Está en la página 1de 135

distribución internacional/ international distribution

Alemania, Austña, Bélgica,


Francia, Holanda, Países Escandihavos, Suiza,
Australia, Canadá1 Estados Unidos y Japón
IDEA BOOKS
Nieuwe Heren9rachl 11. 1011 RK Amslerdam. Holanda
tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@xs4an.nl
Italia
LOGOS ART SRL.
Strada CL<latona, 5/F. 41100. Loe. Fossalta Modena. Italia
tel: 39-059-418711. fax: 39-059-281687
Inglaterra
THE TRIANGLE BOOKSHOP
36, Bedford Square. London WC1 B 3EG. nglaterra
tel: 44-171-63113B1. fax : 44-171-4364373

OBRAS
Brasil y Portugal
A ASPPAN, S.L. ALVARO SIZA
WORKS
Doctor Ramón Caslroviejo, 63. 28035 Madrid. España
tel: 34-913733478. fax: 34-913733132 19951999
e-mail: asppan@iinfornet.es
Argentina
LIBRERIA TECNICA CP67
Biografía Biblioteca Universitaria de Aveiro 32
Florida 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 Biography Aveiro University Library
e-mail: gui11e@cp67.com
LIBRERIA CONCENTRA
Una Conversación [con Alvaro Siza] Iglesia en Marco de Canavezes 52
Montevideo 938. 1019 Capital Federal. Argentina
tel: 541-8142479. fax: 541-8142479 A Conversation [with Alvaro Siza] Church in Marco de Canavezes
e-mail: libreria@concentra.com.ar
WILLIAM J.R. CURTIS
Colombia Ceramique-Edificios de Viviendas y Oficinas 70
DESCALA LIDA
Calle 30 ne. 17-70. Bogotá. Colombia Notas sobre la invención: Alvaro Siza 22 Ceramique-Apartment and Office Buildings
Notes on lnvention: Alvaro Siza
tel: 571-2878200. fax: 571-2859882
e-mail: escala@col-anline.com Complejo Residencial Boavista 78
Chile WILLIAM J.R. CURTIS
EDITORIAL CONTRAPUNTO Boavista Residential Complex
Avda. Sa.-ador 595. Santiago de Chile
editores y directores / publishers and editors
Richard C. Levene y Femando Márquez Cecilia
tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 Estación Metropolitana de Baixa/Chiado 84
México
arquitectos LIBRERIA JUAN O'GORMAN Baixa/Chiado Underground Station
Av. Constituyentes, 800. Lomas Altas. C.P. 11950. Mexico D.F.

redacción / editorial staff


tel: 525-2599004. fax: 525-2599015 Edificio Revigrés 92
e-mail: novodzelsky@iserve.net.mx
Paloma Poveda Gabanes Puerto Rico y Miami Revigrés Building
COll lMPORT, INC.
colaboradores
Amparo Ecija
5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos Estudio de Arquitectura 104
tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978
fotografía e-mail: archmaga@icanect.net Architectural Office
Paraguay
Hisao Suzuki
traducción
CONTINENTAL EDICIONES TÉCNICAS Pabellón de Portugal en la EXPO '98 114
Caa7..apá, 251. e/ Amancio González. Asunción. Paraguay
Jamie Benyei y Mauricio Bertet !el: 595-21555490. fax: 595-21555490 Portuguese Pavilion far EXPO '98
e-mail: continental@uninet.com.py

administración / administration
Uruguay Rectorado de la Universidad de Alicante 142
LIBRERIA TECNICA CP67
Mariano de la Cruz y Marta García Ronda 683. Local 18. 1375 Buenos Aires. Argentina Rectorate of the University of Alicante
suscripciones tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135

Yolanda Muela
e-mail: guille@cp67.com Fundación Serralves 154
Venezuela
distribución y departamento comercial EUROAMERICANA DE EDICIONES Serralves Foundation
Ana Pérez Castellanos Avda. Francisco Solano. Edil. LoL<des, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela

secretaría
tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-717641 Facultad de Ciencias de la Información 186
Corea
Fabiola Muela y Francisco Alfara M&G&H CO. Faculty of lnformation Sciences
Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea

diseño y producción/ design and production !el: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028


e-mail: mg1korea@chollim.damm.co.kr
el croquis editorial Líbano
fotomecánica
ldeacrom
A.AS. - ARCHITECTURAL ASSOCIATKJN STUDIO
91 Zouk Mikael. Lebanon PROYECTOS
impresión
tel: 961-9920992 / 961-3408608. fax: 961-9920992
e-mail: aastudio@cyberia.net.lb
PROJECTS
Monterreina
encuadernación
Encuadernación 90
Dimensione Fuoco 202
distribución nacional / inland distribution
Dimensione Fuoco
publicidad / advertising EL CROQUIS EDrTORIAL

Cristina Poveda
Avda. de los Reyes Católicos, 9. 28280 El Escorial. Madrid. España Ampliación del Museo Stedelijk 206
Extension to Stedelijk Museum
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412
Av. de los Reyes Católicos, 9. 28280 El Escorial. Madrid e-mail: distribuciorl@elcroquis.es
tel.: 34-918969419. fax: 34-918969411 A ASPPAN, S.L.

publicidad Italia
Doctor Ramón Castroviejo, 63. 28035 Madrid. España Casa van Middelem-Dupont 216
Maison van Middelem-Dupont
tel: 34-913733478. fax: 34-913733132
FIORUCCI INTERNAllONAL, S.A.S. e-mail: asppan@infomet.es
Viale Sabatino, 9. 20135 Milano. Italia
tel: 39-0258310219. fax: 39-0258315710 Embarcadero en Tesalónica 224
e-mail: fiorint@tin.it
copyright© 1999 el croquis, &.l.
Pier in Thessalonika
ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta,
puede reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forme., Centro Cultural de la Manzana del Revellín 228
sin la previa autorización escrita por parte de la editorial
ali rights reserved
Manzana del Revellín Cultural Centre
el croquis editorial la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación Centro Municipal de Rosario 236
Av. de los Reyes Católicos, 9. 28280 El Escorial. Madrid enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsib/e far the retum o/
Rosario Municipal Centre
tel: 34-918969410. fax: 34-918969411
material sen/ without having been expressly requested
e-mail: elcroquis@infornet.es Villa Colonnese en Vicenza 248

INDICE Villa Colonnese in Vicenza


http:Ilwwvv. e/croquis. es ISSN: 0212-5683
depósito legal: m-115-1982
impreso y encuadernado en Madrid
Fundación lbere Camargo 256
el croquis CONTENTS
el croquis es una publicaciOO miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
lbere Camargo Foundation
exposiciones exhibitions

1975 Copenhague, Dinamarca 1975 Copenhagen, Denrnark


1976 Aarhus, Dinamarca 1976 Aarhus, Denmarl<
Barcelona, España Barcelona, Spain
1978 Bienal de Venecia. Italia 1978 Biennale of Venice. ltaly
1979 Milán, Italia 1979 Milano, ltaly
1982 Museo de Arquitectura de Helsinki. Finlandia 1982 Museum of Architecture in Helsinki. Finland
Museo de Alvar Aalto. Finlandia Alvar Aalto Museum. Finland
Centro Georges Pompidou. París, Francia Centre Georges Pompidou. Paris, France
1983 lnstitute of Contemporary Arts. Londres, Inglaterra 1983 lnstitute of Contemporary Arts. London, England
Stichting Wonen. Amsterdam, Holanda Stichting Wonen. Amsterdam, Holland
1984 Technische Hogenschool. Delft, Holanda 1984 Technische Hogenschool. Delft, Holland
ESBAP y Galería Almada Negreiros. Lisboa, Portugal ESBAP and Almada Negreiros Gallery. Lisbon, Portugal
IBA. Berlín, Alemania IBA Berlín, Germany
1985 Bienal de París. Francia 1985 Biennale of Paris. France
Instituto Tecnológico de Massachussetts. E.E.U.U. Massachussetts lnstitute of Technology. Cambridge, USA
1986 Galería 9H. Londres, Inglaterra 1986 9H Gallery. London, England
1987 IBA. Berlín, Alemania 1987 IBA. Berlín, Germany
Universidad de Columbia. Nueva York, E.E.U.U. Columbia University. New York, USA
1988 Graduate Schoo/ of Design. Harvard, E.E.U.U. 1988 Graduate School of Design. Harvard University, USA
1990 Centro Georges Pompidou. París, Francia 1990 Centre Georges Pompidou. Paris, France
Galería del Ministerio de Obras Públicas. Madrid, España MOPU Gallery. Madrid,Spain
1991 RIBA. Londres, Inglaterra 1991 RIBA. London, England
Colegio de Arquitectos. Sevilla, España Architects' Association. Seville, Spain
1992 Galería deSingel. Amberes, Bélgica 1992 deSingel Gallery. Antwerp, Belgium
1993 Galería Rui Alberto. Oporto, Portugal 1993 Rui Alberto Gallery. Porto, Portugal
Bienal de Sao Paulo. Brasil Biennale of San Paolo. Brazil
MOPU. Madrid, España MOPU. Madrid, Spain
GA Gallery. Tokio, Japón GA Gallery. Tokyo, Japan
1994 Colegio de Arquitectos de Granada y Sevilla. España 1994 Architects' Association. Granada, Spain
Sala do Risco. Lisboa, Portugal Sala do Risco. Lisbon, Portugal
1995 Centro Galego de Arte Contemporáneo. Santiago, España 1995 Centro Galega de Arte Contemporaneo. Santiago, España
Antiguo Convento de Santa Clara. San Marino Antico Convento de Santa Clara. Republic of San Marino
Societe Ticinese di Belle Arti. Mendrisio/Como, Italia Societá Ticinese di Belle Arti. Mendrisio/Comune di Como, ltaly
1996 Gammeldok. Copenhague. Dinamarca 1996 Gammeldok. Copenhagen, Dennmark
Cámara Municipal de Matosinhos. Portugal Municipality of Matosinhos. Portugal
Centro Cultural de Belém. Lisboa, Portugal Belém Cultural Centre. Lisbon, Portugal
Colegio de Arquitectos de Tenerife. España Colegio de Arquitectos. Tenerife, Spain
1997 Fondation pour l'Architecture, Bruselas, Bélgica 1997 Fondation pour l'Architecture, Brussels, Belgium
concursos competitions
1980 Schlesisches Tor. Berlín, Alemania. 1 er Premio 1980 Schlesisches Tor. Berlín, Germany. 1st Prize
1985 Recuperación del Campo di Marte. 1985 Recuperation of Campo di Marte.
Venecia, Italia. 1 er Premio \fenice, ltaly. 1st Prize
1986 Remodelación del Casino y el Café Winkler. 1986 Renewal of Casino and Café Winkler.
Salzburgo, Austria. 1 er Premio Salzburg, Austria. 1st Prize
1989 Centro Cultural de la Defensa. Madrid, España. 1 er Premio 1989 Cultural Centre La Defensa. Madrid, Spain. 1st Prize
_
1998 Fundación lbere Camargo. Porto Alegre, Brasil. 1 er Premio 1998 lbere Camargo Foundation. Porto Alegre, Brazil
Photo: HlsaoSuzukl, 1999 premios awards
1982 Premio de Arquitectura. Departamento portugués de la 1982 Prize of Architecture. Portuguese Department
Alvaro Siza Vieira Asociación Internacional de Críticos de Arte ot the lnternational Association of Art Critics

curriculum vitae curriculum vitae 1987 Premio de Arquitectura. Asociación de Arquitectos


Portugueses
1987
1988
Award from the Portuguese Architects Association
Gold Meda!. Consejo Superior de los Colegios de Arquitectos.
Alvaro Joaquim Melo Siza Vieira nace en Matosinhos, Portugal, Alvaro Joaquim Melo Siza Vieira was bom in Matosinhos, Portugal, 1988 Medalla de Oro de Arquitectura. Consejo Superior de Madrid, Spain
en 1933. Estudia en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de in 1933. From 1949-55 he studied at the School of Architecture, University Colegios de Arquitectos de España Gold Meda/ of the Alvar Aalto Foundation
Oporto entre 1949 y 1955, terminando su primera obra en 1954. of Porto. His first built project was finisl1ed in 1954. From 1955-58 he was Medalla de Oro de la Fundación Alvar Aalto Prince of Wa/es Prize in Urban Design by Harvard University
Durante los años 1955 a 1958 colabora en el despacho del arqui­ collaborator of lhe architect Fernando Távora. He taught al the School of Premio de Diseño Urbano Príncipe de Gales European Award of Architecture by the Economic European
de la Universidad de Harvard Community/Fundación Mies van der Rohe, Barcelona
tecto Fernando Távora. Imparte clases en la Escuela de Arquitectura Architecture (ESBAP) from 1966-69 and was appointed Professor of
Premio Europeo de Arquitectura de la Comunidad 1992 Pritzker Prize by the Hyatt Foundation of Chicago
de Oporto (ESBAP) entre 1966 y 1969, y en el año 1976 es nombrado "Construction" in 1976.
Económica Europea/Fundación Mies van der Rohe,
Profesor Asistente de Construcción. He has been a Visiting Professor at the Eco/e Polytéchnique of Lausanne, 1993 National Prize of Architecture by the Portuguese
Barcelona
Architects Association
Ha sido profesor invitado en la Eco/e Po/ythéchnique de Lausana, la the University of Pennsylvania, Los Andes University of Bogotá and the 1992 Premio Pritzker de la Fundación Hyatt de Chicago
1994 Dr. H.P. Ber/agestichting Prize
Universidad de Pensilvania, la Universidad de Los Andes de Bogotá Graduate School of Design of Harvard University; he continues to teach at 1993 Premio Nacional de Arquitectura de la Asociación de
Gubbio Prize/Associazione Nazionale Centri Storico-Artistici
y en la Graduate Schoo/ of Design de la Universidad de Harvard. En the School of Architecture of Porto. He has participated in several lectures Arquitectos Portugueses
1995 Gold Meda/. Nara World Architecture Exposition
la actualidad, continúa su actividad académica en la Escuela de and conferences In Europe, Americe and Japan. 1994 Dr. H.P. Berlagestichting Prize
lnternational Award Architettura di Pietra. Fiera di Verana, ltaly
Arquitectura de Oporto. Ha participado en numerosos seminarios y Doctor Honoris Causa by the University of Valencia, Spain (1992), by the École Premio Gubbio/Associazione Nazionale
Centri Storico-Artistici 1996 Secil Prize of Architecture
conferencias en Europa, América y Japón. Polithécnique Federal de Lausanne, Switzerland (1993), by the Palermo
1995 Medalla de Oro. Nara World Architecture Exposition 1997 Manuel de la Dehesa Award. Menéndez Pelayo University,
Ha obtenido el título de Doctor Honoris Causa por la Universidad de Universily, ltaly (1995), by the Menéndez Pelayo University, Santander, Spain
Santander, Spain
Valencia, España (1992), por la Escuela Politécnica Federal de (1995), by the Universidad Nacional de lngenieria de Lima, Perú (1995) and Premio Internacional Architettura di Pietra.
Feria de Verana, Italia 1998 Arnold W. Brunner Memorial Prize. American Academy
Lausana, Suiza (1993), por la Universidad de Palermo, Italia (1995), by the University of Coimbra, Portugal (1997). of Arls and Lelters, New York
1996 Premio Seci/ de Arquitectura
por la Universidad Menéndez Pelayo de Santander, España (1995), He is member of the American Academy of Arts and Science, 'Honorary Premio lberFAD de Arquitectura. Foment de les Arts Decoratives,
1997 Premio Manuel de la Dehesa.
por la Universidad Nacional de Ingeniería de Lima, Perú (1995 y por Fellow' of the Royal lnstitute oí British Architects, American lnstitute of Barcelona, Spain
Universidad Menéndez Pelayo de Santander, España
la Universidad de Coimbra, Portugal (1997). Architects, Académie d'Architecture de France and European Academy of Praemium lmperiale. Japan Art Association, Tokyo
1998 Arnold W. Brunner Memorial Prize.
Es miembro de la American Academy of Arts and Science, y miem­ Sciences and Arts. American Academy of Arts and Letters, Nueva York
bro honorífico del Royal lnstitute of British Architects, del American Premio lberFAD de Arquitectura.
lnstitute of Architects, de la Académie d'Architecture de France y de Foment de les Arts Decorativas, Barcelona
la European Academy of Sciences and Arts. Praemium lmperiale. Japan Art Association, Tokio

4 5
UNA CONVERSACIÓN A CONVERSATION ¿Hubo otros 'detonantes' en sus ideas arquitectónicas?
En mi modo de trabajar nunca tengo una idea preconcebida
Were there other 'triggers' far your architectural ideas?

In my way of working I never have a preconceived idea that 1

[con Alvaro Siza] [with Alvaro Siza] que me sirva de motor del proyecto. En este caso se pedía una can use as the motor for a project. In this case there was a demand
for a big covered square so I started in a nebulous way to think of
gran plaza cubierta; <1Sí que empecé a pensar de una manera
imprecisa en un edificio que tuviera dos zonas principales: por a building with two main zones: a very flexible area with a certain
un lado, una parte muy flexible y con un cierto orden repetitivo; repetitive order on the one side and a special covered space pro­
por otro, que hubiera un espacio cubierto especial, protegido tected by a roof on the other. After sorne experimentation and
William J.R. curtís Wíllíam J. R. Curtís por un techo. Después de alguna reflexión y algún ensayo - reflection -including a proposal with a slab supported by many pil­
inclusive alguna losa apoyada en muchos pilares- me di cuenta lars- 1 realized that the latter should be a sheltered public space
de que aquél debía ser un espacio público y situado bajo un under a roof without supports. So the development of the project
techo sin apoyos. Así que el desarrollo del proyecto comenzó a began to rely upon the search for a credible modulation, and upon
basarse en la búsqueda de una modulación creíble y a trabajar work with the engineers.
en colaboración con los ingenieros.
Una de las imágenes que me vinieron a la mente fue un edifi­ One of the images that carne to me was an exhibition structure
cio de exposiciones de Asplund de los años treinta, con líneas by Asplund from the 1930s, with the vertical lines of flagpoles, and
verticales de mástiles, y un techo. También pensé en los gran­ a roof. 1 also thought about Niemeyer's big covered spaces with
des espacios cubiertos con losas curvas de Niemeyer. O incluso, curved slabs. Or, even more, of that marvellous covered space
en aquel maravilloso espacio cubierto que hay detrás del audi­ behind the auditorium of the Ciudad Universitaria, in Caracas,
torio de la Ciudad Universitaria, en Caracas, diseñado por designed by Villanueva in the 1950s.
Villanueva en los años cincuenta.

¿La Plaza Cubierta? ¿Esa plaza con rampas, cubiertas curvas flotantes, el fluir The Plaza Cubierta? The place with the ramps, the floating curved roofs,
de la gente y del aire tropical? the f/ow of peop/e and tropical air?

Sí, la Plaza Cubierta, con sus vagas reminiscencias de Le Yes, the Plaza Cubierta, with its vague memories of Le Corbusier.
Corbusier. Después empecé a considerar más la presencia del edi­ Then I began to think more about the presence of the building in
Uno de los edificios suyos que he estado estudiando, y examinando, es el del One of your buildings that I have been looking at and thinking about is ficio en la EXPO como Pabellón Nacional - mi tarea de represen­ EXPO as the National Pavilion - of my duty of representing the
Pabellón de Portugal en la EXPO de Lisboa. Déjeme decirle antes de nada que the Portuguese Pavi/ion in the EXPO in Lisbon. Let me say immediately tar al país-. Los proyectos de alrededor estaban comenzando a country. The surrounding projects were beginning to develop: 1

el espacio al aire libre bajo la cubierta curva es extremadamente evocador - that the open space under the curved roof is extreme/y evocative --a desarrollarse: pensé que mi edificio debía contrastar con ellos thought my building should contrast with them by being low and
un espacio de allí, pero también de cualquier otra parte-, una especie de liber­ space of there but a/so of everywhere- a kind af liberator. For you this siendo bajo y horizontal. Me di cuenta también de la ventaja que horizontal. 1 realized too that my work might have the advantage of
tador. Supongo que para usted este encargo debió resultar fascinante, incluso commission must have been intriguing, even ambiguous, especial/y as suponía el que mi obra pudiera reflejarse en el agua. De hecho, being reflected in the water. In fact one of the earlier ideas for the
ambiguo, sobre todo porque tiene que ver con cuestiones complejas relacio­ it concerned comp/ex questions of state representation. What were the una de las primeras ideas que tuve para el techo de la plaza fue la plaza roof was a vault of relatively slight curvature; but this did not
nadas con la representación del Estado. ¿Cuáles fueron sus primeras impre­ first impressions you had of this architectural task? de una bóveda con curvatura relativamente suave; pero esto no daba give sufficient sense of shelter, and in the course of time the idea
siones sobre este encargo?
suficiente sensación de refugio, y con el tiempo la idea se invirtió was inverted to become a suspended curved roof. This inversion
En realidad, no me obsesionó demasiado el problema de la In fact I was not overly obsessed by the problem of state repre­ y devino en una cubierta curva suspendida. Esta inversión de la curva of the curve carne about almost by chance. As Aalto once stated:
representación del Estado, sobre todo porque me dijeron que el sentation, especially as I was told that this building would survive llegó casi por casualidad. Como Aalto dijo en una ocasión: a veces sometimes it is necessary to design almost without objectives, to
edificio sobreviviría a la EXPO y podría servir a otras funciones, the EXPO, and that it might serve other functions such as a museum es necesario diseñar casi sin objetivos, dejar que la idea salga. let the idea emerge.
como museo o edificio público administrativo. La situación inicial or a public administration building. 1 started out in total ambiguity,
era de una ambigüedad absoluta, porque al principio no tenía ¿Hubo aportaciones de los ingenieros? Was there input from the engineers?
because initially I did not have a clearly defined site or context. At
definido ni el lugar ni el contexto. En una primera fase el solar an early phase the site was on a main axis of the exhibition ground Sí. Trabajé con Ove Arup -con Cecil (Balmond)- y con un inge­ Yes. worked with Ove Arup -with Cecil (Balmond)- and with
1

estaba en un eje principal del recinto ferial, entre la tierra y el río, between land and river, suggesting something analogous to the niero muy bueno de Lisboa -Segadaes- que colaboraba con él. a very good engineer in Lisbon - Segada.es- ; they had a collab­
sugiriendo algo análogo al arco de triunfo que queda enfrentado triumphal arch facing across the Terreiro do Pac;;o in the Baixa of Cuando le presenté la idea a Cecil -una cubierta con una luz de oration. When I presented this idea to Cecil, a span measuring 60
al Terreiro do Pa90 en la Baixa de Lisboa. En realidad, mi contexto Lisbon. In reality my context was very different from this historical, 60 por 58 metros- pensé que me diría que estaba loco. Pero, al metres by 58 metres, thought that he would say that I was crazy.
1

era muy diferente de ese espacio histórico y ceremonial, y con el ceremonial space, and in the course of time I was happily able to contrario, me dijo: "Sí, ¡podemos hacerlo!" Al final, creo que téc­ On the contrary he said: "Yes we can do that!" In the end, 1 think
tiempo, afortunadamente, fui capaz de cambiar el solar a una shift the site into an asymmetrical position vis a vis the other exhi­ nicamente es una solución bastante normal: una losa de veinte cen­ that the solution is technically very normal: it is a 20 centimetre
posición asimétrica, vis a vis con los otros edificios de exposi­ bition structures. As the indicators from within the building were rather tímetros de grosor con tubos en su interior a través de los cuáles slab with tubes inside, and through the tubes run the tensors, the
ciones. Como las pautas para definir el interior del edificio eran vague -the exhibit itself remaining to be formulated- needed an
1
pasan los tensores, los cables. La idea estructural nos condujo a cables. This structural idea led to the need for the very strong piers
más bien vagas -la exposición misma estaba pendiente incluso anchor for the project. began to find it in the diagonality of the new
1
la necesidad de utilizar pilares muy fuertes que actuaran como which act as buttresses. In turn the subsoil of the site is very soft
de ser formulada- necesitaba un ancla a la que aferrar el pro­ position, in the relationship to dock and river, and in the contrast contrafuertes. Como, a su vez, el subsuelo del lugar es muy blando, so it was necessary to drive deep piles into the ground at key
yecto. Empecé a encontrarla en la diagonalidad que proporcio­ with the taller buildings. fue necesario introducir profundos pilotes en puntos clave del points. The lateral piers in turn generated severe porticoes and
naba la nueva posición, en la relación con el muelle y el río, y en terreno. Las pilastras laterales, por su parte, generaron pórticos gave a strong visual presence to the building.
el contraste con el que hacer frente a los edificios más altos. austeros y dieron una fuerte presencia visual al edificio.

6 7
-----�-==---=----------------
---._ Pabellón de Portugal en la Expo
1,2,3,4

Portuguese Pa1..illon in tt"e Expo

¿Con los pórticos surgió también un mecanismo para distribuir a la gente hacia With the porticoes carne a device for filtering people far the exhibitions Además, el Pabellón de Portugal tiene un aspecto procesional -entre la tierra The Portuquese Pavilion a/so has a processional aspect- between land
las exposiciones? as we/1? y el agua, pero también en una dirección lateral a través de los pórticos-; no and water-, but a/so in a lateral direction through the porticoes; indeed
en vano el tema de los pórticos se encuentra en todas las escalas y en los inte­ the theme of porticoes is found at al/ sea/es and on the interiors, even
Sí, pero decidí llenar completamente estos pórticos con muros Yes, but I decided to fill these porticoes with walls lined with
riores, incluso en el mobiliario. Hay alusiones indirectas a tipos constructivos in the fumiture. There are innuendoes of past building types, the main
revestidos de azulejos, para mantener la sensación de cerra­ tiles to maintain the sense of enclosure of the covered space, leav­
del pasado: el cuerpo principal del edificio, que contiene las salas y los espa­ body of the building containing the rooms and exhibition space sug­
miento del espacio cubierto, dejando sólo puertas apaisadas y ing only oblong doorways of various dimensions. A lot of thought
cios de exposición, recuerda a una gran casa-patio y a la vez a una especie de gesting both an enlarged patio house and a species of palace - a 'house
de distintas dimensiones. También prestamos especial atención also went into the connection points between cables and build­
palacio -una cancillería o un edificio oficial-. En el lado que da al agua usted of embassies' ar a house of the state-. On the side facing the water you
a los puntos de encuentro entre los cables y el edificio, de manera ing, so as to let the light filter in. In turn the angle of the extrem­ pone un pórtico casi irónico -con unos apoyos ridículamente delgados-, el have an almost ironical portico, which is preposterous/y thin in its sup­
que fuera posible introducir la luz. Por su parte, las extremida­ ities of the cables goes right through the porticoes to be legible cual, de repente, en un extremo, tiene una 'columna' que se convierte en Qil.Q1i: ports, which sudden/y at one end has a 'co/umn' turning into a piloti, a
des de los cables atraviesan los pórticos para ser legibles desde on the other side, thus giving clear expression to the forces and una especie de clasicismo burlesco evocador de prototipos históricos, aun­ sort of tongue-in-cheek classicism, which refers to historical prototypes,

el otro lado, evidenciando claramente los esfuerzos y los contra counter forces of structure. In this phase there was a very stim­ que no llega a convertirse en el pórtico de un dictador. yet does not allow itself to become a dictator's portico.

esfuerzos de la estructura. Durante esta fase del proyecto tuvi­ ulating dialogue with the engineers, sketches and ideas being
La verdad es que se trata de todas esas cosas juntas, incluida To tell the truth it is ali those things together, including the irony.
mos un diálogo muy enriquecedor con los ingenieros, dibujando drawn and exchanged between architects and engineers; it was
la ironía. Una de las dificultades que tuve fue la de: ¿qué expre­ One of the difficulties I had was: which expression, which archi­
e intercambiando entre arquitectos e ingenieros bocetos e ideas; a clase and happy collaboration
sión, qué arquitectura? Las cosas que he descrito hasta ahora tecture? The things I have described so far could not give you that.
fue una colaboración estrecha y afortunada.
no podrían darte eso. En Lisboa el borde no mira al Atlántico - In Lisbon the edge does not face the Atlantic -as I am used to in
algo a lo que estoy acostumbrado en Oporto-, mira al río. Había Porto-, it faces the river. There were very few buildings which
El proceso del que hemos estado hablando se enmarca entre una intuición The process we have been talking about goes somewhere between
muy pocos edificios que me podían dar pistas. Decidí concen­ could give me hints. decided to concentrate upan the edge sup­
1

extremadamente nebulosa, una observancia flexible de interesantes modelos extreme/y nebulous intuition, some loase adherence to interesting models
that you can invert ar play with, and then a testing against the pragma­ trarme en el borde ofrecido por el dique del muelle, y tratarlo plied by the dock wall,and to treat this as the base of my 'colon­
que se pueden trastocar, o con los que se puede jugar, y luego un ensayo con­
tra lo pragmático. El proceso es cualquier cosa menos directo -se mueve tic. The process is anything but straightforward- it goes back and forth, como la base de mi 'columnata'. Quería que del plano del dique nade'. wanted structural elements coming straight out of the plane
1

hacia adelante y hacia atrás, adentro y afuera-. in and out. salieran directamente elementos estructurales, que al mismo of the dock wall, but also supplying transparency and depth. even 1

tiempo proporcionaran trasparencia y profundidad. Incluso puse had a ramp connecting to the water. The stone facing of the pil­
Sí; hay una fase de exploración en la cual los temas directo­ Yes; there is a phase of exploration in which the guiding themes
una rampa que llegaba hasta el agua. La piedra que recubre los lars grows from the stonework of the wall; at each end the pillars
res van surgiendo. emerge.
pilares es continuación de la sillería del muro; en cada extremo are eroded and change their form.

One of the things that I found very strong about this space was the com­
los pilares quedan mermados y cambian su forma.
Una de las cosas que me parecieron más fuertes de este espacio es la com­
pleta ambigüedad acerca del peso de la cubierta. Hay algo que está clara­ plete ambiguity about the weight of the roof. You have something that
is clearly f/oating yet it a/so has a very monumental presence. You come ¿Desempeñaron algún papel los ejemplos pasados? Did past examples play a role?
mente flotando, pero que a su vez tiene una presencia monumental. Entras
bajo el refugio de la cubierta y quedas aislado de lo que te rodea: te encuen­ under the shelter of the roof and you are cut off from the immediate
Cuando me encontraba lleno de dudas sobre qué hacer, tuve que When I was full of doubts what to do I had to think of several pos­
tras con el horizonte en la distancia, y con el agua. Hay una idea de balda­ surroundings: you find the horizon in the distance, and the water. There
pensar en varios modelos posibles: uno de ellos fue Venecia, sobre sible models: one of these was Venice, especially far the way that
quino ceremonial, pero en la que subyace un tipo de espacio universali­ is the notion of a ceremonial baldachino, but undemeath it suggests
todo por la forma en que los edificios se encuentran con el agua; buildings meet water; the light is also similar to Lisbon a little trem­
zante. Psicológicamente te libera, poniéndote en contacto con algo mucho sorne sort of universalizing space. Psychologica/ly it releases you, put­
la luz también es similar a Lisboa, un poco temblorosa, un poco bling, a little foggy; and there are verandas. Also a place I know and
más grande. ting you in touch with something more vast.
brumosa; y hay galerías. Otro fue un lugar que conozco, y que me lave though I have not yet visited it, the Bosphorus clase to lstanbul
Debo decir que, en ese lugar, un toldo a modo de vela es una 1 must say that a sail-like awning in that place does suggest the encanta, aunque todavía no lo haya visitado: el Bósforo, cerca de with the wooden balcony palaces overlooking the water.
evocación del océano. De tal modo, que tienes esa sensación, ocean. So you have this feeling which is very present in people in Estambul, con sus palacios de balcones de madera sobre el agua. 1 walked around these ideas, these models.
muy presente en la gente de Portugal, de estar de cara al Atlántico. Portugal of facing the Atlantic. As Ido at home in Matosinhos. You Rondé esas ideas, esos modelos.
Como me pasa en casa, en Matosinhos. Miras y piensas en look and you think of America. lt is not only this view over the sea,
América. No es sólo la vista del mar, es también tener la per­ it is also this sense of the entire world. ¿Y que me dice del contexto lisboeta? And what about the Lisbon context?
cepción del mundo entero.
Luego, volviendo a Lisboa reflexioné sobre la estructura gene­ Then, turning to Lisbon I reflected upon the overall structure and
Y también están ahí, de igual modo, todos los intercambios que se han dado Equally there are al/ the exchanges with other civilizations which leave ral y sobre los lugares que tuvieran una conexión con el agua. on places with a connection to the water. thought about the Baixa,
1

con otras civilizaciones, que han dejado su marca -por ejemplo, las curvas de their mark- far example, the curves of Portuguese boats which are Pensé en la Baixa, en el urbanismo del siglo XVIII. También en the eighteenth century development. Also about certain housing
los barcos portugueses que están impregnadas de influencias de lugares leja­ impregnated with inf/uences from faraway places; or those marve/lous algunos proyectos de viviendas de los años cuarenta, los pri­ developments from the 1940s, the first years of the Regime. These
nos; o esos mapas maravillosos del museo marítimo que muestran el descu­ maps in the marine museum showing the gradual 'discovery' of the meros años del Régimen. Estaban premeditadamente enfoca­ were deliberately intended to express nationalist sentiments and a
brimiento 'gradual' de la costa africana, de la India o de las Américas-. Para African coastline, of India, of the Americas. So this image as the 'space dos a expresar sentimientos nacionalistas y un sentido del pasado, sense of the past, even recalling the stripped classical character
mí, esa imagen de 'espacio de la nación', o su mito, se consigue de la misma of the nation ', or its myth, seems to me to succeed: I do not believe that recordando incluso el clásico carácter despojado de otras arqui­ of other Fascist architectures; sometimes there was even a slight
manera: no creo que Alvaro Siza se dijera a sí mismo: "Voy a poner una vela Alvaro Siza said to himse/f: "I wi/1 put a sail here", but we do nonethe­
tecturas fascistas; a veces incluso había algo de ironía. Hoy es irony. Today it is possible to look at these buildings -like those pro­
ahí"; pero, sin embargo, leemos la cubierta de esa forma. /ess read the roof in this way.
posible mirar esos edificios -como los producidos por los racio­ duced by ltalian Rationalists, in the 1930s- apart from their orig­
Pero si pensamos así, de una manera tan literal, jamás con­ But if we think like that in too literal a way, we never achieve it. nalistas italianos en los años treinta- al margen de su ideolo­ inal ideology, and in terms of their generic architectural value. Even
seguimos eso. Y si lo intentamos demasiado conscientemente, lf we try too consciously we go towards literature, towards anec­ gía original y en razón de su valor arquitectónico. Aún así, debo so, 1 must tell you the reaction of sorne people (especially politi­
acabamos en literatura, en anécdota. No fue el principio de la idea, dote. lt was not the beginning of the idea, but it carne together decirle que la reacción de algunas personas -especialmente de cians) to the monumentality of the Portuquese Pavilion was to say:
pero vino junto con otras muchas cosas: técnicas, función, coste, with a lot of things, technics, function, cost and so on. You need algunos políticos- a la monumentalidad del Pabellón de Portugal "Well you know we like your building, but is seems a little Fascist!".
y demás. Necesitas pasar por todas estas consideraciones para to pass through ali these considerations to achieve the freedom of fue comentar: "Bueno, ya sabe que nos gusta su edificio, ¡pero
conseguir la libertad de una idea arquitectónica. an architectural idea. parece un poco fascista!".

