"1'
'- 1
' 11 11 j 1 1
¡
['
' ' 1
l-"4 ~~~ ~
1 1
\
l
1 ". .'
....'
":. ... L.- -
l• f ¡
1
1
'--
1 1
-
r= .,.----------- ________ ----
,-
_J
:.------------------- -------
('
1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- -----,
1
1
....1
1
1
1
_, , - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - . . _ _j 1
158
. .... ... . ... . . . .. ... . .. .. . .. .. .. .. .. . . .. . .. .. . .. . ...
sets a límic to rhe ceiling beighr
at eacb level. I cherefore have
cried to use exterior space to rhe
fulJ and to have pedesrrians re-
late ro che architecrure three-di-
mensionally.
. r,Ti
t
....,,
:1
be disposed ar a 15° angle to this
screen. The gap between che
r,
screen and che building proper
l
,
r
wjll be a public space and will
be used for ve rtical circulation,
•
in form of an open scairway lea-
di ng to che chird basemcnc
1
floor.
A cylindrical volume is in che
center of the building proper,
and scairs leading upward coi!
around chis volu me. The screen,
wruch faces south, consiscs of
glas blocks arranged in orderly
fashion within a concrete grid
and introduces light deep into
che basement. The large open
..--c.L..l.=================================~=~
r, "
159
A T E LIER YOSHIE IN ABA
~ l.
D
'--
1
L___,
tranquila atmósfera del lugar, dotando al edificio de un ex- walls and trees. Here I planned
an ateljer fo r a fashion designer.
terior simple y disponiendo la mitad del volumen bajo rasan-
Care had to be taken not to de-
te. Dos espacios exteriores, de tres y cuatro alturas, consti- stroy this quier atmosphere.
tuyen los rasgos claves del diseño. Consequendy, the building was
given a simple exterior form and
La pantalla de cristal deslustrado que conforma el frente
half the building volume was
del edificio se abre en su parte inferior, permitiendo crear una buried underground in a base-
sensación de profundidad que facilita la relación entre aquél ment. Three- and four-story ex-
terior spaces are incorporared
y la calle. ........................ -............................... .
160
• •
• •
• •
• • • • • • .. • • • • • -~
• • • •
• • • • • •
•
r . • ., --· ;t
_,.,
J
. •
lltll l
-
'
•
.- . . .
' ~----··· • -
161
ESTUDIO YOSHIE INABA
-
...
~
, • . -
- •
-
.
.J
11 ,.
!~ 1 1 1
' . .
"
. 1
-
1 '
r - •
•
- .
! ¡:-..,'-L.
1
1
~
1
,, ~
1
~
¾ ' '- ~·' ,
. 1
'
~
lf
"
1
~T
, . 1 ' '
.
~
1
•
-
llllllll! 11
c.¡
-·
1
1
1
-
lY
~
. ¡
ir
'
- 1
' , -
- 1
1
. 1 1 l
C]
1, 1
~
~
o o 1 1 L_Jol_g D 1
n
1
! 1
1
g ~
.
µ.
~
.. 1
'
.
m '
'
~
.!
- u
'"'1
~ ['ri:
;.__¡
1
.
1 1 1 ¡
Planta b,IJa / Ground [loor plan Planta segunda / Second floor plan
-- .• -
•
1
,1
/
t- ,,
,.
Jí 1
' '
4f . 1
-1,m- ! I•
.... 1
• 1
-
-~
• 11
, f 11
1
J 1 1
-
l
1
' a;: DI 1 1 ,
1
=
o
o~· .
1 1
ot ,
1
~ o o
'º
1
I" -
• 1
- l 1
.
1,
'
•
1 :o
o
- • '
._
' • •
o
' -
= . 1 1
,D ro
Planea ~otano / Basernent Jloor plan Planea primera / First floor plan
162
ATELIER YOSHJE ll\ABA
163
\
' ;
I
\' \ \
\
r
¡
\ '
164
'·
------
/ 1
'
¡
1
'
t•
¡
·"1 •
• • • • • V):..,,,, •
~
• • •
...:
• ..
I
'
- -- '
¡
·,
..,,..-..: ..
• •
.,
• -·
' "· ,...
•
•' . \
.. • • ..
• • • • • •
...·'
~
'.". ,,,
.(!,
• • •
•
··,e, -
• • '' • • •
_,. .
¡
' .- •
• -• • • • "'
, •
•
•
• .. •
.~
---""'
,
• • • •
•
V -
•
....
•
• • • • •
• • • • .. •
• • • • •
< '
• • • • ..
• •
J .-
...................................................... ..... .
into che building and are che
key fearures in che design.
In fronc of che building is a
frosred glass screen rhac is open
at tbe bottom. This creares a
sense of greater depth in che
building and eases che relacion-
ship berween che building and
cbe streec.
In a corner of che fron c courr-
yard is rhe service core bousing
a stairway and an elevator
which func tions as che center
for che circulation system. Pass-
ing by rhe service core, one
comes to a four-story space. A
wide stairway leads co che se-
En una esquina del patio se sitúa el cuerpo de servicio, con cood basement floor, and a pa-
rallel, narrower stairway leads
una escalera y un ascensor que constituyen el centro del sis-
upward.
tema de circulación. Tra~ éste cuerpo se encuentra una amplia Tbe frosced glass screen on
escalera que conduce al segundo sótano, mientras que otra che outside serves as a device
dramatizing in a variety of ways
más estrecha y paralela lleva a los pisos de arriba.
the interior landscape of che
La pantalla de cristal deslustrado situada en el exterior es building. It selecrively intro-
un elemento que dota de diversas expresiones a la atmósfera duces natural light and creaces
contrasrs of light and shadow.
interior del edificio, dejando pasar la luz de una manera se-
Th e soft light chat comes
lectiva y creando contrastes de luz y sombra. La luz tamiza- through che screen robs forros
da, así obtenida, despoja a las formas de su perfil y plastici- of cheir outline and plasricicy,
and eliminares the sense of vo-
dad, eliminando las impresiones de masas y de volumen, e
lume and mass. A fainr light and
impregnando al ambiente, junto con la tranquila atmósfera a quiet atmosphere pervade che
del lugar, de una apariencia prácticamente flotante. seemingly floacing landscape.
167
GALLERIA AKKA
l. 1 [] 1
1 1
1
1
1
•
CJ
¡ D
- -, 1
•
1
1 1 l ni
1
D
.
'
l¡ w__J
1
1
1
1 ,~ ,.
1 ¡1
'
1 1 . 1 (
~
'
' " 1
•
1l 1
1 ~ 1
,
1
,_____'.!':::i
'
t::=3r-
'
~
• 1 1
• ''
~1
1
-
1
."
,,
-( 1 1
~
" 1
1
'
1
' 1
I.
o
'
'
.
- -
r1 1
168
169
•
GALERlA AKKA
-
,,, - r
11
1, '
1
1 1
1
•
1 1
'
! ¡ 1
- ~
·- 1
1
.. e
r
11
'
1 , _ ':-
_.__ -
~
- - L·-
. - •
•
Planea de cubiertas / Roo[ plan
.. .. . .
.. . .. ..
.. . . .
/¡ . . . . · 1·
r.·, . . . . . .
f • • • • • • • •
~ ,. ... ·J . . . . . . .
¡{ ~- .... .
, 1.
------1 1---.' ~ -+--i====#E====I ;___
.. . .1
~¡t , ..
~ . . . ..
Planta segunda / T1rst f/001· pi.in .. . .. .
... ..
.. . . il1
...
f
-
1
'
11
l
1Ln
1
-
= --
-oJ 1 ~ le
l I oJLo I a Á
-
Planta baja / B.i:,cn1<:nt j7oor pf,zn
170
..\el,
1:f,!·
•
171
GALERIA AKKA
'
I -
I
/
I I
I
I •
I . I' I ,
/ - I
,' •
,
I
- I
I
I
,
•
,,''
,
'
•
•
' . • '• •
• •
• •
• •
• •
•
•
• • ¡
1 •
•
• • • i • • •
• • •
• I
•
• •
• • • I • • • i •
•
• • l •__.;.- •
• • •
•
•
/'
7. 1
•
•
•
•
- • •
'
• • ,. •
• • • • •
17
•
• • • •
•1 • •
• •
•
• •
• • •
1 :::,;:-- • • • • •
• •
-
• • ta
• • •
•
" • •
' . .1
____.-
•
• • • •
•
• • • •
• • •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
- •
•
•
• • • • • •
~ •
• • •
• •
• •
• ~ :--_ -
•
•
•
•
•
•
• --------:....--- • •
•
• ......._
•
__-
•
·- -- • • •
• • •
•
•
- • •
l
•
• • ¡ •
•
•
..
•
•
•
~- • • i - ---
• •
~, .
__,,__
.. •
•
•
_
..
•
.....
'
'
'
.
.:.
.-r-
.J
J .l J J . ' J -'(:_ .- .r ~"
J.
' l
1:
1 íl t~
•
•
.J JJ -
- .
1/
l '
. j ..:
Jl J
J
~
J i
.! .l
. .1
l
' -~
• --
¿_ j J 1 '
J 1 1 1
.. ~ 1 J ..! .1
~
..l
i"
rn
·: :......-
'
~.:. .., J
ll ~]
- '. .
.
• _,. 1/ l ~ ongitudznal secuon
longnuu1na
• 172
,
,
/ ,
,
,
' '
,
............. .................................. ..........
framework is a sin1 ple one, che
mazelike paths of circularion
and che differenc ceiling hejghrs
of shops rnake che spatial expe-
rience complex for che visitor.
Atop rbe rnu.lti-story space is
a roof of curved frosted glass.
This roof is notan afterthought
like the roofs on most shoppin g
El remate lo constituye una cubierta abovedada de cristal
arcades in Japan. lnscead 1 Lke
deslustrado que, al igual que en las galerías comerciales oc- roofs on gaUerias found in che
cidentales, constituye una parte integral del edificio, y no una W est, j t is an integral part of
the building. Light yomes in
adición como en la mayoría de estas construcciones en Japón.
t.hrough chis roof, and the mul-
El espacio a varios niveles permite que la luz filtrada a través ti-story space allows ic to pene-
174
ESPACIOS TIEMPOS
S U P E R P U E ,S T O s.
architecture produced in one era stan,ds in 0pposition to, yet harmonizes ·with, that
of another era. A city begins to have its own radiance when a delicate b.alance is
achieved between this opposition and harmony. To inlroduee archite,cture into the
contemporary city is to break down the city even as one responds to the past, so that
N AKANOSHIMA PR.OJECT
175
---------- -------
NAKANOSHIMA PROJECT
Una ciudad no se construye sólo a base de funcionalismo A city is builr not merely on
che functi.onalisrn and economic
y lógica económica sino que es fruto de la integración de los
logic, but it is an inregration of
diversos valores que integran su legado histórico. Se trata de various and differenc values
un lugar en el que las arquitecturas de diferentes épocas ha- built on a hiscorical legacy . Ir is
a place where archirectures built
cen patente su presencia., contrastan entre sí, y descubren una
in different ages present their
mutua armonía. La creación de un edificio en un contexto
charms, oppose to each other in
histórico conlleva la exhumación de todo aquello que está contrast, and discover a har-
mony among then1. Creation of
enterrado en la historja para hacerlo reconocible y para in-
a building in historical conrexr
tentar o no su asimilación.
is to dig ou t what is buried in
the long history, ro rnake ir re-
cogniz.able and to attempt their
.. . . . ... .. .. . .. . .. ..... . . .. .. ... . .. . .. . . . . .. .. ...
176
177
URBAN EGG
presente y del pasado mediante el intercambio de fenómenos dimensional structure inregra- monumenc. Ten years afcer, I
ted with an enclosed exterior proposed anorher project.
situados má allá de los límites del tiempo. ... . . . .. . .. . .. .. . . . . .. . .. ......... . .. .. . .. . -. . ... . . ... .. . . .. ... .... . . . . .. . . . . . .... . ...... .
178
Seu.i0n kmg1Cudin.1l L'rlun l·g~ / / 011g111ulmal H'ctH>TI. Urb.i11 I::gg
]83
\ ,1KA \OSHIJIA PROJECT
18-l
DIFERENCIACION E INTEGRACION
CASA IWASA
CASA ITO
CASA MIY ASHITA
Cl::~SA NAK'AMURA
CASA IWASA
Iwasa House. AsJ1jya, J apón. 1 982 / 1990
La , Í\ icnda se encuentra parcialmente enterrada en una suave This is half buried in a gentle slope in a national park. The
pendiente, )' se desarrolló en dos fases. En la primera fase se first-phase portion is 5,4 by 27,4 meters in plan and two stories
proyecro un edificio rectangular en dos plantas - con una high. In this, two voids that are different in character have been
superficie de 5,4 X 27,4 metros-, en el que se proyectaron dos provided. The south side of this rectangular parallelepiped, which is
\'acíos de diferentes características. El lado sur del paralepípedo extended in the east-west direction, is open to allow in the exterior
rectangular que conforma la viYienda, y que se extiende en space. On the north side, a curved wall is inserted to enclose an
dirección este-oeste, e dejó abierto al exterior. En eJ lado norte se interior space. The void on the south side is the link between inside
creo un n1uro en cur,a que encierra un espacio interior. El vacío and outside, and the north void is the center around ·which the
situado en el lado sur actúa como conexión entre el interior y el interior lands.cape develops. The dining roorn and living room are
desarrolla el paisaje interior. El comedor y el salón -orientados al tatan1.i room are on the east side. On the Lower floor, the atelier is
oeste- se disponen en la planta superior, así como las habitaciones to the west and the bedrooms are to the east. The toplit void
-incluyendo la sala de tatami-, que se orientan al este. En la enclosed by the curved wall is the node linking the upper and
planta, el estudio se sitúa en el lado oeste, y los dormitorios en el lower and eastern and western parts of the house.
este. I:.J \'acío contenido en el muro curvo -con iluminación In the second phase, a guestroom ·was buried in the earth to the
cenital- es el núcleo que vincula rodas las parres de la casa. south of the first-phase structure. A curved wall that is opposite the
En la segunda fase, se excavó un dormitorio de invitados en el first-phase curved wall was created. I have done a number of
terreno situado al sur de la primera estructura, y se construyó un additions, but I never think about an addition f rom the start. My
~egundo muro curYo frente al muro de la primera fase. Aunque he buildings are always formally cornplete. Since they are complete,
realizado un gran número de ampliaciones, nunca pienso en esta the form to be added is an important consideration. H ere, I
po~ibihdad al comienzo de cada ?royecto. Mis edificios son attempted to achieve a new wholeness, while providing contrast
siempre completos desde el punto de vista formal, y a causa de ·with the original part of the house. Access is by stairs, down from
ello roda nueva adición merece una importante consideración. Con the second-floor terrace created in the existing south void. This
esta an1pl1ación, mi objetivo fue unificar el conjunto, manteniendo addition activates the outdoor space and gives depth to the
al n1isrno riempo un conrraste entre la pane nueva y la parte building. One is impressed anew by the opposition of the natural and
sobre el vacío sur. Esta ampliación sirve para dar vida al espacio
artificial.
186
\
-::-...
;
- -4
/ !
' I
---
•
CASA l~ ASA
'
.,1~:
r,
~
1 1
ªLº
::: o
:J o
1
~-
'
1
1 00
Planta supen or
Upper leve! plan
Planta mfenor
LO'i.i.'er leve! plan
188
l\t ,\S.1 HO USE
I
I
I •
1
• '
I
1
\
. ' ' ! I I
'
•
1 ¡
'
I
\
• . / I
•
\
\
1
• •
I "
,
I
I
•
•
.•
••
,'l
l
'
' ,
1 '
•
..
•
•
,. 1
' . •
1 ' •••
'1
•
t '1
• . ' • ·,
\ •
,. '
'
•
\
~
• \
1
'
•
J
• . ,. ::
• '\
•
'·
•
•
•
\
• • •
• ••
l ' ••
1
..
' ' ' .. .
•1 "
'
1 ' '
' . i'
' '1 •
•
••
I
'
..
.' , '
1
1
, ' ¡
l
'
•
'
•
CASA ITO
Ito House. Secagaya Ward, T okyo, J apón. 1988/1990
'
Situado en una zona residencial de clase alt-a, cerca del centro de Houses for three families, anda boutique, stand in a high-class
Tokio, e te edificio aJberga eres viYiendas y una boutique. Cuando residential district near the center o[ Tokyo. On the site were a
visité el solar de la furura casa me encontré con un sanguiñuelo, un dogwood, an old cherry tree, and a distinctive concrete garden
viejo cerezo y un muro de hormigón en el jardín que ocupaba este wall, and I chose to consider theni as given conditions in the design
emplazamiento, y decidí conservarlos e integrarlos como of the whole. The northwestern part of the site had been
condicjoncs dadas en el diseño global. La zona norte del solar designated a road construction district and no buildinngs were
estaba re ervada para la construcción de una carretera y ningún permitted there. The dogwood and the concrete wall left there. The
edificio podía ]e\'antarse allí. El sanguiñuelo y el muro de old cherry tree was left in the southeastern corner of the coHrtyard.
honnigón pem1anecieron en su lugar, pero el viejo cerezo pasó a The intention was to preserve these features for the occupants, as
formar parte de la esquina sudeste del patio. La intención fue reminders of the past.
conservar para lo inquilinos esros elementos naturales como Three independent houses, completely different in character -the
recuerdos del pasado. first for the parents, the second for the son and his wife, and the
La eres vi,·iendas independientes, con características third for the daughter and her husband- and a bou,tique and
coo1plctamcnce diferentes -la primera pa ra los padres, la segunda atelier managed by the son and his wife, are arranged
para el hijo y su esposa y la tercera para la hija y su esposo- la three-dimentionally in a three-story structure. These three houses
boulique y un taller dirigido por el hijo y su esposa, se distribuyen and the boutique have privacy but are linked and interlocked to
cridi n1ensionalmente en una estructura de tres plantas. Estas tres form mazelike cornposition.
ca as ) la boutique gozan de la privacidad necesaria }\ al mismo Small gardens in the guise of the courtyard and terraces are
tiempo, e entrelazan formando una composición laberíntica. arranged three-dimensionally and introduce nature deep in the
tridin1ensionalrncnte, permiten que Ja naturaleza penetre en el The overall composition consists of the building proper -a
La composición del edificio es la de un paralelepípedo rectangular 5,6 meters- anda perimeter wall, partly straight and partly
basado en una reúcula cuadrada de 5,6 metros de lado y de un curved, along the property line. The rectangular parallelepiped is
n1u ro en\.Ol\.ente, en parte recto y en parre curYo, que discurre en shifted six degrees relative to the north-south axis. The perLmeter
u mayor parte por la linde de la propiedad. El paralelepípedo wall traces a large are and penetrates the building proper, creating
rectangular e inclina seis grados con relación al eje norte-sur. El the entrance.
muro perimetral se cuna formando un arco que penetra en el The freestanding pillars facing the intersection indicate the axis of
edificio, ,v da fonna a la entrada. approach to the building and also suggest the. 5,6-meter grid
Dos pilares independientes, frente a la intersección, marcan el eje employed in the building. The three houses and the boutique are
de aproximación al edificio, y sugieren, también, la reúcula. an·anged aro1,tnd the cherry tree in the courtyard. Various views of
Las Lrcs casas y la boutique están dispuestas visualmente alrededor the tree are possible from the three houses and the atelier. This
del cere7o del patio, el cual continuará custodiando a la familia, cherry tree will, no doubt, continue to watch over the family, as it
190
•
• -,
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• •
•
•
-
·~
• • •
•
• • •
• •
• • • •
• • • •
• • •
••
• •
., •. • •
__.
.. ,
•
•
~ j
• •
liJ
o ,e t
·- :.a--- • ~
-
-- ~
191
•
• • •
' '
• •
• •
• •
• •
•
• -
'
• • • • • • • •
• • • • • • • •
• • • • • • • • . •¡., ( .
•
).
,.._ ' >.
• • • •
·-
• • •
•
-
CA A rro
...
r,
•
- ......._
e j ~ ~
o [111---
o -r-.- t"
1 .. ~
r l - -,
Planu p rimera / First Jloor pl.an , -
w
o
o
l
•
1--1-~:t====~
-=-;,..6==="""'== 1-======ILle=::======
~l· ...... 1on longitudinal / l.origicudinal semon
194
/TO HOL"SE
• '
•
/
'
f
' •
•
•
T
rt
1 '
1
1
I
•
•
•
'
'f!'!!hL ; 'fll¡Q:
~ .~.,! JLL~!Y.
195
'~~M~-
2cri
T
"· ., '
º''
•
•
,. ••
F t"
-~
• •
- - -¼ <;;n,:
~- qj\,IL ~
,¿ 1 - ~
= ~ ·;,,¡
4Z $. ~ +µ-4
• ;
1
1
4' 1 .· ·
-
,,.J
+~ . ~),t~il;~ , - --, ·w::
"'" - ~~"'~
~ + ,;ai,-~
~ '': 4"o¼. . ' - - 1, =<&- 01' 1': '.!fflt ~ , . . t .-.
, Ac,- w: ""ú' ><+&V <:St :-~
.¡fi~ ¡
1 e
-
•• "~ -+--·!·•--· JW,:,
•
'
Lt:
• '
, ~, '
,¡
-,~r ¡
t
' ii ---·--"e·)c.
• -~y '. __ -~01'"'-- --
f
. 'h. aj::'*""·-
--,: ''0,
~r
~:
- '
'0'·'
"/¡je;¡.· ---
h
=*·-= - - l' ..
¡ ¡
¡
• '! ¡
1
''
1 -'• \ ;( _J - 1
:~
N
t \
i - 11
\
! "
-
í
.,' I ¡
,f
~
<>
' - \
J !
'
1
-~it--+-~~- "'.,_$,...·.... ~ ¡
,:
•
.;i ™e;, ¡ •
,· ¡
¡
!
;;¡
- '
,{
' 1 .
••
1
' - • j •
' ' '•
'
1
1
l
-
'1
o
••
·-
.iel
,.' •
ir '.,.¡. ¡
•
• • • ••
;!J,
i
bÍ
~-
• •
• •
110 HOl. 'íE.
• • • • • • • •
• •
• • • •
• •
• •
• • • •
• • •
•
• • •
• •
• •
..
• • • •
• • •
• • • •
• • • •
.,
• • •
• • •
I
• • •
'
• • •
'
• • • • • •• •
1 •
• • • •
- ~ - - ----·:..
197
CA:ie\ !TO
19
•
'
' ,
, /
'
'
•
•
•
•
•
•
,.
' •
•
'
• •
•
'
•
• •
•
•
•
'
• •
-
•
•
•
•
- •
•
•
• •
•
•
•
• •
• •
• • • • • •
199
CASA MIYASHITA
Mi;1asl,ita-House. Tarumi, K obe. Jap ón, 1989/1992
e erara de una v1\ 1enda pri'vada para un arrisca y su estudio. Se This is a prívate hou.se with a studio, designed for an artist. lt is
encuenLra en un tranquilo ) residenciaJ barrio de lujo en la zona located in a quiet, deluxe residential neighborhood in West Kobe,
oec;te de h..obe, en una pequeña colina, al pie del monte Rokko, y on a small hill at the foot of A-ft. Rokko that overlooks the Inland
con una interesante vista hacia el archipiélago del 1'1ar de Japón. Sea of }apan.
En conjunto, el edificio e ha construido siguiendo un núcleo Overall, the building is constructed around a rectangular core with
rectangular, de planta X l + metros, y orientado en dirección a long, 8 mX.14 m plan set North to Sou.th. Layered inside the
norte-sur. Dentro del volumen del edificio existen espacios building's volume are exterior spaces, around which the rooms have
c,tcriores, alrededor de los cuales se disponen las habitaciones. been an·anged.
La diferencia de altura entre la vivienda ,v la calle ha sido The level difference between the site and the road fronting it has
apro\ echada para colocar una pasarela, a través de la cual los been employed so that the residents enter the building via a bridge
r~si<.lentes llegan a la segunda planta del edificio, que es la planta
.. on the second, or middle, level. Shr1-tbs have been planted in a
intermedia. Bajo esta pasarela se ha construido un jardín, de este garden below the bridge, so ent1J1 is ,nade amid .greenery.
1nodo el acce o a la viYienda se realiza por encima de un manco The grou,nd fioor houses the studio and master bedroom, while the
verde. living and dining rooms are arranged on the second fioor. Al rooms
La planta baja alberga el taller y el dormitorio principal, mientras have connection with exterior space in the form of courts and
que el -.:omedor ) el saJón se disponen en la segunda planta. Todas terraces.
la habitaciones se relacionan con el exterior a Lra,·és de patio Y On the third ftoor, two rooms face each other across a terrace, one
terrazas. of them being capped by an astronomical observatory. A spiral
ªEn l:1 tercera planta hay una terraza con dos habitaciones stairuise ascends to the obser-vatory frorn the second floor. This
entrentadas, una de ellas rcmJtada con un observatorio spiral staircase and the exterior volume of a three-level-high atrium
a 'trunónlÍco. Una e calera en espiral conduce aJ obserYatorio. Esta grant fiuidity to the structure's vertical space.
escalera ) el volumen exterior del atrio, que alcanza la alrura de las In section, the structure is recessed in a stepped fashion, thus
tres plantas, imprimen fluidez a la esrrucrura vertical del espacio. allowing nature to thoroughly penetrate the architecture. An
En sección la estructura se ahueca escalonadarnente, permitiendo a opening has been let, furthermore, into the south •1.oall of the court,
la naturaleza penetrar a fondo en la arquitectura. En el muro sur and it frames a ·view of the ocean 's expanse below.
del patio se abre un hueco que enmarca visualmente el océano. In essence, this is a box, austerely composed using reinforced
En sin tesis esca residencia es una caja, aus[eramente cons[ruida en concrete mason:ry with a 3 mm joint, that draws nature and scenery
hormigón annado, que atrae a la naturaleza a su interior e infunde within, and infuses rich color into the lives of its residents.
rico,;; colores en la vida de sus residentes.
?QQ
•
-
... •
-
.,.-
1 -
•• •
- - -t
1
CASA ,\1IYASHITA
...
,,.,..._
§E =
•
,
• Mt
ru '1
- - .... - !
'
r
1
:
. -
1
E
1
-- •-. ' .
-- -.-. '
¡ 2·
--
-
• 2
< ¡
-- ¡
,-..., . 1
:-
1
' -
-.1
1
---- ,
..
--
.
-
~
~
. .
• :
• 1
¡ 1
-
• 1 J
11
,-,
~ ~ 1
' ;
/1 'Sí
.
(
'
\ ,. 1¡
- o
1
11
11 1 11
- ¡,____;
s
- •
--
~
11
- I1
..' . ....,.. ..,.,
.... ¡
1
,.
• ¡~ 11 ¡ L•
1 ' 1
.
~ '
~
-bd , 11
!:S '
11
r 1
~-
¡¡ - o
'
\
í-l I' . ......._.,__ . l
1
' LJ
~$
-- ..
1 ~ 1 !i -- I¡ 1
' '--
,._ i...
~ . .'
-,-:
..
Sección longitudinal. Alzado a patio / Longuudinal seaion. Counyard eíevao.on Planta superior Upper fe7.;e/ plan
-~-------~'
....
'. J
o
'" 1
n=r:--=-=---=-i-,---
F:?a1 1
- _t==-1_--1...1\1
~ •
...._ ::=========:::'. ,,___, vi r-
r
...
-
D
r;
Planea inferior / L<rwer lf!'"..:el plan Planta intermedia. Acceso ' lntermedu1.te level pían. Access
202
lf!Y 1S1IIT. \ IIOUSE
..
- r
,___ ?? (
--------
'
_.
___,.., ------
--·--
'
203
C..-~\ \ll) •\:>HITA
/.
/
20-t
•
'
•
•
j
~-1
~ = = = = m - " F----::o-=
,
'
•
- ...
•
-
CA~A !'.H'L'\',HITA
-.
:.::::. -:--
-...,_
- --
206
•
'
--
-
- -- -
-
- - - - - - - ~ C ~ A S ~ : \\ ~ H Y , ~ \ S l l ~ l T . r \ ~ - - - - -
- -...
i
.
\
~ ~ ----L.;;._i_ _~-~~-~-~
...
--
- -- ----- ~
1 i
~ ··· - 1
?O
•
/ j
I
/ /·
1 / . . '
/
/ / !