8 9
--··•·
j
�-- -- 5,6,7,8
Iglesia en Marco de Canavezes
Church in Merco de Canavezes

Así que tuve en cuenta todos esos diversos modos de conse­ So I was considering all these different ways of achieving an Ayer fui a ver por primera vez la Iglesia de Santa María en Marco de Canaveses. Yesterday I went to see the Church of Santa Maria in Marco de Canaveses
guir darle una expresión arquitectónica al Pabellón. De hecho, architectural expression for the Pavilion. In fact the definition of the Era por la tarde, y la luz baja del sol de invierno que fluía a través de las ven­ far the first-time. lt was late aftemoon and the low winter sunlight was flo­
la definición del lenguaje arquitectónico d�I edificio surgió de architectonic language of the building arose from observations of tanas superiores inundaba las superficies blancas. De camino al pueblo me oding through the upper windows onto the white surfaces. On the way to
observaciones de este tipo. El resultado es convincente para this kind. The result is convincing for sorne people; with reserve for impresionó la forma en que el paisaje de alrededor está siendo destrozado por the village I was struck by the extent to which the surrounding landscape

algunas personas; con reservas para otras. La ambigüedad que others. The ambiguity which I feel is present in this building is not una modernización rápida e irreflexiva. Una de las intenciones de Canaveses is being destroyed by thoughtless and rapid modernization. One of the inten­
parece ser la de utilizar un programa institucional para procurar establecer (o tions at Canaveses seems to be to use an institutional programme to esta­
yo siento presente en el edificio no es resultado de una actitud. the result of an attitude. lt comes from observing and going into a
restablecer) una topografía sólida -una especie de paisaje urbano-. blish (ar re-establish) a so/id topography- an urban landscape of sorts.
Procede de observar y adentrarse en la ambigüedad real que real ambiguity which exists in the project itself, as well as in a
existe en el mismo proyecto, así como en un momento de la moment in architecture. Ambiguity is a result, not a wish. Hace cuarenta años, cuando empecé en la arquitectura, este Forty years ago when I started architecture this landscape was
arquitectura. La ambigüedad es un resultado, no un deseo. paisaje estaba intacto, y era maravilloso. Pero también era un pai­ intact and very beautiful. But it was also maintained by cheap peas­
saje sostenido por una agricultura barata y por una actitud casi ant labour and an almost feudal attitude to the land and to tradi­
¿Seguramente sea también una ambigüedad de la sociedad? Porque hay cues­ Surely it is an ambiguity of society too? Because there are questions about feudal hacia la tierra y la tradición. La heterogeneidad del nuevo tion. The new disrupted landscape speaks of a new distribution of
tiones sobre la autoridad, el pueblo, la nación y el mundo internacional -que authority and the people; about the nation and the international world
paisaje habla de una nueva distribución de la riqueza, que junto wealth which, along with the destruction, expresses new hopes
están automáticamente presentes en este programa. Se podría decir que son which are automatica/ly present in this programme. You might say that
con la destrucción, expresa nuevas esperanzas y aspiraciones. and aspirations, Possibly the role of an architectural intervention is
elementos inconscientes de la sociedad de hoy día. El edificio sugiere una ima­ these are unconscious e/ements in the society today. The building sug­
Posiblemente el papel que desempeñé una intervención arqui­ to build on the positive features and to improve the negative: to knit
gen de un Portugal de 'puertas abiertas', un Portugal 'moderno'. gests an image of an 'open-door' Portugal, a 'modern' Portugal.
tectónica sea el de construir sobre las peculiaridades positivas together the dissonant pieces in a complex new order.
El techo flotante resulta una imagen maravillosa de asamblea social. En inglés The f/oating roof is a marvel/ous image of social assembly. In English we
speak of 'understanding'- a metaphor for sharing a position ar a place
y mejorar las negativas: coser la piezas disonantes en un com­
hablamos de understanding -una metáfora que expresa la idea de compartir
una posición, o un lugar, bajo un único elemento arquitectónico-. under a shared architectural e/ement. plejo orden nuevo.
En Canaveses el lugar era casi imposible en sus contradic­ At Canaveses the site was almost impossible in its contradictions.
Por lo visto, el edificio comunica. Me alegró mucho la reacción Apparently the building communicates. 1 was very happy about
ciones. Había varios caminos de acceso en coche y a pie, y There were several routes of access by car or on foot and, adja­
en conjunto de la gente hacia él. Por otro lado, hubo quien dijo: the overall reaction of people to it. On the other hand there were
adjunto al solar, un bloque moderno feo pero honrado: una resi­ cent to the terrain was an ugly but straightforward modern block:
la cubierta curva es maravillosa, pero el resto no. Un crítico escri­ those who said that the curved roof is marvellous, but the rest is
dencia de ancianos. Tuve que encontrar un modo de incluir esta an old people's home. 1 had to find a way of including this oblong
bió que era "una preciosa obra de ingeniería ligada a un edificio not. One critic wrote that is is 'a beautiful work of engineering
pastilla en mi propia disposición de volúmenes. Las rampas, in my own disposition of volumes. The ramps, stairs, levels, terraces,
banal". El director de la EXPO -un ingeniero- manifestó que le attached to a banal building'. The Director of EXPO (an engineer)
escaleras, niveles, muros y terrazas de piedra fueron dispuestas walls etc. in stone were disposed to make an understandable
gustaba mucho ¡/a ingeniería del Pabellón de Portugal! ¡La gente stated that he liked very much the engineering of the Portuguese
para procurar una secuencia comprensible de espacios, acon­ sequence of spaces, events and views. Movement was essential
no siempre es capaz de entender que la expresión de la cubierta Pavilion! People were not always able to see that the expression
tecimientos y vistas. El movimiento era esencial en mi idea. Se to my idea. A Parish Center was also designed to stand adjacent
está relacionada con todo lo demás! of the roof is related to the rest!
diseñó también un Centro Parroquial adyacente a la entrada prin­ to the main entrance of the church. For the moment this has not
cipal de la iglesia. Por el momento no ha sido construido. been constructed. lt will supply a patio-like space splayed slightly
Una de las peculiaridades que me gusta de ella es que sea una catenaria, una curva One of the features / like about it is that it is a catenary, a natural/y con­
ditioned curve, like a bridge. The other parts of the building suggest the
Proporcionará un espacio a modo de patio ceremonial, ligera­ off the axis of the church, a gesture of welcome to the visitor. In a
condicionada naturalmente, como la de un puente. Otras partes del edificio sugie­
ren más la cultura arquitectónica y evocan tipos pasados, pero luego, de repente, culture of architecture and evoke past types, then suddenly there is this mente desplazado respecto del eje de la iglesia, en señal de bien­ sense this space, linking Church, village and landscape, is the pro­
surge esta limpia ola de luz: una catenaria, después de todo, está condicionada clean wave of light: a catenary is after al/ /arge/y conditioned by forces venida al visitante. En cierta forma este espacio, que liga la igle­ tagonist of the entire project.
en gran parte por fuerzas de la naturaleza como la gravedad. Aunque en este of nature such as gravity. Although in this case there is a/so the sense sia, el pueblo y el paisaje, es el protagonista de todo el proyecto.
caso también existe la sensación de anti-gravedad, de 'vela' que flota en el aire. of anti-gravity, of a 'sai/' which hovers in the air.
Su lectura de un contexto sirve tanto con espacios como con formas. Sus edi­ Your reading of a context works as much with spaces as with forms.
Francamente, yo quería expresar de una forma muy sencilla la Frankly I wanted to have a very simple expression of structure,
ficios parecen responder a las fuerzas de un lugar -las del pasado y las del Your buildings seem to respond to the forces of a place -those of the
estructura; especialmente a diferencia de las extravagancias especially in contrast to 'high tech' extravagances with all their
presente- pero a menudo éstas son contradictorias. ¿Hay alguna intención de past but a/so those of the present- and these are often contradictory.
high tech, con todas sus complicaciones. complications. resolver estos conflictos con la obra terminada? Is there some attempt to resolve these conflicts in the finished work.?

¿Conoce la Asamblea de Kuwait, de Utzon, que funciona, en cierto sentido, como Do you know Utzon's Kuwait Assemblv which works, in a sense, with a Un contexto se puede leer de distintas formas. Incluso como A context can be read in several ways. Even as a series of
una abstracción en hormigón de una tienda dispuesta de cara al mar? concrete abstraction of a tent facing the sea? una suerte de 'acontecimientos'. En Canaveses se presta mucha 'events'. At Canaveses much attention is given to the changing
atención a las diferentes vistas que ofrece el edificio, pero tam­ views of the building, but also to the views from the building. For
Sí, la conozco, aunque no la he visitado, y no la tenía en la Yes I know of it, though I have never visited it, and it was not on
bién a las vistas desde el edificio. Por ejemplo, en el espacio example, in the main space of the Church there is a slender hor­
cabeza cuando diseñé el Pabellón. my mind when designing the pavilion.
principal de la Iglesia, hay una estrecha y alargada ventana hori­ izontal window low down along the length of the right-hand wall

Las tiendas se encuentran entre los prototipos de arquitectura monumental, sobre


zontal, en la parte inferior del muro de la derecha, según miras as you are facing the altar. The person who sits down suddenly
Tents are among the prototypes of monumental architecture especial/y
todo cuando se transforman en materiales sólidos. En la arquitectura mogul india, when transformed into so/id materials. In lndian Mogu/ architecture for al altar. Cuando una persona se sienta, puede ver de pronto las sees out to the hillsides beyond the village. The horizon is pulled
por ejemplo, los pabellones tienen forma de tienda metamorfoseada en piedra. example, the pavilions are like the forms of tents transposed into stone. colinas que hay tras el pueblo. El horizonte es atraído al interior. into the interior.
Su edificio produjo en mí la sensación de una vela temporal que se hace sólida With your building I had the feeling of this temporary sail which beco­
en un instante determinado: la congelación de un momento. mes so/id at a given instant: the freezing of a moment. Parece muy interesado en las diferentes formas en que los planos de los muros, You seem to be very concerned with the ways in which wa/1 planes, leve/
los cambios de nivel, o las vistas, acrecientan la experiencia de un lugar, algu­ changes and views heighten the experience of a site, sometimes by
De hecho, la posibilidad de hacer la cubierta como una tienda In fact the possibility was at one point suggested by the engi­
nas veces por denegación. En algunos de sus edificios se da esa súbita com­ denia/. In severa/ of your buildings there is this sudden compression of
de verdad -por ejemplo, en un material liviano, como la tela, o neer of making the roof as an actual tent, for example in a light
presión de lo próximo y lo lejano. Es un recordatorio de que la arquitectura se the near and the far. lt is a reminder that architecture comes down to
en un metal ligero-, fue en cierto momento sugerida por el inge­ material like fabric or light metal, and I said "No I want it heavy. 1 reduce a la modulación, al cerramiento y a la liberación del espacio. En la Iglesia the modulation, ene/asure and release of space. In the Church at
niero. Yo le contesté: "No, la quiero pesada. La quiero pesada want it heavy like stone". de Canaves la principal impresión que se tiene es la de un volumen vertical ilu­ Canaveses the main impression is of a vertical volume lit from the top,
como una piedra". minado desde lo alto, pero esa sensación cambia absolutamente cuando uno but this changes complete/y when one sits ar knee/s because of that

10 11
-
�T-
(Illl]r-F). í.- -.ri- 1
�t'
¡
i
; =tj. '
1 1
1 �
fl1
1
J _/ u
1

/-
,
9,10,11,12

L 11
Iglesia en Marco de Canavezes
Church in Marco de Cc1na�·ezes

se sienta, o se arrodilla, a causa de esa ventana rasgada que acaba de des­ strip window you have just described. Without this horizontal incision one El 'cliente' era la Diócesis; pero el párroco local, Nuno Higino, The Diocese was the 'client', but the local priest, Nuno Higino,
cribir. Sin esta incisión horizontal uno tendría la sensación de estar en un espa­ wou/d have the sense of a c/osed re/igious space exclusive/y far praying fue condición sine qua non, por su falta de prejuicios y por lo invo­ was an essential precondition because he was so open-minded and
cio religioso cerrado, que sirve exclusivamente para rezar u oir misa. La ven­ ar far listening to the mass. The low window supplies a re/ease which so involved in the process, To begin with he was open to the very
lucrado en el proceso que estuvo. Ante todo, era un hombre abierto
tana baja proporciona una liberación que transmite la sensación de participar gives the feeling of a shared social event related to the outside world.
a la idea misma de arquitectura moderna. El edificio ha sido bien idea of modern architecture, The building has been well received
de un evento social compartido relacionado con el mundo exterior,
acogido por la comunidad local: el sacerdote ha hecho mucho by the local community: the priest has done much to explain the
Un volumen cerrado, con sólo iluminación cenital, habría sido A closed volume with only top-lighting would have been too obvi­ por explicar el edificio de un modo positivo. ¡Parece que ahora va building in a positive way. lt seems that more people now go to mass!
en conjunto demasiado obvio. Yo recibí una educación católica, ous altogether. was brought up a Catholic and I have had mem­
1
a misa más gente! También ha sido bien recibido por la prensa inter­ lt has been well received too by the international press, the critics,
y tengo recuerdos de infancia de iglesias cerradas y oscuras. ories of closed-in, dark churches during my childhood. They nacional, por los críticos. En algunos sectores, por supuesto, ha In sorne quarters of course, it has been rejected, compared to an
i
Me recordaban a las cárceles. Así que esa ventana horizontal rernir1ded rne of prisons. So this horizontal window is close to my sido rechazado; se le ha comparado con un feo almacén, etc. ugly storage building etc, Then there have been more reasoned cr t­
está ligada a mis intenciones primordiales de reinterpretar la central intentions in reinterpreting the very idea of a Church, In Luego hubo críticas más razonadas. Una señora mayor me dijo que icisms, An old lady told me that she found it hard to pray and to
idea misma de Iglesia. En años recientes he visitado varias igle­ recent years I have visited several Churches in Latin America such le costaba rezar y concentrarse por la ventana horizontal. Puse la concentrate because of the horizontal window. 1 put the statue of
sias en Latinoamérica, como la vieja Catedral de Cartagena, en as the old Cathedral in Cartagena in Colombia, where there is a liv­ estatua de la Virgen casi a la altura de la gente, y eso provocó the Virgin almost on the level of the people, and this excited much
Colombia, donde hay una conexión viva con el claustro, o con la ing connection to cloister or to street through grilles directly off the mucha polémica. No obstante, uno de los principales expertos en polemic. However, one of the leading experts in liturgy in Porto
calle, a través de unas rejas puestas directamente en las naves side aisles. These reconnect the ceremonial aspects of the church liturgia de Oporto dijo que esa estrategia se correspondía bien said that this move corresponded well to the notion of the Virgin
laterales que enlazan los aspectos ceremoniales de la iglesia to the life of the city, and allow people to chose if they wish to con­ con la idea de la Virgen María como personaje mediador. Mary as intermediary.
con la vida de la ciudad, y permiten a la gente elegir si quiere con­ centrate on the mass or not lt is the opposite of the notion of a
centrarse en la misa o no. Es lo contrario a la idea que se tiene church as a secretive place hidden away. Suena como si su edificio hubiera entrado a formar parte del proceso de re-defi­ /t sounds as if your building has entered the process of institutional
de iglesia como lugar reservado y escondido. nición institucional con el que está actualmente comprometida la Iglesia Católica. redefinition with which the Catholic Church is currently engaged?

Sí. En este momento hay muchos debates por todas partes, Yes, There are many debates at the moment on all sides, includ­
Existen hoy, cuando uno diseña cualquier tipo de edificio religioso, varios ries­ When one designs any kind of religious building today there are severa/
incluido el de la forma apropiada de las iglesias. He recibido una ing the appropriate form of church buildings. lnterestingly I have been
gos. Uno es el de llevar demasiado lejos la abstracción, de tal forma que aca­ risks. One is the risk of going too far towards abstraction so that you do
invitación para diseñar, con motivo del Jubileo, una de las igle­ invited to design one of the churches on the outskirts of Rome to
bas por no ser capaz de comunicar a través de ninguna imagen reconocible. not communicate through any recognizable images at al/. The other pro­
sias para las afueras de Roma: algo significativo. Supongo que celebrate the Jubilee. suspect that this is as a result of the Church
1

El otro problema -en cierto modo, el opuesto- es el de la falsa retórica, la blem (in a sense, the opposite) is that of fa/se rhetoric, bad narrative,
mala narrativa, el kitsch, la superficial manipulación de signos. En su Iglesia de kitsch, a superficial manipulation of signs. In your Church at Canaveses es a causa de la Iglesia de Santa María de Marco de Canaveses. of Santa Maria in Marco de Canaveses,
Canaveses se utiliza parte del equipamiento religioso típico -altar, pila bau­ some of the standard equipment of religiosity -altar, baptismal font,
tismal, púlpito, tabernáculo, cruz, etc.-, Pero hay un esfuerzo por sublimar pulpit, tabernacle, cross etc. - is used, But there is an effort at subli­ Uno de los efectos más turbadores de la Iglesia son las dos ranuras verticales One of the most haunting effects of the Church is the two vertical slots of natu­
esos objetos habituales apartándolos un poco de su identidad, un tanto ruti­ mating these customary things by taking them s/ightly outside their rou­ de luz natural en el muro detrás del altar: sugieren casi presencias escondidas, ral light behind the altar in the wa/1: these almost suggest hidden presences.
naria, mediante una justa medida de abstracción, ¿Se debatía con cuestiones tine identity through just enough abstraction. Were you struggling with cannot fully explain them, At one point I had three of them and
No puedo explicarlas del todo. En cierto momento hubo tres, 1

de este tipo al diseñar la Iglesia? issues of this kind when designing the Church?
aunque no quedaban bien. Pero sí puedo decir que era muy cons­ it felt wrong, But I can say I was ve1y aware that in the past the priest
Sí, mucho. Desde el principio me preocupaba la elaboración de Very much so, From the beginning I was concerned with the ciente de que. en el pasado el sacerdote daba la espalda a la had his back to the congregation and looked towards an apse in
la cruz -estaba en concordancia con el diseño mismo de la igle­ making of the cross- this was related to the very design of the congregación y miraba hacía un ábside, en el cual podía haber which there might be images. These days the priest faces out over
sia-. La tendencia en el diseño de iglesias, en los últimos años, church. The direction of church design in recent years has been imágenes. Hoy en día el sacerdote mira hacia la gente por encima the altar towards the people. In sorne ways this has superseded
ha estado dirigida a plantear espacios casi como auditorios, con towards almost auditorium-like spaces with little atmosphere. 1 del altar. De algún modo, este hecho ha sobreseído la necesidad the need for the apse But I still felt the need for a point of con­
escasa atmósfera. Quería hacer un edificio que pudiera trans­ wanted to make a building that could convey 'churchness' in its form, de un ábside. Pero todavía siento la necesidad de un punto de centration in harmony with the vertical proportions of the overall
mitir la 'idea de iglesia' en su forma, y eso automáticamente and this automatically involved reconsidering tradition. made many,
1 concentración en armonía con las proporciones verticales del space. Did you notice the shape of the Church behind the altar?
suponía reconsiderar la tradición. Hice muchos, muchos croquis many sketches of crosses without being satisfied, Then there was espacio en su conjunto. ¿Ha reparado usted en la forma que
de cruces sin quedar satisfecho. Luego pensé en contratar a un the idea of employing a sculptor, but it was soon evident that artists tiene la Iglesia por detrás del altar?
escultor; pero pronto resultó evidente que los artistas, incluso even more than architects have difficulties with religious images:
mucho más que los arquitectos, tienen dificultades con las imá­ there is an inhibition about history. The first cross that appears in ¿Se refiere a esas curvas recortadas que proporcionan una especie de 'ábside You mean the indented curves which give a sort of 'reverse-apse'?
genes religiosas: existe una inhibición hacia la historia. La primera the finished building is actually in the joints of the tiles just inside invertido'?

cruz que aparece en el edificio terminado está en realidad en las the entrance. 1 also made a srnall cross for processional use. Only Sí, aunque nunca lo pensé literalmente como 'ábside invertido'. Yes, although I never thought ot this literally as a 'reverse-apse'.
juntas de las baldosas que hay justo en la entrada. También hice after all that did I design the main cross which stands to one side Esta forma estaba relacionada también con la necesidad de enfa­ This form was also related to the need for a vertical emphasis in
una pequeña cruz para uso procesional. Sólo después de todo of the Altar; actually this was done after the building was open, tizar verticalmente el espacio. Parecía evidente que no podía poner the space. lt seemed clear too that I could not place paintings on
eso diseñé la cruz principal que se levanta a un lado del altar; en pinturas en el muro del fondo. Así que decidí trabajar con luz indi­ the end wall. So I decided to work with indirect light These light
realidad se hizo después de que se inaugurara el edificio. recta. Esas ranuras de luz crean una atmósfera trémula, al tiempo slots create a trembling atmosphere while avoiding an effect of
Así que diseñé algunas cosas en la Iglesia re-interpretando la So I designed sorne things in the Church by reinterpreting tra­ que evitan un efecto de 'contraluz' alrededor del sacerdote. 'contra-luz' around the priest
tradición; otras evolucionaron de las discusiones que mantuve dition; others evolved from discussions with the clergy about the
con el clero acerca de cómo se hacen las cosas hoy en día, de way things are done today, the main actions of ceremonial, where En lo que a la historia de los espacios religiosos se refiere, sus ranuras de luz In terms of the history of religious spaces your light s/ots actual/y remind
los principales actos del ceremonial, de dónde se colocan las things go etc, me recuerdan al efecto de la qibla en una mezquita -por ejemplo, en la Mezquita me of the effect of the qibla in a mosque- far example in the Mezquita
cosas, etc. de Córdoba-. La luz que proviene de una fuente escondida es ahí algo mis­ in Cordoba. Here the light coming from a hidden source is something
terioso que sugiere revelación. En Canaveses las ranuras son, de hecho, lucer­ mysterious which suggests revelation. At Canaveses the s/ots are, in
¿Quién era el cliente? ¿Y cómo ha sido recibido el edificio? Who was the c/ient? And how has the building been received? narios que acercan la luz a las zonas más bajas de la iglesia. effect, /ight-wel/s which take light down to the /ower areas of the church.

12 13
iw.t ,. .
.· .· 1·
13,14,15,16
Iglesia en Marco de Canavezes
16 Church in M3rco de Canavazes
13 14

Volviendo a la cuestión de la iconografía, seguramente parte del problema sea Coming back to the question of iconography, surely part of the prob/em
Sí, la luz resbala por toda la altura del edificio. Esas zonas Yes, light drops the whole height of the building. These lower areas redescubrir, reinventar, o revigorizar, los símbolos tradicionales a un nivel expe­ is to re-discover, reinvent, or reinvigorate, the traditional symbols at an
más bajas no están todavía acabadas. El principal espacio infe­ are not yet finished. The main lower space is used for funerals. rimental. De este modo, usted no se limita a crear una imagen de algo, sino que experiential leve/. So that you do not just do a picture of something, but
rior se utiliza para funerales. La antecámara exterior es donde The outdoor anti-chamber is where people stand around and chat también provoca una sensación en la mente de una persona. Y en su Iglesia, you re/ease a sensation in the mind of a person. And in your Church 1
la gente espera y charla antes de la celebración del acto. El ataúd before the event. The coffin is brought through the granite portico siento que quizá las cosas más elementales tienen que ver con la luz, con el fee/ that maybe the most elemental things have to do with light; with water,
es transportado a través del pórtico de granito hasta la capilla into the lower chapel through the large doors. Then it goes upstairs agua -después de todo, una imagen absolutamente básica de la cristiandad -after al/, an extreme/y basic image of Christianity, like most religions;
inferior cruzando las grandes puertas. Luego sube a la iglesia to the main church where mass is said. Then the coffin goes out y de la mayoría de las religiones- y por supuesto, con el fuego -la pequeña and of course with flame- the sma/1 candle which is showing the pre­

mayor, donde se dice misa. Más tarde, el ataúd sale por el otro through the other set of tall doors at the main entrance of the vela que manifiesta la presencia de la Eucaristía y que reposa sobre una ban­ sence of the Eucharist and which is in a dish /ow down on the ground
deja en un pequeño nicho a ras de suelo-. in a little recess.
conjunto de puertas altas, el que hay en la entrada principal de church. In effect there is an 'upper' church and a 'lower' one, and
Todo esto me hace pensar en la historia de los espacios del siglo XX para las This al/ made me think of the history of twentieth century spaces for dif­
la iglesia. De hecho, hay una iglesia 'superior' y otra 'inferior', y these two sets of double doors suggest a processional ritual.
diferentes religiones, y en qué pocos espacios católicos acertados existen. ferent re!igions, and how very few successfu/ Catho/ic spaces there are.
ambos grupos de puertas dobles sugieren un ritual procesional.
(Excepciones obvias a esta crítica serían la Capilla de Ronchamp de Le Corbusier, (Obvious exceptions to this criticism wou/d be Le Corbusier's Chapel at
y su Iglesia en La Tourette). Puede que haya más espacios protestantes afor­ Ronchamp and his Church at La TouretteJ. There may be more suc­
Volvemos otra vez a la cuestión de los modelos históricos. Una de las inter­ We come again to the question of historical models. One of the most
tunados -por ejemplo, la Iglesia de Bagsvaerd de Jorn Utzon, los diseños cessful Protestant spaces- for example J121rn Utzon's Church at
pretaciones arquitectónicas modernas más conseguidas y más inolvidables de successful and most haunting of modern architectural interpretations
eclesiásticos de Alvar Aalto, o más recientemente en Finlandia, las iglesias de Baqsvaerd, Alvar Aalto 's ecclesiastical designs, or more recently in
la Liturgia Católica, y que hace una transformación eficaz de las imágenes reli­ of Catholic Liturgy which makes an effective transformation of traditio­
Juha Leiviska-. Finland, Juha Leiviska 's Churches.
giosas tradicionales -especialmente de la Cruz- es seguramente la Capilla nal religious images, especial/y the Cross, is surely the Chapel of the
del Convento de las Capuchinas, cerca de Ciudad de México, diseñada por Luis Capuchin's Convent near Mexico City designed in the 1950s by Luis ¿Quizá sea porque el protestantismo es más reciente y aún Perhaps because Protestantism is more recent and still has a new
Barragán en los años cincuenta. Barragan? disfruta de un nuevo impulso? En la Iglesia Católica el Concilio, impulse? In the Catholic church the Council, and the development
¡Por supuesto! Fui consciente de ello en muchas, muchas oca­ Of course! 1 was aware of this in many, many ways. Although the y su desarrollo posterior, están llenos de contradicciones. since, is full of contradictions. 1 remember asking the Liturgists and
siones. Aunque la cruz de Canaveses es dorada, mientras que la cross at Canaveses is golden whereas Barragan's is, 1 think, red. Recuerdo que cuando consultaba a los Liturgistas y a los sacer­ the priests for mentions about symbolic elements in the tradition
de Barragán es, creo, roja. Pero la manera en la que él introduce But the way that he brings light in ... You cannot design a church dotes sobre alusiones acerca de elementos simbólicos dentro de of the church, and they always said: "Don't worry. You are free; we
la luz ... No se puede diseñar una iglesia sin pensar en Barragán. without thinking of Barragan. la tradición de la Iglesia, siempre me decían: "No se preocupe. are not attached to those things". In fact it was / who wanted infor­
Es usted libre; nosotros no estamos vinculados con esas cosas". mation about such matters in order to reinterpret them, or, at any
Lo que también me gustó mucho de su Iglesia fue la relación que mantiene What I a/so very much liked in your Church was the relationship to one's
De hecho era yo el que quería información sobre tales cuestio­ rate, so as not to ignore them. 1 remember I bought books about
con los pies de uno: peldaños de granito, peldaños con hierba, piedras a tope; feet: gran/te steps, steps with grass, closer-knit stones, the transition to nes, para reinterpretarlas o, al menos, no ignorarlas. Recuerdo symbolism, but they were full of obscure details, and it was hard
la transición a simples tablones dentro; el sutil cambio descendente de nivel simple planks inside, the slight leve/ change down to the 'baptistery' que compré libros sobre simbolismo, pero estaban repletos de to get simple and direct explanations. Today, there is an impulse
hacia el área del 'baptisterio'. Se ha prestado mucha atención a los cambios area. There is a lot of thought given to the textures and intensities as you detalles oscuros y era difícil encontrar explicaciones sencillas y towards renewal in sorne quarters, and towards rigidity in others:I
de textura e intensidad a medida que uno se mueve sobre los distintos suelos. move over the f/oors. These transitions as wel/ as the simple carpentry directas. Hoy día hay un impulso hacia la renovación en algunos wanted to reinvestigate the old things in a new way.
Esas transiciones, así como las sillas de madera y la sencilla carpintería, me and wooden chairs a/so remind me of Barragan. 1 believe that you desig­ sectores, y hacia la rigidez en otros: quería reinvestigar las cosas
recuerdan también a Barragán. Tengo entendido que usted mismo diseñó el ned the furniture yourself; including the si/ver coated tabernac/e. Was antiguas de una forma nueva.
mobiliario, incluido el tabernáculo recubierto de plata. ¿Se discutió con el there a discussion with the priest about the choice between benches and
párroco la elección entre bancos y asientos individuales? individual seats?
En Ronchamp y La Tourette, Le Corbusier tuvo la suerte de contar con un With Ronchamp and La Tourette Le Corbusier had the advantage of an
El mobiliario fue para mí un asunto importante; todavía me The furniture was an important consideration for me and there cliente tolerante y partidario de reexaminar las bases de la expresión religiosa. open-minded client who encouraged the reexamination of the basics of

quedan por diseñar algunas piezas. También el tipo de asiento are still sorne pieces which remain for me to design. The type of Se trataba de ir hacia adelante volviendo a los orígenes. Cuando uno considera religious expression. lt was a question of going forward by going back
la posición que usted ocupa dentro del mundo de la arquitectura contempo­ to roots. When one considers your own position in the world of con­
resultó algo crucial. Al principio diseñé unos bancos continuos, seating was also crucial. At the beginning I designed strong, con­
ránea, parece como si se encontrara entre los que creen que la invención debe temporary architecture, it seems that you are among those who be/ieve
fuertes, sólidos. Pero ya me inquietaba entonces la contradic­ tinuous benches. But I was already disturbed by the contradiction
surgir a partir de la transformación de las cosas existentes. Cuando propone that invention must spring from the transformation of existing things.
ción entre el eje de la iglesia y la idea de asamblea -algo que between the axis of the church and the idea of an assembly - this
nuevas ideas parece estar recurriendo continuamente a un 'banco de memo­ You seem to draw ali the time upon a 'memory-bank' of experiences
está siendo hoy cuestionado por los Liturgistas en el diseño de is discussed by Liturgists today in the design of new churches. 1 ria' de experiencias. when coming up with new ideas.
las nuevas iglesias-. Resulta que visité la Catedral de Sevilla, happened to visit the Cathedral in Seville where there are individ­
donde hay asientos individuales con reclinatorios, y decidí que ual seats with kneelers, and decided that this sort of solution would Yo no me propongo crear algo 'nuevo' por que sí. Es evidente 1 do not set out to create something 'new' for its own sake, and
esa clase de solución le iría mejor a mi espacio de Canaveses. go best in my space in Canaveses. Actually this decision was crit­ que mi memoria juega un papel crucial en el proceso de invención. it is evident that memory plays a crucial role in my process of
La verdad es que esta decisión fue criticada, argumentando que icised on the grounds that is would be untidy, but I had also been Aun así, siento que es esencial alcanzar una especie de libertad cre­ invention. Even so I feel that it is essential to achieve a sort of cre­
resultaría desordenada; pero también estuve en Italia en una to a church in ltaly with individual seats, and had been very struck ativa. La arquitectura pura se encuentra abriendo camino a través ative freedom. A pure architecture is found by cutting through the
iglesia con asientos individuales y me impresionó mucho la armo­ by the beauty of peoples' movements when they got up and moved de los condicionantes y penetrando hasta el corazón de la situa­ constraints and by penetrating to the heart of the situation, its
nía de movimientos de la gente al levantarse y alejarse de las away from their chairs. The priest eventually supported this deci­ ción, hasta su atmósfera específica: intuyendo cuál es el momento special atmosphere- by intuiting the particular moment. One
sillas. El párroco apoyó finalmente esta decisión. Creo que fun­ sion. 1 think that it works very well in this space. particular. Uno estudia profundamente la función para liberarse studies function deeply so as to be liberated from function. One
ciona muy bien en este espacio. precisamente de la función. Uno examina todos los aspectos de un looks at ali the aspects of a context in order to be freed from the
contexto con el fin de liberarse del contexto. La arquitectura toma context. Architecture comes into existence in response to ali these
El sonido del agua goteando en el área del 'baptisterio' es muy efectivo. The sound of dribbling water in the 'baptistery' area is very effective. cuerpo como respuesta a todas esas cosas; pero sólo cuando se things, but only when they are left behind and a new level of res­
dejan atrás y se consigue un nivel nuevo de resolución. olution is achieved.
Eso fue idea del sacerdote. Al final también habrá agua en la That was the priest's idea. Actually there will also be water by
Si afrontas los problemas con una mente sin prejuicios, a veces lf you approach problems with an open mind you sometimes
capilla inferior, en una pila de piedra que moteará de luz las pare­ the lower chapel in a stone basin that will reflect dappled light to
descubres a posteriori las razones reales de las cosas. Se des- discover the real reasons for things afterwards. lnfluences become
des interiores. the interior.
15
14
17,18,19,20
Rectorado de la Universidad de Alicante
Rectorate of the Universi¡y or Alicante