/ t
/
,
'
,
.,. /
•
y ,
.. •
f
•
-r
•¡
;
1
l
--- •
--- '\ j
-~ -- -:...:-- -
t
i-
- ¡_ __ - - - -
---- •
-- ------- .
-
- ----
~
--- ---
•
210
\flY.4.SHIT.A FfOUSE
•'
•
211
CASA NAKAMURA
ishi-Funahashi, Chiba, Japón. 1991/ 1993
e trata de una \"i\·ienda privada, siruada en una elevación del This is a private house, situated on an eminence in suburbs not
terreno a Ja,¡ afu~ra de la ciudad, no lejo del centro urbano. distant from a metropolitan center. The thickly ·w ooded
Nluchos anos antes el lugar estaba densamente arbolado y fue su.rroundings '{;,,'ere opened many years earlier for establishnient of a
calac.Jo para construir un tranquilo distrito residencial. La ca a e tá quiet residential district. The house is set on a site of irregular
en una zona de tra1ado irregular que linda con una carretera cun a. 7 shape, bounded by a cur·¡;ing road.
En los distintos ni\ ele de la casa e localizan pequeños patios de Small courts of varying character are stacked on dijferent levels
di, er~a índole, cada uno de eHos con una identidad propia, creando within the house in orden to grant each cot-trt a distinct realrn and
ámbitos diferentes en los espacios interiores de la casa. infuse variation into the house's space.
F n su conjunto, la casa es un núcleo rectangular de tres nÍYeles Overall, the house has a three-level rectangular core with a
con una planta de 5 X? J metros. En el centro de la sección de e ca 5 mX21 m plan. An interna1 court is positioned in the mid-section
estructura rectangular se localiza un patio interior con habitaciones of this rectangu~ar structure, with rooms positioned on either end.
en cada uno de sus extremos. Las habitaciones que ocupan The roorns face each other across the court at staggered half-floor
posiciones opuesr~ en este patio no se encuentran al mismo nivel, intervals, and are connected by ramps running parallel to the court.
ino que e!.)tán despla7adas entre si una altura de media planea, The ground floor houses the living room and dining room where
conectándo~e por medio de rampas que corren paralelas al patio. the family gathers, 'w'hile individual bedroo,ns are arranged on the
F n planta baja se localizan los espacio de uso familiares, como el upper-floors. A geometric court spreads owtward from the living
alon y el con1edor, mientras que los dormitorios se sitúan en la room and is cut off by an angled ·wall. The gentle, green slope of
planta !>Upt:riore . the garden draws close u;hen it is viewed from the dining room.
Otro pario, de diseño geométrico, seccionado por un muro en This garden invites nature into ihe lives of the residents, while
angulo, e ofrece a la vista desde el salón. La suave y , erde ladera niaintaining ther house's privacy by obstructing visibility from
del j,1rdín st! nos antoja más próxima cuando se Ye desde el outside.
co1ncdor. E te jardín invita a la integración de la Naturaleza en la As they go about their rounds of the house via the courts and
vid.1 de los residentes, y mantiene la privacidad de la casa al rarnps, the residents can enjoy nature and scenic views, together
in,pedir la visión del exterior. with the variations produced in the house's fluid space.
/ l ')
•
T
T
. o~
-
..--.-,<,, \11
·- . \ -
-/
/
213
•
C..ASA '.AKA,\!t;RA
• •
-,
¡
1
- 11
'
1' r
.
Ld'
r
~
'
- -
1
1
1 .
- =
1 •
• •
1n fl.
-
\
1:
l'I 1
1 "
~
·-
11
l .1 .. íl
. - '
o
•
o
o l
,.,te -
}
- t ~
t.
214
CONTINUIDAD Y DISCONTINUIDAD
2 15
CENTRO CULTURAL NATSUKAWA
atsuka-wa Memorial Hall. Hikona, $higa, Japón.. 1987/ 1 989
El solar se encuenrra en el tradicional distrito comercial de la The site is in the traditional business district of Hikone City in
ciudad de Hikone, en la prefectura de Shiga. Hikone es un antiguo Shiga Prefecture. Hikone is an age-old castle town that fiourished
pueblo que prosperó al pie del castillo, construido en 1606, y que at the foot of Hijone Castle, built in 1606, and which even today
aún hoy n1u~srra las fuertes huellas del pasado. El edificio ha sido bears the strong rnark of its past. The building was constructed in
construido en el barrio céntrico de la ciudad, donde todavía se the city's downtown quarter where that historie ambience still
Aden-1ás de los usos múltiples de su sala principal, el edificio In addition to its multipurpose hall the building contains conference
dispone de salas de conferencias, donde se llevan a cabo actividades rooms, and functions as off-campus educational and cultural
extra-acadén1icas }' cuJrurales para una e cuela privada. Al tiempo facilities for a prívate high-school. \Vhile creating a place for
que s~ crea un ámbito para la rnotiYación esrécica, -que bien aesthetic 1notivation as may be born from. appreciation of drama,
puede surgir de la apreciación del teatro, la pintura, la música y eJ paintings, music and movies, it was necessary to instill the f unction
cine-, fue necesario introducir una función del espacio que of a space that encoHrages communication among the students.
alentara la comunicación entre los estudiantes. The structure as a whole is a concrete box laden with spatial
La estructura en su totalidad es una caja de hormigón en la que se vacancy, on a rectangular plane 24 by 19,2 meters in area. So as
ha excavado un volumen de planea rectangular de dimensiones not to disturb the serenity of the neighborhood, l gave the building
24X 19,2 n1etros. Para no enrrar en conflicto con el entorno, se a simple outer u:all and laid one third of its vohnne underground.
rodea el edificio con un muro sencillo, y se construye un tercio de The basen1ent Leve! holds a small conference roorn in addition to a
u volumen bajo tierra. La planta ócaoo incluye una pequeña sala multzpurpose hall that acconimodates 150 people, while the upper
de conferencias y un auditorio de usos múltiples con capacidad portian contains an entrance hall and such public space as a roof
para 150 personas. En la parce superior del edificio se encuentran garden and conference rooms. A rarnp and spiral staircase within
Ja entrada a la sala principal y los espacios públicos, en este caso the bHilding connect each floor from the basement foyer through to
una terraza-jardín y unas salas de conferencias. Una rampa y una the chird floor roof garden. This interior ranip cuts through
escalera en espiral conectan cada piso desde el vestíbulo del sótano entrance hall, foyers, and assorted pockets of space as I sought by
ha ·ta la terraza-jardín de la tercera planta. La rampa atraviesa el its ct:trefitl arrangement to stage the appearance of labyrinthine
hall de entrada, el vestíbulo, y un conjunto de huecos ordenados space throughout the interior.
cuidadosan1ente con el fin de crear una sensación laberíntica en el The rooftop garden functions well as a place for people to gather
espacio interior del edificio. and talk, and passers-by on the street niay enjoy the trees and
La terraza-jardín es un lugar donde la gente se reúne y charla, y shrubs planted there through large openings in the ·wall. By
donde gracias a las aberturas que se disponen en la fachada los providing this visible prornise of nature within a bHilding that
tr:inseúntcs pueden disfrutar de la ,;sión de los árboles y arbustos opens itself up to che city, J hoped to contribute sorne charm to the
1-- r__,
o nB
t.,__¡
~~~~:%~~o41íl
\~~ __,., . _;: : :;- ~\
~ ____,(\
u
Plano cu s1ruación
. / Sue plan
~ \
217
EDIFICIO NATSUKAWA
.. ..
Perspecciva / Perspective
Sección / Sectzon
_r-L-=_=_=_=_==_==_===- ~
o
.
-
o
_L"'_
D 1
~
\
[
o o
I
-
[ o
o r 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11 11 1 11
L
- 1 1 1 1 1 1 1 11 11 1 1 1 1 1 11 1 1 1 1 1
1 11 1 1111 1 1 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1
~ 1
-;: 1 ! 1 1 1 1 1 1 1 1 11 1 1 1 ) 1 ) ) 1 ) 1 1
1
¡
r n '- 1 1 1 1111 1 11 1 1 1
11 1
1 1 1 11 1 1 1 1 ~
o
. [ 1 1 1 1 1 1 1 ) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
,,
L1 ~ 1 1
1
11
1 1 11 1 1
1 11 1 1 1 1 1
11 1 11 1 1 1 1
1 1 1 1 11 1
11 1 1
1 1 1
1 1
1
1 1 1 11 1 1 ( 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
• ,,,,-,:. .
1
T 1 n=::J -c=r-i o
v~~
____, 1 1'L-I 1 TL-
o
o .
¡,-
.... 1- ~ ~
218
.'lATSUKAWA ,\JEMORJAL HALL
I ' •1 •
.-
219
2(<#:,
~-'
""
•
·.1;
•
•
/$
• ~: is¡@1i1' !"
\.
•
\
l
1
•
•
·\F •
,:
•••
'"·\w
•1
1.
~
·~·
' {:(
•
w
- ::¡t
•
Z1
z
"
1'.
~
•
;¡
'
w
• •
! I·
¡"'
}'t. !'¡!(' •
@: • 1
~·
:!' lj:n<
,,
G
1'
•
~
¡
)
t
•
!f •• f
g
3
•
•
•
'
$¡
,'%'
-: 'l[t f 1:.
:Jti,
~
•"'/ i ~k
-
. . . J:
w-
,;{
1
~
·:;l
¡ --
y:
•
•
r
'
•'
•
-
....
9f
.,
11
• *- r
•
·~·
¡""" '
. ¡¡¡
¡¡
'
• •
'
•
¡' ¡
~ • • o.; :
1
'1
j •
•
#
•
1 =
'¡/A
·¡¡ 0,d
o 1: • 'f¡ ••
"""'
•
g lil l.
~
- ¡.¡
o
••
••
Y<l""''
•
·111i • N-- •
'
~
$ 'T i••
r.a
1 4
••'' ¡.
-'.t.'"
• ~l
•
11;,
'
::?:
~
i
"' ge,
¡¡¡
i!
=
•
1
i
1
1.\S
:¡.' •i
J
"-
o/l,
4s
@ : ¡,, '
• "
NATSUKA\VA MEMORIAL HALL
•
\ \ / / /
~i",_
\ \ -\\ / / / //
/ /
' ' ' '
\ I I
, ,
.
\ \ I /
// //
~", \
'
\ / I
/ / V
(. ~ ' t (
f\" 1 ~
r , J ·'-...._
~
" "'-, /V
V
/
/
/
/
1 ~~ 1 1 V /
1
~- ~
1
...._r--J
"
"" ' 1
1 1 1 /
v /
/
/
.... l..---"·~
_,..,.,---
.C.~i,,;.,
r+-~
\.. ,_.....
v
/} !,•
l.---~ ""'V
,V
~Lt:::-+----
1 1
,_ ......
- 1----- L---
4 ,i
1
r--
1
,__¡
1
- 1
1
t
,
. -
J \\
1 • 1l
1
1
A
1
--- - i--
'
{1)
- - 1
-l
1
~
(¡ 1\
1
1
'
1
I
¡
~
í
rl 11\\
-
- - 1
W"(M
> )
'
-- -- ~~
-
L-- ---
- J-.- ---
- -
-,
--------------
-------------- •
-t,;J
Perspectiva / Perspeai1,·e
En la página de la izquierda/ On the left page:
Sección constructiva del anteproyecto (ver El Croquis 44 páginas 168-171)
Building section. Preltminary project (see El Croq:tis 44 pages 168-171)
•
??1
222
I
'
•
,
,
,
•
,
,
•
'
'
•
•
' •
•
,
,
•
•
• •
•
•
•
•
-
EDIFICIO NATSUKAWA
224
o •
225
MUSEO DE LITE RA TURA D E HIME JI
Museurn of Literature_. Himeji, Hyogo, Japón . 1988/ 1990
El edificio se encuentra en el centro de la ciudad de Himeji, al pie The site is in the center of Himejí City, 500 meters to the
de la colina Otokoyoma, a unos 500 metros al noroeste del northwest of Himeji Castle at the f oot of the hill know n as
Castillo Himeji. El lugar es una tranquila zona residencial de la Otokoyama. It is surrounded by a quiet residential district. There is
ciudad desde donde se divisa el monte Himeyama coronado por el a view of Himeyama, the rise on which the castle sits, from the
castillo. Esta obra pretende reflejar tanto la relación topográfica verdant Otokoyama. 1 wanted the architecture to refiect the
entre los montes Otokoyama e Himeyama como vincular topographical relationship between Otokoyama and Himeyama and
armónicamente la arquitectura del museo con la del castillo, el cual to have this museum of literature harmonize with Himeji Castle,
El edificio está dedicado al filósofo Tetsuro Watsuji. Sus tres The building is to be dedicated to the philosopher Tetsuro Watsuji.
plantas y el sótano albergan la sala de conferencias y las salas de I ts three fioors and one basement fioor will accommodate
exposiciones donde se exhibirán, principalmente, los trabajos de los exhibition spaces mainly for material on writers of this region anda
escritores de esta región. lecture hall. The building will be in a garden with a man-made
El edificio se rodea con un jardín en el que se dispone un estanque pon'd. In approaching the building, visitors will have a distant view
contemplar a lo lejos el castillo de Himeji. Two cubes, each 22,5 meters to a side and divided into nine parts,
Dos cubos, cada uno de 22,5 metros de lado y divididos en nueve overlap ata 30 angle. One of the cubes is partly surrounded by a
partes, se solapan bajo un ángulo de 30 grados. Uno de los cubos rylinder 20 meters in radius. There are ramps on both sides of the
está parcialmente rodeado por un cilindro de 20 metros de radio. curving wall of the rylinder. lnside, there is an exhibition space,
A ambos lados del muro curvo del cilindro se construyen las including a three-story void. Visitors circulating inside and outside
rampas. En el interior, la sala principal de exposición abarca el the building undergo a dynamic spatial experience.
226
\
ºº
ºº ºº
o
o ºº
-.
•
.-
.·-. _ -
~
..
"a,' ... ,.
,,~.
. ..... ,
"-;;;..
~
. ..
.-;,•
~
- ¡ 1..
• •··'\"'-4
... ·-E·
......
:i,.-
~ ~
. ~:..~ X:S ., •
- ' "·-------------~-----~-----------"-..:"'~
..... ·•,:;_;JI»
227
MUSEO DE LITERATURA
Planta segunda
Second [loor plan
o
o
D
o
Planta primera
First Jloor plan
o o o
•
o
1 11 1 •
acil 11
ICJ
1 DDI 1 •
11
228
JfUSEUM OF LITERATURE
•
• 1
•
••
•
229
MUSEO DE LITERATURA
'
.- 230
MUSEUM OF LITERATURE
'l
' 3I '
.
.
1
1
--;,.----
Alzado lateral / Side elevati-On
- \ -
231
MUSEO DE LITERATURA
232
233
..
..
~ . 4" -
' .
.. . . ...
.
-
• -
....·-··
_..
¡¡
............
1
-
,\fUSEUt.f OF LITERATúRE
MUSEO DE LITERATURA
, ....
s
-, y --·
236
IMPRESION Y PROYECCION
237
CENTRO COME RCIAL COLLEZIONE
Collezione Cornrnercial Building. Mio.ato Ward, Tokyo, Japón. 1989
El solar se encuentra en una zona residencial de alto poder The site is in a Tokyo district called Minami-Aoyama which used
adquisitivo en el distrito Minomi-Aoyoma, en la ciudad de Tokio. to be a high-class residential area. The Nezu Museum and the
La zona es tranquila a pesar de ser un lugar céntrico y estar Aoyama Cemetery are nearby, and the area is quiet despite its
próximo al Museo Nezu y al Cementerio Aoyoma. EJ edificio, con central location. The building, which has f our fioors and three
cuatro pisos y tres sótanos, es un centro comercial que incluye la basement levels, is a commercial complex that includes the owner's
residencia de los propietarios en la planta superior. living quarters on the top fioor.
"
Para no entrar en conflicto con el entorno residencial del distrito To harmonize the building with the quiet residential environment,
se reduce al máximo la altura del edificio, al tiempo que se aloja the portion above the ground has been reduced as much as possible
casi la mitad de su volumen bajo cierra. En la tercera planta del and nearly half the total' volume has been buried below ground.
sótano se dispone el aparcamiento, con capacidad para 44 coches. Parking f or 44 cars is on the third basement leve l. An athletic club
Un club deportivo, que incluye una piscina de 8X20 metros, se with an 8 meter X 20 meter pool is on the first and second
incorpora a la primera y segunda planta del -sótano. Las tiendas se basement levels. Stores are on the first and second fioors, anda
distribuyen entre la primera y la segunda planta, mientras que una showroom, a gallery, and the owner's apartment are on the third
sala de exposiciones, una galería y el apartamento del propietario and fourth fioors. The building is composed of two rectangular
crujías de 6,5 metros de luz- que se proyectan formando entre sí cylinder with a 21 meter diameter is inserted into one
un ángulo de 13,5 grados. En uno de los paralelepípedos se parallelepiped. On the top, the two volumes are joined by a cube.
intersecciona un cilindro de 21 metros de diámetro. Por su parte The exterior of the cylinder is a curtain wall of glass and aluminum
del cilindro es una pantalla de paneles de aluminio y cristal. Una A spiral stairway inside the cylinder draws people into the building.
escalera en espiral situada dentro del cilindro conduce al público al The gap between the two volumes accommodates public spaces
interior del edificio. El hueco entre los dos volúmenes da cabida a including a plaza, a stepped terrace and a sunken court that form a
los espacios públicos, -una plaza, una terraza escalonada, y un three-dimensional maze.
tridimensional.
238
•
• •
•
EDIFICIO COLLEZIONE
'
'
..
i
I
I
I
' Plano de situación / Site plan
240
I
•
••
....
•
- .. .. •
•
.. • »
•
242
• • • •
•
•
1 1
243
EDIDCIO COLLEZIONE
l
' 1 '
~ ~
' ,
~
-~
>- Planta o
~
"'- ~ . segunda
~ ~ ...,_
1 \ \
- Secorrd
ff íl ,- ftoor plan
' L..
'
' 1
V
1 ~
o
-
..,_
. o
~ íl
\ V
.,_
h
o
"
L
1
..,_
f\
'
1 1
1
1
1
1,
D
4TIID
~====~
1
Sección / Section
ºº
Planea
primer sótano
First Planta
basement plan pnmera
First
ftoor plan
o
o
'
loDI
•
o
o
o
o
1 ..
o
l
1
\. 1
1
,
,1
1 o
-...:::::::::::
o o
IC0 JD1
244
COLLEZIONE BUILDING
Axonometría
Axonometric view
/
~ :¡
~
..
".
,· -. - . . - - . . .... . .
Planta de cubienas
Roof plan
Planta tercera
Third ftoor plan
o
,, •
:u ');/'
',{1 • "
'a,
•
·~¡¡
.• "~ i$'llill»'" (
,.
'
; :,,;,,,~,.
,
l
/ A,._ ..
•,·t;
"\-
'
----~--
l1 __..,,.___~--~1<,,,,,,,,,.,_._ ' f
1
i,;:( ,p.<>j.
¼+
~ o
'
si "'' V
•
'µ
,.,
-1!%½·-~----
:
g '
•
'
\iíli: •
\<l> '*' '"
'ti
'
"
~
I'
• "'- -~
. i-' .
di'
"• JB '
... "11
~
'% ' '
¡¡ ..
' •
'
'
,,
1
"f
'
"'.-, .
COLLEZJONE BUILDING
'
247
MUSEO DE LOS NIÑOS
Chíldren's Museurn. Himeji, Hyogo, Japón. 1987/1989
EJ edificio está situado entre un hermoso lago y frondosas The building is planned on a site held between a green hill and a
montañas. Se trata de un centro culturaJ/educativo dedicado a beautiful pond. The building is a cultural/educational cerner for
fomentar la creatividad y sensibilidad de los niños. El museo es un cultivating creativity and sentiments of children. lt is a geometrical
cubo geométrico dentro una tipología orgánica cubierta por cube inserted in an organic topology covered by abundant verdure.
abundante vegetación. Se da forma a una geometría para hacer I tried to present the building in contrast against the overwhelming
presente el contraste con la abrumadora naturaleza del lugar. Nature by giving the geometry a form.
La estructura se compone de un edificio principal, un espacio The whole structure comprises a main building, an intermediate
abierto intermedio y un taller, unidos mediante líneas rectas. El open space and a workshop. They are linked by linear paths. The
muro que se extiende a lo largo del lago atraviesa la ladera de la wall which runs along the pond cuts through the slope of the hill
montaña y se incorpora a la arquitectura del museo, con la férrea and is incorporated in the architec.ture, expressing by itself a strong
voluntad de aparecer como una obra más de la naturaleza. El will almost like an earth work. The wall is recognized as an
muro, de este modo, se reconoce como un elemento arquitectónico element of a space to create a space open to the surrounding areas.
que crea un espacio abierto a su alrededor. Esto sugiere al visitante This suggests invisible roofs and walls to the visitors. Buildings are
paredes y techos invisibles. Para permitir que la Naturaleza pueda linked to each other vía a small plaza so that N ature may
penetrar en las profundidades de los edificios, éstos se engarzan penetrate into the depth of the buildings to communicate people
por medio de una plaza pequeña, que facilita la comunicación de with Nature at all places.
las personas con la naturaleza aliá donde se encuentren. The main building is a multifunctional facility comprising a library,
El edificio principal consta de una biblioteca, dos teatros, -uno an indoor theater, and a outdoor theater, a multipurpose hall and a
•
interior y el otro al aire libre--, una sala de usos múltiples y un restaurant. The building is composed of two volumes which are
restaurante, dispuestos en dos volúmenes escalonados en paralelo. staggered in parallel arrangement. One of the volumes houses an
Un estanque separa los dos volúmenes por su lado más corto, arena theater and an outdoor theater on the top. They are divided
formando dos cuadrados y dos rectángulos que se oponen entre sí by a well in the direction of the shorter side to apparently form
diagonalmente. Estos cuatro elementos se conectan sólo mediante two square planes and two rectangular planes opposing each other
pasarelas elevadas. on a diagonal line. These four buildings are connected only with
Un muro rodea la zona intermedia en la que se levantan, formando sky decks. The openess suitable to the stage facing the sky, water
una retícula, dieciséis columnas de 9 metros de altura. Esta zona es and green is effected by voids which are provided at various
descansar. Sixteen columns of 9 meters high stand in the grid pattern in the
El otro espacio abierto se encuentra al fondo del conjunto y está intermediate block which ~ surrounded by a wall. The block
constituido, principalmente, por un taller de planta cuadrada de 16 functions asan outdoor recreational plaza where people may resta
metros de lado. El bloque de dos plantas es un taller de artesanía while. Another open space is arranged at·a further depth comprising
donde los niños pueden usar libremente las herramientas. La mainly a workshop in the plan of a square having 16 meters sides.
azotea de la segunda planta es, al mismo tiempo, un taller al aire The workshop is a two storied building including a handicraft
libre y un observatorio; a este espacio se accede por una rampa. workshop where children can use tools freely. The terrace on the
Cada dos años se celebra un certamen de escultura infantil, y los second floor serves as an outdoor workshop as well as an
eres mejores trabajos son colocados en este lugar. En la medida en observatory and is accessed by a slope. A children's sculpture
que estos certámenes tienen lugar en el museo, su arquitectura competition is held biannually, and three works are selected for
adquiere contenido y continuidad en el tiempo. El certamen no se each competition and built on the ~site. An architecture may have a
realiza en la ciudad, sino en la naturaleza, lo cual alentará y possibility and an eternity if such concrete objectives as the artistic
.. .
motivará la sensibilidad artística de los niños. competition are gz.ven.
248
'''
'·
' '
,,
.. ,
..
249
MUSEO DE LOS NL'\JOS
..
I
/
Sección longitudinal / Longiu,dinal section
!@
o
o
o
'
250
CHJLDREN'S MUSEUM
1
(l - -1-
E~
~ ~ l
1
251
1
252 253
MUSEO DE LOS NIÑOS
254
CHTLDRE,\"S ',fUSEUM
•
• •1
'
1
255
,
...
- --.....,
o
o
'
.
•
..
,.. .
Planta segunda / Second floor plan
•
, •
,.• o
,.
o o
'
256 /
CHJLDREN'S MUSEUM
'
257
'
258
259
I
•
r f
[ •
260
CHILDRE.1\ns ¡\fLJSEUJf
• •
261
262
...
-- - --
L-
---
---
MUSEO D,F; LOS NIÑOS
'
'
• •
'
•
•
264
CHILDREN'S MUSEUltl
"'l.
•
-
- ---- --
- ~......,.. - - -
- "
-
?65
ALBERGUE INFANTIL
Children's Serninar House. Himeji, Hyogo. Japón. 1990/1992
Este edificio se encuentra situado en su riquísimo entorno natural, This lodge for children is situated in a rich natural environment
salpicado de colinas y lagos, no lejos del Museo de los Niños. La featuring hills and ponds not far from the Children's Museum
idea fue aprovechar al máximo este magnífico entorno, creando un completed in the summer of 1989. The idea was to make the fullest
lugar donde los niños pudieran organizar sus propias actividades y use of the superb environment and to create a place where children
experimentar lo inesperado. can organize their own activities and experience the unexpected.
El proyecto consta de tres piezas. La primera es un bloque de 17 _ There is a tall block, 10,8 meters square in plan and 27 meters
metros de altura, con una planta de 10,8 metros cuadrados; la high, a low lodge 21,6 meters square in plan, andan amphitheater
segunda pieza, la residencia, es de menor altura y tiene una planta with a diameter of 30 meters. The tall block and the low block are
de 21,6 metros s uadrados; y, la última es un anfiteatro al aire libre arranged at ~ 45 angle with respect to each other. The staírs
de 30 metros de diámetro. La segunda pieza se ha proyectado en around the structures follow the topography of the site, and a
un ángulo de 45 grados con respecto a la primera. En un flanco de man-made pond is situated close to the buildings: The tall block,
la edificación se encuentran las escaleras, que se adaptan a la ·which is equipped with an astronomical observatory on the top,
topografía del terreno, y en el otro un lago artificial. En la parte accommodates a meeting room, library and recreation room. There
superior de la pieza más alta se ha instalado un observatorio is a room that can sleep 100 persons in the low block, and the
astronómico; este elemento además cuenta con una sala de restaurant is located between the two blocks. Below the man-made
reuniones, una biblioteca y una sala de juegos. En la pieza menor pond there are bathing facilities with a superb view through a
se dispone el dormitorio, con capacidad para 100 camas; y entre water[all fed by the pond.
ambas piezas se construye el restaurante. Debajo del lago artificial The terraced outdoor plaza and the amphitheater are places where
hay una piscina desde donde se puede disfrutar de una magnífica the children can learn to express themselves, study, take part in
vista del lugar a través de la cortina de agua que, en forma de drama and music festivals, and listen to lectures.
cascada, cae sobre ella. A ramp makes the approach to the building dramatic for the
La plaza aterrazada al aire libre y el anfiteatro son lugares donde children. In climbing the ramp, the children are confronted with
los niños aprenden a expresarse, a conocerse, a participar en different views of the beautiful hills and lakes that surround the
•
festivales de teatro y música, y asistir a conferencias. area in order to expose them to the superb environment.
La rampa pretende hacer la aproximación al edificio dramática para A path through the hills leads to the nearby Children's Museum.
- The spaces introduced into the rich natural environment will
los niños, de forma que al subir por la rampa van descubriendo
diferentes vistas de los bellos lagos y colinas que rodean la zona. undoubtedly stimulate the children's curiosity and increase their
También se proyecta un camino entre las colinas que comunica con wish to learn.
aprender.
,,.
266
•
ALBERGUE INFANTIL
1 --,
Axonométrica
268
....
. ..
. ..
--
.
r
lL.J -~ ·
- ---. - --.1;.
.
r
-
,-
269
ALBERGUE INFAl\/1lL
Planta st,gunda
v sección longitudinal
Second [loor plan
.md I011gitmimal sccttQII
270
271
...- --
---·
-
-
~ ' .....
--- ... •
• •
..