Por supuesto se puede condicionar la percepción a través de Of course you condition perception through a building but you
velan influencias que pueden haber jugado un papel inconsciente clear which may have played an unconscious role at the time. You
un edificio, pero hay que tener cuidado de no pasarse, de otro must be careful not to overdo it, otherwise you asphyxiate the user.
en su momento. Debes dejar que las cosas vengan a ti de un must let things come to you naturally, in an unforced way.
modo se puede asfixiar al usuario. Es preciso encontrar el equi­ lt is necessary to find the right balance between the control of the
modo natural, nada forzado.
librio justo entre el control de la experiencia de un espacio, y la experience of space, and a freedom which allows things to hap­
Surely influences are themselves fi!tered through an artists inner pre­ libertad que permita que las cosas sucedan. Y en lo que se pen. As for distortions, these can turn into a vice if they do not
¿No cree usted que las influencias se filtran a través de las preocupaciones ínti­
mas de un artista, y también de las estructuras evolutivas de un estilo perso­ occupations, as we/1 as the evolving structures of a personal sty!e? !t is refiere a las distorsiones, pueden convertirse en un vicio si no have good reasons for being. When you look at the tables of stu­
nal? En su obra es fascinante ver cómo ciertas configuraciones básicas se intriguing in your work to see how certain basic configurations recur in tienen una buena razón de ser. Cuando miras las mesas de los dents in the first years of architecture school you see plenty of
repiten de modo diferente. Uno tiene la impresión de que en su obra ciertos tra­ different guises. One has the impression that certain works in your oeuvre estudiantes en sus primeros años en la escuela de arquitectura, those angles and distortions! But even with people who have a lot
bajos marcan puntos de inflexión en los que se descubren ideas generadoras. mark key turning points, where generating ideas are discovered. Far ¡ves tantos de esos ángulos y distorsiones! Pero incluso en la of experience there is the danger of a sort of arbitrary geometry which
Por ejemplo, incluso con la distancia que suponen más de treinta años, la example, even at a distance of more than thirty years, the Swimminq gente con experiencia, sigue existiendo el peligro de esa espe­ interferes with the use and overdetermines the building.
Piscina en Leica de Palmeira parece anunciar de un modo poderoso muchos pool at Leca da Palmeira seems to announce so many of your life!ong
cie de geometría arbitraria que interfiere con el uso y determina
de los temas de su vida. ¿Le resultan lejanas sus primeras obras? themes in a powerful way, Do your ear/y works seem far away from you?
en exceso el edificio.
No. Al contrario, me parecen muy próximas. En cierto modo, No. On the contrary they seem very close. In a way they are Volviendo a Alicante. Cuando trabajo en un lugar busco las Returning to Alicante. When I work in a place I look for the qual­
siempre están conmigo. Incluso edificios de mi primera época, always with me. Even early buildings which were not great suc­ cualidades, las características particulares de ese lugar. Intento ities, the particular characteristics of that place I try to understand
que no resultaron ser grandes éxitos, los siento presentes. Desde cesses are present. Many of my works were never really finished comprenderlas, para sentirme también un poco libre de ellas. them to be a little free from them also. lt is normal when you are in
mi punto de vista, muchas de mis obras no han llegado nunca a from my point of view. They live with me as part of my ongoing Es normal, cuando estoy en Alicante y cerca de Granada, que Alicante and you are near Granada, that you think of an architec­
estar terminadas del todo. Viven conmigo formando parte de mi search. piense en una arquitectura que significa mucho para mí -que ture that means much to me, that is deep inside me, 1 mean lslamic
búsqueda continua. está muy dentro de mí-, me refiero a la arquitectura islámica. architecture. There you find something which is also connected to
En ella encuentras algo que está también ligado al clima de la the climate of the region, namely a sensation of spatial depth, of
Esto nos lleva a las inspiraciones fuera de la arquitectura. A través del hecho This /eads us to inspirations outside architecture. Through the act of región, a saber, una sensación de profundidad espacial, un moving through layers. In the Alhambra you pass through a ::,equence
de dibujar usted parece vivir en un estado continuo de fluidez de imágenes. Es drawing you seem to !ive in a fluidity of images al! the time. lt is as if buil­ moverse entre capas. En la Alhambra pasas por una secuen­ of open-air courts and patios, with transitions from areas of light
como si sus edificios fueran solidificaciones temporales de ese proceso per­ dings were temporary so!idifications of this perpetua! process of obser­
cia de patios al aire libre con transiciones de zonas de luz a to areas of shadow. The spaces are of varying size and intensity.
petuo de observación e imaginación. Su pensamiento creativo emerge en boce­ vation and imagination. Your creative thought emerges in fragmentary
zonas de sombra. Los espacios cambian de tamaño e intensi­ You may find yourself in a penumbra which suddenly allows a
tos fragmentarios de gente, objetos, árboles, edificios. Parece haber una osci­ sketches of people, objects, trees, buildings. There seems to be an osci-
dad. De pronto, te puedes encontrar en una zona en penum­ release, a view across the landscape. This way of multiplying space
lación de acá para allá entre las experiencias particulares y la abstracción - 1/ation back and forth between particular experiences and abstraction -
bra, que permite un descanso, una mirada a través del paisaje. by dividing it, gives a sense of density. In the Alhambra you have
algo que uno también siente en ciertas obras suyas-. something one a/so fee/s in sorne of your works.
Esta forma de multiplicar el espacio, dividiéndolo, le da una sen­ the sensation of entering a 'world' which goes on and on, ever­
Las cosas fluyen. Incluso cuando un proyecto puede estable­ Things are in flux. Even when a project can be connected to sación de densidad. En la Alhambra tienes la sensación de changing. This is one of the central dimensions of architecture.
cer relación con algún modelo histórico, la conexión nunca es sorne historical model, the link is never direct. There is this sort of haber entrado en un 'mundo' que continúa y continúa, siem­
directa. Hay una especie de metamorfosis. metamorphosis. pre cambiante. Esa es una de las principales dimensiones de
la arquitectura.
Me parece que el Cubismo todavía sigue siendo una fuerza viva y profunda en /t seems to me that Cubism is sti// a deep and living force in your work.
Pero puede ocurrir también en piezas pequeñas. Cuando entras But it can exist in small pieces too. When you enter sorne of
su obra. ¿Resulta una afirmación falsa? is this a false assertion?
en algunas de las casas de Frank Lloyd Wright puedes sentir esa Frank Lloyd Wright's houses you can feel that density, that atmos­
No, no lo es. Como digo, aún sigo próximo a mis primeras No it is not. As I said, 1 am still close to my early works, and densidad, esa atmósfera: casi puedes tocar el espacio. Su arqui­ phere: you can almost touch the space. His architecture uses dif­
obras. Cuando empecé me interesaban más la pintura y la escul­ when I started out I was more interested in painting and sculpture tectura utiliza muy bien esas diferencias de escala y luz. En la Casa ferences of scale and of light so well. At Fallingwater you pass
tura que la arquitectura. Por aquel entonces -como mucha than in architecture. At the time (like many people in Portugal) 1 de la Cascada pasas por una pequeña antecámara antes de through a small anti-chamber befare encountering that expansion
gente en Portugal- estaba muy alejado de la experimentación was remate from contemporary experimentation. In fact I was more encontrarte esa expansión del espacio. Y sin embargo, el edifi­ of space. Yet the building is in reality not big.
contemporánea. De hecho, me encontraba más comprometido involved with the 'moderns' of a few decades before, such as cio no es en realidad grande.
con los 'modernos' de algunas décadas anteriores, como Picasso and Braque. 1 was also drawn to the artistic ideals of the Estos son los ingredientes de la arquitectura. Puedes apren­ These are the ingredients of architecture and you can learn them
Picasso y Braque. También me atraían los ideales artísticos de Bauhaus, long since past. Cubism was what interested me when derlos y utilizarlos con la experiencia. Por eso un arquitecto tiene and use them through experience. That is why an architect has to
la Bauhaus, que databan de un pasado lejano. Cuando empecé 1 began architecture. 1 have been interested in many other things, que viajar mucho: para encontrar cosas, para aprender de la travel a lot: to find things, to learn by the-direct experience of build­
en la arquitectura el Cubismo era lo que me interesaba. Me han and I live between many places and times, but Cubism is still experiencia directa de los edificios. Estudiar de los libros y de ings. To study by books and drawings means nothing.
interesado muchas otras cosas -y vivo entre muchos lugares imprinted at the back of my mind. los dibujos no significa nada.
y épocas- pero sigo teniendo el Cubismo grabado en el fondo
de la memoria. ¿Influencia esto las actitudes en la Escuela de Arquitectura aquí en Oporto? ¿Se Ooes this influence the attitudes in the Schoo/ of Architecture here in
pone énfasis en el método de enseñanza que sugiere: 'viajas, miras, analizas, Porto? is there an emphasis in the teaching method which suggests

Su arquitectura tiene que ver con capturar un espacio, y con las formas con Your architecture has to do with capturing a space, and with the ways transformas'? 'you trave!, you /ook, you ana/yse, you transform'?

las que la figura humana se mueve y percibe las cosas, de cerca y de lejos. Por in which the human figure moves around and perceives things near and Sí, yo siempre he dicho eso. En parte porque cuando fui joven Yes I always said that. Also because I did not have the oppor­
ejemplo, en su Rectorado de la Universidad de Alicante, recientemente termi­ far. Far example, your recently completed Rectorate in the University of
no tuve oportunidad de viajar mucho·. Más tarde, cuando descubrí tunity to travel very much when I was young. Then when I discov­
nado, hay una especie de patio alargado que aísla al visitante del campus cir­ Alicante has a sort of e!ongated patio which isa/ates the visitar from the
lo que me había perdido, el comentario a los estudiantes era ered the loss I always said to students: "The best thing is to travel".
cundante, y que al mismo tiempo dirige su mirada hacia la cima de las lejanas surrounding campus, e ven as it /aunches the eye towards the rim of the
siempre el mismo: "Lo mejor es viajar". Recuerdo un viaje con 1 remember once travelling with a group of students in Greece. We
montañas. El edificio establece una idea de recinto, a la vez que encuadra la distant mountains. The building establishes a precinct while a/so focus­
un grupo de estudiantes por Grecia. Fuimos a ver un pequeño pue- went to see a small village. 1 insisted that on their first visit they
mirada valiéndose de geometrías convergentes. sing the view by means of converging geometries.

17
16
21,22,23
Fundación Serralves
23 Senalves fou,dalion

blo. Les insistí en que en su primera visita miraran sólo al suelo, look only at the ground, considering the levels and changes of Dominus, en California, con sus gaviones -esas piedras ence­ gabions -wire containers filled with stones- and its effects of
considerando nada más que los niveles y los cambios de mate­ materials On the next visit they concentrated on the buildings and rradas en sus contenedores de alambre- y sus efectos inte­ interior light and shade.
riales. Ya en la segunda visita se concentraron en los edificios, the transition between land and sky. 1 once did something similar riores de luz y sombra.
y en la transición entre la tierra y el cielo... Hice una vez algo simi­ in New York city where the main concentration was a single avenue La forma de tratar los materiales en algunos de esos proyec­ The way in which materials are used in sorne of these recent
lar en Nueva York. Allí el objeto de atención y reflexión fue el at street level: materials, stone paving, joints, metal pipes, drain­ tos recientes me emociona muchísimo, porque pienso que este projects touches me very much, because I think that this is one of
nivel de la calle de una única avenida: materiales, pavimentos de coverings, etc., but always with the backdrop of the 'arabesque' es uno de mis puntos débiles. Hoy día, cuando hago un edificio, my weak points. Today when I make a building the thing that I am
piedra, juntas, tuberías metálicas, tapas de alcantarillado, etc., of the skyscrapers in the distant perspective. lo que más me preocupa es 'qué material utilizar'. No la estruc­ most troubled about is 'which materials to use'. Not the structure,
pero siempre como telón de fondo el 'arabesco' de los rascacielos tura -en hormigón o acero-, sino cómo se presentan los mate­ in concrete or steel, but how the materials appear in space. 1 feel
en la distancia. riales en el espacio. Siento que repito mucho ciertas ideas que that I repeat much sorne ideas that are safe, such as a basement
considero seguras, como el basamento de piedra y los muros de in stone and walls in stucco. The architects I mentioned -Gehry,
Viajando y comparando uno puede descubrir las cosas que se repiten en todas By travel/ing and comparing one may discover the things that recur in eve,y estuco. A los arquitectos que he mencionado -Gehry, Herzog & Herzog & de Meuron, Souto de Moura- are all very concerned with
partes y en todo tiempo. ¿Quizá sea éste uno de los mejores antídotos contra place and every time. Perhaps this is one of the best antidotes to the de Meuron, Souto de Moura- les preocupan mucho los mate­ materials as part of the architectural expression of a project. Of
la atmósfera actual que vivimos de modas pasajeras e imágenes rápidas? current atmosphere of transient fashions and quick images? By getting
riales como parte integrante de la expresión arquitectónica de course, there are others.
¿Haciendo ver a los estudiantes lo que realmente ven de una forma directa Y the student to see what he or she real/y sees in a direct, concrete way?
un proyecto. Por supuesto, hay otros.
concreta?

Interiorizando la experiencia uno aprende a orquestar la expe­ By interiorising experience one learns to orchestrate experience
En algunos de sus edificios recientes se experimenta con las diferentes carac­ In some of your recent buildings there is experimentation with the dif­
riencia en sus propios edificios. Cuando yo hago un proyecto in one's own buildings. When I make a project today I am only able terísticas de la piedra como revestimiento y como material de construcción ferent characteristics of stone as a veneer and as an actual construction
hoy, sólo me siento capaz de decidir sobre los detalles en el to decide about details when I can walk mentally inside the build­ real, y esto plantea la cuestión de una gramática arquitectónica del detalle, así material, and this raises the question of an architectural grammar of
momento en que realmente puedo caminar mentalmente dentro ing. At any moment I am working on several projects, each guided como de la expresión de la sensación de peso, o incluso de lo opuesto, la detai/, as we/1 as the expression of the sense of weight, or even its oppo­

del edificio. En todo momento estoy trabajando en diversos pro­ by a different collaborator. When I get home in the evening and ausencia de peso. Hubo momentos, al mirar el Pabellón de Portugal, en los que site, weightlessness. There were moments looking at the Portuquese

yectos, cada uno guiado por un colaborador distinto. Cuando reflect upan the work at the office, 1 need to be able to imagine the sentí que esas cuestiones no estaban siempre plenamente resueltas. Pavilion when I felt that these questions were not always ful/y resolved.

llego a casa por la noche, y reflexiono sobre el trabajo del estu­ sequence of spaces from the atrium, into the rooms, with the view
Lo que dice del Pabellón de Portugal yo también lo siento: hay What you say about the Portuguese Pavilion I also feel: there is
dio, necesito ser capaz de imaginar la secuencia espacial, desde out of the windows etc. Otherwise I am unable to make clear deci­
una especie de expresión conformista que no va tan lejos como a kind of conformist expression which does not go as far as it
el atrio a las habitaciones, imaginando las vistas desde las ven­ sions about the design. This is also why we make big models of
debería. Pero si pudiera comprender las condiciones en las que should. But if you were to understand the conditions in which the
tanas, etc. De otro modo soy incapaz de tomar decisiones cla­ our projects. 1 need to be able to walk as a visitar, the owner, ar a
se hizo el proyecto, apreciaría las dificultades. Hoy día muchas proJect was realized, you would appreciate the difficulties. Today
ras sobre el diseño. Por eso también hacemos grandes maque­ child who visits the future building. When you are not able to imag­
cosas dependen del cliente y del encargo. En algunos casos uno much depends upan the client and upon the commission. In sorne
tas de nuestros proyectos. Necesito ser capaz de pasear como ine the effect on different personages visiting the space, you are
puede llegar lejos persiguiendo una idea. En otras muchas obras cases one may go far in pursuit of an idea. In many warks you
lo haría un visitante, el propietario, o un niño cualquiera que visi­ not able to make architecture.
sencillamente lo que tienes que hacer es olvidarte de experi­ have simply to farget about experimentation with materials as no
tara el futuro edificio. Cuando no eres capaz de imaginar el efecto
mentar con los materiales porque no tienes tiempo para ello. Las time is allowed far it. The conditions of work disallow the craft of
que produciría, sobre diferentes personajes, el hecho de visitar
condiciones actuales de trabajo no sólo no permiten la artesa­ earlier times, but also stand in the way of research and investiga­
esos espacios, no eres capaz de hacer arquitectura.
nía de otros tiempos, sino que además impiden la búsqueda e tion into new possibilities. This is a situation which effects the very
investigación de nuevas posibilidades. Esta es una situación que ways in which buildings are made today.
¿Y cuáles son sús sentimientos acerca de la arquitectura reciente? ¿Hay edi­ What about your feelings about recent architecture? Are there particu­
lar buildings that have captured your imagination?
afecta de muchas formas a cómo se hacen los edificios hoy día. There is legislation currently being farmulated which distances
ficios en concreto que hayan capturado su imaginación?
Se está formulando actualmente una legislación que distancia still further the architect from the actual fabrication of the building,
Hace poco un crítico me hizo esa misma pregunta, y se sor­ Recently a critic, asked me that question and was surprised
aún más al arquitecto de la construcción real del edificio, deján­ leaving him outside the relationship between developer and builder.
prendió cuando le respondí que me gustan el Museo when I answered that l like both FrankGehry's Guggenheim Museum
dole al margen de la relación entre promotor y constructor. En la In the new Europe the architect risks being left out of construction
Guggenheim de Bilbao de Frank Gehry y un proyecto reciente in Bilbao and a recent project by Eduardo Souto de Maura -the nueva Europa, el arquitecto corre el riesgo de ser marginado de altogether. He is supposed to just hand over a 'project' and let it
de Eduardo Souto de Moura -la rehabilitación como hotel del rehabilitation of the Monastery of Santa Maria do Bouro as a hotel. la construcción en su conjunto. Solo se espera de él que entre­ be realized by others. 1 used to be able to go down to the building
Monasterio de Santa María de Bouro-. Se me ocurrió pregun­ 1 felt like asking the critic in question: "Do you like Romanesque archi­ gue un 'proyecto' y deje que sean otros quienes lo construyan. site and alter materials and details with the workers themselves­
tar al crítico en cuestión: "¿Le gusta la arquitectura románica? tecture? lf so, does this mean that you dislike Baroque architec­ Yo antes podía bajar a la obra y cambiar materiales o modificar in Portugal, even in Compostela in Spain. But the other day I had
Y si le gusta, ¿quiere entonces eso decir que le disgusta la ture? "To look at Gehry's Guggenheim is far me a strong stimulus. detalles con los mismos obreros -en Portugal, incluso en Santiago an irate phone call from a builder who was furious saying that I am
arquitectura barroca?". Mirar el Guggenheim de Gehry me lnitially it seemed a gratuitous formalism, but once you go inside it de Compostela, en España-; pero el otro día, tuve una llamada not allowed to speak to the workers! This is becoming terrible far
resulta un estímulo poderoso. Al principio parece un forma­ is not. Sorne people speak about the 'danger' of this building to stu­ telefónica, colérica, de un constructor que me decía furioso ¡que architecture and there are times when I even consider giving it all
lismo gratuito, pero una vez que estás dentro ya no lo parece. dents ! But how can a very good building be a danger in an enquiry no me está permitido hablar con los obreros! Esto se está con­ up. There are people who say of me: 'This gentleman wllo does
¡Algunos hablan del 'peligro' que supone este edificio para los which should remain open? virtiendo en algo terrible para la arquitectura; hay veces en las que not adapt to modern times'.
estudiantes! Pero ¿cómo puede un edificio tan bueno ser un incluso me planteo el dejarlo todo. Hay gente que dice de mí:
peligro en una investigación que debe permanecer abierta? "Ese caballero que no se adapta a los tiempos modernos".
También pienso que se están haciendo muchas cosas bue­ 1 also think that many fine things are being done in Spain, even Son estas algunas de las razones por las que ahora dedico These are sorne of the reasons that I now devote time to mak­
nas en España, aún no siendo ahora el momento más brillante. if it is not the most brilliant moment. And in Switzerland. Far exam­ tiempo a hacer escultura, porque en este medio mantengo un ing sculpture, because in this medium I have a direct involvement
Y en Suiza. Por ejemplo, me interesa el ingenioso empleo de ple I am interested in the inventive use of materials in the work of compromiso directo con el modo en el que se hace el objeto. with the way the object is made. 1 recently opened an exhibition of
materiales que han hecho Herzog& de Meuron en las Bodegas Herzog & de Meuron's recent 0ominus Winery in California, with its Hace poco inauguré una exposición de esculturas en la Galería my sculptures at the I.C.O. Gallery in Madrid. These were made in

18 19
Museo de Arte Contemporáneo de Santiago de Compostela
Contemporary Ar\ Museum in Santi3go de Cornpos\e a

I.C.O. de Madrid. Se hicieron en estrecha colaboración con car­ clase collaboration with carpenters, welders, metal-workers, often Todo eso son grandes lecciones, pero luego están las relaciones Ali these are great lessons, but then there are the deep relation­
pinteros, soldadores, metalistas, y a menudo, trabajando infini­ working hours on end through weekends. This was a fantastic
profundas con otras culturas, que ahora deben darse sin colo­ ships with other cultures which must now occur without colonial­
dad de horas los fines de semana. Fue una experiencia fantás­ experience far me and it responded to an inner need to work directly
nialismo. Después del 'periodo heroico' de la arquitectura moderna, ism. After the 'heroic period' of modern architecture, after the
tica para mí, y respondió a una necesidad íntima de trabajar in materials- a need that is ever more frustrated in the present sit­
después de la Bauhaus y de los CIAM, y muy especialmente en los Bauhaus and CIAM, especially in the post-war years, you discover
directamente con los materiales -una necesidad que cada vez uation in architecture.
años de posguerra, descubres ese mestizaje: Louis Kahn y Le this cross fertilisation: Louis Kahn and Le Corbusier giving to and
se frustra más en la presente situación de la arquitectura-.
Corbusier dando y aprendiendo de la India; la conexión entre learning from India; the connection between Ronchamp and North
Ronchamp y la arquitectura norteafricana, que Le Corbusier había African architecture which Le Corbusier had seen pre-war. This is
Hablando de un tema completamente distinto: Alvar Aalto. Como sabe, es el On a complete/y different subject: Alvar Aalto. As you know it is the cen­
visto antes de la guerra. Esto es lo que hoy es importante obser­ the important thing to observe at a time when Singapore is mak­
centenario de Aalto y he observado que la Escuela de Arquitectura de Oporto tenary of Aalto and / noticed that the School of Architecture in Porto has
var, en un momento en el que en Singapur se está haciendo lo ing the same thing as New York. 1 have a big hope in the inter­
le ha dedicado una exposición a su trabajo. Usted personalmente ha 'dialogado' had an exhibition on his work. You personal/y have been in 'dialogue' with
Aa/to for rough/y half a century. What has Aalto meant to you?
mismo que en Nueva York. Tengo grandes esperanzas en los inter­ changes between different cultures. In the beginning of modernism
con Aalto durante casi medio siglo. ¿Qué ha significado Aalto para usted?
cambios que se producen entre diferentes culturas. Al principio you see the tremendous influence of Japan; in painting you see
Alvar Aalto está de nuevo presente; se le necesita; hay una Alvar Aalto is present again; is needed; there is a real demand del movimiento moderno se ve la tremenda influencia de Japón; the impact of African sculpture. The hope for architecture is in
demanda real de Aalto. ¿Por qué? Quizá una razón sea el que Aalto today for Aalto. Why? Maybe one reason is that Aalto makes an en la pintura se ve el impacto de la escultura africana. La espe­ going out of the small local world. This does not mean destroying
se plantea abordar la innovación a través de nuevos materiales, approach to innovation through new materials, new ideas, without ranza de la arquitectura está en salir del pequeño mundo local. Eso each culture, my own culture: quite the oppositc. Thcrc is the
de nuevas ideas, pero sin perder la historia, la tradición, la atmós­ losing history, tradition, local atmosphere etc. That gives to the no quiere decir que haya que destruir cada cultura, mi propia cul­ need to open the local so that it does not disappear; to open it in
fera local, etc. Eso otorga a la obra de Aalto la solidez perma­ work of Aalto a permanent solidity like a rock. lt comes today as a tura; más bien lo contrario. Hay la necesidad de abrir lo local para arder to give new stimulus.
nente de una roca. Surge hoy como algo nuevo porque la joven new thing, for the young generation did not know much about Aalto. que no desaparezca; abrirlo para proporcionar nuevos estímulos.
generación no conocía mucho de Aalto. Espero que esto influya 1 hope that this will be influential upon the situation of transient
en la situación que vivimos de modas pasajeras y que discutía­ fashions which we discussed earlier. Suena como un saludable antídoto a ciertas tendencias hoy habituales: algunas, This sounds like a healthy antidote to certain tendencies current today:
mos antes. resultado de una internacionalización superficial -en la que ahora muchas de some resulting from superficial internationalisation -in which many of
rilo es posible copiar a Aalto. Me di cuenta desde el principio. Mi lt is not possible to copy Alvar Aalto. 1 realized this from the las llamadas 'vanguardias' se han comprometido de un modo muy conservador the so ca//ed 'avant-gardes' have now implicated themse!ves in a very
Restaurante Boa Nova (1958) hace referencias muy directas a Aalto beginning. My Boa Nova Restaurant (1958) makes very direct ref­ y acrítico-; otras, tendentes a ideas fundamentalistas de identidad, de extrema conservative, uncritical way-; others tending towards fundamentalist

-especialmente a su Maison Carrée-, pero si observa la siguiente erences to Aalto -especially to his Maison Carrée-, but if you localización, de regionalismo equivocado. Ninguna de ellas da la respuesta. La ideas of identity, of extreme localisation, of regionalism gone wrong.
respuesta radica mucho más en lo que usted está diciendo: un planteamiento que Neither of these provides the answer. The answer is much more in what
obra, la Piscina en Leca da Palmeira (1961), ya no hay referencias observe the next work, the Swimming Pool in Leca da Palmeira, this
permita muchos niveles de respuesta, y que sin embargo -espero- contenga you are talking about: an approach which a//ows many leveÍs of res­
directas a Aalto. Lo que es importante en Aalto es la esencia de has no direct reference to Aalto. What is important in Aalto is the
en sí una especie de aspiración universal. ¿Quizá sea esto lo mejor de la moder­ ponse and yet -hopefully- has a kind of universal aspiration in it. Maybe
su arquitectura, y no sus formas. En los años cincuenta, mucha, essence of his architecture, and not his forms. In the 1950s many,
nidad hoy día? ¿Podría tener que ver con esto? that is the best of modernity today? lt could be about this?
mucha gente, seguía sus formas, por diferentes razones. Pero eso many people were following the forms for different reasons. But
es imposible. No puedes copiar a Frank Lloyd Wright. Y te crees that is impossible. You cannot copy Frank Lloyd Wright. And you Es la mejor posibilidad que tenemos. lt is the best possibility that we have.
que puedes copiar a Le Corbusier, pero en realidad no puedes. think that you can copy Le Corbusier, but in fact you cannot.
Diciembre 1998 Diciembre 1998

No: se tiene la ilusión, posiblemente, de copiar a Le Corbusier porque existen 'cinco No: You have the illusion, possibly, of copying Le Corbusier because there
puntos', seis de esto y siete de aquello, pero lo que él de verdad significa evade are 'five points', six this or seven that, but what he is real/y about eva­
esa clase de tratamiento. Esto posiblemente nos lleve a una cuestión más amplia, des this sort of treatment. This possibly leads to a larger question which
que es la continua presencia y relevancia de obras clave dentro de las tradicio­ is the continuing presence and relevance of key works within the tradi­
nes de la arquitectura moderna. Los indicadores primarios -a pesar de los tions of modern architecture. The primary signposts -despite the efforts
esfuerzos del post-modernismo y de varios vanguardismos desde entonces-no of post-modernism, and of various avant-gardisms since- do not go
desaparecen. Hay un proceso constante de revaloración, de relectura, de rein­ away. There is a constant process of reassessment, of re-reading, of
terpretación. Se les mira todo el tiempo con frescura, y en respuesta a nuevas reinterpretation. They are al/ the time being looked at in fresh ways, and
preguntas planteadas por las siguientes generaciones. in response to new questions posed by later generations.
A su vez, algunas obras tempranas son refractadas por obras posteriores: por In turn earlier works are refracted through later ones: for example, it is
ejemplo, es posible que la Iglesia de las Tres Cruces de Aalto pueda parecer possible that Aalto's Church of the Three Crosses may seem different
diferente una vez que uno haya visto su Iglesia de Marco de Canaveses. En esto once one has seen your Church at Marco de Canaveses. This is the laye­
consisten las capas de una tradición. Uno puede ver a través de lo moderno ring of a tradition. One may see through the modern to basic things. lt
hasta las cosas básicas. Fue el arquitecto finlandés Aulis Blomstedt el que dijo was the Finnish architect Aulis Blomstedt who said to his students: '/f
a sus alumnos: "Si desean crear algo nuevo, estudien aquello que es antiguo". you wish to create something new, study that which is ancient'.
Piscina en Lega de Palmoira
Swimming POC>I n Le<;a da Palmeira
Antiguo, y también exterior: lejano en tiempo y lugar. Porque una Ancient, and also exterior: faraway in time and in place. Because
cosa que resulta maravillosa de Aalto -tan conocido por sus res­ one thing that is marvellous in Aalto, so known for his response
puestas al paisaje y a la cultura nórdicas-, es lo que tomó del Sur: to Nordic landscape and culture, is what he took from the South:
el patio, la expresión marroquí, las formas cubistas. Usted sabe the patio, the Moroccan expression, the cubist forms. You know
que visitó España y el Norte de Africa en varias ocasiones. También he visited Spain and North Africa on several occasions. Also William J.R. Curtis es historiador y crítico. Ha enseñado en numerosas universidades de todo el William J.R. Curtís is a historian and critic who has taught at numerous universities around the VI/Orld and vvho
mundo y ha colaborado en diversas publicaciones internacionales, incluyendo El Croquis. Sus has conlribuled to rnany international journals, including El Croquis. His better known books include Le
Grecia -ahí está ese brillante dibujo del Anfiteatro de Delfos, que Greece - there is that brilliant drawing of the Amphitheatre at libros más conocidos son: Le Corbusíer: Ideas y Formas (1986); Balkrishna Doshi: Una Arquitectura Corbusier: Ideas and Fotms (1986); Baikrishna Oosni: An Archilecture far India ('I 989); Oenys Lasdun:
para la India (1989); Denys Lasdun: Arquitectura, Ciudad, Paisaje (1994); y Arquitectura Moderna Architecture, C,ty, Landscape (1994); and Modem /\rchiteclure since 1900 (1 996).
luego aparece bajo otra forma en su Universidad de Otaniemi-. Delphi which you find in another form in his University at Otaniemi. desde 1900 (1996).

20 21
Notas sobre la Invención: Notes on lnvention:
También es evidente que hay temas, tipologías y formas recu­ lt is evident too that there are recurrent themes, types, and forms;
rrentes; que hay una actitud y un lenguaje arquitectónico reco­ that there is a recognizable attitude and architectural language.

ALVAROSIZA
nocibles. Pero uno debe ser cauto al catalogar las similitudes But one should be wary of cataloguing similarities between finished
ALVAROSIZA entre los edificios terminados, porque ese ejercicio no es capaz buildings, for such an exercise cannot do justice to the processes
de hacer justicia a los procesos de pensamiento que han dado of thought which give life to each individual invention. With Siza
William J.R. Curtis William J. R. Curtis vida a cada invención particular. Con Siza, todo está siendo con­ everything is forever being transformed into something else- a
tinuamente transformado en algo diferente -un proceso suge­ process which is suggested by his sketches with their oscillations
rido en sus croquis, con sus oscilaciones hacia adelante y hacia back and forth between direct observation and abstraction. Sorne
atrás, entre la observación directa y la abstracción-. Es cierto of Siza's weakest projects, it is true, rely too easily upon established
que algunos de los proyectos más débiles de Siza se apoyan formulae. But the majority demonstrate how the search for appro­
fácilmente en fórmulas establecidas. Pero la mayoría demues­ priate new ideas may reinvigorate customary forms and spatial
_.­ tran hasta qué punto la búsqueda de ideas nuevas y adecuadas configurations, giving them a fresh impulse of meaning.
........
puede revigorizar las formas y las configuraciones espaciales
más comunes, dándoles un nuevo impulso de significado.
En ese sentido, la arquitectura de Siza se asemeja a un cuerpo In that sense Siza's architecture resembles an ever-growing body
de investigación en continuo desarrollo, en el que gradualmente of research in which discoveries are gradually unearthed and ele­
f-,,-· se van desenterrando descubrimientos y cristalizando ele­ ments are crystallized. This research goes on at several scales, all
ót)
mentos. Esta investigación se realiza en varias escalas, en una the way from that of the city down to that of the architectural detall.
gama que oscila entre la escala urbana y el detalle arquitectó­ There are recurrent concepts, such as the idea of a building as a
nico. Hay conceptos recurrentes, como la idea de edificio como sequence of topographical incidents linked by ramps and levels,
secuencia de incidentes topográficos vinculados mediante ram­ or the image of a society living on interlocking levels flooded by light
pas y niveles; o la imagen de una sociedad viviendo en niveles from the top. Siza tends to think of both cities and landscapes as
entrelazados inundados de luz cenital. Siza tiende a conside­ palimpsests, and of his insertions as interrelated fragments con­
rar las ciudades y los paisajes como palimpsestos, y a las inser­ tributing to a complex artistic unity His buildings posess several
ciones que hace en ellos como fragmentos interrelacionados schemes of overlapping order, and multiple identities; they are read
que contribuyen a una unidad artística compleja. Sus edificios as pieces of their context, but also as new totalities. They assert
poseen diversas pautas de superposición, así como múltiples a degree of difference through the abstraction of their forms while
11 Lo viejo nunca renace. "Nothing old is ever raborn.
Pero tampoco desaparece completamente. Bu! it never completely disappears either identidades; se leen como piezas de su contexto, pero también appealing to the senses. Siza's architecture touches the visitar in
Y todo lo que alguna vez ha sido emerge en una nueva forma11 • And everything that ever has been emerges in a new form". como nuevas totalidades. Manifiestan un cierto grado de dife­ many ways, and appeals to the sensual exploration of light, texture,
Alvar Aalto1 Alvar Aalto 1
rencia a través de la abstracción de sus formas mientras ape­ movement and space. His buildings resemble vectors drawn across
lan a los sentidos. La arquitectura de Siza conmueve al visi­ their sites, and they heighten the experience of a place.
La arquitectura de Alvaro Siza nunca ha encajado en las catego­ The architecture of Alvaro Siza has never fitted into the categories
tante de formas diversas, y llama a la exploración sensual de
rías que la crítica se ha visto obligada a inventar para simplificar which criticism has felt compelled to invent in order to simplify its
la luz, la textura, el movimiento y el espacio. Sus edificios seme­
su tarea. Aunque durante mucho tiempo la obra de Siza se ha task. While Siza's work has for a long time grappled with the appro­
jan vectores dibujados cruzando sobre sus solares, e intensi­
esforzado por alcanzar un equilibrio adecuado entre lo local y lo priate balance between the local and the general, it has never been
fican la experiencia de un lugar.
general, nunca ha sido 'regionalista'. Aunque ha estado profun­ 'regionalist'. While it has been deeply involved with the sense of place
Los temas conducen a las formas, pero las formas a su vez Themes lead to forms, but forms in turn suggest themes, and
damente comprometida con el sentido del lugar, ya sea en el in countryside or city, it has transcenGied the platitudes of 'con­
sugieren temas, y está claro que Siza tiene ciertas preferencias Siza clearly has certain deeply embedded preferences. For exam­
campo o en la ciudad, ha trascendido los tópicos del 'contex­ textualism'. For a long time engaged with fragmentation, it has had
hondamente arraigadas. Por ejemplo, recurre una y otra vez a la ple, he returns time and again to the idea of a building as a con­
tualismo'. Durante mucho tiempo ocupada en la fragmentación, nothing to do with the philosophical pretensions of 'deconstructivism'.
idea del edificio como un patio convergente que se abre por su verging patio open at its narrower end towards the surrounding
no ha tenido nada que ver con las pretensiones filosóficas del Ever reliant upon the transformatibn, even inversion, of past mod­
extremo más angosto al paisaje y al espacio que le rodean. Esta space and landscape. This species of social enclave makes a
'deconstructivismo'. Siempre confiada en la transformación, els -modern and pre-modern - it has escaped the dangers
especie de enclave social proporciona al proyecto un corazón dynamic heart to a scheme, but it also activates perceptions of the
incluso en la inversión de modelos anteriores -modernos y pre­ attached to a facile manipulation of images. As with any architect
dinámico, pero también activa las percepciones del entorno, environment, rather in the way that a Richard Serra sculpture
modernos-, ha escapado a los peligros inherentes a la fácil mani­ of interest, it serves little purpose to slot Siza's work into historical
igual que una escultura de Richard Serra acentúa la sensación heightens the sense of the body moving through space. Variations
pulación de imágenes. Como ocurre con cualquier arquitecto de or critica! pigeonholes. lt is better to look closely at the buildings
del cuerpo moviéndose a través del espacio. En algunos de los on this configuration can be found in sorne of Siza's earliest works,
interés, de nada sirve encasillar la obra de Siza con criterios his­ themselves, to consider the problems they address, the intentions
primeros trabajos de Siza se pueden encontrar variaciones de _esta but they also occur in the Architecture School of the University of
tóricos o críticos. Es mejor mirar con detenimiento los propios edi­ and ideas behind them, and the formal language and materials
configuración, que también aparecen en la Escuela de Porto -especially the Carlos Ramos Pavilion-, and in the recent
ficios, considerar los problemas a los que se enfrentan, las inten­ which they use to pursue their aims.
Arquitectura de la Universidad de Oporto -especialmente en el Rectorate of the University of Alicante.
ciones y las ideas que hay tras ellos, y el lenguaje formal y los mate­
Pabellón Carlos Ramos-, y en el edificio reciente del Rectorado
riales que para perseguir sus objetivos se utilizan.
de la Universidad de Alicante.
En estos momentos, Siza tiene una extensa oeuvre que cubre By now, Siza has an extensive oeuvre stretching back over four
Los 'patios' de Siza transforman una tipología antigua, pero Siza's 'patios' transform an ancient type, but they also draw
más de cuatro décadas. Una mirada retrospectiva sobre este decades. As one looks back over this creative terrain one becomes
también aluden a intermediarios en la historia de la arquitec­ upon intermediaries in the history of architecture, such as Aalto's
terreno creativo va revelando gradualmente el carácter global, los more and more aware of the overall character, the high and low
tura, como a los patios informales de Aalto. Siza está particu­ informal courtyards. Siza is particularly intrigued by the open­
altibajos, las rupturas y las continuidades. También es posible points, the break-throughs and continuities. One also sees his con­
larmente intrigado por el patio abierto de la Casa Experimental ended patio in Aalto's 'Experimental House' at Muuratsalo (1953)
apreciar su contribución en una perspectiva histórica mucho más tribution in a much longer historical perspective, which includes
de Aalto en Muuratsalo (1953), que 'pesca' las vistas en uno de which 'pinches' the view at one end and so 'captures' the lake and
larga, que incluye no sólo sus particulares lecturas y transforma­ not only his particular readings and transformations of modern
los extremos, y 'captura' el lago y sus alrededores. Además le. surroundings. In turn he is fascinated by the way that this 'Nordic'
ciones de la arquitectura moderna, sino también su compromiso architecture, but also his engagement with all aspects of visual
fascina cómo este artista 'nórdico' consiguió 'repensar' un artist managed to 'rethink' a Mediterranean archetype in modern
con todos los aspectos de la cultura visual, desde la historia de culture, from the history of painting and sculpture, to the endless
arquetipo mediterráneo en términos modernos, poniéndolo de terms, thus making it available again for architects -like himself­
la pintura y la escultura hasta los inagotables recursos que la ciu­ resources for inspiration supplied by the city, the landscape and,
nuevo a la disposición de los arquitectos que -como él living closer to the Mediterranean world. To understand his own
dad, el paisaje y, por supuesto, la historia de la arquitectura a tra­ of course, the history of architecture over the ages.
mismo- viven más cerca del mundo mediterráneo. Para enten­ place the architect sometimes has to go elsewhere.
vés de los tiempos, ofrecen a la inspiración.
der su propio lugar, el arquitecto a veces tiene que marcharse
a otra parte.