/"
.,. /
273 I
HOTEL Y MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO DE NAOSHIMA
Conternporary Art Museurn and Horel. Isla de Naoshima, Okagama, Japón. 1988/1992
N aoshima es una isla pequeña en el archipiélago del Mar de Japón. Naoshima is a small island in the Inland Sea of ]apan. The site is
El emplazamiento del museo se encuentra en la parte sur de la isla, on the bluff of a slender cape jutting into the ocean at the island's
sobre los riscos de un promontorio que penetra en el mar. southern tip and looks down at the quiet motion of waves on the
Protegido por las colinas, el proyecto se abre al océano en tres beach below. Nestled back against hills, the projed is exposed to
direcciones, pudiéndose contemplar desde él la isla de Shikoku allá the ocean from three directions, and takes in a view of the island
Se ha considerado como prioritaria la necesidad de una buena In design, the art museum has been oriented to accommodating
orientación que facilitara un acceso rápido por barco. Así el direct approach by boat. The visitar, upon coming up the wharf, is
visitante, desde el muelle, accede a una plaza escalonada que sirve met by a stepped plaza that f unctions as the en trance to the
de entrada al museo; plaza que, además, alberga bajo tierra una museum, and which houses an additional art museum room
sala adicional del museo de arte. ---underground. As one ascends the plaza steps, the main museum
A medida que el visitante sube los escalones de la plaza el museo makes itself known by its stone rubble walls. A national park of
se va haciendo reconocible por sus muros de mampostería de exquisite scenic· beauty encompasses the project, so more than half
piedra. Un parque nacional de bellos y exquisitos rincones rodea el of the building's volume has been established underground to keep
museo, por lo que la mitad deJ volumen construido se ha situado its protrusion from interrupting these surroundings. The gallery,
bajo tierra. La galería, un gran espacio de doble altura, de 50 partially buried, thus remains hidden until one surmounts a gentle
metros de largo y 8 metros de ancho parcialmente enterrada, slope and arrives at the main building. Having ascended the slope
permanece así oculta hasta que se supera una suave pendiente y se and passed through the main building's entrance, one is led into the
alcanza el edificio principal. Continuando el camino se llega al gallery, a large underground space of two levels height, fifty meters
interior del vesabulo principal del cilindro. Este vestíbulo, de 20 long, and eight meters wide. Continuing on, one arrives within the
metros de diámetro y una altura de 10 metros, conecta el hotel, la cylindric main lobby. This lobby, which has a 20-meter diameter
galería y la plaza escalonada. En el flanco oeste del proyecto el anda JO-meter ceiling height, conneds the hotel building, gallery,
hotel, la galería y la terraza escalonada se abren al mar, de manera anda stepped terrace. On the project's west side, the hotel
que tanto el escenario del ir y venir de los barcos, como la puesta building, gallery, and stepped terrace have ali been opened to the
de sol, se incorporan a los espacios interiores del edificio. ocean, and distant ocean scenery of commuting boats and setting
Existe un camino que rodea la zona del museo. En algunos lugares sun is brought within their interior spaces.
de su recorrido se han marcado zonas de descanso desde las cuales A strolling path circles the _museum complex, its progress
se pueda disfrutar de las vistas del oceáno. De esta forma, el iugar occasionally marked by plazas that command views of the ocean.
y su entorno llegan a formar parte del área museística del The site and its surroundings become, in this way, an integrated art
nature and art, visitors will find restored to them some of the
natural sensitivity that tends to become lost during their lives in the
czty.
274
\ ,
'
'
o
..'
_ .... -;._::::.. ~~
/
- o
' '
' .
'
275
HOTEL Y MUSEO DE ARTE CONTEMPORANEO DE NAOSHIMA
'
276 '
VACUIDAD SONORA
Y VIBRACION SOLIDARIA
EDIFICIO RAIKA
PABELLON DE JAPON
TEMPLO DEL AGUA
277
EDIFICIO RAIKA
Raika Headquart:ers Building. Sumione Ward, Osaka, J apón. 1986/1990
El edificio está situado en un terreno ganado al mar en la zona The building site is reclaimed land in the southwest area of Osaka.
sudoeste de Osaka. Here, the ci.ty is promoting a project, Technoport Osaka, that
El edificio aloja las oficinas de una industria de confección. La targets installment of a multifunctional district to serve the expected
tendencia actual en el diseño de edificios para oficinas idealiza el internationalized and information-oriented community of the next
se fundamenta en criterios funcionales y económicos, con el fin de The building houses the o/fices of an apparel manufacturer. The
hacer que la gente sea más eficaz en su trabajo. Las personas no prevailing trend in office building design idealizes the prototype pf
son piezas de un engranaje que puedan manejarse en función de the «intelligent building». However, this concept is founded wholly
criterios económicos o espaciales, no son sólo piezas dispuestas en on functionalism and economic logic, with the aim of making
un espacio funcional. Sus actividades creativas/ generativas deben people work more efficiently. People are essentially more than parts
constituir la principal preocupación. La consideración de que el to be inlaid into a functional space, they and their
trabajo no es sino un aspecto más del estilo de vida, y de que las creativity-generating activities should be the chief concern. The
oficinas necesitan acomodarse a este principio, proporcionando consideration that work is but one aspect of lifestyle, and o/fices
espacios confortables, fue el punto de partida de este proyecto. will need accommodate this by providing confortable space, was the
Los jardines de las terrazas, el vestíbulo y la galería de acceso son seed from which this project originated.
espacios funcionales, pero dentro de un ambiente que favorece los The rooftop gardens, the lobby and the spaci.ous hall each connote
encuentros personales y proporciona una atmósfera propicia para la functional space. Within them, I have staged settings for chance
comunicación. Globalmente, la estructura es un conjunto de meetings among people and provided an atmosphere conductive to
. .
diferentes volúmenes rectangulares alrededor de un cilindro de 40 communicatzon.
metros de diámetro. El edificio está formado por tres unidades, The overall structure stacks up rectangular volumes in various
con una altura moderada, y que se retranquean desde la carretera. attitudes around a cylinder of 40 meters diameter. The building
En la esquina sudoeste del solar se dispone una plaza y junto a ella comprises three units of subdued height that recede from the frontal
En el edificio principal se proyecta un cilindro vacío, de siete pisos A Plaza situated on the lot's southwest corner is open to people as
de altura y con una rampa curva que sube por su cara interna. public space, and a building containing shops and galleries is set
Construido como un inmenso muro cortina de bloques de vidrio, adjacent to it. This building offers storage and parking space in its
este cilindro de luz intenta estimular a las personas que usan este ground level, and such functions as o/fices, an exhibition hall,
.
espacio. training facilities, and galleries in its upper portion. In the main
people who use its space with a degree of stimulation beyond the
• everyday routine .
278
1
'
'
- - --
~
~
~
f.-
--
--
-
-
-
~
~
~
~
~
f.-
~
.f--3lli
_BEIE[
~ - -
f-
- -
f- -- - f.-
--
- -- f- - - ~
-- - ~
- - - -
-- ~
>
.
•
I/
i's
F
' - ' ' / i's
' • ~
'
'-- -- .,
'
- -----=· ...........................................
-
-
•
llo o
- o
)][ '
r
-
-- 1~ - ~ o o
o o
.
'
'
11 o o
L-' o o
lillllilllDllll o o
o o
o
Planta sépcima
r Sroenth fl.oor plan
'
11 " 1
u El 1
~
. LJ 11 11 11 ti 11 11 1 ,lrcJI]
~
~ '
1
LJ 11 11
-
11 11
' -
LJ 11 11 11 t
1
.
= '
Bi 11 11 11 11 11 11 11
¡r11
:RI
11
11
1
1 1 1n°
1
1
. '
Sección longirudinal / Longitudinal section
•
o
'
Planta cuarta D D
Fourth floor plan
• o
o
o
o
o o
280
•
RAIKA BUILDING
.,
i,••
•••
.r11a~.• ,
. mmm ,i
281
EDlFIClO R.AIKA
282
-:
1
283
o
• .. ., ,,.
1)1l
u soo
151'\.-650)
••
1.-)1J:
;'L-2 090
Ar:l
.Y\,.-1 uo
s) 1 j ¡ 1 1 ~
8) 1 1
,,
9
dn
T
:;,..2~ 650
4A:FL • -350l 1
»t1.
GL•,29 e.oo
!llf'L •SOO l
""-<'
14-JOt,,C300
• 1
un
G>.•28 626
(R'f"L ..67.e.J
4~... r
Gl. •29 076
1ft
Q...• , lOO
I IF'l. •3001 ,.,
12;~ 1 l1 1 1
11 -·---l------+-1
Ud
.2)1'(aQ..• 2 l 150
1m.-,so1
30,
•
t 3~
l ll!Ol(
lll!!IIX
1.L•
15FL' "-,¡!1 Q..•11 150
( <Ft.-!i,O 1
1 4) l 11 1 1
¡'! z
.'.e
~
•
-------
ª
,,
N M L ,J I lf G F E D e B A
.,.
.. ~
o
1
o-
L
•
)
L.
!t'
!
ó
RAIKA BUJLDJNG
?85
• • •
1 ¡ ¡ ,.
--
•
• • •
•
•
•
• • •
• •
'
•
'
•
•
•
• •
• •
• •
•
• •
• • •
• •
1
'
• • •
• • •
' -
'
• • •
EDrFJCIO RA1KA
288
RAJKA BUJLDING
289
(
L -
~ -
290
RAJKA BUILDING
1 1
, ,
'1 I / 1
'
v-- 1
VI -t---_
-
1
Detalle de planea
y sección transversal
Detail of plan
and cross settion
¡...,
/
V /
/ ... -
J~
~
I•
/_
'
1 . ' . .
\/ V
,.._
,__
"' -
- --
~ '
.
j•
rh
''
''
,,,,,
• - - - + - - - -- - - - - - 1---------1( )
-
291
EDIFICIO RAIXA
292
RAIKA BUILDING
• • •
•
'l
1
111' •-
1
293
PABELLON D E JAPON
Japan Pavilion. EXP0'92. Isla de la Cartuja, Sevilla, España. 1989/1992
El pabellón de Japón ha querido mostrar al mundo, a través del The international exposition started in Sevilla, Spain, in April 1992.
uso de los materiales en su estado original, la estética tradicional lt has been 22 years since the last general exposition was held in
del pueblo japonés. La madera en su estado natural, sin pintar y Osaka. 1992 is the 500th anniversary of Columbus' discovery of the
sin barnizar, y los muros interiores, enyesados blancos, son dos American continent and the year the EC countries integrate their
ejemplos de esta estética. El pabellón es un intento de reinterpretar market. The theme of the exposition is «A New Era of Discovery».
la tradición japonesa a la luz de la tecnología contemporánea. The aim of the ]apan Pavilion is to show the people of the world
El edificio tiene 60 metros de largo, 40 de profundidad y 25 en su the traditional aesthetic of ]apan which emphasizes the use of
punto más alto. Es uno de los edificios de madera más grandes materials in their original state, such as the unpainted wood
construidos en el mundo. Tiene cuatro niveles, y por encima de structure and white plastered walls. This is an attempt at the
ellos se disponen aún las vigas y las columnas de madera laminada. reinterpretation . of ]apanese tradition with contemporary
construido con los materiales, la tecnología y el esfuerzo de The building is 60 meters wide~ 40 meters deep and at its tallest
muchos paises de Europa, Africa y América. La finalidad de esta point, 25 meters high. lt is one of the largest wooden buildings in
obra es poner de manifiesto que lo importante para las naciones es the world. It has four levels, from the ground level to the third
intercambiar arte, información y tecnología. fioor, and above that are glue laminated lumber columns and
El visitante accede al edificio a través de un puente en forma de beams. The roof is a trasnslucent teflon screen. Siding wood makes
arco que le conduce a la planta superior y a un mundo de ficción, the cur·ved exterior wall.
a un mundo de sueños. Es un puente que une el Este con el The pavilion was constructed by the participation of many countries
Oeste. Cuando el visitante cruza el puente llega a la galería de in Europe, Africa and America with the materials, technology and
acceso, un enorme espacio abierto. Una vez dentro se inicia efforts. It shows that from now on, what is important is to
gradualmente el descenso, pasando de una sala a otra. La estructura exchange art, information and technology across national borders.
del edificio -el sistema de vigas y columnas- se puede apreciar Visitors first ascend to the top fioor by an arched bridge. The
en la mayor de las salas, de más de 17 metros de altura e bridge in this pavilion takes visitors to a fictional world, a world of
iluminada por la luz que se filtra a través de la pantalla de teflón. dreams. Then again, it is a bridge spanning East and West. When
El tamaño de los espacios de las salas varía, así como también varía the visitar climbs the bridge, he arrives at the entrance gallery, a
el tiempo de recorrido a través de ellas. Esto provoca una cierta huge multistory open space. He then gradual/y descends, going
tensión en los visitantes y les transmite la sensación del fluir de la from one exhibition room to the next. The structure -Japanese
historia japonesa. columns and beams- is revealed in the large exhibition room,
spaces vary and as does the tempo of a tour through the spaces.
\
.l
·~- Japanese history .
]apanese culture and history among the people of the world and be
294
;
' '
•
"
.
,
. .'
l
r
•
PABELLON DE JAPON. EXPO 92
o o O '\. O o o
o o o o o o
o o o o o o o o o
o o o o
...
• ...,-
••
•
Planta primera / First jloor plaTJ
-.
O.
297
JAPAN PA VILIOlv. EXP0'92
1 '
o o O D
D O o o
• D D D D
D O D O o o
298
299
PABELLON DE J1\.PON. EXPO 92
m :n
e 1j
---:~
--,
----·~=-===_;_~~=~-.:.-_-_-:::.,::==.:-::::::::.:::.::__~- _:::::---:.-:~:::.:.-----------·----------------------
•
~
'
-- - - ----===~=-=---
Y" :=," , ,-
:a
-
jj
--µ. .;:rr
jj/[jjlpj ¡!
1 1
:
300
1
t~:1 ~
¡
'
' -
'
f.-,
+
¡,
-
¡,
'
t'" ' .,;.
,, =
¡$ ·,· ~;.
i
'
\
;..,._~ --··--··
¡
··~ " º""! ) i
- ....-,_¾,~'. ~
~·
1 '
..
"
' y '
,¡ 1, --ff,,. !':~· ···,,·
""
" •
+ ' ;,,
¡;
•
-
'!*',,¡,.,.
'
·:~'..:{,,§
p il¡
y.
'
_,_=
·~~ .
·¡ ' '
¡ ' '
:-·"¼,
' '
1"'
- ·,;.,~
¡ '
·! !fij;•'" '
AiifA '
j .,.,.•
'
f•'11Pifal!L.
- fih
' i
)J "
'
i f, "'"
'/d". ' '½" ' ' ·'"'''
-- --,,,f,'Jls"i:.:.:.:..
.· ?Ri@W.,,,
"' I¡ 1
~
""l
·- ...
\
l
•'" (i,
· ·, -,·¡, wS · · , , ,
j
p
.!!P '"" ¡,i@:
t,J»tl 'IM.l
•
¡ h
• .
. ~ '
j " '
•
,,
' f..' ,..,, ~
-· .
!"
'*
J: ~!
••
.. ~· 4.
'
'J:
,t. • • '!<
j
r ~~ ,
... : .. ·..,_,,
,..l,"'·'··
!ill :.··
• •
1:
'~
;;¡¡,
• •
~
.4,
tA t~
. ;* ,~· • ', .. ,' \if:
·JI .
, :t,SI
iR ...
+
{jf
•fJ
'e/
X·:¡, '
'.%
'"""' ""'
}¾%
,.,, 1,,.,,,M ·"'-' .,, ""'-'
iis''
j,/ '!ll •
t
;.. :e
' . ·'
'
' '.'
•'i
"".!
ti ~
,+
@}
'
·#i
'o
>
""'"r'
or'
z
ti
":,'}'.[''..,.·,1·· •'···r··w1 :•:•· . ,,,.,,,,,.,<IK\tif{'"""''.'"'"'""'W'ilitl'''\¾ii("ftlhlY ·,
w
o
N
·\~n2~ 0
< :,t:: f,¡¡,'.~ *
?: }fY:;1:~i)i:·~,~::'.¡ \ti,·· 3¡?,·11;: '.)(e< .!% ::ií.i~F\,,
1
''®"'"·' .CM ¡
1'L -· '*
,,..•.•:··
..,>
o
z
'"~
o
"''"
,
,:
.
.
}
'
H '1%/i&E!*ff' ; !fil ""W¼""'\ff
·:,.\··9::i. A.,':'···''..,, • ¡¡¡j
R!'
•
.ffiÍ'!·
':¿:;
1 · }'&
t'',ffe 1 1-··¡if·o,r·i fl !~ ¡ 'l
lllfi!};, f!/if""if'F
e
' " .. ,.
, ! ,,,, 'H?if
E\~$;; 'i}
(Pi
;,-;,:, "
, ··N
.•. , ··"
Ji.'
"
''fJ
'
.. ' '
o
"'
,;¡y;
o ,...
303
•
304
TEMPLO DEL AGUA
Water Temple. Tsuna, Hyogo, Japón. 1990/1991
Este proyecto, consistente básicamente en una nueva sala principal This project f or a new main hall f or H ompukuji, an existing
para el Hompujuki, -un templo budista ya existente de la vieja Buddhist temple of the Old Shingon sect, is located on the
secta Shingon-, se localiza en la zona noreste de la isla Awaji. El northeastern part of A waji Island. The site of the new hall is above
emplazamiento de esta nueva sala se ubica en lo alto de un the existing compound on a hill that affords a sweeping view of
promontorio desde el que se puede disfrutar de una vista Osaka Bay. The hall itself, however, is placed underground
panorámica de la Bahía de Osaka. La sala en sí, sin embargo, beneath a large oval lotus pond.
queda enterrada bajo un gran estanque oval de loto. The approach to the hall is ellaborate. A path of white sand winds
Se ha prestado especial cuidado y atención al itinerario de acceso a up the hill behind the existing temple and Leads to an opening at
la sala. Un sendero de arena blanca sobre la colina que se levanta one end of a long straight freestanding wall. Another wall, behind
detrás del templo existente, conduce a una abertura en uno de los the first, f ollows the curve of the pond beyond it. The path
extremos de un largo muro recto autoponante. Otro muro, detrás continues between the two walls and then doubles back along the
del primero, dibuja la curva del estanque que hay más allá. El edge of the pond to the paint from which a stair descends straight
sendero continúa entre los dos muros a lo largo del estanque, para down into its center.
después doblar hasta el punto desde el cual desciende una escalera This approach to the sanctuary brings the visitor to a red-washed,
directamente hacia la sala. pillard hall. A buddha is placed in the center of the hall with its
Este recorrido, en el acceso al santuario, conduce al visitante back to the West, where a single corner opening allows the entry of
directamente a una sala de columnas de un tono rojo pulido. En el natural light. At the end of the day, light suffuses the hall in a
centro de la sala se dispone el altar de un buda con la espalda reddish glow, and the pillars cast long shadows in the underground
vuelta hacia el Oeste, allí donde una sencilla apenura en la esquina space.
..
•
306
-
¡
••• -
¡¡ 11
1
1 J
1
1i tlf J~ ¡~ l
--. • .
~
---- - -
.
-.. ,._
-.
e-
~
. ."
-- ....">•
~- ·
• 4
• ~-
•• •
•
••
•
.~ . ..... ·-
• ;;;,-
•
- -A ~-
-$
.- • - ... ..
..•.
. '-
-
-. -...-
-
' -~.!~ tl6t..
......
• •
307
•
• -- -
!.-
•
.. •
• •
•
• • •
• •
• •
• •
• •
.. •
•
• •
•
•
• •
•
•
• •
• •
• •
• •
• •
•
•
• •
•
•
•
• •
•
•
•
•
•
• •
•
•
•
310
WATER TEMPLE'
•
\
D
D
D
1
1
t
1
ID
I
{
- -
1 \1
,,
311
TEMPLO DEL AGUA
~r--.::_ - ~
- ~
.
L---
....
i..-
c.--
- l..---' ---
<IS,_
..
312
• •
• • •
..,,
1
..
"-·•
.,.
•
..
.. •
-
-~-
..
•
-- ~ "
. •
, • • ,.
~ .- •
•• ...
.,. •
... . ,•~ . . --
• 't - • •
--·
"\.
~
•
• ..
r
.. ' .. -
•:°
.. ~
':
•
•
,
• --
. r,,
<'
":..
.,,. ..
~
• -~.. - ,..
,. ·- . ... ..., -~"""· -
,..~ -
•
#.,,......, •• r: .
- -
- '"'-4..
.. -
-
-
.. .ir < •
.. -·
,r ,:,'....
, ~
-
• •
·- _,,..;.,,
.,,~· .
-. .•..-.,.:.
~ •
• • '\:
,-.. )
~.
..,
>'."
•
';-
... .,.....
• - - .,. . ,..
•
•
•
...
•
--,
~
.
- ....
••
-
.,
,...,, ..
. ,.,·. -• -., ,
•
..
•
• J.
.. - ... • '
,,, .,,
;~ '
,
..,..,
•
••
.,,
·., '\
• #
•
316
/
318
'
" •~
-
•
,1 .BE!'..· '
-
.t
1·
•
¡
! • o
'- "
•
••
• .-..
' ,
l ·- ~l
'•
f¡
¡
•
l
J
i
o
•
•
-- ,1~w-
o •
-s ' i
j ¡ ·J
\
,e,¡
• •
•
•
¡¡r *
'7'h
:i,
~
¡¡¡¡,"
.'
.,
' •
I •
.. '
• .. \i b,.
320
,,
SUSPENSION Y PRECIPITACION
Architecture is produced amid time's flow, and architecture also activates time.
ES11ACION DE KYOTO
32 1
E S TACION DE KYOTO (PUERTAS GEMELAS)
Cornpetition for the Reconstruction of Japan R ailways S tation (Twin Gate). K yoto, J a pón. 199 1
Una ciudad no debe ser vista únicamente como centro económico A city is not brought forth out of utilitarian or economic reason
o de servicios. La ciudad ofrece un patrimonio cultural acumulado alone. It has a multiplicity of values as a collective body of legacies
a lo largo de su historia. Por lo tanto, la creación arquitectónica amassed from history. The creatian of architecture means bringing
debe llevar a la vida cotidiana del ciudadano todo lo que la to conscious life all that the vastness of time has concealed, and
inmensidad del tiempo ha ocultado, e intentar comportarse como attempting a kind of catabolism within that historical context.
elemento catalizador dentro del contexto histórico. Así, la Architecture must, in this sense, transcend its prívate aspect in order
arquitectura debe trascender su aspecto privado para convertirse en to function as structure for the city's public character and give rich
la estructura que imprima carácter público a la ciudad, al tiempo life to the city space.
que enriquezca el espacio de la misma. This is the propasa! for a Design Competition f or the
La Ünea del ferrocarril de la ruta del Tokaido destruyó el paisaje Reconstruction of JR Kyoto Station.
urbano que tenía Kyoto en los años de los templos To-ji y The laying of the Tokaido Railroad destroyed the townscape that
Hongon-ji, en los tiempos anteriores a la era moderna, al dividir la the Kyoto of unified To-ji and Hongan-ji Temples possessed in
ciudad en dos zonas: la norte y la sur. La propuesta intenta pre-modem times, by splitting its damain into north and south.
reunificar estas zonas, y así poder restablecer su continuidad. Twin Gate endeavors t,o reconnect north and south thus divided,
El proyecto consta de dos estaciones paralelas, (Puertas Gemelas), and reawaken their continuance.
de una bandeja, (pasarela elevada que se extiende de none a sur), y The architecture is composed of two para/le! stations that 1 have
de una glorieta, (fuente de luz). named Twin Gate, the plate which is an artificial foundation
Los espacios de la estación se sitúan bajo tierra, en la zona central, extending from north to south, and the circus as a well of light.
justo debajo de las Puertas Gemelas. Mediante el hundimiento de The station facilities are established below ground leve[ in the
la glorieta en la tierra, el este y el oeste ensanchan el valle del central area under Twin Gate. The stacked leve! af the concourse
mismo modo que lo hacen el escenario suspendido y el jardín de la on the first floor and first floor underground, have a central
terraza sobre las Puertas Gemelas : todo el lugar se desarrolla positian within Yellow Circus and f orm therein a rich
tridimensionalmente como una única zona pública, donde la three-dimensional space. With the earthward plunge of the circus,
Naturaleza se vincula armónicamente con la arquitectura. the east and west expansion of the valley as well as the suspended
La enorme abertura de la Puerta Gemela aisla, a la manera del stage and the spread of rooftop garden over Twin Gate, the entire
marco de un cuadro, un fragmento del paisaje distante. La gente site is developed in three dimentions as a public area, and thus
situada en la Plataforma Verde contemplará la suave línea del cielo nature is led well within all aspects af the architecture.
que dibujan las montañas de los distritos Kitayama e Higashiyama The large mouth through Twin Gate isolates a portian of distant
y disfrutará de los cambios de color estacional. scenery in the manner of a pidure frame, and people that stand on
Green Stage will look at the gentle skyline tracing the mountains of
322
-·-~-
323
•
EDIFICIO TWIN GATE
v
- 1 '
.. ... .--·-· .. ··-.•
.
.
• ·.•
• ••
' .•
. . . . ... , "'
•
?'
~
L ' .
::::,
~ '
'
'
fi .
.
' 1
' 11
1 ~ "\
J ···-····---
,· 1
' ' ¡ :: · . - ... .
.. ,¡ ¡,
" '
11 1
Sección longitudinal Este-Oeste
Longitudinal section East-West
•
-
;¡¡ 1 1
V
/
~ ~'
~ ~
~ 1~ ----·- •.
~
1
•
11
'
11 • '
I' j¡ . .
~ ;! ' ' .• 1 " \ 1
.. ' '
n
- 1
'
•
¡ r 1
..
-- 1
•
1
1
___ ,_5f
--
1 1 1
D l[ ' ,1 Sección longitudinal Este-Oeste
•~
•
--------- ·---- ------ - ---------- -. - ------ ---- ... - - ...
- ----------· .. '
e:····· 1 .1 ...... 1 D L .JI .
Longitudinal section East-West
• •
·~· •
= a)
• •
N
• "'•
• •
L_._.._ •.___,_._:;.:__.•.__•.___,.__JJ:tf--;-.---:. . . ... .. - ~-~~
•
•• - - - -+l·+-- , --------<
. <(] . •
• •
• • • •
• .
Planta primer sótano
First basement p!,,n
- - .
¡¡;a: - - ••
-
-- ~
.a=... JJ== u-,.
* = !!
~~
-
~
p: TI 1
'
• co·
•
•
'<Í.1 6) (\
•
•
• coº
~ -
• •
-,a
•
•
- r-
~
•
L _
•
• •
.
•
. \
.,:¡ .
• J3cr ,..., - -- - - i-- •• r, *i:5 • ~
• • • • • • • • • -~ -, • • • • • • • • •
'="
• ' •
. g . .~ • •
r
~
Hl=I ~
A.. I ll
•
co •
• '
.&
-......
•
• •
/
•
•
•
•
co • ~-
• "' • m
t
r
1
~ ~
.
2
l Oficinas de la estación
Station office
Sucursal Kyoto Sales Planta segundo sótano
'
1
1
1 1
1
•
•
Ky oto Saks branch office Second basement pl,,n
3 Dependencias CAT
CAT facilities .
111 111U11
\. _,
1
11 biíl11 •
1
·-- 3il
7 Plaza / P/,,za
8 Aparcamiento
'
"
~
~
-
]
ílilllillliW
/
~
'' \...
~illl!lllil -
o
•
, 1
'
Parking area ,..! eo r
9
lQ
Vacío / Void
Zona de descarga
D r
ílilllilllitb 0-- ,¿ Ailllilllil 1rm •
- m • •
11
Unloading area
Instalaciones
' w ]
I lllíllll í l ~
1 \
111111 ~
• •
É!a
•
Machine room
12 Administración
Administrative facilities Planta tercer sótano •
.
'
13 Almacén / Storage _Th,rd basement pl,,n
324
1 WIN CATE BUILDING •
.-
' .
>
( \
•
-
•
•
-
- 1
',~ =
"" ' '
f L] c:::::I
'
' .
-
1
1
~
ººººººººººººººººº
0000000000000000c
1
' - ~
- 0000000000000000(, f:::J""'
e:::,
-
-
1
ºººººªºººººººººº
ºººººººººººººººº "
oooooooooooooooc
' --
- • -
' '
==="'
ººººººººººººººº
ººººººººººººººº 1~
-
,o
000 ..JUUUUUC UUUUG .. -.