1 Alvar Aalto 'Pintores y Masones', Jousimies, 1921, citado en Aarno Ruusuvuori, Juhani
Ciertas 'metamorfosis' de Siza demuestran cómo un motivo Certain of Siza's 'metamorphoses' suggest the way in which a
1 1 Alvar Aalto, 'Painlers and lvlasons', Jousimies, 1921, cited in Aarno Ruusuvuori, Juhani
Pallasma (eds.) Alvar Aalto 1898-1976, Helsinki, 1978, p.69. Pallasma (eds.) Alvar Aalto 7898-1976, Helsinki, 1978, p.69. cargado de profundas resonancias puede asumir múltiples iden- motif loaded with deep resonances may take on multiple identities

22 23
tidades, según el modo en el que esté siendo reutilizado. Por according to the manner of is reuse. For example Siza returns fre­ flotar en su mente, estableciendo una red de relaciones con el tionships to the new problem.' The free association of images,
ejemplo, Siza recurre con frecuencia a la imagen simple de una quently to the simple image of a table or a bench with a horizon­ nuevo problema.2 La libre asociación de imágenes, ideas y for­ ideas, forms, recalls Freud's analysis of dreams "Such of those
mesa o un banco con el plano horizontal descansando sobre tal plane resting on two upright planes, one at each end. This image mas recuerda a la interpretación de los sueños de Freud: elements as allow any point of contact between them are con­
dos planos perpendiculares situados en ambos extremos. Esta may become literally a piece of furniture, or else it may be increased "Aquellos elementos que permiten cualquier punto de contacto densed into new unities. In the process of transforming the thoughts
imagen puede convertirse literalmente en una pieza de mobiliario, in size to create a frame, a door, a series of interior openings, even entre ellos se condensan en nuevas unidades. En el proceso de into pictures preference is unmistakably given to such as permit this
o bien puede aumentarse en tamaño hasta componer un marco, a monumental portico -e.g. the Portuguese Pavilion-. Or again, transformación de los pensamientos en imágenes se otorga pre­ putting together, this condensation. lt is as though a force were at
una puerta, una serie de huecos interiores, o incluso un pórtico there is a slight variant in which a hovering horizontal plane turns ferencia, sin duda, a hacer posible esta fusión, esta condensa­ work which was submitting the material to compression and con­
monumental -como en el Pabellón de Portugal de la Expo de down vertically at one end, but without quite touching the ground. ción. Es como si estuviera en marcha una fuerza dedicada a centration .... one element in the manifest dream may correspond
Lisboa-. O también, hay una ligera variante en la cual un plano One version of this gesturing form -like an abstracted hand scoop­ someter al material a un proceso de compresión y concentra­ to numerous elements in the latent dream thoughts". 3

horizontal suspendido en el aire hace un giro vertical hacia abajo ing out space- can be found already in the Swimminq Pool at ción... un elemento del sueño manifiesto puede corresponder a
en uno de sus extremos, pero sin llegar a tocar el suelo. Una ver­ Ler,a da Palmeira in the early 1960s; another can be found a quar­ numerosos elementos de los pensamientos oníricos latentes".3
sión de este gesto formal -como el de una mano abstracta que ter of a century later in the floating superstructure of the Centro Cuando está buscando la i�entidad y la dirección de un nuevo When searching far the identity and direction of a new project,
recogiese una porción de espacio- puede ya encontrarse en la Gallego de Arte Contemporáneo in Santiago da Compostela, where proyecto, Siza entrelaza diversos 'contextos' sobre el sitio a con­ Siza interlaces several 'contexts' in addition to the site under con­
Piscina de Leca da Palmeira, a principios de los sesenta; otra it takes on multiple new meanings and serves several roles in the siderar. Tiende a mirar cada lugar como una serie incompleta de sideration. He tends to look at each place as an incomplete set of
puede encontrarse un cuarto de siglo después, en la superes­ relationship between institution and city. superposiciones en las que los estratos y los fragmentos -tanto overlays in which strata and fragments -historical as well as geo­
tructura flotante del Centro Gallego de Arte Contemporáneo de históricos como geográficos- se juntan en múltiples pautas de graphical- come together in multiple schemes of 'arder' and 'dis­
Santiago de Compostela, donde adopta múltiples significados 'orden' y 'desorden'. Insertar un edificio es reordenar esas fuer­ order'. To insert a building is to reorder these preexisting forces and
nuevos y desempeña diversos papeles en la relación que se zas preexistentes, y posiblemente clarificarlas. Pero más allá del possibly to clarify them. But beyond the particular terrain and its
establece entre la institución y la ciudad. terreno en sí y su genius loci, puede haber paralelismos y ana­ genius /oci there may be relevant parallels and analogies else­
Siza insiste siempre en que él acomete cada problema nuevo Siza is always insisting that he comes to each new problem with logías que hacen al caso y que entran en juego mediante pirue­ where. These are brought into play by lateral leaps of thought For
con una mirada fresca. Pero como todos los artistas, tiene su a fresh eye But like every artist he has his own way of looking at tas mentales laterales. Por ejemplo, cuando diseñó el Pabellón example, when designing the Portuquese Pavilion on the waters'
propio modo de contemplar la realidad y remodelarla según su reality and recasting it in his own terms. Evidently he does not just de Portugal en Lisboa, situado al borde del agua, Siza se dejó lle­ edge in Lisbon, Siza was stirred by memories of the mood and
propio criterio. Evidentemente no se limita a sacar una solución pull a solution out of his repertoire and apply it mechanically. But var por sus recuerdos de la atmósfera y la luz de Venecia -ciu­ light of Venice (which he knows well); even by the image of water­
de su repertorio y aplicarla de forma mecánica. Pero sí que he does draw upon his earlier discoveries, sometimes integrating dad que él conoce bien-, o incluso por la imagen de los por­ side verandahs of wooden houses overlooking the Bosphorus
recurre a sus anteriores hallazgos, integrándolos a veces en them into new ideas. Far example one of his basic themes is the ches a la orilla del agua de las casas de madera que miran al (which he has never seen in reality, but knows from photographs
ideas nuevas. Por ejemplo, uno de sus temas básicos es el con­ notion of the inhabited facade, an intermediary space of extend­ Bósforo -que él nunca ha visto en realidad, pero que conoce a and drawings).
cepto de la fachada habitada: un espacio intermedio compuesto ing slabs on slender columns, a cross between Le Corbusier's través de fotografías y dibujos-.
por losas voladas apoyadas sobre finos pilares, un cruce entre 'Dom-ino' skeleton and a terrace or veranda. One finds this solu­ Para Alvaro Siza no hay, por tanto, un camino recto hacia la There is, then, no straight road to invention for Alvaro Siza. There
el armazón 'Dom-ino' de Le Corbusier y la terraza o porche. tion in the Teachers' Training College at Setubal (1986), where it invención. Más bien parece suceder una fase de movimientos rather seems to be a phase of moving back and forth between
Esta solución se encuentra en la Escuela de Educación de recalls, vaguely, a colonnade around a court; but the idea is later hacia adelante y hacia atrás que oscilan entre las intuiciones y vague images and intuitions of spatial arder, and more concrete con­
Setúbal (1986), donde recuerda vagamente a una columnata en transformed on the riverside of the Portuquese Pavilion (1998) las imágenes vagas de orden espacial y otras consideraciones siderations such as structure, use or situation. Siza has never hes­
torno a un patio. Pero la idea es transformada más tarde en el where it enters a complex debate to do with 'ironical' allusions to de carácter más concreto, como las de estructura, uso o situa­ itated to assert that architects 'invent nothing', that they 'transform'
costado que mira al río del Pabellón de Portugal (1998), donde classicism. lt is worth recalling at this point that the Setubal patio ción. Siza nunca ha dudado en afirmar que los arquitectos 'no the existing.4 In that case the inventiveness relies on the power to
suscita un complejo debate sobre las alusiones 'irónicas' al itself contains echoes of Giorgio Grassi's Neo-rationalist project inventan nada', lo que hacen es 'transformar' lo existente.• En synthesize, something which in tum suggests an inner tension, a
clasicismo. Conviene recordar en este punto que el propio patio far Student Housing in Chieti, ltaly (1976); even of a much earlier ese caso, la inventiva se apoya en la capacidad de síntesis, algo struggle to reconcile polarities in the task or even in the project
de Setúbal tiene ecos del proyecto neorracionalista de Giorgio Portuguese example, the Convent of Cabo Espiche!. que a su vez sugiere una tensión interior, una lucha por recon­ itself. Siza would not need to write a manifesto about 'complexity
Grassi de los Alojamientos para Estudiantes en Chieti, Italia ciliar polaridades en la tarea que se tiene entre manos o incluso and contradiction', since in his view these are to be found every­
(1976); e incluso de un ejemplo portugués mucho más tem­ en el propio proyecto. Siza no necesitaría escribir un manifiesto where in art and in life. The hope is to pull the diverse elements
prano, el del Convento de Cabo Espiche!. sobre 'complejidad y contradicción', ya que desde su punto de together in a totality pervaded by a certain character and clarity of
Por tanto, los procesos de diseño de Siza implican, en gran To a degree, then, Siza's design processes imply a rethinking of vista éstas se encuentran por todas partes en el arte y en la vida. idea: "a point of stability and a kind of silence, the atemporal, uni­
medida, un replanteamiento de su propio lenguaje y u.na trans­ his own language and a transformation of 'types'. But ther� are La esperanza es juntar los diversos elementos en una totalidad versal territory of order". 5
formación de 'tipos'. Pero hay muchos otros 'niveles' en su many other 'levels' to his creative search, and memory plays an impregnada de un cierto carácter y de claridad de ideas: "un
investigación creativa, y ahí la memoria desempeña un papel important role. Siza's obsessive sketches reveal 'an eye which punto de estabilidad y una especie de silencio; el territorio atem­
importante. Los obsesivos croquis de Siza revelan 'un ojo que remembers', they also suggest a continuous flux of interior, imag­ poral, universal, del orden". •
recuerda', y también sugieren un continuo fluir de conceptos inative concepts which wind their way in and out of his conscious Muchos de los conceptos arquitectónicos de Siza se apoyan Many of Siza's architectural concepts rely upon ambiguities
imaginativos interiores que entran y salen de sus deliberacio­ deliberations. en las ambigüedades entre figura y suelo. Los espacios situa­ between figure and ground. The spaces inside and between build­
nes conscientes. dos en el interior, y entre los edificios, son tratados como vacíos ings are treated as positive, active voids. Buildings are experienced
A veces, Siza parece estar invitando al observador a compartir At tirnes, Siza seems to invite the observer to share the point de positivos y activos. Los edificios son experimentados mediante over time by means of an 'architectural promenade'. One is guided
el point de vue del artist�, mostrando en primer plano su pro­ vue of the artist by showing his own hand drawing in a sketchbook un intenso 'recorrido arquitectónico'. El visitante es guiado by rneans of cornpressions and expansions, controlled views, per­
pia mano dibujando en un cuaderno. Puede ser la vista a tra­ in the foreground. lt may be a view out of a window past a pile of mediante compresiones y expansiones, vistas controladas, spectiva! recessions, varying intensities of light The sense of weight
vés de una ventana situada tras un montón de libros, o un ros­ books, or a gnarled face which suddenly floats into place in front recesiones de la perspectiva o variaciones en la intensidad de -and its opposite, the sense of weightlessness- contribute to the
tro retorcido que de pronto aparece flotando frente a una vista of a panorama Sometimes Siza takes us clase to the detall of a la luz. La sensación de peso -y su opuesta, la sensación de dynamics of architectural experience. Likewise Siza's buildings
panorámica. Algunas veces Siza nos acerca al detalle de un past building -e.g. the stepped profile of a pyramid at Giza; a ingravidez- contribuye a la dinámica de la experiencia arqui- make much of transparency and of the unfolding of implied layers.
edificio del pasado -por ejemplo, el perfil escalonado de una view onto the terrace of Le Corbusier's Villa Savoye-; sometimes
pirámide de Gizeh, o una vista sobre la terraza de la Villa Savoye he carries us into space above an entire terrain, as when visualiz­ 2 Para 'modelos' ver, 'Una Conversación con Alvaro Siza'; para fragmentos de cons­ 2 For 'models' see below, 'A Conversation with Alvaro Siza'; for fragments of conscious­
de Le Corbusier-; otras nos transporta hasta el espacio que ing the landscape around Santiago de Compostela, or the graves ciencia ver Alvaro Siza, 1 La Mayor Parte', en Pedro de Llano, Carlos Castanheira (eds.), ness see Alvaro Siza, 'The Greater Part', in Pedro de Llano, Carlos Castanheira (eds.),
hay sobre un lugar concreto, como cuando visualiza el paisaje of trees and aqueducts around Evora. Alvaro Siza, Obras y Proyectos CGAC, Santiago de Compostela, Electa, 1995, (catálogo Alvaro Siza, Works and Projects CGAC, Santiago de Compostela, Electa, 1995, (exhibi­
de la exposición), p.59: "Almacenamos fragmentos y piezas aquí y allá, dentro de noso­ tion catalogue), p.59 : 'We store bits and pieces here and there inside us that perhaps,
que rodea Santiago de Compostela, o las arboledas y acue­ tros, que quizá más tarde alguien recogerá; y éstos dejan señales en el espacio y en la later, someone will collect; and they leave signs in space and in people that !use together
ductos que rodean Evora. gente que se funden en un proceso de transformación. Entonces juntamos estas piezas in a process of transformation. We then put these pieces together creating an intermedi­
creando un espacio intermedio y convirtiéndolo en imagen, y las dotamos de significado ate space and converting it into image, and we invesl lhem with meaning so that each piece
Siza se ha referido a la manera en que él 'ronda' en torno a Siza has referred to the way in which he 'walks around' histori­ para que cada pieza signifique algo a la luz de las demás". means something in light of the others.
3 Sigmund Freud, 'Revisión de la Teoría de los Sueños', Nuevas Conferencias 3 Sigmund Freud, 'Revision of Dream Tl1eory', /1/ew lnlroductory Lectures on Psychoanalysis,
los modelos históricos cuando anda en busca de una nueva idea. cal models when coming up with a new idea. For him the process
Introductorias sobre el Psicoanálisis, trad. J. Strachey, Norton, 1965, p.20. trans. J. Strachey, Norton, 1965, p.20.
Para él, el proceso de invención consiste, en parte, en encontrar of invention consists, in part, in finding links between inherited con­ 4 Alvaro Siza, 'Entrevista', Plan Construction PAN, 11 Mayo, 1980. 4 Alvaro Siza, 'lnterview', Plan Construction PAN, May 11, 1980
5 Alvaro Siza, 'Chiado', 25 May, 1989, en Alvaro Siza, Obras y Proyectos, p.82. 5 Alvaro Siza, 'Cl1iado', May 25, 1989, in Alvaro Siza, Works and Projects, p.82.
vínculos entre los conceptos heredados. Las imágenes parecen cepts. lmages seem to float in his mind establishing a web of rela-

24 25
tectónica. Asimismo, los edificios de Siza sacan un gran par­ In this concern for the psychological nuances of space Siza is El resultado es un orden arquitectónico que funciona a diver­ The result is an architectural arder which works at several scales

tido de la transparencia y del desplegamiento de las capas indebted to earlier modern architecture -to Wright, Le Corbusier sas escalas, que utiliza capas y superposiciones en planta, sec­ and which uses layers and overlays in plan, section and three

implicadas. Siza le debe a los primeros arquitectos modernos and Aalto in particular-. He also admits to his fascination with the ción y en tres dimensiones. De hecho, el factor tiempo, de secuen­ dimensions. In fact the element of time, of sequence, is also crit­

-a Wright, a Le Corbusier y a Aalto en particular- ese interés 'deep space' of the Alhambra, in which the visitar is guided along cia, es también crítico: el orden global de una obra es com­ ica! : one grasps the overall arder of a work gradu�lly, and frag­

por los matices psicológicos del espacio. También admite su a meandering path of different mental intensities. But beyond archi­ prendido de manera gradual, y los momentos fragmentarios de mentary moments of experience add to one's comprehension.

fascinación por el 'espacio profundo' de la Alhambra, donde el tecture there is the continuing influence of Cubist painting and la experiencia se van sumando hasta llegar a la comprensión. But the intention is still that the pieces find their place in a larger
visitante es guiado a lo largo de un camino serpenteante de sculpture. For Siza -as for Frank Gehry-, Cubism is still a living Pero la intención todavía es la de que las piezas encuentren su expressive structure, and it is this that distinguishes Siza from so

diferentes intensidades mentales. Pero más allá de la arqui­ force. lt is embedded in his mind, and influences the ways that he lugar en una estructura expresiva más amplia; y esto es lo que many others who have made fragmentation into a dogma of ran­

tectura está la continua influencia de la pintura y la escultura perceives and conceives architecture. lt contributes to the mann1c7r: distingue a Siza de tantos otros que han convertido la fragmen­ domness. Siza has stated: "Above all else I value and pursue clar­
°
cubista. Para Siza -como para Frank Gehry- el Cubismo es in which he reads the world for its multiple identities, but it also infl u­ tación en un dogma de aleatoriedad. Siza ha afirmado: "Por ity in architecture , , , the stronger the character of a building, and

todavía una fuerza viva. Está encajado en su mente, e influye ences the way in which he generates architectural ideas made up encima de todo, valoro y persigo la claridad en arquitectura... the clearer its form, the clearer its calling. From the moment they

en su forma de percibir y concebir la arquitectura. Contribuye from tensely related fragments. cuanto más fuerte es el carácter de un edificio, y más clara su come into being a building's form and feeling must be coherent
a la lectura que Siza hace del mundo y de sus múltiples iden­ forma, más clara es su vocación. Desde el momento en que and precise, and in each and every moment of its history and use,

tidades, pero también influye en el modo en que �I genera ideas toman vida, la forma y la sensibilidad de un edificio deben ser they must remain so . " 9

arquitectónicas hechas de fragmentos que mantienen una tensa coherentes y precisas, y en todos y cada uno de los momentos
relación entre sí. de su historia y uso, deben permanecer como tales... ".•
En los últimos años ha aparecido un volumen considerable de In recent years a considerable volume of writing has emerged Cualesquiera que sean las fuentes de inspiración de Siza y Whatever Siza's far-ranging sources of inspiration, they are
escritos que sostienen que la fragmentación es propiedad exclu­ claiming 'fragmentation' as the exclusive property of doubt-laden - sus diversas procedencias, todas terminan formando parte de uni­ brought together in imaginative unities with a hierarchy and a sys­
siva de la filosofía postmodernista, tan cargada de dudas -y tan and dubious- post-modernist philosophy. Actually fragmentation dades imaginativas con jerarquía y sistema propios. Las estruc­ tem of their own. The inner structures of the architect's style act
dudosa-. La verdad es que la fragmentación ha permitido la coe­ has permitted several kinds of meaning, all the way from a dis­ turas internas del estilo del arquitecto funcionan como filtros en as filters in the process of transformation and contribute to the
xistencia de diversos tipos de significado, desde el discurso sobre course on alienation and 'placelessness', to an entirely contrasting el proceso de transformación y contribuyen a la sugestiva abs­ evocative abstraction of the results. When one refers to a 'style',
la alienación y la 'carencia de lugar', hasta una serie de temas total­ set of themes to do with reacting to uneven topography and guid­ tracción del resultado. Cuando decimos 'estilo' no nos referi­ one does not mean just a set of recurrent forms or characteristic
mente opuestos y que tienen que ver con la respuesta ante una ing the human figure through space. Siza is acutely aware of the mos sólo a una serie de formas recurrentes o de acentos carac­ accents; but a whole way of thinking, feeling and seeing- a sort
topografía irregular y con la forma de guiar la figura humana a tra­ changing tremors beneath the surface of modern society, and his terísticos, sino a todo un modo de pensar, sentir y ver: una espe­ of interior schematic arder. This continues to develop as new ideas
vés del espacio. Siza es perfectamente consciente de los distin­ own erosions possibly mirror a basic attitude of doubt, but it must cie de orden esquemático interior, que sigue desarrollándose a are formed, and as new influences are absorbed, but it retains dis­
tos temblores que se producen bajo la superficie de la sociedad not be forgotten that he believes that architecture should enhance medida que se van formando nuevas ideas y asumiendo nuevas tinct characteristics of its own, Ultimately the 'style' is rooted in the
moderna, y sus propias erosiones posiblemente reflejan una acti­ human life and respond to the history of a place.ª Nor should it be influencias, pero que conserva características propias. artist's view of the world: in his 'myth'.

tud básica de duda, pero no debemos olvidár que él cree que la forgotten that fragmentation has been part of his architecture for more Finalmente, el 'estilo' está enraizado en la visión del mundo del
arquitectura debe mejorar la vida humana y responder a la his­ than four decades. He has grappled with the fracturing of form artista: en su 'mito'.
toria de un lugar.º Ni tampoco debemos olvidar que la fragmen­ since the days of his earliest paintings and buildings, and his filters Esto en cuanto al lado privado del proceso creativo, pero la This is to speak of the private side of the creative process but Siza's
tación ha formado parte de su arquitectura durante más de cua­ have included Picasso, Braque and Alvar Aalto. After ali, in works arquitectura de Siza también se apoya en su lectura de las aspi­ architecture also relies upon his reading of the cultural aspirations
tro décadas. Siza ha lidiado con la fractura de la forma desde los like the Villa Mairea (1938-1940), Aalto already absorbed the idea raciones culturales -a veces, contradictorias- que están implí­ -sometimes contradictory- implicit in the programme and in the
días de sus primeros cuadros y edificios, y entre sus filtros se of Cubist collage in arder to handle a multiplicity of contrasting citas en el programa y en la tarea constructiva. Siza busca una building task, He searches for an appropriate form in the scale of
incluyen Picasso, Braque y Alvar Aalto. Al fin y al cabo, en obras intentions to do with reconciling the natural and the artificial, the build­ forma apropiada en la escala de valores, y esto a veces supone values and this sometimes involves making an idealized portrait of
como la Villa Mairea (1938-1940), Aalto ya incorporó la idea del ing and the setting; in turn he suggested ways for combining frag­ crear un retrato idealizado de una institución social. Recurrir a a social institution. The recourse to historical models, -enriching
collage cubista con objeto de manejar una diversidad de inten­ ments within an overall sense of order. 7 los modelos históricos -algo que resulta enriquecedor en un in a poetic and formal sense- may also enhance the presence of
ciones contradictorias, que tenían que ver con la reconciliación sentido poético y formal- puede también intensificar la pre­ a work and its capacity to communicate to the public.
entre lo natural y lo artificial, entre el edificio y el lugar que ocupa; sencia de una obra y su capacidad de comunicar con el público.
además, sugirió los modos posibles de combinar los fragmentos Durante la fase de proyecto de la Iglesia de Santa María en When designing the Church of Santa Maria in Marco de
manteniendo una sensación global de orden.' Marco de Canavezes (1990-1993), Siza se preocupó mucho por la Canaveses (1990-1993), Siza was certainly preoccupied with
Parece que el lenguaje formal de Siza le permite pensar en Siza's formal language seems to allow him to think on several reestructuración y reconsolidación de un paisaje urbano situado restructuring and reconsolidating the urban landscape at the heart
varios niveles al mismo tiempo. Algo que podríamos llamar su levels at once. What might be called his 'Cubist map' is already en el corazón de esta pequeña población rural, construyendo pla­ of a small rural town by establishing platforms, levels, small plazas,
'mapa cubista' se hace ya visible en la Piscina en Leca da Palmeira visible in the Swimming Pool at Leca da Palmeira (1960-1963) in taformas, niveles, pequeñas plazas y áreas donde la gente pudiera and areas where people could gather. In effect he and his client
reunirse. En realidad, lo que él y su cliente pretendían fue crear were trying to create an open and available 'Parish Center' (which
(1960-1963), en el fluir del espacio entre los planos de los muros, the flux of space between wall planes, but also in the way that the
pero también en el modo en que los objets trouvés de las rocas, objets trouvés of rocks, pools, coast-line and ocean are impli­ un 'Centro Parroquial' abierto y accesible -que aún no ha sido still awaits completion) and one recognizes, once again, the idea
las pozas, el litoral y el océano quedan implicados en el 'campo' cated in the 'field' of the work ofart. In many of his ensuing build­ terminado-, en el que se reconoce, una vez más, la idea secuen­ of a sequence of ramps, and a fractured patio, The aim was also
de la obra de arte. En muchos de sus edificios posteriores, Siza ings Siza works upon the ambiguity between the order of the new cial de rampas y el patio fracturado. El objetivo fue también recon­ to reconcile the clashing scales in the context, and Siza's sketches
trabaja con la ambigüedad que existe entre el orden de lo nuevo and the preexisting. A technique of fragmentation may allow the ciliar las estridentes escalas del contexto; los croquis y las maque­ and models reveal a process in which sorne features of the set­
y el de lo preexistente. Una técnica de fragmentación puede per­ building to react to several given features of landscape and city, tas de Siza revelan un proceso en el que ciertas particularidades ting were played up, and others denied.
mitir que el edificio reaccione (adecuadamente) ante las diversas even to reveal latent possibilities in and around a site. The Centro del lugar fueron puestas de relieve, y otras ignoradas.
características que presentan el paisaje y la ciudad, o incluso que Gallego de Arte Contemooraneo in Compostela, for example, suc­ Pero a Siza también le interesaba reinterpretar el concepto But Siza was also interested in reinterpreting the very idea of a
revele las posibilidades latentes que hay en el interior y en los ceeds in knitting together the fractured edge of the historie city, mismo de iglesia en el contexto cultural de la sociedad de fina­ church in the cultural context of late twentieth century society. Here
alrededores de un lugar. El Centro Gallego de Arte Contemporáneo while also opening up a modern civic space and creating a pub­ les del siglo veinte. Aquí las señales que recibió fueron confu­ the signals he received were mixed. For this is a historical moment
en Compostela, por ejemplo, consigue trabar el borde fracturado lic garden to the rear.ª sas, porque en este momento dentro de la Iglesia Católica existe in which there is much debate within the Catholic Church over
del casco antiguo, al mismo tiempo que inaugura un espacio cívico un gran debate sobre la liturgia y el simbolismo. Como mucho, el liturgy and symbolism. lf anything the programme suggested a
moderno y crea un jardín público en la parte trasera.• programa sugería vagamente la idea de lugar de encuentro: una vague place of meeting, a democratic conception of a church
concepción democrática de iglesia casi desprovista de todo carác­ almost devoid of the Sacral. lt was Siza himself who pushed the
ter sagrado. Fue el propio Siza el que impulsó el proceso en la process in the direction of ritual and spiritual idealization. He worked
6 Para aspectos topográficos de Siza ver William J. R. Curtís, 'Alvaro Siza, Una Arquitectura 6 For lopographical aspects of Siza see William J. R. Curtís, 'Alvaro Siza, An Architecture dirección del ritual y la idealización espiritual. Se abrió camino a his way along a knife-edge between abstraction and representa­
de Bordes', El Croquis 68/69, 1994, 'Alvaro Siza'. of Ed9es', El Croqws 68169, 1994, 'Alvaro Siza'. lo largo del filo de cuchillo que hay entre la abstracción y la repre- tion, being acutely aware that both were necessary. He wished to
7 Ver William J. R. Curtís 'Modernism, Nature, Tradition : Aalto's Mythical Landscapes', 7 See William J. R. Curtís 'lv1odernism, Nature, Tradition: Aalto's Mythical Landscapes', in
en Alvar Aalto in Seven Buildings, Museo de Arquitectura Finlandesa, Helsinki, 1998, pp. Alvar Aalto in Seven Buildings, Museum of Finnish Architecture, Helsinki, 1998, pp. 130-
130-141. 141
8 Ver William J. R. Curtís, 'Alvaro Siza: Paisajes Urbanos', en Alvaro Siza, Obras y 8 See William J. R. Curtís, 'Alvaro Siza: Urban Landscapes', in Alvaro Siza, Works and
9 Alvaro Siza, 'Fragmentos de un Discurso', en Alvaro Siza, Obras y Proyectos, p. 92. 9 Alvaro Siza, 'Fra9ments of a Discourse', in Alvaro Siza, Works and Pro¡ects, p. 92.
Proyectos, p. 19 ff. Projects, p. 19 ff

26 27
.•

sentación, siendo absolutamente consciente de que ambas eran transform some of the traaitional religious symbols, yet guard a estructura de cables y una fina superficie de hormigón- puede illustrate a maritime or oceanic theme. Rather the feeling for such
necesarias. Pretendía transformar algunos de los símbolos reli­ degree of ambiguity so that there would not be a descent into the recordar la vela de un barco, aunque nunca hubo intención things come through in a form and a space that emerged gradu­
giosos tradicionales, manteniendo un cierto grado de ambigüe­ merely anecdotal. 'directa' de ilustrar un tema marítimo u oceánico. Las sensa­ ally from severa! lateral connections of ideas, all the way from the
dad para no caer en lo meramente anecdótico. ciones de ese tipo se abrieron paso en una forma y en un espa­ search for a structure without intermediary supports, to memories
Éstos han sido problemas recurrentes para los diseñadores de These have been recurrent questions for designers of Churches cio que surgían, de manera gradual, a partir de diversas cone­ of other spaces in the history of architecture (such as Villanueva's
iglesias del siglo veinte, y desde luego Siza era consciente de que in the 20th century, and Siza was certainly aware of a pedigree of xiones laterales de ideas, que oscilan entre la búsqueda de una Plaza Cubierta in the Ciudad Universitaria, Caracas, designed in the
existía un pedigrí de respetables predecesores, entre los que se worthy ancestors including Le Corbusier, Aalto and Barragan. But estructura sin apoyos intermedios y la memoria de otros espa­ 1950s), to the need to evoke a place of assembly.
incluían Le Corbusier, Aalto y Barragán. Pero, tal como revela la as the lnterview reveals, his mind 'walked around' numerous other cios sacados de la historia de la arquitectura -como la Plaza
entrevista que acompaña a este artículo, su mente 'rondó' en relevant memories, such as the experience of seeing a mass in Cubierta en la Ciudad Universitaria de Caracas, de Villanueva,
torno a muchos otros recuerdos que podían ser aplicables, como the Cathedral in Cartagena (Colombia) during which people could diseñada en los años cincuenta- o la necesidad de evocar la
la experiencia de asistir a una misa en la Catedral de Cartagena sense exterior life in a patio on one side and a city street on the idea de un lugar de asamblea.
(Colombia) donde la gente podía sentir la vida que se desarro­ other, through lateral grilles and windows. At Canaveses the low El otro elemento principal del Pabellón de Portugal es el volu­ The other main element in the Portuguese Pavilion was the adjoin­
llaba en el exterior -un patio a un lado, y una calle al otro- a horizontal window along the right hand side of the church is cru­ men adyacente, con su contraste de lenguaje entre pilastras rec­ ing block with its contrasting language of rectangular piers, porti­
través de unas ventanas y unas rejas laterales. En Canavezes, la cial to Siza's interpretation of a religious space and its connection tangulares, pórticos, muros y porches con columnas 'abstractas'. coes, walls and verandas with 'abstracted' columns. This block
ventana horizontal de la parte inferior del muro de la derecha to the outside world. For this device releases the mind of the wor­ También era necesario que este bloque desempeñara una fun­ also needed to have a certain 'representative' or 'ambassadorial'
resulta crucial para la interpretación que Siza hace del espacio shipper towards the surrounding society and towards the land­ ción en cierto modo 'representativa' o 'consular', al pretender ser function in symbolizing the place of Portugal in 'modern Europe',
religioso y su conexión con el mundo exterior. Y es que este scape beyond the town. Of course it also introduces a low source un símbolo del lugar que ocupa Portugal en la 'Europa moderna', but it was always seen· as serving other purposes after its original
recurso deja volar la mente de los fieles hacia la sociedad que of light and a feeling that the wall above it is hovering in space. AII aunque sin perder de vista el hecho de que, después de su fun­ exhibition function. On the interiors too one recognizes sorne of
les rodea y hacia el paisaje que hay más allá del pueblo. Por in all it suggests an ingenious transformation of the long horizon­ ción original como parte de la exposición, se destinaría a otros the generic Siza themes from chaste white walls, to table-like
supuesto también proporciona una fuente baja de luz, y una sen­ tal ribbon windows which run the entire length of the upper corri­ usos. En el interior, se reconocen también alguno de los temas trames, to stratified ceilings. Arguably the usual devices have not
sación de que el muro sobre ella flota en el espacio. En resumi­ dors of Le Corbusier's monastery of La Tourette; equally there is genéricos de Siza, como las paredes de un blanco impoluto, los been sufficiently transformed in this case; there is also sorne hes­
das cuentas, supone una ingeniosa transformación de las tiras a reminiscence of the stark rectangular volume of the Church at La perfiles en forma de mesa, o los techos estratificados. Se puede itation in the articulation of stonework on the exterior. The veranda­
de alargadas ventanas horizontales que recorren el costado de Tourette, with its low horizontal cuts letting the light filter in. objetar que los recursos usuales no han sido suficientemente like portico on the water's edge, represents an attempt at making
los corredores situados en la parte superior del Monasterio de transformados en este caso; y que también hay una cierta vaci­ a non-authoritarian allusion to classicism. The rhetoric of the usual
La Tourette, de Le Corbusier; también hay reminiscencias del lación en la articulación de la piedra en el exterior. El pórtico a colonnade is undermined by irony and by the actual erosion of
severo volumen rectangular de la Iglesia de La Tourette, con sus modo de porche que hay en la orilla del agua supone un intento sorne of the columns. There is monumentality in the Pavilion, but
cortes horizontales en la parte inferior que dejan filtrar la luz. de alusión no autoritaria al clasicismo. La retórica de la colum­ it is in 'quotation marks'; the intention is a monumentality without
Las pinturas cubistas combinan fragmentos de una 'realidad' Cubist pictures combine fragments of quoted 'reality' with abstrac­ nata tradicional queda socavada por la ironía y por la erosión authoritarian overtones.
entrecomillada con la abstracción y la ambigüedad. La arqui­ tion and ambiguity. Analogous techniques have been absorbed real de alguna de las columnas. La monumentalidad del Pabellón
tectura moderna, a través de su historia, ha absorbido algunas throughout the history of modem architecture permitting, among other es una monumentalidad 'entre comillas'; la intención es la de
técnicas análogas, haciendo posible, entre otras cosas, la com­ things, the combination of recognizable obJects with abstract forms. una monumentalidad sin trasfondo autoritario.
binación de objetos reconocibles con formas abstractas. En At Canaveses, Siza wished to preserve sorne of the traditional fur­ Muchos de los últimos proyectos de Siza implican una pola­ Several of Siza's recent projects imply a polarity and contrast
Canavezes, Siza quiso preservar parte del mobiliario y de la ima­ niture and imagery, but to give them a new dimension of meaning. ridad y un contraste entre las funciones 'ceremoniales' y otras between 'ceremonial' functions and more standardized ones. The
ginería tradicional, aunque dotándoles de una nueva dimensión There are recognizable features of a 'church', all the way from an más tipificadas. El Rectorado de la Universidad de Alicante (1995- Rectorate of the University of Alicante (1995-1998) works with a
de significado. Hay rasgos reconocibles de 'iglesia', desde el altar, a 'nave' and a baptismal font, to a free-standing cross. But 1998) trabaja con un vocabulario de una neutralidad contenida, vocabulary of restrained neutrality, establishing a low-key transition
altar, la 'nave' y la pila bautismal hasta la cruz independiente. Pero all has been done to avoid kitsch religiosity. Siza agonized over llevando a cabo una moderada transición entre algunos de los between sorne of the overscaled recent buildings and preexisting
todo ello ha sido elaborado tratando de evitar la religiosidad de the design of the cross - again with one eye on relevant prototypes edificios n.uevos del campus -de una escala excesiva- y una structures such as the old aviation control tower (the site was once
tipo kitsch. Siza sufrió lo indecible con el diseño de la cruz -de with the right degree of abstraction, for example the slender steel serie de estructuras ya existentes, como la vieja torre de control an aerodrome). Siza's solution also responds to the climate, the
nuevo, con la mirada puesta en ciertos prototipos que tenían un cross rising out of the altar platform at La Tourette, or the red cross aéreo -el lugar fue antes un aeródromo-. La solución de Siza strong light, the high summer temperatures, the lush greenery of
adecuado nivel de abstracción, como por ejemplo, la esbelta with plain geometry in Barragan's Chapel for the Capucchin Nuns también responde al clima, a la intensa luz, a las altas tempera­ the campus, and the occasional views towards the distant moun­
cruz de acero que se alza sobre la plataforma del altar en La south of Mexico City (1957). Evidently sorne of the keys to an turas estivales, a la exhuberante vegetación del campus y a las tains. The building is arranged as an elongated 'U' shaped patio
Tourette, o la cruz roja de geometría plana que hay en la Capilla appropriate form lay in the control of light, the modulation of space, ocasionales vistas de las lejanas montañas. El edificio se confi­ with extensive arms containing offices and a central body con­
de las Capuchinas de Barragán (1957), al sur de la ciudad de and the compression of memories of past religious buildings. Father gura como un patio alargado en forma de U, con unos largos taining the Rector's offices and a small auditorium evoking an
México-. Evidentemente, algunas de las claves para conseguir Alain Couturier, the Dominican monk who was instrumental in Le brazos que contienen las oficinas, un cuerpo central que acoge ancient Greek theatre. The inner faces of the arms are supplied with
la forma apropiada residen en el control de la luz, la modulación Corbusier being employed to design both Ronchamp and La los despachos del Rector y un pequeño auditorio que recuerda shaded walkways. Overall the arrangement is reminiscent of the
del espacio, y la condensación de las memorias de edificios reli­ Tourette, suggested that: "a sacred building is sacred by the very a un antiguo teatro griego. Unos corredores altos, sombreados, patios with verandahs at the College of Education in Setubal sev­
giosos del pasado. El Padre Alain Couturier, el monje dominico quality of its forms". 10 recorren las caras interiores de los brazos. Globalmente, la con­ era! years earlier, although Siza also recalls his interest in the inward­
que instrumentó la contratación de Le Corbusier para el diseño figuración evoca los patios con galerías de la Escuela de turning patios of Andalucia. In fact, the patio in the Rectorate has
de Ronchamp y de La Tourette, sugirió que: "un edificio sagrado Educación de Setúbal, de varios años atrás, aunque Siza también a curious double identity- on the one hand introverted and shaded,
lo es por la propia calidad de sus formas".'º recuerda su interés por los introvertidos patios andaluces. De on the other hand opening towards the distant landscape which is
El Pabellón de Portugal para la Expo de Lisboa (1998) también The Portuguese Pavilion at the Expo (1998) in Lisbon also required hecho, el patio del Rectorado tiene una curiosa doble identidad: pulled into the inner experience by means of the converging per­
exigió una prudente atención al simbolismo y una búsqueda del a judicious attention to symbolism and a search for appropriate por un lado, introvertido y protegido del sol, por otro, abierto spective. Siza dramatizes the visual tension of the space still fur­
carácter apropiado; pero aquí hubo muy pocos precedentes character. Here though there were few obvious precedents that hacia el paisaje distante, que es atraído a la experiencia interior ther by using an alternating column system in which one support
obvios que pudieran servir de guía. Entraron en juego muchas could act as a guide. Many considerations carne into play (see the mediante una perspectiva convergente. Siza intensifica aún más reads parallel to the parapet above it, while the next presents an
consideraciones (ver entrevista): desde la situación del solar a lnterview), all the way from a waterside site, to a search for a demo­ la tensión visual del espacio utilizando un sistema de alternan­ angle and a cut of shadow. The alternating rhythm adds an extra
la orilla del agua, hasta la pretensión de una monumentalidad cratic monumentality, to the 'ironical' reference to classicism, to cia de columnas donde, mientras que un soporte se lee paralelo vibration to the space while launching the horizontal upper level
democrática, la 'irónica' referencia al clasicismo, o la investi­ the research into a sheltered open-air space. The evocative sus­ al canto del forjado situado encima, el siguiente presenta un lowards the landscape view. One of Siza's recurrent details -an
gación sobre la construcción de un espacio protegido al aire pended roof (combining a cable structure and a thin concrete sur­ ángulo y un corte de sombra. Este ritmo alternativo añade una analogous system was used at Setuba- is thus given a new
libre. La sugerente cubierta suspendida -que combina una face) may suggest a sail, but there was never a direct intention to vibración extra al espacio mientras impulsa al plano horizonal del impulse to fit the overall idea and form of a new scheme.
nivel superior hacia el paisaje. Uno de los detalles recurrentes
de Siza -un sistema análogo se empleó en Setúbal- recibe un
10 Alain Couturier, 'Le Corbusier, Ronchamp', L'Art Sacré, 11/12, July-August, 1953, 1 O Alain Couturier, 'Le Corbusier, Ronchamp'. L'Art Sacré, 11 /12, July-August, 1953, nuevo impulso al responder a la forma y al concepto global de
p.31 p.31 un nuevo proyecto.

28 29
El Centro Municipal para el Distrito Sur de Rosario (1997), en The Municipal Centre for the Southern District of Rosario (1997) specious references to philosophy or science, this is an architect
En una época en la que las innovaciones son a veces impulsa­
Argentina -un proyecto reciente, y que por el momento sólo in Argentina -recently designed and existing, for the moment, who finds nourishment in the poetic interpretation of experience
das por engañosas referencias a la filosofía o a la ciencia, Siza
existe en maqueta y planos-, reinterpreta el patio de forma lige­ only as a model and drawings -, reinterprets the patio in a slightly and in the vast resources of tradition. lf Siza's buildings express
es un arquitecto que se alimenta de la interpretación poética de
ramente distinta, creando un ribete interior de espacios prote­ different way, so as to provide an inner fringe of shaded spaces something about our times, it is because they arise from an authen­
la experiencia y de los enormes recursos de la tradición. Si los
gidos donde el visitante puede detenerse antes de incorporarse where people can wait before filtering into the inner street towards tic reaction to the state of things expressed in the medium that the
edificios de Siza expresan algo sobre nuestra época, es porque
a la calle interior, camino de las oficinas de la gente a la que ha the offices of the people they have come to see. Yet another low­ artist knows best -his own -, that of architecture.
surgen de una reacción sincera ante el estado de las cosas,
venido a ver. Aunque se trata de otro proyecto de baja altura, el rise scheme the Municipal Centre suggests a letter-day equiva­
expresada en el medio que el artista mejor conoce -su propio
Centro Municipal supone un equivalente moderno, en hormigón lent in concrete and plaster to the 'ordinariness' and neutrality of Siza's recent work contributes to a diverse contemporary archi­
medio-, el de la arquitectura.
y yeso, a la 'sencillez' y neutralidad de la arquitectura vernácula. the urban vernacular. On the outer-street edge the building estab­ tectural culture in which there are severa! vital directions and in
La obra reciente de Siza contribuye a una cultura arquitectó­
En la fachada que da a la calle, el edificio crea un perímetro lishes a quiet perimeter. On the inside edge of the patio, there is which the best buildings refuse to fit simplistic critica! categories.
nica contemporánea diversa, en la que coexisten numerosas
sosegado. En la cara interior del patio, hay algo equivalente a un something equivalent to a cloister. The office strips coalesce with Writing on architecture sometimes fails to make a distinction between
direcciones vitales, y en la que los mejores edificios se resisten
claustro. Las franjas administrativas se amalgaman con el blo­ the auditorium block and other public areas in which a contrast­ theoretical ideas and the sort of imaginative ideas which give birth
a encajar en categorías críticas de carácter simplista. Los escri­
que del auditorio y con otras zonas públicas, que presentan, en ing, cürved expression is introduced. Between the two, spaces are to a project and give life to its eventual form. Siza's buildings defy
tos sobre arquitectura a veces no consiguen distinguir entre las
contraste, una expresión curva. Entre estos dos elementos se interlocked in ingenious ways. The overall disposition recall Aalto's this sort of over intellectualization and escape ideological reduc­
ideas teóricas y el tipo de ideas imaginativas que están en el ori­
intercalan los espacios de manera ingeniosa. La configuración way of combining office strips with wedge-shaped auditoria (e.g. tivism. Similarly his way of transforming past and present into the
gen de un proyecto y que dan vida a su forma definitiva. Los edi­
global recuerda el modo en que Aalto combinaba las franjas de Jyvaskyla, Otaniemi), but Aalto's solutions in turn recall the pro­ stuff of imagination and the material of invention defies facile expla­
ficios de Siza desafían a esta excesiva intelectualización y esca­
oficinas con los auditorios en forma de· cuña -por ejemplo, totype of sorne of Le Corbusier's large proJects of the 1920s. (e.g. nations of the design process. The haunting space under the awning
pan al reductivismo ideológico. De modo similar, su forma de
Jyvai;kyla, Otaniemi-, pero estas soluciones a su vez recuerdan the unbuilt League of Nations of 1927). Whatever the typological of the Portuguese Pavilion, the Church at Canaveses and the new
transformar el pasado y el presente, convirtiéndolos en alimento
al prototipo de algunos de los grandes proyectos de Le Corbusier ancestors of Siza's proJect, its resulting form is not merely 'addi­ project for Rosario remind us that, in the end, architecture has to
de la imaginación y en material para la invención, dificulta las
de los años veinte -como la Liga de las Naciones de 1927, sin tive'. The rectangular pieces and curved fragments are welded speak its own language, touching the observer at levels far deeper
explicaciones fáciles del proceso de diseño. El turbador espa­
construir-. Sean cuales fueran los precedentes tipológicos de together around a dominant gestalt, a controlling image and over­ than those of rational thought
cio situado bajo el toldo del Pabellón de Portugal, la Iglesia de
este proyecto de Siza, la forma resultante no es meramente 'adi­ riding scheme of order.
Canavezes y el nuevo proyecto de Rosario nos recuerdan que,
tiva'. Las piezas rectangulares y los fragmentos curvos están
al final, la arquitectura debe hablar su propio lenguaje, conmo­
soldados en torno a una gesta/t dominante, a un decisivo esquema
viendo al observador a unos niveles más profundos que los pro-
de orden y a una imagen determinante. April 1999
pios del pensamiento racional. Abril 1999
Siza es perfectamente consciente del impacto que la industria Siza is acutely aware of the impact of the changing construction
de la construcción -de carácter tan mutable- tiene sobre el industry on the art and craft of architecture and of the need to har­
arte y el oficio de la arquitectura, y de la necesidad de armoni­ monize technology by making it subservient to form. Most of his work
zar la tecnología poniéndola al servicio de la forma. La mayor parte relies upon relatively modest construction techniques such as the
de su obra se basa en técnicas de construcción relativamente concrete skeleton, the steel frame, the plastered masonry wall and
modestas, como el esqueleto de hormigón, el armazón de acero, the stone veneer. His use of materials is far away indeed from 'high
el muro de albañilería enyesado y el aplacado de piedra. Sin tech' in its intentions and its visual expression; at the same time it
duda, su uso de los materiales está lejos del high tech en cuanto is increasingly distant from the world of handicraft which was just
a intenciones y expresión visual; pero al mismo tiempo, está still existing during Siza's youth in Portugal. One might argue that
cada vez más alejado del mundo de la artesanía que aún existía Siza puts more emphasis on the articulation of light and space,
en Portugal en la época de su juventud. Se puede objetar que Siza than he does on 'materiality', and in 1 988 he even wrote wistfully:
pone más énfasis en la articulación del espacio y la luz que en "I hardly know which materials to choose. Ideas that come to me
la 'materialidad'; en 1988 escribió con melancolía: "Nunca sé are immaterial; lines on blank paper; and when I have to get hold
qué materiales elegir. Las ideas que vienen a mí son inmateria­ of them, 1 hesitate, and they escape from me and wait, distant". 11
les; líneas sobre un papel en blanco; y cuando tengo que aga­
rrarlas, dudo, y se me escapan y esperan, lejanas"."
Aunque esto sugiera que se otorga primacía a las ideas arqui­ lf this suggests that primacy is given to architectural ideas, it still
tectónicas, hay que decir que los conceptos de Siza están arrai­ needs saying that Siza's concepts are rooted in ways of building.
gados en las formas de construir. Le interesa utilizar los ele­ He is interested in using the elements of construction "so that the
mentos de la construcción "de modo que el todo y las partes se whole and the parts generate themselves and mutually influence
generen a sí mismos y se influyan mutuamente".12 Presta gran each other". 12 Great attention is given to joints and connections, and
atención a los encuentros y las conexiones, y a la pequeña to the smaller scale where wooden furnishings, railings, handles,
escala, donde el mobiliario de madera, las barandillas, los tira­ floorboards and plinths are in the foreground of attention. His own
dores, los suelos de madera y los zócalos están en el primer office makes extensive use of large models when translating from
plano de atención. Su propia oficina trabaja mucho con grandes drawn concepts, and computers are used to study and store work­
maquetas para traducir los conceptos dibujados, y utiliza los ing drawings. But Siza still hopes to retain the freshness of the ini­
ordenadores para estudiar y almacenar los planos de trabajo. tial idea, the fleetirigness of the image and its sensation, in the fin­
Pero Siza todavía conserva la esperanza de mantener la frescura ished work. This is not easy, and he is the first to admit when the
de la idea inicial -la fugacidaz de la imagen y su sensación­ material realization falls short of the ideal intention.
en la obra terminada. Esto no es algo fácil, y cuando la ejecu­
Rectorado de la Universidad de Alicante
ción material se queda corta con respecto a la intención ideal, AectOfate of !he University al Alicante

él es el primero en admitirlo. Siza's architecture continues to develop with a spirit of freedom


La arquitectura de Siza sigue desarrollándose con espíritu de and inventiveness, but without the need for theoretical rationaliza­
libertad e ingenio, pero sin necesidad de racionalización teórica. tion. At a time when innovations are sometimes promoted through

William J.R. Curtis es historiador y crítico. Ha enseñado en numerosas universidades de todo el William J.R. Curtís is a l1islorian and critic vvho has taught at numerous universities around the world and who
mundo y ha colaborado en diversas publicaciones internacionales, incluyendo El Croquis. Sus has contributed to many international joumals, including El Croquis. His better known books include Le
libros más conocidos son: Le Corbusler: Ideas y Formas (1986}; Balkrlshna Doshl: Una Arquitectura Corbusier: Ideas and Forms (1986); Balkrishna Ooshi: An Architecture for India (1989); Oenys Lasdun:
11 Alvaro Siza, 'Materiales', February 1988, en Alvaro Siza, Obras y Proyectos, p. 71. 1 ·, Alvaro Siza, 'Materials', February 1988, in Alvaro Siza, Works and Projects, p. 71. para la India (1989); Denys Lasdun: Arquitectura, CiudadJ Paisaje (1994); y Arquitectura Moderna Archilecture, City, Landscape (1994); and Modem Architecture s,nce ·1900 (1996). He recently received the
12 Alvaro Siza, 'Frank Lloyd Wright', en Alvaro Siza, Obras y Proyectos, p. 88. 12 Alvaro Siza, 'Frank Lloyd Wright', in Alvaro Siza, Works and Projects, p. 88. desde 1900 (1996). Recientemente ha recibido la Medalla de Oro 1999 en Arquitectura y Artes Afines Tau Sigma Delta National Honor Society's 1999 Gold Medal in Architecture and Allied Arts
de la Tau Sigma Delta National Honor Society.

30
31
C H.•11ur O,: fST..ClCltJ."[llftl
otW cor.o. l)USTUTI

e
ru!., cot• D< PI.MIO
JtlL COTli 1)('1K!JfCTO

+' + + + +

Portugal, 198811994

BIBLIOTECA UNIVERSITARIA DE AVEIRO Portugal, 1988/1994

El edificio de la Biblioteca desempeña un papel significativo en la estructura de este nuevo campus universitario situado en las afueras de la ciudad de Aveiro. AVEIRO UNIVERSIIY LIBRARY
La entrada principal al edificio se localiza al nivel de la primera planta, aprovechando la cota de una plataforma ya existente y que a modo de plaza comunica con las áreas de más The library plays a central role in the organisation of this new university campus situated on the edge of the city. The primary public entry to the library is en the first
actividad del campus. La unidad básica de organización de la biblioteca es la mesa de lectura, alrededor de la cual se disponen las estanterías que sirven para definir unos espacios !loor and al the level of an existing plinth. The library's basic unit of organisation is the reading desk, surrounded on each !loor by shelving units defining semi-autonomous spaces. These
semi-autónomos. Las zonas de lectura se iluminan mediante un sistema de aberturas laterales y de vacíos centrales que reciben la luz natural filtrada a través de un sistema de lucer­ areas are illuminated by means of lateral openings and large offset central voids admitting diffused daylight from conical roof lights within the arched ceiling of the uppermost licor. Service
narios de forma cónica. Las zonas de servicio y las de almacenaje de libros ocupan la planta baja, mientras que las salas de estudio se sitúan en las torres del lado norte. areas and book storage occupy the ground flpor, while individual rooms for researchers are located in the north towers.
La fachada oeste se singulariza por un muro exento y curvo de ladrillo, que contrasta con la estructura de hormigón armado del edificio, y que actúa como pantalla en la que la luz A free-standing curving wall characterises the western facade and expresses the reinforced concrete structure of the building. This baffle admits reflected light while a continuous horizontal
se refleja, mientras que un corte horizontal continuo situado en el tercer nivel asegura la conexión visual con el paisaje. cut at the third level assures (fer !hose seated) a visual connection across the salt marshes extending to the horizon.
Todos los servicios de electricidad y aire acondicionado se integran en el sistema perimetral de estanterías de cada una de las plantas. Esto permite la continuidad espacial de los AII electrical and air-conditioning services are integrated into the perimeter shelving system at each floor allowing the ceilings to be left uncluttered and spatially continuos with the vertical voids
techos con respecto a los vacíos verticales que atraviesan los espacios interiores, así como la doble curvatura del techo en la última planta. which traverse the interior spaces. This configuration also permits the spatial continuity of the double curvature of the ceiling al the top floor.
FactiadaSuresle(accesopllblico)/Souttieastfacade(�b'icenlran(:e]
Abajo:FachadaNoroeste/Be:ow:Norlhwestfacade

En la página de la derecha: VistasSur(ar,ibaj y Oeste(abajo) /On lhe righl page: Soulhern (top) and Western(bottom) 11iews

36 37
Secclónlo1 1 gitudllllllpor ejece11lral1 hacia elNordes\e/Lo[lliludinalsectionlhra�hcenlral�is,�o�ngN□rtheast

Seccló11la11g1ludi11alporhuecoentrefachad asSuroeste/Langitudi11alsectiar1lhroogh openirigbetweEnSouthwestracades

i'

_r2l
h _ / _ ·-4-. . !
¡

===::-- Pl antaprimer a(accesapúbllco}


Firstfl□orp1En(p1..tilic entrance)

000
•□□□
000
º º□

1

Planteb a/a(archlvos,oflcl11es e l11stalaclones )


Groundf:oor¡:jan(archives,oHices al'Klmechanical)

40 41
__//
!
-�!
Sección yde!alleslucemarios tlpo/Slandard skyights.Sectionanddelc.ils

Secclónlon gltudlnalpor escalera,hacla elSuroeste!Longitudinalsectionlhrnughstaircase,lookingSouth',.,est

Planlatercera/Thi1dfloorpl3n

Planta segunda/Second11oorp'an

--
44
Seccióntransversalporejecenlra1/Cross seclionlh1oughcen1rala>:is

46 47
,--------------------------------------·
'
-----------------,'
' '

CT?
' '
' '
' '
' ' '

,�
8 i

Seccioneshorizontales/Horizontalsection5

_ _ _ J_
1

Secclónhorlzontal/Horiz011talsection

Oe1 allesdecarpin1erlaexterlor
Windowdelails

50
Planogeneraldesltuaclón/Overallsile�an

Portugal 199011997

IGLESIA EN MARCO DE CANAVEZES


El programa para esta parroquia rural comprende tres edificios de dos plantas: A (iglesia y capilla funeraria), B (auditorio y
escuela dominical) y C (vivienda del párroco). Los nuevos edificios se dispondrán en torno a un patio central, un espacio ceremonial situado frente a
la entrada de la iglesia, único edificio terminado hasta el momento.
La planta de la iglesia es una nave rectangular de treinta metros de largo, con la entrada principal situada en el extremo suroeste. El altar, que se subraya
con la erosión de las esquinas interiores de la nave, se eleva 45 centímetros por encima del nivel de la nave, extendiéndose lateralmente bajo estas
formas convexas, y manteniendo una altura mínima de techo de cinco metros. La nave principal -con capacidad para 400 personas- recibe luz del
exterior a través de tres grandes huecos situados junto al techo en la forma curva del muro norte-oeste, de un corte horizontal continuo que recorre
el muro sur-este, y de un lucernario situado tras el altar que también sirve para iluminar la capilla funeraria situada en la planta inferior.
El baptisterio ocupa uno de los dos cuerpos que se adelantan en la fachada principal. El otro cuerpo es el vestíbulo de la entrada lateral a la iglesia,
con la escalera de acceso al órgano y a las campanas. A un lado de la nave se dispone una forma rectangular subsidiaria, con la ampliación lateral del
altar, la sacristía, el registro y los confesonarios. Una escalera y un ascensor conectan estos espacios con la capilla situada en la planta sótano.
Portugal 1990/1997

CHURCH IN MARCO DE CANAVEZES


The program for this Catholic church for a rural parish is distributed amongst three two-storey buildings: A (church and mortuary chapel),
B (auditorium and Sunday-school), C (priest's house). The new buildings are arranged to compliment the existing built environment and together make a cer­
emonial space in front of the church door. The plan of the church is a simple rectangular nave 30 meters long. The main entrance is at the south-west end of
the nave. The altar is characterised by the erosion of the nave's internally convex corners. 11 is raised 45 centimetres above the level of the nave floor and
extends laterally under the convex form with a lower ceiling height of five meters.
The sanctuary seats 400 and is illuminated by three large openings cut into the curved form of the deepened north-west wall at ceiling level, a continuous hor­
izontal opening along the south-east wall, and a light shaft behind the altar that also illuminates the mortuary chapel below.
The baptistery occupies one of the projecting volumes of the facade. The other volume acts as a lobby to the everyday side entry to the church and contains
the access stairway to the organ and bells. A subsidiary rectangular form lies to one side of the nave and contains the lateral extension of the altar, the sac­
risty, registry, and confessional rooms. A stairway and elevator connect these spaces to the chapel below.

52
53
CEt/TROPARROQutAL
PAROCHIALCENTRE

l.._

a.�;�� /
,r----.....___/

Plantasót111o lglesia
yprlmeraysegundaplantasCateq11eslsyAudltorlo
Ch�chbascmentplan
andfirSland secoOOfloor�ansofSUndaySchoolandAucitonum

AlzadoSuroesle/Southwes1elevalion

Planta bala genera1 sótanoaudltorlo


_
0.erallgrouí'Oíloorplanandmxlttonum
� basementplan

56 57
'"
..
-
1 �-��
T T I I " " " " " " " " " " "

��
;., .

.:.·

..
- --
1 ---- 1�

H,
rr-- -'
"-

-
- .. □,"' -=

1�-�
.,

rrm �-- .m_


-
lb
... ., ,1-7�¡:-
¿
1 ·- e :o ' ""
Sección longltudinaldela naveporlorreSur(Campanario)
Na\'e.Lorigi tuclí1alsecciOOlhro ughSaulhlower(Bellry)

..
.
=+l-l-l-1-1-H-H
j_-Ji,
=
,

111 1 1 1 1 1 11 11·, . 1 1
1
1 1 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1\1 11 1
u
\ rt+-
J �-"
--
r-
\ •1' �
- B
-
,-
-
'
r- ,.,v

íl -{r - --- e
'"
r-
r- 1
r,�,
- ---

1,.

r- -
9

-----� --· -- -- -.._


=
-
1111-1-
-1-1-I-
1111 1111 "H-1 -. ,,.

-u 1n1 "'
-++
+:=
1111
/

\../······ 1 111
\ _./

1 p I
. ':::, �-�-
lCJ

ir'\ ..::-:::_ é:.


[+: rt·
ar
+1111111111 lt!-+H 11
� 1""
1111 1
"'
1
1 -, �,. ..,
· 111111111·- IIIIIIIIIIIIIJ

Planta baja Seccióntransversalhacia el al1ar


Gr ouillflo□rplan Cross seclionlawards 1healtar

.
1 AL
"

1

¿;;z;zz¡

�� _
'/ 11 ?/
/1

4-
T
- -
D
-� 1--<- -···-
[?--------- - �
- f-
1
D
¡_¡_
� -
T
i --

1 1

,�1 rc.-\.��
\ d
---· -1
1 t
<;:
_ _l_ 9 11 1
"I 11
2 9
d
l 11

:�
'
('.
1 � · ¡;¡

l7
111 !C
.
7 -1 :f+ �1•1'\ · �, ,

··Wlllli
1 )<
r-,...r.)..-,
.1' ' (

�1 ll
'' '

[]
·lt, ,··
'-:�

� ':0.1_
''''"' :1 -,
/1 1 111 -
7

Planta niuel lnferioryplanta intermedladel cuerpolateral


Lowe1 levelplan and in'.erm�di at e!svelplan ol sidewing

Secclónlongitudinalde la naveportorreOeste
N:i-.'e.Lo ngltu:!inalsection1hrooghWes11awer

62
o

Alzado Nordeste
Norlheastelevaticn

•• 1 1 1
Alzado Suroeste/ Soul�wesl e!evation

64
1 [JQJDLJUJW

Secclónlongltudlnalporp allodecuerpo laleral/Longiludinalsecúon1hroughsidewingcourtyar d Secciónlongiludinalporcuerpolateral/Longitudi nalsection throughsidawi ng

n===.=_JCI] --• J� - � -�

"

Plantasuperioryplantasdela larre delc amp1111ario /Upporl1l'lelplanrndtJeJr¡to'llerUoorplans

66 67
68 69
------�--------
Maaslrichl, Holanda, 1990/1998
...,_----�------�
CÉRAMIOUE-EDIFICIOS DE VIVIENDAS Y OFICINAS
El proyecto establece una conexión entre el conjunto urbano Céramique y el casco histórico de Wijk. Para ofrecer una mejor respuesta a
los diversos parámetros, y procurar accesos visuales entre la ciudad vieja y la nueva, se dividió el proyecto en tres volúmenes principales independientes: el
bloque 6, en la curva de la Avenida Céramique; el bloque 7, en Akerstraat; y el bloque 8, la torre. Cada uno de ellos tiene carácter propio, aunque todos se pre­
sentan junios en un mismo plano. Las diferencias de nivel que se dan en el terreno son absorbidas en los extremos mediante escaleras y rampas. La plaza pea­
tonal elevada pretende asumir en el conjunto el papel de zona verde.
El bloque 6 se destina a usos comerciales en planta baja, y a viviendas en plantas 1ª a 5ª. La línea de la fachada no discurre paralela a la calle, sino que dibuja
una curva más suave, lo que propicia la creación de una zona frontal elevada de tamaño variable. La línea de fachada de la última planta del bloque es circular,
mientras que la de las plantas inferiores es afacetada. El juego que se establece entre estas facetas frontales, las /oggias y las fachadas de las tiendas consigue
crear una fachada dinámica. En el lado que da a la Akerstraat se añade una extensión de 45 grados para armonizar con el edificio del otro lado de la calle y con
la escala de los edificios de alrededor. En el lado Noroeste la fachada es curvada y austera, tanto en cuanto a su configuración como en cuanto a la aplicación
de los materiales. El edificio está construido con ladrillo rojo, carpintería de color blanco y barandillas de zinc.
Maastricht, The Netherlands, 1990/1998

CÉRAMIOlJE-APARTMENT ANO OFFICE BlJILDINGS


The project establishes a link between the Céramique housing unit and the historie district of Wyck. In arder to optimise the response to the
numerous parameters and provide visual access between the old and the new city, the project was divided into three independent volumes: Block 6 on a bend in
Céramique Avenue; Block 7 in Akerstraat, and Block 8, the tower. Each of these three free-standing units has an individual character, although they are presentad together
on the one plane. Elevation differences on the site are absorbed at the edges by means of stairs and ramps. The raised pedestrian square is intended to fill the role
of a green zone for the project.
Block 6 includes shops on the ground floor and apartments on floors 1 to 5. The fagade alignment does not run parallel to the street, but defines a gentler curve. This
gives rise to a raised frontal area that varíes in size. The top floor facade of this block is circular, whereas the storeys underneath are executed in facet. The interplay
between these facet frontages, the loggias and shop fronts creates a dynamic fagade. A 45º extension is built on the Akerstraat side in order to harmonise with the build­
ing opposite and the scale of the surrounding constructions. The fagade on the north-west side is curved and austere, both in its layout and in the application of the mate­
rials. The building is constructed in red brick, with white casings and zinc railings.

70 71
\\

Delalledeplantacuarta
Detailoffourthfloorplaíl
Planla1ipo/Typicallklorp!an

Plantabaja/Groundíklorplan

-lll■ lil 11111 ■111 E!'=i !!!!!!!!! lll! ■ 1i1 111 ■11111 !!!!!!! !!!!!!!! 1111 ■ 111 IIBI ■1111 !!!_. !!!!!!:!!! 1111■ 111 11111 ■111 El!P.i!
.--111■111 llll ■IIIR!!!!!!!!I! �!!!!!111■1111 111 ■11111!!!!!!!!!! l!!!!!!I!!!! 111 ■ 11111 11111 ■1111 _.:__ -!!!!1111■ 111 11111 ■111 !!!H!!!!!!J ___
1!!!!1!!!!111■111 llll ■IIIR!!!!!!!I! :._-..:..._----_111■ril 1111 ■11111!!!!!!!!! 1!!!!11!!!1111■111 11111 ■1111!!!!!!.!!!!!!! l!!!!!l!!!!!lll!■ IIIII 11111 ■1111111•111
l!!!!I!!!! 111■111 lilll ■IIIR!!!!!!!!I! !1!!!!1!!!!!1111■111 11111 ■111!!!-I 1!!!!!!!!!!1111■111 IIBI ■111 ._:-:...::::__ 1!!!!!!!!!! lll! ■ 1111 11111 ■1111111•111
�!!!!lll■ lil lilll ■IIIR!!!!!!!!I l!!!!!!---i!!!!llll■III ■111!!!- -!!!!■■ 11111 ■111 _.:__ I!!!!!!!!! 1111■ 1111 11111 ■1111111•111

11■■■ ■■ ■11 11■■■ ■■ ■11 11■■■ ■■ ■11 'El■■■ ■■ ■11


11!11 11111

Alzadt>alacalledes arrollado(Este)/Unlold�s1ree1 eleva1ion¡Eas1)

72
:,---::.·1 --:�. - :::::l1.::::::.::::
:: :::: 1 :::: :::: 1 :::
a iE ■ En el proyecto de la torre se adoptó la rotación en el plano urbano como principio
llil! 111 •• 111 lil 1111 111 1111 1111 1111 1111; 1111i1 ·11111 llllil: 111 ,1111 111 111 111 11111 · !11 1111 •!il 1111 . .lil 11111 111
básico de articulación. Este volumen -consistente en dos esbeltos bloques que se
intersectan a modo de bisagra- presenta una fachada noble en cada uno de sus lados,

:::::.1 :::. : 1
. .·".•.·· ·. .: :·.
=.•· :::: y su ligereza queda subrayada por el modo en que los bloques se materializan sepa•
11!!
._�-.•.