1 Grandes almacenes 000 )000,.... .' - OG ~
~
o
~ '
Deparlment store ~ (O
~
M M
•
/ v :::rr
~ ~ ~ 1 ~
' ffl
l!Il[11UI f[I I UI J!lIIIIlI I U1 :[ 1LI 1 =
2 Galería comerciaJ • • • • •
•
in fll'rps N \ ~ (X)
Specialúy stores
3 Café / Ca/e
~
(O
~
- IJib
~
• • • • •
~llillillillillillillillillillfl -
-
in -
~ ]Jill]
4 Plaza pública / Citizen plo.za
111 - :---.. -
• • • • •
'
•
¡¡ 1 11 1
(j)
11 11 111111 1 1 1111 ]:[D ~
~
1
5 Foyer / Foyer - - -
6 Vestíbulo / Lobby 11 ' 1 11 ~ t - . _/
7 Aparcamiento . - ~
~ / ,
7
.
~ /J} ~
/_
1
Parking area
8 Zona de descarga ~
o
1o
l§i
N
' . - - ,V ;!!lj
!¡
[
1
Unloadi"}g area
9 Oficina / Office
1 .
' .
"' --- •
' -- _J
10 Paso público
D
- -
1'
Free pathway 1
- I ) [ :, na
11 Estación elevada I
12
Elev ated station
Esqulna nupcial
a
.
.
! i
~-
-
o~
Brida/ comer [
13 Entrada lateral
~
1
¡ h'<1
t::,;1 1
le 15 ) '
~
Side entrance ~ 1
'
14 Antesala / Anteroom
15 Sala de ceremonias
Wedding ceremony
- ¡ 1
(
/
16 Estudio fotográfico
Photo room
!
• 1 1 1 b ' 1
- - \ '¾,_.}
''-
Planta baja -,,_
·,. •. -..
L
Ground [loor plan
!
~{~
:::::::".= - ~~=======- - - = = = = = = --==~=:;== L 'i c::J
.• --·- --·-···--- - - - --- . --------... --- --- - -- ---- ---- - . --..... -- - .... -- '
'2:10 'º
' '
~-
~
1
'
-
, ,
'
HIEE u 1
~
,•
111
- .. A
t j
--
••
• -
•
•
.. '
.
~
-
1
--
iJll ji,'
r_
• -
• • • • • • • • . '§ . ~- • • • •
' •• a•a•• •••• • •• aa •• .,• • ••
Jt==,--::_,--¡..¡--/41'
' ,=:M
c=,)
...........~;..,_., . o
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
'•
•
• •
E
;• -- .. in
••
,--- -- ---- ··-- -· - --· -------·. ---·- --·--·
.•
• - -- - - -
1 Grandes almacenes
-..-- - - - - - - ~ - - - - - - - -
Department store i
4 Tiendas / Shopr
5 Cale / Cafe
.•!-~
6 Oficina / Office
ll j '
7 Oficinas Tis bank •
• •
Tis bank office
8 Tis
~ - - '~ -~
.
••
!:
!
__ [
9 Terminal de autobuses
Bus terminal /
/ Ü
.
.
¡
;
•
.
J
!
10 lo.formación j
Information cen cer !
11 Zona de descarga
Unloading area
12 Vacío / Void
13 Centro de proteccion contra r .-~_;\ !1 ' í
incend ios / Fire protection
center ~- 11
'
1
!
"
1 1 i 1
•
325
EDIFICIO TWIN GATE
,~ ("')
~
N
~
. 1..
' ~
~
a) LJ
'1
7f
a)
lí
71 ' ~
. 1
.... .
/~·
. 1 • -
.
.
1 1 .
~ .1
-ª \ '
~
•
.
ii1 a)
1 ~
' o
~
t a)
~. ' a)
.
:laJI .
.
•
- . . - - - -- .
Planta decimotercera / Thirteenth /loor plan - •
.
- .
- o .
•
- 1
1 1 1
'
(O •
/
f - - - -- -
~ 1 1 -
II
'1 1 1 ;fil •
•
•
lGrandes almacenes
Department score .
. .
2 Sala de invitados
Guesnoom ', .¡- >-j I H HIH JBj, -i
3 Salón / Lounge
4 Vesabulo / lobby
~,re ~
1,1¡ ::l!ll ~
6,3'
•
'i,'11
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
" >º
/
•
.--- ····- -..
'\. ·..r
•
'"
-- -
rn¡n rr
C ubieru / Roo[
I fj\;
-
6 ("')
• • • • •
- /
7 Vacío / Void
8 Restaurante / Restaurant
9 Pario / Court .
.
1
.. -
-..:::
/7 ·---- - . ------- -------- - - -- -- -- -- ------ i .
'
/IJ o ~
.
IR!:
~
10 Restaurante en el cielo 1 ~/
~
.
o
~
.
~
Sky restaurant
11 Sala de banquetes en el . ~ Ch riIJI
.
cielo / Sky banquet
. .. . .
..
- . . .
.
-
Planta octava / Eighth fl OOT plan -
•
-
-
• • • • •
•
. . . . . • •
•
,
··--·
. -~ . o
~- -
~- --.L:::J------- 1• 1 - - ~··.t¡j
'•
N
- o fB
•
Planea sexta / Sbc:th floor plan
..
•
~ - - -- -- - ~ - - - - - - - - ~ ·
•
• • • •
--líiF~~~í'n--,---1-------,------t---
lbll T--7~HI
.II
IHI"i:;;gm
HIE
'-" ~--_~
- -_-~ í+-~- -_ -_:¡¡r ria,:"""';='=:~~,=':'=':"'@
t'ill -- - - - ,
•
~ / . ~. . . . . . "º"
..... --··---~-.. ,' 1,
•
~
"'
~ _IIQ
- lffl'1
11 11 11 ui 111 I~ '¡';
1 ~
¡:¡r:¡
•
. . ·-· . . •
. '<I' .
~ ----~--- : . !J
' '!Jl
'
•
a)
~ o • • •
("')
• • H-++-H--4-...,-
"' ~ -,' N -
~
' , "'
"' "'g[B /
• • • • • • • •
- 111 11 111
1
'(
IR:!'.
Ji llll l l n l llll'ifilj
~ l>
1 Grandes almacenes
Department store
2 Plaza / Plaza
•
3 Café / Cafe Planta cuana / Fourth floor plan
4 Sa1a de congresos
Convent.ion hall
5 Vestíbulo / Lobby
6 Aparcamiento / Parking area •
7 Terraza / T errace
8 Foyer
r--
9 Sala de invitados •
Gu'est room o . ílllillillillilli illillillillill!llillillillillfl
10 Resuurante de imágenes "' 1 / 1
(O
/ lmage restaurant
a) • '
• 'lllr&l~ll~ll~ll!ll~IIR ll ~I IRILD
ll
12
Piscina / Swimming pool
Gimnasio / At.hlet.ic gym
H'--"'H~ ~ + --+1- -t---~~--c,j_ <.:='
13 Zona de descarga
Un/oading area
o 11!
14 Tienda de arte / Art shop
15 Vacío / Void
16 Sauna
Planta segunda / Second floor plan
, '
't:
•
" 1
' . ,:' '~
?
", '' ;,
1 1 1
"' '
5 ,. 11
.
'?
",
'j
', ;,
e Alzado Oeste
West elevation
. .
•
326
TWJN GATE BUILDING
:: ------3 -
'
•
-
• (
- J
1
' \
.
. 1
1 ·1
/f -¡11 .
11 1
327
PALACIO DE CONGRE SOS D E NARA
Nara Convention Hall. International Design Cornpetition. Nara, Japón. 1992
Esta propuesta es un intento por recuperar e incentivar de cara al This proposal endeavors to revive and point this historie city toward
futuro la ciudad de Nara, sin olvidar su pasado histórico. Una the future in a manner that brings i~s past also to prominence. An
arquitectura futurista y catalizadora en el centro de la ciudad, cuyo architecture of highly catalytic, ultra-contemporary character will be
casco histórico tiene más de 1400 años. introduced into the core of a city whose history reaches back 1.400
El edificio se reconoce por sus dos grandes plazas escalonadas, years. This building is dístinguished by its two grand stepped
ascendente y descendente, y por su cubierta con forma de cicloide plazas, one ascending and the other descending, and a
(«Protección Geométrica») que cubre y articula las plazas. membrane-like cycloid (named the «Geometric Shelter») which
Fundamentalmente se trata de dos lugares donde la gente podrá covers and articulates the plazas.
reunirse: el primero, un espacio definido por las plazas escalonadas There are f undamentally two places where people will gather for
(«Foros Gemelos» ), que envía mensajes al medio urbano; el actívities, one being the « Twin Forums», which transmits messages
segundo, una combinación de tres teatros cuyo ámbito es el centro to the surrounding city, and the other a combination of three
generador del proyecto. theaters whose place is responsible for generating this project's
Los grandes tramos escalonados, corno los que se encuentran en la centralizing energy.
Plaza de España de Roma o en la parte delantera de los templos y Grand fiights of steps, as found at Rome's Piazza de España or
santuarios japoneses, han creado en las ciudades unos espacios fronting shrines and temples in Japan, have given cities dramatic
públicos espectaculares. Los Foros Gemelos (plazas escalonadas) public space. The Twin Forums (stepped plazas) representan effort
representan un esfuerzo por recuperarlos. to revive the rich public space of the past in a contemporary city.
La geometría de la cubierta tiene forma cicloidal cuyo eje mayor The cycloid, having a 76,3 m majar axis anda 48,6 m minar axis,
mide 76,3 metros y el menor 48,6 metros, y su armazón se ha and composed of a space frame made up of tetrahedral units, covers
realizado uniendo elementos triangulares. Esta superficie cubre las the stepped plazas at a angle coordinated with the slope of the
plazas escalonadas formando un ángulo que sigue la pendiente de ascending grand steps. We have named it the «Geometric Shelter»,
las escaleras. La metáfora de la cubierta protectora es el mensaje and it will transmit this building's message to the city.
que el edificio pretende transmitir a la ciudad. The Geometric Shelter provides an immense space where people
La Protección Geométrica genera un inmenso espacio donde la bound f or the entrance lobby in the interior ovoid hall will be
gente que se dirige a la entrada del vestíbulo en el interior del hall divided from those bound for the medium-sized hall and
del ovoide, se separa de aquellos que se dirigen a la sala de tamaño multipurpose hall. It produces a neutral territory whose space
intermedio o al espacio de usos múltiples. Este espacio generado cannot be described as either interior or exterior. Since its space is
no puede ser descrito como un espacio interior o exterior, ya que continuous with that of the exterior stepped plazas, it contributes
el lugar es una prolongación del espacio exterior de las plazas. richer experience to city space.
La plaza a la altura del segundo piso conecta con la estación de The plaza on the level of the building's second fioor connects with
ferrocarril de Nara y con la plaza de la estación por medio de una the JR Nara Station and the station plaza via an artificial
pasarela elevada, enlazando también, en el mismo nivel, con un f oundation, while conjoining with a new city park, on the same
nuevo parque, creando así un atractivo paisaje urbano. level, to produce an attractive city landscape.
Se proyectan tres teatros en el interior del edificio: una sala con Three theaters are arranged within the building, a gran ovoid hall,
forma ovoida1, una pequeña sala de usos múltiples y una sala de a medium-sized hall offering space f or the enjoyment of music, and
conciertos, de tamaño intermedio entre las dos primeras. A la sala a small hall for multipurpose use. The 2.000-person capacity grand
ovoidal, con capacidad para 2.000 personas, se accede a través de hall is approached by bridge from an entrance in the forum under
un puente que se encuentra bajo la Protección Geométrica y que the Geometric Shelter. The medium-sized hall and the small hall
nace de una entrada en el foro. El acceso a las otras dos salas se are both approached from the second basement leve!.
328
J
~ 1
-
::)
J
1 8-_::--_::--_::-~= l
_j
u 1
~~
_.....J -.-======:( d
r--
l.__ - --=\
occ __10
Plano de situación
. Slle plan __J -
1
- -
329
•
'
•• ~ --..•
2' ID •
•
•
•
•
•
D •
'
''
1 10c l ID '
• u u
1
u ".JoC •
' 01 - 11
í ,' '
1
,
,, ' •
[
-
•
,
- --
• , •
Sección longitudinal / Longitudinal section -·-. -- - -------
- -- •
••
-
•·
,
- -
-
- .
•
•
•
• -
•
•
// //
• •
o o
-
o
o
• o
o o
330
NARA CONVENTJON CENTER .
r--,i---
u J - -
---~---
331
MUSEO D E HISTORIA CHIKATSU-ASUKA
Chikatsu-Asuka Historical Museurn. Minami-Ka-v.rachi, Osaka, Japón. 1989/1993
Al sur de Osaka se encuentra la región de Chikatsu-Asuka que Chikatsu Asuka, an area in the southern part of Osaka Prefecture,
tiene una de las mejores colecciones de túmulos (Kofun) del Japón. has one of the best collections of tumuli (kofun) in }apan. There
Cuenta con más de doscientos túmulos, cuatro rumbas imperiales y are over 200 mounds including four imperial tombs, the site of the
los yacimientos de las tumbas de los príncipes Shotoku y Ono no tomb of Prince Shotoku and the tomb of Ono no Imoko. It was an
Imoko. Esta zona fue de capital importancia en los comienzos important place at the start of }apanese history.
históricos del Japón. This is a museum for exhibiting and studying the kofun culture. In
El Chikatsu-Asuka es un museo que muestra y estudia la cultura contrast to past museums, this will not be just a f acility f or
del Kofun. Y a diferencia de otros, no será únicamente un ámbito exhibiting unearthed objects. As a part of a new endeavor, it will
donde se muestren los objetos encontrados en las excavaciones sino show the entire group of tumuli scattered over the area. For this
que mostrará el conjunto funerario de la zona. Por esta razón el reason, the building has been conceived as a hill from which one
edificio se ha concebido en forma de colina desde la cual el can see the entire excavated area.
visitante puede ver la totalidad de la zona que se halla excavada. The building was stepped up in order to provide a view of the
La forma escalonada del edificio proporciona también una surrounding area because it is in a basin. Nearby are a grove of
interesante panorámica de todo el área circundante ya que éste se plum trees anda pond, and around it are paths over hills
.
encuentra en una cuenca, e inmerso en un rico entorno natural. mentioned in the Fudoki. This museum is enveloped by a rich
Cerca del lugar hay un lago junto al cual crecen ciruelos, y natural environment. In early spring the plum blossoms are
alrededor de él están los senderos de las colinas mencionados en el beautiful, in early summer there is the new grenery, and in autumn
Fudoki. Al comienzo de la primavera florecen los ciruelos, al the foliage paints the area in vivid colors. The building will become
principio del verano surge un nuevo verdor y en el otoño el follaje a center of outdoor activity in this environment and will no doubt
llena la zona con vivos colores. En este entorno el edificio se f unction as the nucleus of the region. The roof is a stepped plaza
convierte en un centro de actividades al aire libre y sin ninguna and will be used for drama and music festivals, various
duda llegará a ser uno de los focos de reunión de la región. La performances, and lectures.
cubierta se proyecta como plaza escalonada, susceptible de Once inside the building, the darkness spreads. The unearthed
utilizarse para festivales de música y teatro, representaciones objects are exhibited in the same way that they were f ound in the
diversas y conferencias. tumuli. People experience the sensation of entering a kofun. A visit
Una vez en el interior del edificio la oscuridad se despliega. Los to the building represents a journey to the underworld of ancient
túmulo. La gente tiene la sensación de entrar en el Kofun. La This is a place where the Japanese encounter their own history. It is
visita al edificio simboliza el viaje a un mundo subterráneo also a tumulus built in the Heisei era and dedicated to the ]apanese
. .