11 :::::: radamente. La parte izquierda es de zinc, con un zócalo de mármol blanco, La parte

■ E � 1 •1- -[■ i li 1 ■[�----1■ 1 u 1 ■1-


!!!! 1111:111111 •111111111

11 ■I■ 1 i! 1 •1-
• derecha es de mármol blanco sobre una base de piedra natural de color gris oscuro.
-1 La zona de encuentro entre los bloques es un corredor que da acceso a los tres
apartamentos de cada planta, con cerramientos a los lados Norte y Sur a base de
paneles de vidrio, para procurar una mayor sensación de transparencia. El zócalo,
que ocupa dos plantas, se destinará a funciones especiales de servicio.
Alzado al pallo (Oes1e) /Court�ard elevation (West]

AlzadoSur/SouthekwaOOn

A rotation in the urban plan has been adopted as the basic principie for the articulation of the
tower. This volume consists of lwo slim, mutually twisted volumes, which inlersect in \he man·
ner of a hinge, 11 has a noble fa9ade on either side, and its slenderness is emphasised by the
way the blocks are materialised separately. The left tower is in zinc wilh a white marble base,
while the right tower is in white marble on a dark grey freestone base. The intermediate area is
1�--
a corridor which leads to three apar\men\s on each !loor and is enclosed by storey·high glass
panels on the north and south sides to provide a greater sensation of transparency. The two·storey 1�1:1
high socle will house special service functions. Plantaprlmera/Firs!fkJorplan

¡1 1
. ·+
IH. :.
! 1
......... J
. . ··ti
·················t·
+
.....

·· ·····�
,.

1· .'�·-� 1�1=1
Planta sótano/8asemen1plan Plan1aba]a/Groondfloorplan

74
75
r.1111 •••
: IDIIIr, 11 •:
11•

1•

IIUR i!IIJ
:,,J

IDIII •••

---
IDI 11
:,,J

• • .,

---1-
: IDIII [l!IHll ll!l!J'

IDI 11 • IIIHl!J! i
11111 i
il!I


,lll!I llll!! 11!!:

� IDI 11
:,,J

:!!!IIIJIIIIIJIIIII i
IDIII •
._,L•1•-
1•1•

:,,J1111
:,,j

11 -- ..
11

1111 •:

1'1 111�I1 I1-11··I


H
11111111 1!!111.:• ,1111.....,,!•.,�_1
i!ll!lllllill
:,,J

1 i_-- ·.

"" 1- 1
:!!: '-'

! 1
¡o;

� 111
S.o:�n AA/ Secúon AA Alza doOestefWes1e1evaOOn

�- --rr AlzadoNorte/Norlhele'la il on AlzadoEsteJEaste18Yélion

-� írr
I
JI,.

í
! \¡

i !'

,�
l
'! e
Plantacleclséls/Si%1eenthftoorpEn S.cclónOO /SeciklnOO

i 11 mm !! n1

! ;
!

, �I 1
,·r, �
, �, e
', e
Planlasegunda/SecondHoorplan Planle decublertas /Roofplan

76 77
Porto, Portugal, 1991/1998

COMPLEJO RESIDENCIAL BOAVISTA


Los edificios de viviendas que conformarán el complejo Boavista se implantarán en la zona norte del terreno, junto
a la urbanización de Aviz, mientras los edificios destinados a comercios y servicios se ubicarán al sur, definiendo entre ellos una gran plaza pública. Esta plaza,
elemento clave de la composición del conjunto, estará formada por dos espacios situados a cotas diferentes: el inferior, directamente vinculado a la Avenida
Boavista, abierto y arbolado; y el superior -que cubre dos aparcamientos en sótano- cerrado al norte y a poniente por los edificios de carácter terciario. Los
dos niveles quedarán relacionados mediante rampas y escaleras de uso peatonal.
La inclinación del terreno, suave y constante de Sur a Norte y del interior hacia la Avenida Boavista, permite el uso de semisótanos destinados en exclusiva a
estacionamiento cubierto de vehiculos.
Los accesos a todo el complejo se producirán, básicamente, por las calles sitadas al sur, liberando en lo posible a la Avenida Boavista de una sobrecarga de Irá•
fico. En la actualidad sólo se ha construido un bloque de viviendas, de forma rectangular y dimensiones 104x18 metros, con una altura de nueve plantas y orien­
tación Este-Oeste. La planta baja se destina a uso comercial. Aprovechando el desnivel existente entre las dos calles sobre las que se asienta el edificio, se crea
un semisótano destinado a aparcamiento.
Porto, Portugal, 1991/1998

BOAVISTA RESIDENTIAL COMPLEX


The blocks of dwellings that comprise the Boavista complex are set at the northern end of the allotment, alongside the
Aviz housing estate, while the buildings to be used lar shops and services are sited to the south, defining a large public square between them. This square, a key ele­
ment in the composition of the unit, will be formed by two spaces situated at different levels: the lower level, linked directly to Boavista Avenue, is open and tree-lined,
while the upper zone, which covers two underground car parks, is closed to the north and the west by the tertiary buildings. The two levels will be connected by pedes­
trian ramps and stairs.
The gentle south-north incline of the land and the interior slope facing Boavista Avenue permits the exclusive use of mezzanine basements as roofed car parks.
Access to the entire complex will basically be vía thoroughfares in the southern part in arder to preven! excessive traffic on Boavista Avenue. Al present there is only
one constructed block of dwellings, a rectangular building measuring 104x18 metres, with nine storeys and an east-west orientation. The ground !loor is used far shops.
A mezzanine basement car park utilises the slope between the two roadways on which the building is set.

78 79
AlzadoEste/Easlelevation

AlzadoOeste!Westelevation

Planlaprimera/Firs1floo rplan

ol

Sección transversal/Crasssection

Planta semisólano/Semibasemenlplan

�-- --- -- -·-- - - - - --- --- = -

. l ....

Sección transversal/C1ossseclion

81
,... -

-�
1 .-, ''

� ·,-L �1 J e,- 1 11 1 1 ,,. 1 1 -Y, i, _,_., 1 1 .1


]

Alzadopos\eriorJRearelevation Alzadoprlnclpal/Mainelevation

82 83
Planogeneraldesl1uación/Overallsilep'an

85
El
-""

"' 1:;
Planta nivelpasarelas/Gangwayslevelplan

"! ......... ..,, .... ....,�... .,.,.,,�,_


...: u....

� ..
El El

101□1
.. . .....
:: �'=:i'==�=:
, .....
:,.-
.,.., _,_

Plantarilvelandenes
Platlormlevelp1an Secclonesparclales/Partialsections

88 89
-

Valle de Grou, Agueda, Portugal, 1993/1997

EDIFICIO REVIGRÉS
El edificio sede de la Industria de Revestimiento de Gres se encuentra al oeste de la Carretera Nacional 1-en el km.
227-, a treinta metros del eje de la autovía. La fachada del nuevo edificio se sitúa paralela y adelantada con respecto a la del edificio
administrativo existente, con el que se comunica directamente a través de una galería elevada y protegida situada en el nivel superior.
Estructurado en dos pisos, y con una modulación de 6,40x6,40m, comprende, desde el punto de vista formal, dos cuerpos ligados
entre si. Uno de ellos, que corresponde a la Sala de Exposiciones y de planta cuadrada, está parcialmente elevado sobre pilares. Tiene
una cubierta escalonada, coronada por un lucernario cónico. El segundo cuerpo, que corresponde a la Zona de Oficinas, es de planta
lineal y de menor profundidad. La cubierta es ligeramente curva, y tiene un balcón/terraza orientado al este. En planta, la articula­
ción de los dos cuerpos describe una forma en L, con brazos de dimensiones diferentes.
El cuerpo de planta cuadrada, al quedar elevado sobre pilares, crea un espacio cubierto para la recepción de visitantes y para la lle­
gada y salida de automóviles. Una entrada a doble altura, con la escalera y la plataforma de elevación, da acceso a la Sala de
Exposiciones en el segundo piso. El lucernario y la cubierta escalonada modelan el espacio de exposición y proporcionan una ilu­
minación adecuada.
La estructura del edificio consiste en muros, pilares y vigas de hormigón armado. La carpintería exterior es de acero inoxidable, con
doble acristalamiento, y la interior de madera. Los suelos son de mosaico y el revestimiento de paredes y tabiques interiores es de
estuco. En las zonas húmedas, las paredes se protegen con azulejos cerámicos hasta una altura de dos metros. Las paredes que
conforman el cerramiento del edificio quedan protegidas por un basamento de placas de granito.
Vale do Grou, Agueda, Portugal, 1993/1997

REVIGRÉS BUILDING
The lile Coating lndustry headquarters lies 30 metres west of National Highway 1 at the 227 km. mark. The facade of the
new building is set parallel and ahead of the existing administrative building, linked by a raised, covered gallery al the upper level.
The two-storey structure has a 6.40x6.40m modulation. Formally, it consists of two linked bodies. The Exhibition Hall, on a square plan, is
partially raised on pillars. lt has a stepped roof crowned by a conical skylight. The second body, the offices zone, is on a linear plan with
less depth. The roof is slightly curved and has an east-facing balcony/terrace. On the plan, the articulation of the two bodies describes an
L-shape with arms in differing dimensions.
The raised body of the square plan creates a covered zone for visitar reception and the arrival and departure of vehicles. A dual height entrance
containing the staircase and goods lift leads to the Exhibition Room on the second floor. The exhibition space is modelled by the stepped
roof and skylight which provides the appropriate type of lighting.
The building structure consists of walls, pillars and girders in reinforced concrete. Double gazing is used with stainless steel and wood in
externa! and interna! frames respectively. Mosaic flooring is used, while the walls are stuccoed. The wet area walls are protected by ceramic
tiles to a height of 2 metres, and the outer walls of the building are protected by a granite slab sacie.

93
92
-------------------
B IVSC.:lf1SNl1c!l 3H:l0:J


o
z
e,
e
o

g:

i 1 i i

I \
I \

\\

!
o
o

o
z
e,

i5
E
;j¡

:1
CD
CD

i
CORTE TRANSVERSJi.L 2

0 EB �

Pl�nta baJa, Groundíborplan,


seccioneslongiludin3lesBByCC longitudinalsecti□nsBBandCC
ysecclonestransversales2ye andcross sections2and8

96
¡;
lll

� WS�3ASN\1�1 3rn0J

•-

i i i i

CORTE TRANSVERSAL 3

Planlasuperior, Upp erlevelpEn,


seccloneslol'l!!iludlnalesDDyFF long�\X!inal sections DO aOO FF
y secciones transversales andaosssections

98 99
···········-------

7)
o

i i i i

o
-<

Planta de cubiertas, Roolplrn,


alzadoprinclpal (Es1e), maine:mtion(East)
alzadoposterior(Oeste) rearele·rcition(West)
yalzaéoslaleralesNorteySllr a!Klsidee:e'r.!tionsjt-JorthandSau1h}

100 101
102 -
Oporto, Portugal, 1993/1998

ESTUDIO DE ARQUITECTURA
El edificio, con planta en forma de U, se orienta al sur, hacia la desembocadura del río Duero, ocupando el centro del
solar y guardando -en relación a los solares colindantes- las distancias reglamentarias. La planta baja, que eventualmente será destinada

r::
a usos comerciales, se encuentra parcialmente enterrada y ocupa la casi totalidad del solar. Su iluminación y ventilación se producen a tra­
vés de la Rua do Aleixo y a través de dos palios que se crean al mismo nivel del espacio interior.
El cuerpo de comunicaciones verticales, ascensor y escaleras, se sitúa en el lado norte del edificio, dando acceso a todos los niveles y a
la terraza. Las instalaciones de servicio se concentran en cada piso junto a este cuerpo de comunicación.
La iluminación y ventilación del edificio se llevan a cabo a través de ventanas pivotantes de 1,30x1,80 m, orientadas al este y protegidas por
aleros horizontales -losas de hormigón armado de treinta centímetros de espesor-.
La estructura del edilicio la constituyen muros portantes de hormigón armado de veinte centímetros de espesor. Estos muros se apoyan direc­
tamente sobre el terreno, o bien sobre pilares de hormigón armado. Los forjados son de hormigón armado.
Los muros exteriores, con aislamiento de poliestireno expandido, se tratan con una aplicación de baramento en color ceniza. El rodapié exte­
rior es de granito de 0,12x0,20. La terraza tiene aislamiento térmico y pavimento de losas de hormigón. Las paredes interiores son estuca­
das en blanco, y en las zonas húmedas quedan revestidas de azulejos. Los suelos son de madera barnizada o de mármol -en las zonas
húmedas y en las cajas de escaleras-. La carpintería interior y exterior es de madera.
Porto, Portugal, 1993/1998

ARCHITECTURAL OFFICE
This building is on a U-shaped plan with a southerly aspect facing towards the mouth of the Douro River. 11 occupies the
centre of the allotment and observes the stipulated distance from the adjacent sites. The ground floor, eventually to be used far commercial pur­
poses, is partially buried and covers almost the entire site. 11 is illuminated and ventilated from Rua do Aleixo and via two patios set at the same
leve! as the interior space.
The vertical communications unil, containing lift and stairs, is on the northern side of the building, and provides access to all levels and the ter­
race. The service facilities are grouped alongside this unit on each floor. lllumination and ventilation far the building is via 1.30 x1.80m pivoting win­
dows which lace east and are sheltered by horizontal eaves- 30 cm. thick reinforced concrete slabs.
The building structure consists of 20cm. thick reinforced concrete bearer walls which are either set directly on the ground or on reinforced con­
crete pillars. The floor slabs are also in reinforced concrete. The outer walls have polystyrene foam insulation and are treated with an application
of ash coloured mortar. The outer sacie is in 0.12 x 0.20 m. granite. The terrace has thermal insulation and is paved with concrete slabs. The inner
walls are in white stucco, while the wet areas are tile-clad. The flooring is in varnished wood or marble in the wet areas and the stairwell, and the
window trames are in wood.

104 105
¡
i
1

i
1
i
i
1 ¡�
1

l---�-
::::==t-- i '
1

Plantadecublertas/Raofptn

e '

Plantatercera/Thirdllooc�an

© © © © 0
1

-- 0 0--+t--+--
--¡

- �
- ----

"OH -
a
a
-0 0-

a
----KJ
-0 0- -
+-- --------->--1
___ _J_ _____ -- 0 0 --

______ __, _____


la
1

1
� � � � ol •
__ _ lJL __ -1L
Jr----+ --- 0
0 _______ �lJ L �_¡ L-..,--'=�g-·
""e----- ,.,.
L L_+iiic"II________ -
..,_J.,._ - ---0
�;I� �.,'; ;Jlá 5,I¿ ��11: ��

---------- --0
109
u: .................... .

Plantesó1anc/Basemen1p'.an
Alzado Norte
Northele11ation
:□
:□

Alzado Oeste AlndoSur


-.. -,. ; �;
Westeievation
:□ □
SouthdBvation

1; i'

);- ;;□ □
;:

ID . □ :□□
��F:,==tJ::=i; J17:Ji):;:::::
);- ;:

. :::::::;;;���----i

110
0 © © © ©

0 © 0 © © 0 ©

�--�--�'"' Secclón3-3fSed�n3-3

o 0 0
1 1

� ra
"1 [

r. L

ill
•. r-

r.
� 1-r
�-----�� ill
�r
0 0

Sección2•2JSection2-2

112 113
7 ........ -�·--�-�

Lisboa, Portugal, 1995/1997 PlanodesltuaclóniSiteplan


� ...-
\\ \ Lisbon, Portugal, 1995/1997

PABELLÓN DE PORTUGAL EN LA EXP0'98 PORTUGlJESE PAVILION FOR EXP0'98


El proyecto tenía especiales dificultades, por otra parte habituales en este tipo de edilicios. Se proponía para el Pabellón una imagen emblemática y fes­ The design posed special difficulties which, to a certain extent, are not new to this type of building. A flagship and festive image
tiva pero, al mismo tiempo, compatible con el papel urbano que posteriormente ha de desempeñar el edificio, y con un programa de carácter más permanente pero aún sin definir. El was suggested fer the Pavilion although this was to be combined with a subsequent urban role and a more permanent programme yet to be defined. The
edilicio debía ser implantado en el contexto de un plan esquemático sujeto a cambios, y entre otros edificios cuyos diseños todavía estaban indefinidos y en fase incipiente. Había building would have to be laid out in accordance with a schematic plan that was subject to change, amidst other buildings whose designs were also unde­
por tanto una carencia de referencias espaciales sólidas capaces de establecer unas guías útiles para acometer el proyecto y que afectaban tanto al exterior como al interior. fined and at an incipient stage. There was a lack of salid spatial references, either outside and inside, to set the guidelines far the start of the design.
A la vista de estas dificultades, una 'primera piedra' -la punta del hilo del tejido que construye un proyecto- tomó forma al proponerse desplazar el edilicio hasta el muelle situado In the presence of these difficulties, the 'foundation stone' -the beginning of the thread that builds up a design- took form; it appeared from the proposal
en la esquina noroeste, como si fuera una gran nave sólidamente anclada en la orilla. Esta decisión alteró la propuesta preliminar, en la que el edificio ocupaba una posición en eje to move the building to the dockside, at the north-wesi cerner, as if it were a great, solidly anchored ship. This decision changed the earlier concept, in which
con el muelle, en el espacio situado entre éste y la avenida lateral. La nueva asimetría permitía establecer una relación dinámica con el resto de los edificios situados a lo largo del the building occupied a position on axis with the dock in the space between the dock and the lateral avenue. The new asymmetry was to provide a dynamic
muelle y que se encontraban en proceso de ejecución. relationship with the other buildings that were at the beginning of their design stage, and along the dock.
El proyecto se basó en la articulación de los dos sectores diferentes en los que se divide el programa: un área cubierta de 3.900 metros cuadrados, que mira hacia la Plaza Ceremonial, The study involved an articulation of two quite distinct areas into which the programme is divided: a covered area of 3,900 sq.m. on the Ceremonial Plaza,
y un edificio de casi 14.000 metros cuadrados que comprende la zona de exposiciones (2.600 m2), la zona de recepción de visitantes y los restaurantes (11.200 m2); y en planta and a building of sorne 14,000 sq.m., housing the exhibition area (2,600 sq.m.), the guest reception area and restaurants (11,200 sq.m.) and the services
sótano, la zona de servicios (4.500 m2). El área cubierta, un rectángulo de 65x58 metros, se define por una delgada lámina de hormigón armado, de veinte centímetros de espesor, area in the basement (4,500 sq.m.). The covered area, measuring 65x58 meters and a mínimum height of 10 meters, consists of a thin reinforced concrete
pintada en blanco, y que, suspendida por cables de acero y a una altura mínima de 10 metros, describe una curva catenaria entre dos pórticos de hormigón armado que se revis­ slab 20 cm. thick, with a catenary directrix, suspended by steel cables from two reinforced concrete porticoes. The slab is painted white and the porticoes
ten de azulejos de colores. are covered with coloured tiles.
El edificio ocupa una estructura modulada de aproximadamente 70x90 metros -en sótano y dos plantas-, con un patio interior, un patio exterior abierto al norte y un pórtico para­ The building, a modulated structure of approximately 70x90 meters, provides two floors and a basement, including an interna! patio, an externa! patio fac­
lelo al muelle orientado al este. La luz natural queda garantizada por una fenestración periférica modulada y por la apertura hacia los patios. Esta distribución regular de los huecos, ing north, and an east-facing portico along the quay. Natural lighting is guaranteed by modulated peripheral fenestration and by the voids onto the patios.
combinada con la localización estratégica de la circulación vertical, permite una gran flexibilidad para la subdivisión y utilización futura del espacio. This regular distribution of openings, combined with the strategic location of the vertical circulation, provides flexibility to the sub-division and use of space.

114 115
í

Visla delalachadaSur
Vie·o'loiS□ulhfacade

--�- ------�l- --------f!.,l____

1
Plantabaja
GrounclHoorplan

122

L
123

CD
124 125
VistaparcialdelafachadaN□rle
Partialviewo!Northfacade

tJ d j
1111
11-
00

,-,,-,-,

!IHIHJIJU,ft
<!l<!l<!I

QQQQQ

.J �
<!I

) '
' !t,

1 El]
9

-
¡¡¡¡ . 1----------�

1
PlantastJperior
�rlevel�an
1
i

CD � d

126
128 129
Alzadogenera1Sur/Overal1Sou1helevation
t
-t--
�------ ----- -- - -- - - ;-- - ---- --• - -- - -- - ' - - - -- - ' - - -- - -- - ---- - - -, -- - - -- - ' -- - -- - -- ,-- - -- - -- ' -- � -- --1--

Detallesdacon1rafuerteSur
SouthbuNressdeta:ls

---··
rn--


�-

'I.· ··.• ·.',=


AlzadoNorle.lnteriordelpatio/Northelevation.Courtyardinlerior

·i·.

i .
• • • • •1 • •

I· ·..
: ..
I· ..
::: :
, ....·. :.·..·
l

_'._. .,_.,_,. . :
...

·

ll!l [
1: •.··

' '
'

'I:••. :. '
¡:
'i¡ : e


i+

1 1,
.¡...__ .
¡: __...��
'

. ! . : : !
: •. 11 • '
.
: .. 1
. i.: 1 :
¡-·"-"

[
e:
r:
j

---· ·
• •
f "f

�--
l[J!llil.lllli•lll•lillillilll•l l•ll.l•!lll•l•lllll•lilllllll.ll•lillll•II

J L
'' :' 1'

:=r
u: ¡

[O t=·
e
:J ; 1 1 1:l 1: 1 : n :
: : n �
e DetallesdecontreluerteNorte
Northb�ttressdetails

130
11
1
11
1

0···· lF============l-
---
+H++-1
L 111111111 ! 11 ¡ ! 1 1 ! 111111j �.� -•• �111�11�11 �11 11�_1i�II �11 11�1l I 1 ¡ ¡ 11
m mi

Jl �I R;ll iffil
i

1 1 111jIj111 1 1 1 11 1 1 1 1 1 �Canm/Co.1:!X

q 1�
-Acero/5'.ttl

-HJr11lgé-n/C0r:re1e
�Ce
Viorleropatipendl@r,tell.'Mir

� �¡
� -�era/1'/,n:I

�W.1101/Marb!e

�talirlllo/Blid!

Fachada Norte

¡
' 22J ·� QRe..00.ut/Floaln]coa:1
N!Jlhlaec:de

lcnicnf cnf
¡ 1 , 11111¡ 11111111 1111,11 ¡1 11 1.1¡111111111n 11 1 1111
11111011111 1 m J-,-j
m 1 m 111,1 1,rn 11j1 Detalle yvlstaparciald elafachada0esle/Delailandp3ítialvlewo1Westlacad1:

i i I i i i i i

�I c;:i:;,¡, ';:i';,¡';:i:;:c I � f; 1 1 j 1 ¡ j ,·; • f;fE 1: j: 1 11:: :1


¡ •¡';:i:;i:¡ �
1

�,
•----·
□--
� � � �

[] �I �
� �I �
-·-·-·
�I []

�I
o l:iLt iir □ °= i
-·-· · -· - o
=:r;;¡;;¡:;; � �
h
fil �
n

J
-�-- -*--
1 ! 1 !¡! � �
:•-u••
-=-:1!:::::-:••• 1_______
,--:--.
Fachada Oeste
Westlacocle

132
133
� "-, -------'!'---�--------,

WLU.IIIIIJW WWIDW

mmmrn.
[:J ¡ 1 i I i I i 1 1 el__ _ EJ c::::_:g El

11 11

• 1 ¡.

;:¡¡¡¡¡¡¡¡:
1 11 ¡�
1 1

-----�-+
¡
----�.
□--
□-·-
6)1111Í1111 @

u s.
����

1J �:� 1 -¿-x-¿c¡
e 11 i i ii i i i 1e3

Ei:ll 11�111@'

- � gJ¡J
8�8
1 i�I I I
�11 E9 Patlolnterlor
lnlsriorcourtyard

136 137
11111 ::::""'"�'•
[u:=-:
-�=
•:·
�=
o=·-
[2]:

8=
�=­
�=
Carp!nlerfa.Secclonesvertlcales/Windowframes. Verticalsections

Exterior

L..
Interior

C arpintería.Secciones horizontales
W"íldowfiames.Horizoo1alsections

- -
138 139
Alicante, España, 1995/1998 Alicante, Spain, 1995/1998

RECTORADO DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE RECTORATE OF THE UNIVERSITY OF ALICANTE


La Universidad de Alicante, en San Vicente del Raspeig, ocupa los terrenos del antiguo aeródromo militar de Rabasa, un terreno rectangular de mar­ The Alicante University in San Vicente de Raspeig is on the site of the former Rabasa military airport, a rectangular tract with a markedly northeast-south­

cada dirección noreste-suroeste, paralelo al eje que define el campus universitario, que le sirve de límite noroeste. En su extremo noreste, el solar limita con el Aulario, mientras que west alignment parallel to the axis that defines the campus and is used as the north-west boundary. At the north-eastern end, the site is bounded by the classroom block, while the former

al lado opuesto aparece, afortunadamente conservada, la Torre de Control del aeródromo, de evidentes referencias modernas. El edificio del Rectorado, de clara horizontalidad, está aerodrome control tower, fortunately preserved at the opposite end, provides clear modernist references. The clear horizontality of the Chancellery building is conceived as an enclosed

pensado como una fortaleza cerrada que se defiende del clima, agresivamente caluroso, a la manera hispano-musulmana, enfatizando el carácter marcadamente plano del campus, dán• fortress sheltering from the aggressively hot climate in an Hispano-Arabic manner. lt underscores the decidedly flat nature of the campus, and provides the enclosure required for its correct

dole el cierre necesario para su correcta definición geométrica y destacándolo de los innumerables espacios libres, sin forma clara, que aparecen en todo el recinto universitario. geometric definition while making it stand out from the innumerable shapeless open spaces that arise throughoút the campus.

Abarcando la anchura del Aulario, y participando de su escalonamiento, el Rectorado va reduciendo sus dimensiones hacia la torre del aeródromo, tanto en sección como en planta, The Chancellery embraces the width of the classroom block and participates in its stepping. lts dimensions decrease in both section and plan as it approaches the aerodrome tower to under­

para valorar aquella construcción notable. La preferencia por las volumetrías sencillas es común en ambas construcciones, en la Torre y en el Rectorado, el cual aparece como un score the value of this noble construction. Both share a preference for simple volumetrics.

edilicio de doble patio -una hache-, de usos claramente diferenciados, virado hacia el interior, y en el que se hace especial hincapié en la protección solar mediante el cuidadoso The Chancellery appears as an inward-verging building with a dual courtyard, an "H", with clearly differentiated uses, and particular emphasis on sun shading through the careful use of cov­

uso de galerías cubiertas y parasoles, subrayando, mediante contenidas aperturas, el austero, contundente y unitario carácter exterior del edificio más institucional del campus, frente ered galleries and sunshades. lt uses contained apertures as an outward emphasis of the austere, powerful, unitary character of the most institutional building on the campus, in contrast with

a la disparidad de la arquitectura vecina. the disparity of the adjacent architecture.

142 143
Se estructura básicamente en dos plantas sobre rasante, excepto en el tercio próximo a la Torre de Control, que se desarrolla en un piso. La construcción se completa con un pequeño sótano. Las plantas marcan claramente
las jerarquías de usos, mientras que los patios los distinguen. Asi, el patio más grande, de forma longitudinal, se dedica a la organización del programa administrativo. A su vez, el patio pequeño distribuye las funciones
sociales y representativas. La pieza que queda entre ambos patios atiende las conexiones horizontales y verticales del Rectorado, y los espacios de uso común: vestíbulos, atrios y aseos.
El esquema de los espacios interiores -prácticamente en todo el edificio- se basa en la secuencia sucesiva de salas viradas al patio, con un corredor de distribución en el lado opuesto, separado de ellas por un muro doble
de función técnica. El acceso principal al recinto se realiza próximo a la Torre de control, donde el edificio es más bajo, y tangencialmente a su eje. Esta entrada-que recuerda los accesos indirectos de las antiguas cons­
r
trucciones árabes, incluso en la aparición del agua- lleva al visitante a encontrarse, casi por sorpresa, en el gran patio, que recorrerá en su totalidad para acceder al edificio por la pieza que separa este patio del otro. Existen
otros dos accesos más restringidos, en el extremo contrario, cerca del Aulario. El primero, peatonal, permite entrar en el patio representativo. El segundo, rodado, conduce directamente al sótano.
La estructura, en hormigón, se basa en pilares y forjados bidireccionales aligerados, de dimensiones moderadas. Esta sencillez estructural permite la creación de una pared doble de ladrillo exterior, con cámara y aislante,
que preserva al edificio de las inclemencias del tiempo.
El acabado exterior es en estuco con polvo de teja, completado con un zócalo de piedra como protección de 1,80 metros de altura -salvo en el patio grande, que es de azulejo, tradicional en estas tierras, en las que se busca
la frescura que este material aporta. Las carpinterías exteriores, pintadas, son mixtas de madera-acero, permitiendo así una adecuada combinación entre protección y durabilidad, con la calidez de la madera al interior.
Los acabados interiores refuerzan el carácter jerárquico de las distintas plantas. De tal modo que en la planta baja el suelo es de piedra, mientras que en el piso superior, más noble, se utiliza tarima de madera machihembrada.
Las paredes interiores y los techos son estucados, previéndose zócalos de tablero de madera de alta densidad DM, pintado, en el piso inferior, y de azulejo en el superior.

11 is basically structured into lwo storeys above ground level, excepl for the final lhird nearesl the control lower, which is developed on a single floor. The conslruclion is completad with a small basement. The floors clearly mark the
hierarchies ol uses, while the patios distinguish them. Thus, the largest patio, with a longitudinal form, organises the administrative programme, while the small courtyard distributes the social and representative functions. The unit left
beiween the two patios attends the horizontal and vertical connections of the Chancellery and the common areas: vestibules, atriums and washrooms.
The design of the interior spaces, practically common to the whole building, is based on a sequence of rooms turned towards the patio with a distribution corridor opposite, separated from lhem by a double wall used for technical func­
tions. The main entrance to ihe precinct is at the lowest point near the control tower, tangential io its axis. This entrance is reminiscent of the indirecl entrances to ancient Arabian buildings, including the presence of water. lt leads the
visitar to discover, almos! by surprise, the large courtyard that must be followed over its entire length to reach the building through the unit separating this patio from the other. There are two further restricted entrances al the opposite
end, near the classrooms. The pedesirian access leads into the representative patio, while the road access leads directly to the basement.
The concrete structure is based on pillars and lightweight bi-directional slabs with moderate dimensions. This siructural simplicity permits ihe creation oí an outer double brick wall with air space and insulation to shelter ihe building
from the climatic inclemencies.
The exterior finish is in slucco wiih lile dust, complemented by a 1.80 m. high protective stone socle, except in the large patio which will be tiled- a tradition in this area, where the coolness provided by lhis material is sought. The outer
window trames are painted mixed sleel-wood lo permit an acceplable conjugalion ol protection and durability wilh the warmth of wood inside.
The interior linish reinforces the hierarchical nature of each floor. The ground lloor is paved in sione while the more noble upper level is in tengue and grooved batten boards. The interior walls and ceilings are in stucco with prevision
for painted high-density wood dados on the lower lloor and ceramic tiles upstairs.

144 145
o1
- 1 ¡
""
e,

� L1- 1 7
rT
----

1
¡;¡- 1 -' _
;j- 1 > - H\- ,
-�
1 -
1
�· 1
1 e

1J -
,_ 1- - HI - �,
1

,_ 1 .
{'

1 1

ii
1
1
1i 1 □ /:
1
i1
1

•-1-
'-1-

1
o

11

·1 ,�-+ -
- 7 ±
: ', ::'\±t:\:t:\=1
=

1
:-
1

-
7=
1
-

. i -1-H-
1
Cl-

��

Plantabaja/Groundlloor�an
1
146 147

AlzadoOeste/Westele-�tion
148 149
- 9

- 8

C) - 7

- 6

- 5
- 4

- 3

- 2

- 1

Plantasuperio r/Upperlevelplan Secciones transversales 1 a9(deabajo arriba)/CrosssectioílS 1 to9jfr001bot10m10top)

150 151
Delalledecarpinleriadehuecoapalio!Courtyardopeningd:tail

152
Oporto, Portugal, 1991/1999

FUNDACIÓN SERRALVES
El nuevo Museo de Arte Contemporáneo de Oporto tiene su sede en la Quinta de Serralves, una propiedad que consta de varios núcleos
de viviendas rodeadas de jardines, bosques y praderas. La propiedad se construyó por encargo del Conde de Vizela en los años treinta, como su residencia pri­
vada. El Museo establece un nuevo núcleo -autónomo e independiente de los ya existentes- que absorbe la mayor parte de las funciones que antes se reali­
zaban en el edificio principal, utilizado como espacio de exposición durante los últimos diez años. El nuevo edificio ocupa los terrenos donde antes se ubicaban
el huerto y el jardín de especies vegetales, trasplantados a otra zona de la Quinta. En la elección de este sitio en particular como el idóneo para la ubicación del
Museo, se valoró sy proximidad a la Avenida principal y la inexistencia de grandes árboles que de otro modo habrían tenido que ser destruidos.
Un eje longitudinal, trazado aproximadamente en dirección norte-sur, sirve como armazón al desarrollo del proyecto. Este eje sigue la dirección de los antiguos
senderos del jardín. Una descripción morfológica del edificio muestra un cuerpo principal del que parten, en dirección sur, dos alas asimétricas -entre las cua­
les se crea un patio-, y un volumen -con forma de L y orientado al norte- que crea un segundo patio entre sí y el cuerpo central, precisamente en la zona de
acceso del público al edificio.
El volumen del edificio queda definido por superficies verticales cubiertas de piedra o estuco. La cota superior de los muros se mantiene un nivel constante,
mientras que la parte inferior acompaña las variaciones del terreno -la variación en la cota del terreno es de aproximadamente 9 metros, lo que corresponde�
una pendiente del 5,3%, que desciende de norte a sur-. El acceso público al Museo se produce en la cota más alta del terreno, a través de una abertura en el
muro que rodea la propiedad. Esta abertura conduce a un patio en el que también convergen la escalera y el asce.nsor del aparcamiento subterráneo, así como
los senderos que vienen de los diferentes jardines. Una galería lleva a un amplio patio que da acceso al interior del museo y -a través de una entrada indepen­
diente- al foyer del auditorio.
Porto, Portugal, 1991/1999

SERRALVES FOlJNDATION
The new Porto Museum of Contemporary Art is to be built in the Quinta de Serralves, a property comprising several nuclei of houses surrounded
by gardens, woods and meadows, which was commissioned by the Count of Vizela in the 1930's to serve as his private home. The Museum has a new autonomous nucleus
which is independent from the existing units, and will embrace most of the functions currently lodged in the main house, which has been used as an exhibition space for
the last ten years. This new edifice will occupy the grounds now used for the orchard and vegetable garden, which will be transplanted to another area of the Quinta.
This particular spot was chosen as the best for the location for the Museum due to the proximity of the main Avenue, ensuring easy public access, and the absence of
large trees, which would otherwise have had to be cut down.
A roughly North-South longitudinal axis serves as the framework for the project. This axis takes the direction of the pre-existing paths in the vegetable garden. In a mor­
phological description of the building, we have a main body from which two asymmetrical wings branch off southwards, crea1ing a courtyard between them, and an L­
shaped volume set to the North, which creates another courtyard between itself and the central body in the public entrance zone.
The building volume is defined by vertical surfaces faced in stone or stucco. The 1op of 1hese walls maintain a cons1an1 level while the base accompanies the changing con­
tour of the land, which falls approximately 9 metres in a N-S direction, corresponding to a 5.3% slope. The public entrance to the Museum grounds through an opening in
the perimeter wall is at the highest point of the terrain. This aperture provides access to a patio where the staircase and elevator from the underground car park and paths
from different gardens all converge. A gallery opens onto a large courtyard which leads into the museum and, through an independent entrance, to the auditorium foyer.

154 155
AlzadoNorte/NorthElevatKm

156 157
AlzadoEste/Easlelevation

""
J �"'
it{fí'h

�..��

15-9
·········¡ !:_
-------- :···
. ·

-
1
·······-· ' ¡: -· -


)\ �·· · ·11·
.... .
. .
.

\ \

\�\
\v·· ····
· ······· ·····
....
. · .

\\ 1

;� �)
®\\
\\ .

.. · . ·
//

.·.. · .
··
.. · · ···· · ·
· ·
·
.
·········¡ !:_
-------- :···
. ·

-
1
·······-· ' ¡: -· -


)\ �·· · ·11·
.... .
. .
.

\ \

\�\
\v·· ····
· ······· ·····
....
. · .

\\ 1

;� �)
®\\
\\ .

.. · . ·
//

.·.. · .
··
.. · · ···· · ·
· ·
·
.
I
j
i

163-
"\ .. ·•···•···
::�

\\
AlzadoSur/Southelevalion
· ··
·
@-_,
11
-J------jl-++-�1$,_===i_il====i■ ,-----© © . · ·· · .
__ .• ·
·
·
® .· ·
\ .. ·


t:=
I'
- l
�--+- f ' �

.
-
<;;:--1---- .. ...-
...- +�
...

"- ®\ .····

�\\ ®.
\
7 ·· \.· .· · ················· ······· ········
······· ®
· ··· ···· · ············"·····
· · · ···· · ··· · · · · -- · ···········•···· ·•··· ·
... •· · · · · · · · · ·
·· ·

----0 ····· ·@
,7

.
é,

F
·=a,1
7 �¡.¡,1,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,¡,,,,;1,,--....;a
©-·1······..······ ...........................;..... 1

@- .. · ··· ·················· ··························G

®···

rr
©-· .. . ··········.....,.....................................................¡.-@
1 (_ (\. ¿ ©-· .. ······ ············©
� ,�· -t-+_\...,....'� ----ji 1
i \. 1
·

·�, q�2=m 1l-l-------'-- �


"- ®-· .. ...............,.......................................................1·-®'
i------ ·
J--�

L
0-� , 1�11---;-e--,,l-t-
1 --.====il·
- ----,1 --lt- v 0- .. ...............,....................................... ..............¡.-0
-
le '

l1 .
0-f- r--1 - ----0 0 · · ·· ···· · ····· ·
· ··

·
................,................................................... 8
0· t·-0
■ .e
1
0-1- 1 , f- ' ■ -
■ .
11,___1+---_--ill >-----,--
I,
" 1 • '-0
Jk IL - ,o 0·· .. E±+l+i-±±B · ·············· · -0

Lll1UBB
-11

E: 11 - ···· ·-0
,,
,1
11
................ . . · ·· ··0

....---
.,_ Seccióntransversal/Crosssec!ion

165
o

·¡ 1 Íu) \
Desde la entrada parte un pasillo que lleva a un atrio de forma cuadrada -a doble altura y con iluminación cenital- situado en el cen­
autónoma aunque el resto del Museo esté cerrado al público. Tiene entrada independiente y los equipamientos públicos necesarios. Se trata de una sala multiuso, preparada para actuaciones
tro de los ejes longitudinales y transversales que definen el edificio. La disposición de las aberturas en esta sala y las salas adyacen­
de música, danza, teatro, conferencias, coloquios, y para la proyección de cine y video. Tiene una capacidad aproximada de 290 espectadores. Una amplia zona alrededor del nuevo edificio será
tes prolonga visualmente la axialidad hacia el exterior en todas las direcciones. Además de funcionar como generador geométrico y como
objeto de un proyecto paisajístico para la creación de una variedad de nuevos jardines, que eventualmente formarán un conjunto armonioso con los ya existentes y que contribuirán a injertar
centro del edificio, este hall principal actúa como espacio de distribución desde el cual el público puede acceder a las diferentes ins·
las nuevas construcciones en su entorno natural. Este proyecto -que comprende aproximadamente tres hectáreas de terreno- preservará las especies vegetales más importantes ya existen­
talaciones que ofrece el Museo: en el nivel de acceso, Salas de exposición, Librería y Tienda de regalos; y en el nivel superior, Cafetería
tes en el lugar, y sólo insertará en los jardines aquéllos equipamientos técnicos que no puedan de ningún modo ser situados en el interior del edificio. El proyecto incluye dos niveles de apar­
y Terraza; en el nivel inferior, Biblioteca y Auditorio. El área de exposición está dividida en varias salas, con diferentes características
camiento subterráneo, con capacidad para cien vehículos.
de escala, proporción, luz y tipos de aberturas. Estas salas quedan conectadas por una amplia galería con forma de U. El espacio de
Beside the Museum entrance is a reception and information desk and a cloakroom. From this space there is a passage to a square atrium with dual height and a skylight. This atrium is centred on the
exposición ocupa la mayor parte del nivel de acceso, extendiéndose al nivel inferior en una de las alas. Las puertas que conectan las
longitudinal and transversal axes that define the building. The positioning of the apertures in this and adjacent roams visually stretches the axiality outwards in ali cardinal directions. Besides func­
diferentes salas pueden ser utilizadas para crear diferentes rutas o para organizar exposiciones distintas de forma simultánea. La libre­
tioning as the geometrical generator and centre of the building, this main hall constitutes a distribution space from where the public can move to the difieren! Museum facilities: on the entrance floor,
ría y la tienda de regalos pueden tener un horario diferente al del Museo, pues disponen de acceso independiente desde el patio cen­
exhibition rooms, bookshap and gift shop; on the upper flaor, cafeteria and esplanade; on the lower floor, library and auditorium. The exhibition area is divided inta several rooms with difieren! features
tral. El paso al nivel superior se realiza a través de escaleras y ascensores, mediante los cuales se accede a una Galería que se abre al
of scale, proportion, light, and types of apertures. These rooms are linked by a large, U-shaped gallery. The exhibitian space occupies most of the entrance level, extending to the lower floor in ane af
hall principal, y que a su vez conduce al público a la Cafetería y a una Terraza con vistas al Parque. La Galería también está conectada
the wings. The daors cannecting the rooms can be used to create different itineraries ar organise separate exhibitions simultaneously. The bookshop and gift shop stock different types of products, and
con dos grandes salas que serán utilizadas por el Museo como complemento de sus actividades educativas: dibujo, pintura, pequeñas
their opening times can differ from the Museum, since they have an independent entrance from the central courtyard. Access to the upper floor is via staircases and elevators which lead to a gallery
conferencias, mesas redondas, seminarios, etc. Desde el hall principal se accede al foyer de la Biblioteca que, situada al nivel del
terreno, se prolonga hacia el jardín. Dividida en dos niveles, la Biblioteca está especializada en arte. Comprende una sala de lectura, aver the main hall. From here the public can walk to the Cafetería, which has a dining room far 80 clients and an Esplanade overlaoking the Park where meals can also be served. The Gallery is also
compartimentos privados para investigadores, sala de depósitos, ordenadores y pantallas de vídeo. El Auditorio puede funcionar de forma connected to two large rooms, designed far use by the Museum as a supplement to its educational activities: drawing, painting, small lectures, round table discussions, seminars, etc. The Library foyer,
reached by the public from the main hall, is at graund level, prolonging outwards through a garden. Divided into two flaors, the Library is specialised in art-related subjects. lt consists of a traditional
reading-room, private compartments far researchers, a deposit room, personal computers and video screens. The Auditarium can function independently
should the rest of the Museum be closed to the public. 11 has a separate entrance and the necessary public facilities. lt is a multipurpose hall, prepared
far music performances, dances, theatre, lectures and conferences (with facilities far simultan_eous translatian), and cinema and video projections. lt seats
approximately 290 spectators. A large area around the new building will be landscaped to create a variety of new gardens that will eventually blend into
the existing ones, and help to graft the new constructions anta their natural surroundings. This landscaping project, covering approximately 3 ha. of ter­
rain, will preserve the most importan! plant species on the site, and only the technical facilities which cannat be placed inside the building will be inserted
in the gardens. The project includes two underground parking leve Is with a capacity far 100 vehicles. These facilities are destined far the Foundation
administration, patrons, guests and staff. They may also be open to the public on sorne occasions.
166
167
DosvistasdelafachadaOesle
foo'liewsof Westfacad�
¿¡ " 6 Seccfóntransversalporpaliotlorte/Crosssect!onthrou(jlNorlt1courtyard

� - �□L
., . .
·
. '

!:_,0,'¡!-l(NORF'lO
___¡
.
••'
��-·�
..
~=·�-
... · ..""--
, '

..,_


'•,

, ,
,
'
'

.. :


'

.,,_
---,
- '

Delallescer ramien1oNorte apatio/NorthcourtyardfacadE.Detai:s

171
170
Alzados Interiores desarrollados
UnlalOOd i11sidsele\at�n5

Secclón transversalpor atriocenlral/Cross sec!ion1hroughcen'.ralc;1rium

Esquemas alzados desarrollados/Diagrams of unfok!ed elvations

173
172
.,/

/
/
/
0

1 ::::=;;.
-
----=

Do· '

�---
==
□ D

. 11
1
d/: -- . -

cciónlr ansvers alporSal aCentral,haci a elNorte


� .
rosssecHonlhroughCentralHall,looki�No1th

eccióntrans ersal por SalaC�ntral, hacia el Sur


� _ :
rosssecüootrrou�C1:ntralHall,looki1'llSooth

Plant aysecciones-alzados inleriores de la SalaCentral(enplanl a lercera)


Fklorplar1andin1eriorseclims•c\a1onsofCcrirnll-l
k]• t' al(onlhirdflo□r)

176
1
' -"·"
1 8
, l11P1
Ac • 11

Secciones-alzadosinterioresdeSalalateralEsle(enplantatercm)llnteriorsect:ons-e:evationsotEastSideHall(onlhirdfloor)

178
179
••
11
1
.L

Delalletlpodelucemarlos
S'.�lights.Typicalde1ail

182
,:'

t \..,.
� (( � � (
')!..
f t 't� f
·f�
.. .�
\

184
Universidad de Santiago de Compostela, España, 1993/1999 Universi1y of San1iago de Compostela, Galicia, Spain, 1993/1999

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN FACULTY OF INFORMACION SCIENCES


El edificio se sitúa en el Burgo das Na�óes, integrado en el nuevo polo universitario. El cuerpo principal del edificio se despliega linealmente en dirección The building is set in the Burgo das Nagóes, within 1he new university zone. The main uni1 unfolds in an eas1-west direction, respecting the south alignment of the
este-oeste, respetando la alineación sur de la Facultad de Filología. Este volumen consta de tres plantas: planta baja y dos niveles en la mitad oeste de su sección transversal; Y Languages Faculty. The volume consists of three s1oreys: ground floor and two levels in the western half of its cross-section, while the other half contains basement, ground floor and ano1her
sótano, planta baja y un nivel en la otra mitad. Sus dimensiones son 17,5 metros de ancho por 127 metros de largo. El desnivel en la cubierta responde a la adaptación a la topogra­ level. The dimensions are 17.5 metres wide by 127 metres long. The roof slope adapts to the local topography and the programme conditions. The nine classrooms and the lecturers' offices
fia y a los condicionantes del programa. En la zona de mayor altura se sitúan las nueve aulas -con forma de anfiteatro y accesibles mediante rampa, ascensor y escaleras-, ade­ are set in the tallest zone on the top !loor. The lecture rooms have an amphitheatre design, with ramp, stair and lift access. The radio and visual studios are se1 on the level with the lowest
más de los despachos de los profesores -situados en el último piso-. En la zona de menor altura se sitúan los estudios de radio y creación visual, y los laboratorios audiovisua­ height, along with the audio-visual laboratories. AII areas are arranged along a north-facing gallery, with the main atrium between the above-mentioned sectors: classrooms and audiovisuals.
les. Todas las áreas están dispuestas a lo largo de una galería orientada al norte, situándose el atrio principal entre los dos sectores mencionados: aulario y audiovisuales. La gale­ The gallery also facilita1es access to three perpendicular volumes which form two courtyards opening anta Rua Catelao. The volume set at the western end of the gallery houses an audito­
ria también facilita el acceso a tres volúmenes colocados perpendicularmente que forman dos palios abiertos a la Rua Castelao. El volumen situado en el extremo oeste de la gale­ rium with a capacity far 300. The audiovisuals zone is completed with the two remaining volumes on the eastern edge, used as cinema and television studios. The library, entered from the
ría corresponde al auditorio, que cuenta con trescientas butacas. La zona de audiovisuales se completa con los dos volúmenes restantes, situados en el extremo este y que corres- atrium duplex, has a central location. 11s volume defines the broad entrance portico. The stairs, lifts and sanitary facilities are laid along the distribution gallery.

ponden a los estudios de cine y televisión. La biblioteca -a la que se accede desde el dúplex del atrio- ocupa una posición central. Su volumen define el amplio pórtico de acceso.
Las escaleras, ascensores e instalaciones sanitarias se reparten a lo largo de la galería de distribución.

186 187
1�
L10
I ' . · ... . . . . . -• -
r
!

- ¡-"'-"::�:;;;:, ::::::;;;J+=...:;;.=_::'._;'.:;:._::_::;;_-;-¿�--=.:"_'::--�J- -"'- -':.-_.._�,
'
'

'
'
'
'
-- - --------------·------------------------------
'
'
'
'
'

'
'
'
'
'
'
'
. . T •. ,,.
7
L10 CBJ

vadolobreeetudlodelotogrella
CIÜ'llldeproyeo:::6oo 12,04m2
r
' '
' '
' ' � cabi'ladaprc)'9Cldoo 7,07m2
' '
' '
' '
' '
' ' [gJJ aalacanse,j«I
' 45,41m2
'
' '
' '
' '
' '
: - -•-r
' ' !JI!] loc:ulorlol Rlldlol 58,:31m2
' '
' '
' ' � looJtonol. Rlldloll 53,08m2
' '
' '
. L
' ' (!gJ locwlrlollLConthlldadel 36,28m2
�t
J
,----------------- �t
' '
'
=
'
� locutcoolV Contin<Jdsdell30,01m2
i
L9 L9
=
-- .
I 7
=
15
1-�-i-- 1-� -t ---�--1- =
=
[fE[!
=
_j LB
LBL
=
� vestuarto1empladoa
[!]E Ve61Uarlos...,pi.dos
'31------+--- --
[]l[IJ sala0&pc:nTV 'Z1,98m2
C!I!J 98laB5penCINE 211,7611'12
¡ [[!!) Wllaapfll'l!IRadla
-----------------------'.,-fl=ill1
- --------------------------,--- ----------------- ----,-- ----------,------------------ ITID
�Jp1iu61e:r,v.1
1C!ni plat6II 11r:itudloT.V.11 124,03 m2
111------- 1----t---
ffll ----------,:;::f
L7
I 7L7 � llloC.vt110nadol•!i0hJ9. 43,B8m2
(
!
� selad<:1vlsl0n..!Jll•100 1ug�,52m2
1of--------t---- ----'
=
¡
flJ3JI �ntnuno¡oa
lQ9
(!;1Til
lill:!I
{!;R§I
¡gg 43,1Om2
L6 L6
I ¡ fil!! a,ssm2
[Q!JJ
LS L5 [[fg
I 7
[Ifll
[!Jili
[!;lil
� II.M0$<:1slldoil 8,:l.7m2
� ueoavutlbtllopmdpal 10,11m
� ■
ns001vo dbu!opmdp,al 9,41m2
u.iiJI Q.OCORNffH 1,9611"12
� culll10delrnpln11conoorjoe2,44rn2
¡gg
L4L _j L4 � cut.r1odelmpl,a11111(ftorlo l,59m2
--l----
1111111111111: 1111111¡1111111:111111 prmrw i �
[ll] cuanodolmplnaRadlo
---------��

---�-------------,'�--------------
��M�;�M
� � >
, , l i [[!!]!
� cuMOdolmplmiCINE
: � ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
;�M �
,, �
� cuartod1tUmpllozaTV 1,nm2
[glJl con\lOIYldGOlVI 1",11m2
(g!]Ql<l!rolvldo,olVII 18,00m.2

l.3 _j L3


luiJ!
cr:,q

- -------
1 � Ql<lboldllllOflCont.l 15,U3m2
� W111llbubenb11dnprtnclpel 298,161!12
� voitlluloonlrado.11111>1111
¡gg
[21 7L2 ¡gg
([1g
� Mtesnlndapra,tamor.MnM•7m2
� �arta,r,J..,1opubllcactone--,u,02m2
i li i:
: : :

¡gg

(Mg
� RnlecamaJllcmtlook!l!ldo! ll,-4"m2
� &ntl!IC&ll\&1auoo,vesdbl.1lo7,Mm2
____ : __ _!!____ ! _______ 1,----"---
f
� antteam'1aoonlr0IY!dl!lo112,zsm2
1
� antl!ICAffl&1e<"Qllrtllvideoll7,-"0m2
i!
•- -----------------------
;;
;
----------------- -
1
---------
;
--------- --------
;
;
------- ---

;
---------- -------
;
< ----------- ..l 1

� a,,tocomarado�d 5,10m2
:: : : : :
1:§:D •-S..-111• 33,921!12
L1L _j L1 om
�\IJ ! ' ! !¡ :, !¡
¡���," . 7
&N1111totalconstrulda 3467,30m2
f--'"'--�---_...___ ,..___..L--_-'"------i !P 1�-�---l
1-1•-_,'"-i , ,
T1
! , , 1 1 I
_
ut........l__u__L»o....L__a.n�
N

L
o
L J L J J J
N
J J J J
F
S1 S2 S3 S4 S5 J S6 S7 S8 S9 S10 S11
JS12 S13 S14 S15 S16
(}) -�---"
REVISIONES
LEYENDA: ALVARO SIZA Are¡!". Lda.
"""º" 1
9m1L_SU.��QS..Qf.t;KlBMl®lif.Q6J.ADftlU.O.A!ll06JZAQO..f9ft..ELJNQ...!O.BGE..SILYA.El:ll.AaEI.HIK.>J:t.REl.�J..te9BJ..Ol,..'lER.l:M.0�.íl
- - - - - - - ---
UAAZOee P3
l!tD Co\RPINTEAIAEXTERIOR
□ I.J,OOjl.J_Q l!IOCAAPINTERfAINTI;RI0A
FACULTADE OAS CIENCIAS DA lr-lFORMACION• PROYECTO aAsIco YDE E..IECVCIÓN 1:200
+-"'-¾.-

E
:
o z.rt_
O C B A
-
r-=- 1 ;i.711 -
� 1
·�� - ·•�1 �-
- - •'" i !
L101 ! -----i L10
-----------------------<'-------- _________________________________, ______________ _ ¡ 17 1
' ''
'' ''
: :'
'' '
'' ''
'' ''
'' ''
'' ''
'' '' 1'
'' '' ' '
'' ''
.
: :
¡
'' ''
+ - _ . . . . . . -· --·· · · 1- -·· J
--------- ,; -------------------- ;----------------------�---- -------------------------f-------------------- - --lil
- - líl
L9
L9
1
,:: �l :
i
:
!
--- t"
r I
1
4
b
11.rH- b ,.. " i i'll 1-- ,------+-+---------f-'c----�-------f
Í
"·¡
"I
f
--- ------------------�
_J L8
=
=
=
LBL
=
=
dai;p3Chodoeano
=
daspochoGocrnleoo 14,801T12
1- - - - - - - - - - -¡
=
d�p/lCl'Jodovl�OCM,O
"I antesala despecho�
daspachodc11kedacano
J 1,

' '-----------------------1'-------
-------------------------�---------------------, =

,, 111,93m2
95,55m2
.. [ �
L7
I 7
L7
=
[!!!] 611ladotrablljcdogrupo 3S,371T12
j___ 111 =
=
10.10
r&dacciónRadlosoOO<flfl,
-+- - r•
redacciónTV 30c»mp
=
¡__
1i �
10.2
:�:ir
10L_ ______
sale 00 aspara•docan11to
J
---·
10.1
=
-----
,,l _____
=
-�- - n � = ·----
� -�-m
L
1 I
,ri -------�dr
6 L6

L �.
L5 L5 �
1 7
6b �
;¡, [;!§
,. r,,------ �
, � -


,;iE-----J �
: =
l!!!!I cua11od<1montec.arue 8,561T12
]
i=
� ClH\�udeCOOllCdóndi,,..rtoll 15,24m2
]-

L4L _j L4
=
� cua.rtodocorrocclOndl:!&f\olll
cuartodBcorrocclón1oducdOn
i-· · '. :_
l�J����:�•·�·····•t �

,- · - - "
1
=


IUOOl\'Utlluloblblolec11
IUl)CBVUIIIJU'.oblbloloea 8,40m2

1+ :¡
;
=
� cu(l(tod11llmpl11u11udllol'lo
cuartodo llmploublbRol9Cll
1,39m2
i-il :
;
L3L _J �
. ··········•·········.........;...... ·.I!.... -.............. ... !............. :... " .... ¡ ........!.......


L3
1 ......... 1 ... _ _ ...
=
eII cqul¡:,odoelt11condlelonodoTV 61,60m2
oqulpodoel1ocondk:lonod0CINE46,82m2
=
� �ostlbuloAudttórioyooJas
L2 ¡ 7L2 =
¡ : : ¡ ¡ ¡ : i i =
=
- - - - - - - - - - - !- - - -;- - - - -:- - - - •l- - - - - - - - - - - -:- - - - - - - - - !- - - - -!- - - - -:- - - - :- - - !- -!- - - - - !- - - -i- - - - - - l
!
¡ ¡ ¡ ¡
=
=
Kfllei:amamaul!llllllslonodo 17,9'\m2
corrido, HIUdl-o• dlso�o 68.'25m2

=
� ft,28m2
1b
: : : : :
IIOOIISOeQUlpoa:roeondle.OINE
lllllOCIIITlllfllclesegulldlld
J!-¡¡;
lt
' ''
'!/'!¡
'' '' ! ! ! : 8 � [!!]
''
¡ : ¡¡ ¡
1a t-----------�----------------------------- -------------r------------------------------,'-------- l:I':l
1•------------,-------------------------- ! ! : ¡ ¡ ¡
------------- ------- --------- --------- _______________________ ¡:__________________ ¡: _________ ¡---------.-------r
¡ ¡
¡ ----- --- --------· ------¡:-----------·'1
¡ : r
Q]J
[!!J
UD
[TI]
rn7
i !!
L1L _J L1
¡ �
i! : : ::
=
��Ji P��-r-" u,¡
=
.o.w�
,: i 1-1----t
�.--J_'j_.,
, :
�12-1.:t_..�,��•.__ -��- -
�,J.M_�
: :
1 1 1
>.>Q_: 1.e,;,_[
_ 1.1111 : J� : LI� : IO.l>O :
o
1-'1!1 �•
' N
L J L J J L J L
TI
J JS9 JS10 (]J
U
J
N
J aron total construida 2632m2
--­
_J
s, SB
l
1
S2 S3 S4 S5 SS S7 811 S12 S13 S14 S15 S16 º-'·----�---·�
REVII
S NO ES
980318_ $.U.SIIDJJCIÓN_O.E_ALQUt�QS...MU.80.S..0.E.l:l0.1:IMIG0.l'lPJ).BJ.M..BI.LO.�l!I.OBIZAD:O..f_OR.ELJNO..J.O..B8E.SILYA.EN.Lé,.8E..1.!t-llPt:UlEL.'}.M'.lm!6_(f._O.Bt.O)._'iE8LA1!..0_E._2MW!l_!I,
_ _________
_
LEYENDA: ALVARO SIZA Acq�. Lda. "'"'º� P5
l!f!_J CN'!PINTERfA EXTERIOR
!!!OCAAPINTER!AINTERIOA
D LJU)ruu.o FACULTAOE OAS CIENCIAS DA INFOAMACION • PROYECTO BÁSICO Y DE EJECUCIÓN 1
:200
+-:� colab.J.Car1cl1Gl�SOo-Nfll'
1
1�
�·
L1Qj L10
1
H
i ,,, .··· ······ · · · · • .. 11 l , . , x LL.
L9
L91
, ,
1
•�,1
, . u
LBL _J L8
L7 L7
1 1
·, ' . -- ' ' ' '
R Is
L6 L6
¡ .
I ' ' ' il !1 C> ..•• � ... ' · ···' .. ·· ··+·····>······1
1
L51 'IJ:,' ,_' 1 ' ¡, 1
LS
L4L _J L4
==
[§]
=
==
200,1Hm2
... .
30,85m2
� eu&mdlomonlaca,1JU ,
(!!!) cuartofctCJQDPladofu 11,04m2
L:lL
= ,.,.,..._
_JL3 =1 IN!l11.p<J.,llddadll
=
"-- .. 122-.....
= .....
L2 7L2
---
-..
.. -
¡-- l!!!!l

3,5-4m2
10,49m2
l!!!!l 20,30m2
[a;;;] �
��-
llliil �Ueroondlclcwled,;,a1,a1m2
"',¡¡, �

C00"900i'MJludtgraftlmo
"i "'
�]
" 1! =
H =
=
30,83m2
=
�.971112
==
21,110m2
uL _J L1
ll,15m2
7,8Bm2
=i
.Ul..-UIJ--4
�+
[!D

L J J L J J J J
u T1
$1 $2 S3 $4 SS S6 57 S8 S9 S10 S11 S12 S13 514 515
JS16
REVISIONES
LEYENDA: ALVARO SIZA A,ql". Lda. 1
talL8.llSIIIl.lJC10�8MJ®bl.fOfl.l.ADBUO..A!llOB�LYA.Eli..LA.8f�J.JLE8..fMJ2U1W:?--�-- - ------ -
------""""- P6
!!'ID CAAPWTERIAEXTEl'IIOA
_,.,_
□� [1.1D CAAPINTERIA INfEAIOA
FACULTACE DAS CIENCW3 DA INFORMACION • PROYECTO e.'.slCO Y DE EJECUCIÓN """'
colab.J.CartoeOIN.S.O-M,t
Qttarmlgóncttull!tl.'ír-ffl!lii'Edamele

D Ri!gtflarizlci�1/lm:S�

12:J Alslar.tl!tl!nrleo/Tlmllalir��lati:ri

- Acenlnoxlda�:tlSBfl.�51�

D Esca)'llb/Plasicr

g�

-n= 'ª

tn;-----�h����.
1�
T

r rr
i

\
\

_____]
-.,: ·· ..
- -. -- --... - - - '� ,,.,._,._ ..:..

Seccióntransversa1S7,por8iblioteca
Cross sectionS7,ttvoughlltrary Detalledelucemario tipoJDetailotstaOOardskyligbt

194 195
SetcióntransversalS3,porAuditorio /Cross secOOnS3,throu¡;iAudit□rill1l

SecclóntransversalSS,por vestibuloAulas/Cross sectionS5,lhmughOass,ooms hall

�...::�:;;;;;:;���::::ct::�=r=-r;H
f•:.r;:

___
__;;::::::¡-:,

SeeelóntransversalS6,porBibllotecayentradaprincipal/CrosssectionS6,lhroLKjhLibrar}'a00mainentrance Secciónlongiludinall4,porAulas/Longitudinal sectionL4,throughclassrooms

196 197
SecciónlongiludinalLS,porrampasyveslibulodeaulas
LoB;Jitudinal sfCOOnl5,1hroughrampsandclassrooms ha'.I

.. ----,------------,-----------;---Pi'T(
--'-----é----;-- ----;-----;------:-------;--�.==;t I il: -
'------;;- :

·-u, JJI:
:�
1
. 1: r[:] ,b::tl"''r:i{'' rl· □,"ci'"'r.J�'•1:t1:JTa)-r:1' f M rmm:
[Bl

[l";
r2il �

J7Jl
�□nin '
r"lJl
nn
=· J"" n,r---'----,-"---.....,--,-n11
----,..
:1 1

· 11
:

lJ J
·� ,. .
u_;;:

•.• ·�
1 11 1 ,•
,
;
Sección l ongi1udinall6,porvestibu1odeestudiosy corredordeaulas
Longill.!á:nalsectionl6,th rnughs1udioshallanddass1oomscorriJor

199
198
PROYECTOS
PROJECTS
Dimensione Fuoco
Dimensione Fuoco
Ampliación del Museo Stedelijk
Extension to Stedelijk Museum
Casa van Middelem-Dupont
Maison van Middelem-Dupont
Embarcadero en Tesalónica
Pier in Thessalonika
Centro Cultural de la Manzana del Revellín
Manzana del Revellín Cultural Centre
Centro Municipal de Rosario
Rosario Municipal Centre
Villa Colonnese en Vicenza
Villa Colonnese in Vicenza
Fundación lbere Camargo
lbere Camargo Foundation
>

San Doná di Piave, Venecia, Italia, 1993-[en construcción] San Doná di Piave, Venice, ltaly, 1993-[under construction]

DIMENSIONE FUOCO DIMENSlONE FUOCO


El edificio prevé un espacio destinado a laboratorio para la experimentación de pintura sobre vidrio, una sala de exposición multiuso, This building envisages a space to be used by a laboratory far experiments in glass painting,
una pequeña biblioteca especializada en arquitectura y unas habitaciones para invitados. El terreno se ubica en la periferia Este de la ciudad de San Doná di a multipurpose exhibition hall, a small architecture library and guest rooms. The land is in an industrial district in the
Piave, en un área de actividad industrial. El solar tiene forma triangular, y limita al Norte con una calle sin salida, al Este con un edificio comercial, al Sur con eastern outskirts of San Doná di Piave. The allotment has a triangular shape, bounded by a cul-de-sac to the north, a V� .... -J "-_ �
¡;,=¡��--(
t
un jardín público y al Oeste con un barracón industrial. Sobre el linde con el centro comercial, y hacia el jardín, existe un muro en hormigón armado cara vista shopping building to the east, a public park to the south and an industrial warehouse to the west. A reinforced tace con­
-de cerca de cuarenta metros de largo, por dos y medio de alto- en el que se abre un acceso peatonal desde el parque al interior del solar. El parque se carac­ crete wall forms the boundary with the shopping centre and the garden. 11 is almost 40 metres long by 2.50 m high, with ?
.
teriza, por un lado, por la presencia de una doble lila de árboles, que convergen en una precisa perspectiva, y por otro lado, por exponer esculturas y obras plás­ a pedestrian entrance from the park into the site. The park features outdoor sculptural exhibits and a double row of trees
ticas al aire libre. El edificio, de forma irregular, se adapta con su figura a la forma triangular del solar, produciéndose el acceso principal desde el lado Sur. La that converge in a precise perspective. The irregular figure of the building adapts to the triangular allotment, with the
/'
-
sala de exposición tiene forma casi rectangular y queda atravesada por una pasarela de 1,20 metros de ancho -a una altura del suelo de 2,20 metros- que main entrance to the south. The exhibition hall has an almost rectangular plan, which is perforated by a 1.20m wide foot­ ��
comunica las distintas áreas del edificio. La iluminación natural de la sala se produce a través de lucernarios -de forma ligeramente cónica y de 1,60 metros bridge set 2.20m above ground level, linking each part of the building. Natural illumination enters through slightly con­
de base- y de un gran hueco en su extremo Sur. ical skylights with a 1.60m base and a large aperture at the southern end.

202 203
Detallesdelucernarlatipo
S!andardskylightdelails

SEZIONEA-A

PlANTA- PROSPETTO

1
SEZIONE 1-1 SEZIONE 2-2

,-------- - -
- ºº-5 COG_0,.6'ATD\fCCA'
C,l_Wlll.AR.a::Nr-Allil.lll
CO.Cf'ATA

SCI.A"8-IIOm:tsC05CM
-.,.......nv;A')"f'.
�N-,0::1,.'l:NIO

SEZIONE 2-2

0.5 1

� SEZIONE 1-1

t
Planogeneraldesiluació11/0verall�ile �an

Estadaactual/Presentco11di1ion Propuesta/Proposal

Amsterdam, Holanda, 1995-

AMPUACIÓN DEL MUSEO STEDEUJK


El supuesto del que parte el proyecto es, en general, liberar al edificio de Wiesmann del siglo XIX de todas las construcciones
que se le han ido añadiendo desde entonces, devolviendo al Museo, en lo posible, su estado original, y proponer la nueva construcción separada, a su vez, del
edificio existente. Entre el edificio antiguo y la ampliación se crean unos palios y el jardín del Museo. El antiguo y el nuevo Museo se conectan mediante gale­
rías transparentes, elevadas sobre el nivel del suelo. Los planes de renovación del antiguo edificio consisten básicamente en eliminar las últimas plantas y los
añadidos -sobre todo en ambos palios-.
En términos globales el proyecto comprende las siguientes partes:
• Una nueva construcción en el lado del Sandbergplein, con zonas de trabajo en sótano, oficinas en planta baja y salas de exposición en plantas primera y
segunda, al mismo nivel que las salas del edificio antiguo, con las que conecta mediante una galería elevada.
· Una nueva construcción, de baja altura, que rodea los jardines del museo e incluye en su programa un almacén -en el sótano- y espacios públicos, -biblio-
teca, sala de estudio, lectura, y tienda de regalos-.
• Un nuevo ala en la van Baerlestraat, que incluye espacios de almacén en sótano, restaurante en planta baja y salas de exposición en planta primera .
• Restauración de los dos patios del diecinueve, en donde, más adelante, podrán ser situados la escarela de emergencia y los ascensores.
• Restauración del vestíbulo principal y eliminación de las últimas construcciones añadidas y del restaurante. El nuevo restaurante, eventualmente, se situará
en el nuevo ala de la van Baerlestraat.
• El guardarropa y los lavabos se trasladan al sótano. Los espacios que quedan disponibles se habilitarán para salas de exposición.
• Demolición del 'Marmottenhuis'.
Amsterdam, Holland, 1995-

EXTENSION TO STEDELI.JK MlJSElJM


In general terms, one may assume that the basic aim of the Masterplan is be to free up Weismann's 19th century construction by demol­
ishing all later additions and by detaching the new construction (yet to be realised). Patios and the museum gardens will be situated between the old construction and
the new construction. The connection between the old and new construction will be by means of two transparent passage ways above ground leve!. The Masterplan also
provides for the curren! New Wing in a new construction on Van Baerlestraat. The basic assumption is that the old construction must be restored to its original state as
much as possible, and thus the renovation plans for the old construction mainly include the removal of later floors and extensions, along with other items in both patios.
In global terms the Masterplan includes the following parts:
- A new construction to one side o/ Sandbergplein. This tall building contains workplaces (basement), o/fices (ground floor and first /loor) and exhibition halls (second
floor). These exhibition halls are situated on the same leve! as those of the old construction and are connected by means of an elevated bridge.
- A new construction surrounding the museum garden. This low building includes storage space (basement), restaurant (ground floor) and exhibition halls (first floor).
• The renovation of both patios in the nineteenth century construction where eventually the emergency stairwell and the elevators can or will be situated.
- The renovation of the central hall and the removal of the later floors and the restaurant. The 'new' restaurant will (eventually) be situated in the new wing on Van Baerlestraat.
- Moving the cloakroom and the public toilets to the basement. The spaces made available by this process will be arranged as exhibition halls.
· The demolition of the 'Marmottenhuis'.