!ove of nature.
perteneciente a tiempos remotos.
332
/ ,
Plano d~ siruacióo
Sueplan
333
MUSEO DE HISTORIA CHIKATSU·-ASUKA
.
• lllljl¡¡
•
'{';\' '
i \\1\1 ¡\111
" U 1¡ 'lJ.lttt.
1
~ D
~
•
~" '!JlJJJ -
u ¡¡= 11
. 11
1
~
J o u u l
D .•
• •
n o n o r --
-- .
•
-
-- 1/
• -- .
--
-
n n u [] [ = = "'
_Bll,r-----1 /l
-
--
-
'
~?
o o >'/
'/
/ -
- 1/4
" " ---
o )
• =
~=-- - o
o o o o
o
•
-
--
-
"e
.
TTTT
- - .
=
-- \
? J
-
-
-
?
--
·¡
~
-- - ~
=
-- ---= 1
.
= ::
-- - •
1
- --- 1
=
- - 1
•
1
1
I
~
.
•
-
~
'~
D .
IA D u
== =
• • o o o o o u o u
•
D
• .
n o D D n 1 r
•
¡¡¿¡
-
.
tJ []
-
D o o u D [
~
•
---
--
-
--
-
--- ;¡
o o L -- --
ifr
t:: - -
t= -
L
-
L
o t:
o o ' - -
o o :" "':
o o
• -
-
-
-- . f
'
--
o -
-
-- 1 .
• -
--
#
'
¿ .
.
-
o ---
-
---
- -
- -
-- -- -
- - •
-
--
- 1V .
~·1
.
•
.
'
334
CHIKATSU-ASUKA HISTORICAL MUSEUM
D .IlJ
1
1/ . '
7
:::
- '
•
-
-
'
.
1•
~
1
' ~
o
- ,-
000
~
"" ~ ~
335
MUSEO DEL BOSQUE DE TUMBAS
Forest of Tornbs Museurn. Kamoto-gun, Kurnamoto, Japón. 1989/ 1992
El objetiYo de este museo es conservar y dar a conocer el Forest of Tombs M useum is the museum to preserve and promote
patrimonio cultural/histórico de los túmulos del pueblo lwabari. understanding of the historie cultural legacy of the lwabari burial
La construcción está cerca de un grupo de tumbas -ocho túmulos mounds. lt is located near the tomb group-eight round burial
redondos en los alrededores de Futago-zuka-, que son inmensas mounds surrounding the Futago-zuka, a much larger
construcciones en forma de ojo de herradura, consideradas como keyhole-shaped tumules (kofun), which ranks as one of ]apan's
"
una de las más famosas del Japón, tanto por la belleza de su forma most f amous be cause of the beauty of its f orm and setting.
como por el lugar de su emplazamiento. The intent is to display undisturbed the site of the whole tomb
El propósito es presentar en su estado original tanto el yacimiento group as well as show artifacts and re-creations of the interiors of
de las tumbas como los hallazgos y las recreaciones realizadas en el the tombs themselves. In order not to intrude on the site any more
interior de las mismas. Para no introducir nada más que lo than necessary, the museum was designed as a raised platform from
necesario, el museo se ha diseñado con forma de plataforma the top of which the tombs and their surroundings can be viewed,
elevada desde cuya parte superior pueden verse las rumbas y su and the parking area was placed far from the facility below the
entorno. El aparcamiento de coches se ha situado lejos de la zona, natural plateau formed by the site. Approaching the museum on
debajo de la planicie natural que forma el terreno. El acceso al foot, visitors pass through a lush green forest, symbolizing a
museo se realiza a pie, los visitantes pasan a través de un transition and boundary between the present and past.
exuberante bosque verde, que simboliza el tránsito y el límite entre At the building itself, a broad set of stairs leads up to the roo[ from
el presente y el pasado. which a ramp then descends to a circular courtyard that serves as a
El edificio consta de un amplio conjunto de escaleras que llevan a display area for artifacts. Inside the museum, the artifacts are
la parte superior, allí comienza una rampa que desciende a un displayed as they were f ound in the tombs. The configuration of
patio circular que sirve como zona de exposición para los hallazgos the structure repeats the keyhole shape of the Futago-zuka.
336
337
..
..-
Qr - - sM
• _¿ 7 --, rs
..
::- rrn:: a
-
-r - -
•
...- .,
-- •
-- -
- ... -
.....• -
• ;i.;.. •
.;,
-
•
.,
::
,..
....
- - • -
- ... - -- --
._-. _.-. -
~-- ...r-
,.
•
-- ..,,.
,. .. - , ,...
MUSEO DEL BOSQUE DE LAS TUMBAS •
'
Planta superior (cubiertas)
Vpper /roe/ plan (roo!)
•
'
•
Planta intermedia
Mid-lroel plan
Planta inferior
Lower leve/ plan
340
FOREST OF TOMBS MV SEU J,,f
L
-
'
-
~
1 .
V
1
rO ~
==
Sección Ion "tudinal / L1mgm,dinal s~aion
341
342
FOREST OF TOMBS MUSEU/.f
. . ..........
343
MUSEO DEL BOSQUE DE LAS TUMBAS
344
FOREST OF TO,lfBS MUSEUM
-----
345
MUSEO DEL BOSQUE DE LAS TUMBAS
346
TADAOANDO
En mi opinión, existen tres elementos necesarios para la concreción de la ar- SPATIAL COMPOSITION
quitectura. Uno de ellos sería el propio material. Un material auténtico, posee- ANDNATVRE
348
sino también irregulares. Se podría decir que se trata de una arquitectura sin for- A site always has a distinct field of force
that affects man. The field is a language, yet
mas, en la que se integran arquitectura y naturaleza, produciendo un espacio not a language. The logic of nature affects one
subjectively, and it is made gradually clear
de carácter flotante. Para mí, el Panteón y Piranesi son representativos del es- only to those who seriously attempt to per-
ceive it. Architecture is ultimately a question
pacio arquitectónico occidental por oposición al espacio arquitectónico japo- of how one responds to these demands made
by the land. To put it another way, the logic
nés. Tras largas consideraciones, decidí que el objetivo de mi trabajo debía ser of architecture must be adapted to the logic
of nature. The airn of architecture is always
la integración de estas concepciones espaciales tan opuestas en una arquitectura the creation of an environment where the lo-
gic of nature and the Logic of architecture are
unificada y transcendente. in fierce conflict yet coex:ist. One logic is not
subsumed by the other, nor is there a com-
El emplazamiento siempre posee una particular energía que afecta al hombre plete fusion of the two.
Architecture is not simply the manipaJa-
y que, en cierto sentido, es y no es un lenguaje. La lógica de la naturaleza siem- tion of forms. I believe it is also tbe cons-
truction of space and, above ali, the construc-
pre afecta de manera subjetiva, y sólo es gradualmente aprehendida por aque- tion of a ((place» that serves as the founda-
tion for space. My aim is to struggle first with
llos que lo pretenden. La arquitectura es, en última instancia, una cuestión de the site and thereby get a vision of the archi-
tecture as a distinct place. The inside and the
cómo responder a las demandas del lug~r. En otras palabras, la lógica de la ar- ourside of architecture are not separare things
but instead fonn one continuous place. Ar-
quitectura debe adaptarse a la lógica de la naturaleza. El objetivo de la arqui- chitecture ought to be seen as a closed, arti-
culated domain that nevertheless maintains a
tectura es el de la creación de un entorno en el que la lógica de la naturaleza y discinct relationship to its surroundings.
To bring out and make apparent the invi-
la lógica de la arquitectura coexistan, aún en fuerte antagonismo. sible logic of nature, one muse oppose it witb
the logic of architecture. It is at this point
• La arquitectura no consiste en la mera manipulación de las formas, sino tam- that geometry comes in. Geometry is a kind
of game of axioms and deduccive reasoning.
bién en la construcción del espacio y, sobre todo, en la construcción de un lu- However, it is also a symbol -one posses-
sed of autonomy and a preestablished har-
gar que sirva como base para este espacio. Mi primer paso es siempre la apro- mony- of human reason, which transcends
nature. E ver since Vitruvius, che use of the fi-
ximación al terreno, de manera que así obtengo una visión de la arquitectura gura! attributes of geometry, for example,
simplicity, regularity, repetitiveness, and
como lugar. El interior y el exterior de la arquitectura no son conceptos dife- symmetry, has stamped architecture as á pro-
. duce of human reason, in other words, the
rentes, sino que forman un lugar continuo. Se debería considerar a la arquitec- opposite of nature.
When squares, circles or regular parts of
tura como un dominio articulado y cerrado que, sin embargo, mantiene una re- these are used, che archicectural place makes
clear the nature of the whole as it and the
lación especial con su entorno. geometry resonate. Geometry, despite irs no-
narbitrary character, or because of it, serves
Se ha de contraponer la lógica de la arquitectura a la invisible lógica de la na- to concentrare diverse meanings and takes on
a distinct signilicance. Geometry forros not
turaleza para poder así resaltar ésta. Y es aquí cuando entra en juego la geome- only the framework for che whole but frag-
ments of scenes. le can be simultaneously a
tría. La geometría es una especie de juego de axiomas y de razonamientos de- frame for a view of the surroundings and a
screen. It can be a passageway that makes
ductivos. Sin embargo, también es un símbolo -pleno de autonomía y de ar- people walk, stop, ascend or descend. Mo-
reover, ir can be closely related to the arcicu-
monía preestablecida- de la razón humana, que trasciende a la naturaleza. Des- lation of light. 1t can appropriate light, con-
cenrrate shadows behind an object, and de-
de los tiempos de Vitrubio, el uso de los atributos numéricos de la geometría termine the distribution of sparial density.
The site, having undergone this process, be-
-la simplicidad, la regularidad, la repetición y la simetría- ha etiquetado a la comes something that stands in opposition to
yet coexists with the architecrure. I believe
arquitectura como un producto de la razón humana o, en otras palabras, como architecrure becomes oriented onJy when chis
happens, not only in its parts but in the
el polo opuesto de la naturaleza. whole.
349
FOTOGRAFIAS / P H O T O C REDITS
..
"
Koshino H ouse Nakanoshima Project
Y oshio Takase, excepto página 45 (Mitsuo Matsuoka) Tomio Ohashi
Rokko H ousing I lwasaHouse
Tomio Ohashi, excepto páginas 51, 55 y 60 (Yoshio Takase) Mitsuo Matsuoka
Rokko H ousing I I !to House
Tomio Ohashi Mitsuo Matsuoka
Time's · MiyashitaHouse
Hisao Suzuki, excepto páginas 73 y 74 (Yoshio T akase) Hisao Suzuki
Chapel on Mt. Rokko Nakamura House
Tomio Ohashi, excepto páginas 77, 79 y 88 (Yoshio Takase), Tomio O hashi
y página 82 (Shigeo Anzai) Natsukawa Memorial Hall
Church on the Water Mitsuo Matsuoka
Mitsuo Matsuoka, excepto páginas 94, 99 y 100 (Shigeo Anzai) Himeji M useum of Literature
Theater on the Water Hisao Suzuki, excepto página 236 infra (Mitsuo Matsuoka)
Tomio Ohashi Collezione Commercial Centre
Church of the Light Hi'sao Su zuki, excepto página 245 (Misuo Matsuoka)
Y oshio Shiratori, excepto páginas 108, 112 y 114 Children 's M useum
(Shigeo Anzai) Hisao Suzuki, excepto páginas 254, 264 supra y 265 supra
Kidosaki House (Mitsuo Matsuoka)
Tomio Ohashi, páginas 118, 119, 123, 127, 128, 129 y 130 Children 's Seminar H ouse
Mitsuo Matsuoka, páginas 117, 122 infra y 130 infra Hisao Suzuki
Yoshio Takase, páginas 121, 122 supra, 124, 126 y 131 Naoshima Contemporary Art Museum
1 House Hiroshi U eda
Hiroyuki Hirai Raika Building
Glass Block H ouse Hisao Suzuki, excepto páginas 281 infra, 286-287, 288 y 292 infra
Mitsuo Matsuoka, excepto página 145 (Yoshio Takase) (Mitsuo Matsuoka)
Main Pavilion for the Tennoji Fair Japan Pavilion
Y oshio Shiratori Hisao Suzuki, excepto página 298 (Mitsuo Matsuoka)
Shibuya Project Water Temple
Tomio Omashi Hisao Suzuki, excepto páginas 150 supra y 152 (Hiroshi Ueda)
Atelier Yoshie !naba Kyoto Station
Mitsuo Matsuoka Tomio Ohashi
Gallería Akka Nara Convention Hall
Hiroyuki Hirai Tomio Ohashi
Natsukawa Memorial Hall Chikatsu-Asuka Historical Museum
Tomio Ohashi Mitsuo Matsuoka
Raika Headquarters Building Forest ofTombs Museum
Ryuji Miyamoto Hiroshi U eda
350
TADAO ANDO ARCHITECT & ASSOCIATES
Publicaciones / Books
351
•