206 207
PlantabajafG1olfldfloorpla n

Sacciónlongitudinal9•9tloogiludinalsection9-9

1· ·¡

Esquemade secciones/Sec!ionsdiagram

Planta só tano Entrepbrnli!.BibUutKa


Basement�an Mem:iM. libr.ay
PlaritaprimerafFirs!floo1plan

209
Secciónlransversal8-8/Cross s�ion8·8

Secclón transversal7-7/Crosssectionn

!
t

Sección transversal6-6-/Cross sec�on6·6


AlzadoOeste/Weslelevafon

Sección transversal5-5/C1osssectionS·5 Secciónlransversal13·13/Crosssecfün13·13

��uroex!slt�lt/Elisti'ig'licll

� HoinlghlC<J�U&li

Esquemade secciones/Sectimsdi3gram �l.adriDa/BD.wcr'I

210
1· ·1

�======-----7\
L --;¡

PlanlaterCEra/Thirdfloo1plan

1- �

AlzadoNorte/Nonhele'�tlon
Secciónlongiludinal10·10/Longiludinalsectian1□-10

¡ . ../\
i7

EsquemadeseccloneslSecliDnsdiagrEm

r: _J

Q���
�-=-if"'=-�

�Muroulstentelfaisi,gwall

Hormlgón/Gcrcr;te

Plantacuarta/Fourthfloorpl3n
Planlaseguncla/Serondlloorplan

213
212

1. -1
Sección transversa13-3/Cro;ssection3-3

Sectiónlransversa12-2/C1msecti□n2-2-

Aliadolatere1Este/E3s1 side elevation

Sección lransversal1-1/Crossmtioo1-1 Esquemacle secclones/Sec1ionsdiagrnm

Plantanivel71Floorlevel7

Planlaquinta/Filthfloor�an Planlanlvel6/Floorle•1el6

214 215
1�

Oudenburg, Bélgica, 1994/1997-[en construcción]

CASA VAN MIDDELEM-DUPONT


El proyecto consiste en la conservación, renovación y ampliación de una antigua granja agrícola para ser convertida en vivienda y galería de arte. La
disposición de los tres volúmenes existentes -en forma de U y alrededor de un patio-fue el punto de partida del desarrollo del proyecto. Así, un primer espa­
cio abierto con un carácter más semi-público subraya la historia del solar, mientras que un segundo patio ofrece una lectura de los edificios nuevos al tiempo
que crea una atmósfera privada. La integración se entiende aquí como "hacer lo que todavía existe", o "construir con la tradición": unos modestos volúmenes,
con la misma sección geométrica que los ya existentes, quedan conectados con éstos.
Sin embargo, mientras que la construcción de la casa y los antiguos establos -de casi doscientos años- es de mampostería y teja, las nuevas ampliaciones se
distinguirán por otras características en cuanto a detalles y materiales. A la manera de las primitivas pinturas flamencas de interiores y paisajes, unos huecos
bien proporcionados que se abran al paisaje proporcionarán una estudiada luz en el interior. Por contra, la ventana oblicua de piedra azul, las fachadas de cedro
rojo y la cubierta de plomo revelarán que las nuevas dependencias no están adscritas a ninguna expresión formal, sino al concepto de integración del tiempo,
de desaparición y de artesanía. La pátina de los materiales, los tonos grises -ligeramente cambiantes con el paso del tiempo-y el deseo de mostrarse humilde
ante el gran paisaje llano de estos polders, revelan una actitud ante el contexto y la construcción.
Los edificios existentes llevan a cabo otra interpretación específica del espacio y de la expresión. En la galería de arte el reflejo de la luz cenital, en combina­
ción con una columna solitaria, expresa la estructuración de un espacio en el que las obras de arte contemporáneo deben encontrar su lugar y su significado.
La elaboración de las fachadas y las cubiertas restantes nos habla de la artesanía rural y de la idea de utilizar esta tradición con nuevas interpretaciones.
Además de construir en el paisaje flamenco y sobre la historia del solar, el proyecto pretende crear nuevas perspectivas para los propietarios y su relación familiar
con esta zona, para el terreno que exige nuevas intervenciones y para el arte de la construcción, demasiado vinculado hoy en día al consumo formal y fotográfico.
Oudenburg, Belgium, 1994/1997-[under construction]

MAISON VAN MIDDELEM-DUPONT


This project consists of saving, renovating and extending a farm into a housing and art gallery complex. The three basic volumes in a U-shape around a patio
were taken as a !heme far the whole project Thus, the first open space with a semi-public character identifies the history of the site, while the second patio explains the
new buildings and also creates a private atmosphere. lntegration is mean! here as "doing what is still existing" ar "building with tradition": unpretentious volumes with
the same geometric section as the existing units are connected anta each other.
But whereas the house and the nearly 200-year old stables were built in masonry and roof tiles, the new extensions are distinguished by other details and materials. Like
the primitive Flemish interior and landscape paintings, well-proportioned fenestration towards the landscape provides a studied light that is shed inwards. In contras!,
an oblique window in bluestone, facades in western red cedar and a lead roof reveal that the new extensions are not related to a formal expression but rather to the con­
cept of integration of time, disappearance and well-loved craftsmanship. The patina of the materials, the grey colours that change slightly over the course of time and
the desire far a humble aspect in the context of the vast, flat landscape of these polders, ali reveal an attitude to context and construction.
The existing buildings have other specific interpretations of space and expression. In the art gallery, the reflection of the skylight in combination with a solitary column
expresses the structuring of the space in which works of contemporary art have to find their place and meaning. The elaboration of the remaining facades and roofs speaks
of rural craftsmanship and the idea of using this tradition in new interpretations.
Besides building in the Flemish landscape and the history of the site, the project also aims to create new perspectives far the owners and their familiar relationships with
this area, far the site which seeks new interventions, and far the art of building which today is too closely related to formal and photographic consumption.

216 217
Huecodepiedraazul{Bluestoll!wirrloiY

1
Detalles de sección horizontal
1

1
Hori20ntalsecliondetails
1

L _____________________
Secciónhorizontal/l-laizon lalsecloi n

Delalledesecclóntransversal
Secclónverlical/Verticalsectim
Delailolcr o sssedi o r i

220
221
0

i
Secclónhor zontal.Delalles1,2y3
Horizontalsection.Details1,2&3

� Hc11111:gón/C��relt

� La.�Jo/Bricnffl

� ..,�i •=
CI] Betonllh¡/B�biha

[:3 Flegua'W.ckinll.ev.li',l

r.::::l
�Pled11az1JlB�lgk:a/Bluesl-l:ieBel9i.rn

� L!dri�o�1e¡o10l10/0tJbi::ktOx20

cs:3
MadEralie�ci-ona:ur1J/N�111rclcedar\\OOlf

E:1 --�'
Seccíoneshorizanlales.Detalles1,2,3y6, 7,8lHarizontalsections.DetaiJs1,2,3,&.6,7,8 �Vldrio/Glus
Seecioneshorizontales.Detalles4y5/Horizontalsections.Details4&5
Alslrrrlnlolirml:()/Thenralin;ulalion
Detalle de ventana
n I' TelePVClmp�rmnble/Walerpm,1PVGc!::th
Windowde!a'.I

i
Secc ónvertical.Detalles4,5y6,7lVerticalmlion.Delails4,5y6,7

11 11..111 11 11

1
1

'!\\\ I / ,, '1

J�
1

¡ // \\
1

Delalledepuerta
Dcordetail

Secciones verticales de fachadas


Wall11Erticalseclions

222 223
1
11

Grecia, 1996

EMBARCADERO EN TESALÓNICA ,-,:;,�"­


Greece, 1996
?__:;��---- -
PIER IN THESSALONIKA
#-------

._...... ···�.....
t�,- ·-- -

_.-· ,.

224 /
Vlsta desde tierra/Viewlrm
o land

. .
Enlapigina delader echa:Visladesde elmarfOn!herighlpage:V'iewlrcrnsea

.• .... .. ·• ······· ·•·······

• • • • •

1 1 . .._,__

• •

-�· !] '""
• • • • . ... )>
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •
• • • •

.. -I¡
• • • •
• •• •
• •• •
• •• •
.I
.I
• • •

/�
• • •
1 1

,..... L._--'--�-

,-----'------'"º""---- - ----'------�
Plantanlvel3/Flcorlevel3

ílTI: l�l iiiji 1 J.,I 1••11lrrta


,S �
Plantanivel1/Floorlei:el1 Planta nlvel2/Floorlevel2

Seeclóntransversalyalzado s/Crosssection and elevations


hd
Alzado desdefi erraJElev3tionviewlromshore CLI �

227
226
Ceuta, España, 1997

CENTRO CULTURAL DE LA MANZANA DEL REVELLÍN


Ubicado en el centro histórico y geográfico de la ciudad de Ceuta, donde la densidad urbana es mayor, el edificio ocupa una manzana
en cuya esquina noroeste se sitúa el neoclásico Museo Municipal, y desde cuya terraza se puede observar claramente el puerto. El resto del terreno, ocupado anteriormente por un
mercado público, está ahora vacío. Sus cuatro lados limitan con edificios de diferentes alturas, estilos y funciones, los cuales, por su orientación y por la dimensión de los espacios
que los separan, comunican la morfología del nuevo proyecto. La forma construida del proyecto deviene de la forma urbana y de la naturaleza pública de este espacio abierto.
Compositivamente, el proyecto toma sus generatrices de la geografía, respetando el ritmo de la trama urbana de la zona, valorando su implantación a través de un juego de accesos
peatonales y de vehículos que convergen en el lugar del proyecto. Como en otras partes de la ciudad, el peatón es invitado a caminar por un espacio entre edificios, donde podrá repo­
sar y resguardarse en un gran palio sombreado. Allí se localizan los accesos. Siguiendo la gran pared curva que bordea el palio, se llega a la entrada principal del Auditorio. El acceso
al Centro de Congresos está ubicado al final de la columnata, debajo de la galería que da sombra al lado oeste del terreno. Al atrio también se puede acceder directamente a través de
una pequeña rampa que discurre entre los dos volúmenes de las Salas de Conferencias. La entrada al estacionamiento del nivel inferior se produce también desde esta calle.
Los cinco edificios que componen el proyecto, implantados dentro del perímetro de la manzana, generan una naturaleza fundamentalmente urbana. El volumen del Auditorio domina
el lugar, por su dimensión y silueta, y expresa su función específica por la forma de su pared norte. La caja del escenario se eleva progresivamente a medida que se aleja de la calle
Cervantes, constituyendo el volumen más alto del complejo. Se puede divisar desde lejos. La pared sur del Auditorio sigue el trazado de la calle, en tanto que el eje de la sala de
espectáculos y el del escenario es oblicuo, para alinearse perpendicularmente a las calles que convergen en el terreno, al este.
Los cuatro volúmenes independientes del Centro de Congresos se ajustan a la pendiente del terreno en su zona más baja y, como el volumen del Auditorio, delimitan claramente su
función como grandes espacios únicos. Cada sala tiene acceso por un corredor subterráneo, que termina en el vestíbulo del Auditorio. El encuentro de los edificios genera un espa­
cio público con un ambiente subterráneo fresco y protegido del sol de la región. Los edificios de la Escuela de Música, Escuela de Idiomas y el Edificio Comercial, actúan como inter­
mediarios entre la trama de la ciudad y este nuevo e importante local, y obtienen su geometría de las referencias del entorno donde se insertan. El Museo Municipal -integrado en
este complejo en un diálogo con los nuevos edificios- ayuda a conferir importancia cívica a esta manzana de la ciudad.
Ceuta, Spain, 1997

MANZANA DEL REVELLÍN ClJLTlJRAL CENTRE


This building is set in the historie and geographic centre of Ceuta at the point of the heaviest urban density. lt is on a town block along with
the neo-classical Municipal Museum on the north-west comer, with clear views over the port from the terrace. The rest of the allotment, formerly a public market, is now empty. The tour sides
adjoin buildings of different heights, styles and functions whose orientation and the dimensions of the spaces between them transmit the morphology of the new project. The constructed shape
of the project is derived from the urban form and the public nature al this open space. In compositive terms, the project takes its guidelines from the local geography, respecting the rhythm
of the street grid of the zone, bestowing value on its implantation by means of pedestrian and vehicle entrances which converge on the project site. As in other parts of the city, pedestrians
are invited to stroll through a space amongst buildings where they can rest and take shelter in a large shady courtyard- the location far the entrances.
The main Auditorium entrance is reached by following the long curved wall around the courtyard. The access to the Conference Centre is set at the end of the colonnade, beneath the gallery
which shades the western side of the site. The atrium can also be reached directly up a short ramp running between the two volumes of the Conference Rooms. The underground car park
entrance is on the same street. The five buildings comprising the project, set within the perimeter of the block, generate a profoundly urban character. The dimension and the silhouette of
the Auditorium volume domínate the site, and express its specific function through the shape of the north wall. The box set rises gradually from calle Cervantes, constituting the talles! vol­
ume of the complex, and can be seen from atar. The south wall of the Auditorium follows the street alignment while the axis of the entertainment hall and the stage is oblique in order be
aligned perpendicular to the streets that converge on the site to the east.
The tour independent Conference Centre volumes adjust to the lowest part of the slope and, like the Auditorium volume, clearly define their function as large, individual spaces. Each hall has
an access through an underground corridor which ends in the Auditorium foyer. The meeting point of the buildings generales a public space with a fresh, subterranean atmosphere that is shel­
tered from the local heat. The Music School, Language School and Shopping buildings act as intermediaries between the city grid and this new, important site, and take their geometry from the
reference points of their environment. The Municipal Museum, integrated into this complex in a dialogue with the new buildings, helps to confer a sense of civic importance to this city block.

228 229
-1
-.1
�I

PlanlanivelOJFlcorl:velO

AlzadoOesteA2/Vlestel::VationA2.

Plantanivel-1/Flcorplart-1

��
-�

Sección longltlldlnal LB/ Long�udinal secliori LB

230 231
Plantanlvel-t1 lFborl€vel+1

m , .
SecciónlongiludinalL4/LongiludinalseciionL4

::: -�- -

1 1
-r--

Secciónlongitudinall3/longi1udinalsectionl3

::

AlzadoEsle A4/Eas1elava'.ionA4

232
La solución estructural es a base de elementos resistentes
de hormigón armado, o mixtos de acero y hormigón armado.
La concepción estructural se basa en la generalidad del edi­
licio, en la interrelación de planos verticales formando mallas
"' casi ortogonales, en las que se apoyan placas que a veces

rn"I
[J
tienen un vano de considerdable dimensión. En el caso de

� los estacionamientos, las losas se apoyan en pilares en su


interior, y en su envolvente en muros.
AlzadoSurA2/SouthelevationA2

J.•/
AlzadoNorleA1/Northele'1ationA1
Los espacios exteriores serán pavimentados con adoquines tra­
dicionales. Los muros exteriores del edificio serán revocados
y contarán con un zócalo de piedra. En el estacionamiento, el
pavimento será de materiales cerámicos, y los muros se cubri­
rán con azulejos 15x15 hasta los dos metros, y a partir de esa
altura se revocarán. El techo será revocado. Las cajas de esca­
leras serán revestidas con mármol. En el interior, los pisos serán
de madera y/o mármol. Las paredes tendrán un zócalo de már­
mol, y por encima serán revocadas. Todas las aberturas quedarán
D -�
enmarcadas con madera pintada. La cubierta del auditorio se
cubrirá con material cerámico o metálico.
SeccióntransversalTI/Cmss:iEcti□nT7 The structural solution is based on resistan! elernents of rein­
Sección transversalT3/Crosssecti:mT3 forced concrete or rnixed steel-reinforced concrete. The struc­
tural concept is based on !he generality of !he building, on the inter­
relationship between vertical planes which forrn an alrnost rec­
tangular mesh on which to lay the slabs, which in sorne cases

J
have a span of considerable dirnensions. In the case ol the car
parks, the slabs are supported within on pillars and on bearer

R R walls along the perimeter.


The exterior zones will be paved in traditional cobblestones. The
outer walls will be parge coated and have a stone socle. The car


park will be paved in ceramic material and the walls will have
15x15 tiles to a height of 2 rnetres, alter which they will be parged.
AII fenestration will be frarned in painted wood. The Auditoriurn
Sección transversal 181 Cross �ectionT8 Plantas nlveles4y5/FklorEvels4and5 will have ceramic or metal roofing.
Sección transversalT4/CrossseclionT4

rnn
. J 11111

� L
1
e

l_j\.) '

Fti3
(__,

���� � ---- � �= '


-------
= -
[-__--:::== � �--- - - - -- - � �== - - -
--
- - /!
-- ----------
Planta111vcl2/Floorleve12 Planta nlvel3/Floorlevel3

234 235
Planodesi1uaclón1Silep'an

. . ' .

., / f·

wfr >�}�

Rosario, Argentina, 1997-

CENTRO MUNICIPAL DE ROSARIO


Ubicado en el sector sur de la ciudad, el entorno de pequeña escala, las
orientaciones, la forestación existente y las características de las calles colindantes, son
generadores de la disposición del edificio, que se ha creado diferenciando el carácter de
sus actividades, tanto en sentido espacial como volumétrico.
El programa se ha resuelto en una sola planta y cuenta con dos áreas bien definidas: una de
oficinas y otra cultural, dispuestas en torno a una Plaza Cívica. Los accesos independien­
tes desde la plaza a estas áreas dan lugar a un funcionamiento flexible, posibilitando bien
un uso autónomo o bien un uso común.
La geometría del proyecto se identifica con la estructura de cuadrícula de la ciudad de
Rosario, propiciando de esta manera una lectura equilibrada y varia en sus distintas orien­
taciones. Un vacío separa al Auditorio de las oficinas del Area de Servicios Complementarios.
El Area Socio-Cultural -Auditorio, Sala de Usos Múltiples y Talleres- adopta diferentes for­
mas y alturas. Un jardín, como remate del parque, brinda apoyo a estas actividades. El resto
del programa, las oficinas administrativas, genera un frente continuo de protección y cierre
para la Plaza Cívica.
Rosario, Argentina, 1997-

ROSARlO MUNICIPAL CENTRE


Set in the south sector of the city, the small-scale surroundings, the aspect, the
existing trees and the nature of the adjacent streets all generate the alignment of the building,
which has been created with a differentiation in the nature of its activities in both the spatial and
volumetric sense.
The programme has been resolved on a single leve[, and has two well-defined areas: offices and
a cultural zone, placed around a Civic Square. The independent entrances from the Square to these
areas facilitate flexible arrangements, permitting either independent or common usage.
The geometry of the project is identified with the square grid structure of Rosario, thus propitiat­
ing a balanced reading that varies with each orientation. A void separates the Auditorium from
the offices of the Complementary Social Services. The Socio-cultural Area (Auditorium, Multipurpose
Hall and Workshops) adopts different shapes and heights. The garden, a finishing touch to the
park, provides support far these functions. The rest of the programme, the government offices,
generales a continuous frontage as protection and enclosure for the Civic Square.

237
236
0
..
1
1
1
i
",'
::
::
..... ..... T .....
i i
1
1
i 1
i i i 1
i i i 1
i i i 1 1 1
é .. ..
1 1

cb 0 cb cb

0 T � r
: ·- ·- •-- : ... ... '"" ,_..:

...
¡

. �· . .

-·-·-·-·! ·-·-·-·-·-·-·-·-·
o o
lt' .. ((i .. f
--------:--- -----
G- -O
:;¡:
_p

- - --- 1 ---
- ·-- - -
©--- -: =��
.
:�: --- -O &..

G- -·-·-·-·-· -
· -
· ·-·-·-· -
· · --@ 0·· : -------- -- --· :: ,j. : -g
_y
o
·- €·. - .. .. ... .g

•. 9d
@- ·-·--
· -
· --@
[] '------ :;:; •' ce :
\
\cfpl
cfp \
l>\·········.. ····•1·•.. ..·.i-;.......,,...;,¡c ............ I= ..... ···<§
- ----
'lJ= . \
'1t --@ f_,J
••• .� · ·f---
,
0- · ·--8
·-·-- ../ '\sb
cf'p
-�
f_,J
\ 0
-- ,, ' � " --

·�8 "�. . · "-.�. . . . . . .,. . . . . . . . . ,. . . . ,. . . . . . . . . . . ,. . . . . . .... . . . . ,. . . . . . . . . . . . . ,. . . . . . . . . . ?:\•


0- ----:�':'- - --

;--� \
0
f--- _/'
_) O

, ·�,;'· ··· · · ·
· · 1• f....
. f¡................. l..i,..... .. 1-6,.,/ �E:1 ·•·· . .. . . .. .. .. <'J ··1.
0..

1;n"'�
0- ,..._ _________ -O ! '
ºJ
-- -
· - - ----.o
- ·-- �--�-,�---- 0··· 0
0- �

-
1·········.............................. w/... . \\ ...· · .....•.. ...... ··.-·-.· .............................. H� .. . · · ·.
0-·.. · >.

□·
· = = .c_
.......................

:11
' /Í
.:;.���"'===ic='=----....._�(�===:c==i====i===i=C== =1¡ .. ...........L..,L[l _;Ó

\
0- ·-·-·-·--0

\ �íl ::;.¡:.: �t�


0- ·-·-·-·--0 1 ·

•: ··,/
·· 7
· - ..··• ·............

r ¡
:: ::::::: ...... .\\\• ... .\ . ·-··"--::-.-.·. -..-..
... y• · .· · .. . ·.··:" - ·· ·H; UJ; ............... i\... �

C�.·� \ :·�·�i�=·�s===.
0- ·-·-·-· --0 .

\\ � \
GJ \\\: / \. . .

� ,
0--·-·---�, ·e--- :,;-·-·-·- 0
·

: : : : : : : : : : : : : j:�•�====s\t=i·=i==�..·�.
¡.
1:
,. 8 ·-·-·-·- ' . ,;�¡ . ,, ,1
-:.L:�.:�: �: 1•:�:1�• ]��2�
SJ:::: �:::::::::::::::::::;::::::::::::::::::::::::/...... ... ......... ···········\:
0- ·-·-·-·-·-·-·-·-· -0
/ :i
I

_
___;___¡__ _
___;____;____,;_-'---
_;___;
_ _ _¡
___ ---c-
_ _ _ �,--------;---;---�•.L_ _
_..,.-

10 , l L �J " J ·� l l '" d , 0 J. 0 o <i> 0 l 0 0 6 6

Planta/Floorplan

<¡J •• '\l 0
<¡l '? .. 'f .. '?
,-·
<?· .._
..
1 -"-'?-------''---
1 1 -!,___ -=----1<¡)1 .• ';'1 .• <¡l1
-+-"c....+-----"-q,-------'.__+qi-----"-- -<¡l
1 1
1 1 1 1 1 1 1 1 1
i i i i i i i i i
i i i i i i
i i I i i i i 1 i
I I

i i
Í
i
i
i
i
i
Í
i
i
I I

i I i i i
1 1
i i 1
1 i
---+---,--· 1
1 I I

i i +..,.- - ---; - i 1
:i: • i i i i i i
-�.�r
1
I I 1

=='.¡¡.t�i ".. ,.:,.�:;


¡ c a ª ªª a
---+--�mr- •'
*=......=...,;;J... '.t•

.
·�'----+--- t.., '. �=�=iC,;,
i ==,,==*9'=='F"'\!i"..,,.;¡C:�i•""'"'iF"'"l'=�CJ:=• ='i'i"""""¡¡;."""" ¡..

L
• =i"=C'i"
""'i
1 1 l.... I".. LI l ... 1 ........ :':
,
i
i
i
i (, ,
j;, . .!.. ..L j, j, .i. ·l :· 5 .,.•¡
1 1 1 1 1 1 1 1
1 1 1 1
1
1
i i i i i i i i
i i i i 1
i i i i i i i i
i i i 1
i i i i i i i i
i i i i i
i i i i i i i i
i i i i i
0 0 0 © 0 0 0 @ 0 0 0 0

AlzadoSur/Soolhe:evation

238 239
.I
o- ---
- --------
- ----------------
-

0- _________...,..._......,.!,,
11111 1
1 =;:F--�-,íl------ ¿[_· -=�- � : · -- Z c¡¡---------�r· -- -:
i IU 1 ILI •--·- =-l-------.
t . "'"
í ,
· - - --
0-· ---- --------
- -
-
- ---- -- ! � !,� -------- º e +----4..--' � · --- -0
!
- --
0- -- - ---
; ----------;-�
-
]------------- -------- -o 0- ' " -='] - . . 'E"l(1l_ ______- -0
e,_, � . �,. .u _

IC IIC :

0- _. �---- ----- ---+ -·iiaas�el,a=/41-------


J -0

o · -·---- ----· . ;==' ···--·--


- --·--
--·
·
· ·--·-·-- o

8- -·-·--·- i - -----o-=--'--·--·--·-·--·-- -0
�-- --------
==1·
0- ----- ------- -1=,�1------+ -0

u�----------- - - �;�- - --- - -


-- --- ______""""___ci-�-�- -.:
1' 1.......· /íl - /ll-ft-
t
l'F="'
0-t-----------\ '='ll�'IJ
--- ---f--!11---"\------------ -O

1 -
H ' ,r

---- ---
--- �.;;1 �'
- --·
---
·
-

=�a:�-ll B e- ----------------- o

L '�1-------- f

üca(]- - - - --- - --1- - - -


-o 0-+-------j+�R-
- --- - - -
----'__ ,f------+-O
·
_

---!----==-+- ;0 © -- -- ---·-·------- -0
- ----- ---+----- Hl�J
- __
- · ---
- -------
- - - --
- - - - .----
0
G)-- -------·----·--- -·----1-----+---------+---++��
e
101 ,·�
..._________..q¡ o-t----Hl-l---ll---------t===d-------+-0

.
0-· ----- --·-·---------·- ---- ---------------·- ------0

0-t--------+fl'F�l"'�-,"' /ll*i -----------t-1-------+--o

0 -· ·-·-·-·-·-·-·---· ·-·-----·-·--·-- --- -- - ------- ---


- -·-·-·---
- - - ---m-¡ -
-�-- · ---· IIJ -0

---+·--�1,�¡ gj]_______! 0-
11· �------

0-· - ;ik,___ ---·--- -


----- & ---
'4--- -------- - -
------jil=,�rc�-----+-o
'' ,¡i=i,�

o ------ -�-eci.Lj-¡ � -----------------------·-·-,�,¡_;¡--- --1=�------- -o □


..

�J
-=¡ .

o- ------+--'----·---- --
- ------ -------+

o ----
- --------�""""'!==ll=--<]---·-·--- --------------------���-•=/4-------! -0

DI DI r¿iij�,
-- - -- -

+ -

□--
-
' -
-
: ---------+ --¡""h
�- �
!:
-- ---
-+---1- ---+--- -
- -o � - - ----
- - -- � �------

-_ ,�

] · -
o-+--------+-----l�cjeº�'--·--�-
- - - - [-� �-- o

- - � 1
---- ---- --- --------- -
------+-+-�-1---------+-o
s<l -,

0. �------------ --- -- - -�-- - --


o- ------
1 � �· •
'

- -- ---------
©

-o
--- ---+---l-----1------l-- -------1-Q c?r _¡__ _ t�-fl---
__ __J _ _ _ ----·--
- ·-· · ·
---- -
-----<c===- .',;e�=;¡_ _--- ·- -@
_

=4._______ - -- --- ---- -· ----------- �' - -------------- 0-

C;
0- ------- --�+1$caacesi-l

1-I
---------·-·-·--
-
· -
· � --1-----1-- -- -0
-

--·- ---- -- ,1 1
l il','F"�eacjl1"""; tt
"'
- ----·-·---- -------- -----·-·-·----- B

1
0- · · -- - �

- l':'° j=l-----
�' . '�
r- -> J_ _ __
_ - _
0t---��HW----
, -_____j4___l�_� _________ -o
---------
- !;;al,c,;al:J;¡;;;;.· ;;;;;;
.. ;;;;1·1
.
-0 -----+-t==---·-
o-+-- ----1===------+--- - - - -------- -0

-'------- f-------+

-bu;;;;;;;:l · - . -�-------- B
□• -�-�
T ·
•: ----l-----------------l----lc�-- --
� -0
===----.d=±=j-------l=cc==l===j----LB ------- - --- ·

Secciónl10/Sedionl10 Secciónl12/Secfünl12 Secciónl8/Sectionl8 Secciónl4/Sec!ionL4 Secciónl7/Sec\ionL7

240 241
e·- 'l' .. 'l'
1 'l' '" 'l' 'l' '" 'l' .. 'l' ·- 'l'

''
' ,.,.

SecciónT16
Secti□nT16

@) el,
' 6 6 cb cb cb 6

� '? (;) (;) (;) (;) (;) (;) (;) (;) (;)

SecciónT5
SeclonT5
...
:•4�·�.'
I_ i

g - __, __ -�--- --
• ,Jt,

l �_t.
.k
.J
:::]
t:
SecclónT6
Secüonl6 é é 0 0 0 0 0 (i) 0

]
:q
.J

SecciónT9
S:!CúonT9 03 0 0 0 0 d, 0 0 é é é é

242
243
¡�· ¡�·
__
. . J. --�¡
, ....
1 1
,,. ob
:

·"L - i
- •,
1 ., .. �¡

:
1

�!gón/Ccmele
LadrilooomlcolCer.wri:blo;i
AlsJ:net�Polftstiraioup,25k�ml/für;r.;JÍfl!u\llion-�¡xi'¡�l'¡'ftn251'.g.'nil
SooioMl)ldiido·�dip¡ndlml1/�ed�»--Set"lerrEr\lo.ld
Cmuclldepledn!/�O(!tlej
Revol¡,ueslRerOE-f'.n¡
r.n.110ort1.1.n1Mlraoreroraite
�==;�:�rr!:pullil01Tía\el1Vlem!tl!·fUJ'l'1daM,00,ShN

l..inól!oll.rok'l.m
M.Of.plnbdQ/M.D.F.painBI
lilidl'filmadza11!11Gv.Ulllbú/Gur-411Wscldwoo:I Seccionesvenicalesde cerramiento/Verticalwallsections

¡__,,,_ �·�--
1
1
1

--'-' ....i···
.
. - -� ..,,..,

-----�H-i
- ··!
1

��
.......... �i

=,¡
[ ==lffi'llorif
)brigónltl:ncnca
De1allesde seccionesvertlcalespor carplnterfa exterior.ZoneCu lturel
�:.;�:�t��p.5�'m)/Th!n3u-sd.:ti:r>E,p.�l(ln�\flnl Delai!s olvertical sectionsthroughexteriorwlldawf1ames.CulluralArea
Rmqu!c1/A1�
R11�l:t1Cde,e,oll'\u:a'1etdi!riu¡
Gr•h�,i;n/Mm,cr�
r MátinolliMnln�hpwSoy¡MMolllll'fltnl�;j.:,'(l��j
1
11.0.F.pil!Kkilll.Dfp,irW
"-dmr.ad:ltnCullrlWIG.:al.irluD:h,ooc!
��oe.,�iuelll'IIU?J.r,d:CDIE•�.po� ...t!rg
Pbnchetai!e�iuro/R/1��
1 Tt�HIIIICIUr.lldlllenD11r)iWU::,.r�U,r¡
1

=--,. ,1:
;-��- III
[
H �
1
:

1 1
-
j
'

1 1 � JÍ _· j

� • -- 1 :

Hormlgón/Conue!e
Ladñh�r.irJco/CEramk:b'có
Atlleu/Fir:ing
liladelillfa:;izaGtlatnM/Gu.urtústfdwood
U.D.f.
Contn!�•l!cadodmnno11adol'l51eer
_, l,
Yirmllltmerti10IT��mart,:t1
Auoque!Aendeing
Temlnacltna11·eu/P�1;:rlflish

Detallesdecarpinteria inlerior.ZooadelfoyerdelAuditorio/Oetails otinlerior windowhames.AuditorlJmklyerarea

1
$
1
·!-
_, __
�-
��-----------+.r -- -,,.
i
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
-$------

, ,
rr-1

Detales de carpintería exterior Esle. zona Plaza Cfvfca. Sector onclnas I Oeta:15 ar East e�erior wildcw frames. Plaza Civica a rea. Office section

li
1
i

l--- -21-:,-"'---�,---""-----+----"'----r-----"'-----7 ¡
¡- -
�e--�
1

'f :
1

�L===rL
1

J í _l,
1
i
_j
,'- i 1

=
'
1
.i. .i.
T 1: . ·r ¡

J _J _J 1 Oü 1'

.,1 1 1-
1 -le'
1 1
1 1
1
1 :
1 1:
1
--·-�·-------
�-,, .• i ..
1 1
: :¡
� l 1
��OND

Detalles de carpinleria exlerior Sur. Zona de olicinas / De1ais oí Soulh e�lerim window frarrl!s. ornee area

246 247
,�1:@r:;,;�1

\
j ..
• 1
. .

( .. :.,
,t(;/'
I .,,
i
(

Estadoactual!Presentcordtion

Propueslaini cial/ln'falpropo�t

Vicenza, Italia, 1998

VILLA COLONNESE
La propiedad que se ha de rehabilitar, situada en el área limitada por la Vía Roma, la calle Valle de San Lorenzo, el camino vecinal y la muralla, está for­
mada esencialmente por la Villa Colonnese -del siglo XVII-y su jardin, el Oratorio -del siglo XVIII-y todo el paraje natural que les rodea. El Plan de Rehabilitación
prevé una drástica reducción de la volumetría existente -que pasa de 18.955 m2 a 12.045 m2, y se basa en la total demolición de los cuerpos adyacentes a la Villa,
que actualmente hacen irreconocible el núcleo principal. La Villa recupera su estado original, un edificio aislado, convirtiéndose de nuevo en el elemento más
importante de todo el conjunto. Esta jerarquía, favorecida aún más por su propia posición topográfica, más elevada, queda respetada en la nueva distribución.
El jardín clásico situado frente a la Villa se sanea y se completa, restableciendo también el acceso peatonal junto al Oratorio, que recupera su significado como
elemento de transición entre el interior y el exterior de la propiedad. Para este último está prevista una restauración conservadora. Gracias al máximo aprove­
chamiento del sistema de circulación existente en el perímetro y en el interior, es posible reducir al mínimo los accesos y recorridos necesarios para llegar a las
nuevas construcciones, y de este modo procurar un predominio de los espacios verdes en el proyecto paisajístico. En cuanto a las nuevas edificaciones, se pro­
pone no tanto una parcelación sino un singular modelo de asentamiento -de casas esparcidas entre la vegetación-, en línea de continuidad con lo que parece
ser el carácter de las arquitecturas más significativas del paisaje de las Colinas Berici. Las casas se organizan en dos grupos, tipológicamente distintos y orien•
tados según los ejes este-oeste y norte-sur.
Vicenza, ltaly, 1998

VILLA COLONNESE
The property to be renovated, set in an area defined by Vía Roma, Estrada Valle San Lorenzo, a neighbourhood pathway and the city wall, is lormed essen­
tially by the XVIII century Villa Colonnese, its garden, the Oratory dating from the XVIII century, and the entire natural area around it. The Renovation Plan envisages a
drastic reduction in volume from the present 18,955 m2 to 12,045m2, based on the total demolition of the units adjacent to the Villa, which at present make the main
nucleus unrecognisable. The Villa will recover its original state, a free-standing construction, and will once again become the most importan! element of the unit. This
hierarchy, further encouraged by its higher topographic position, is respected in the new distribution.
The classical garden opposite the villa is cleaned up and completed, while also re-establishing the pedestrian access beside the Oratory, which recovers its importance
as a transitional feature between the interior and exterior of the property. A conservative restoration pattern is envisaged far the latter. Thanks to the maximised usage
of the existing circulation system around the perimeter and within, the number of entrances and itineraries required to reach the new constructions has been minimised,
thus ensuring a predominance of green areas in the landscaping project. Far the new constructions, we propase not so much parcelling as a singular siting model, involv­
ing houses dispersed amongst the vegetation, in line with what seems to be the nature of the most significan! types of architecture in the Berici Hills landscape. The
houses are arranged in two groups, typologically different and aligned on east-west and north-south lines.

248 249
"'"• "º"' "'"d se,I ""'" , s e "" cota intermed1a de la pendiente, hasta donde lo permite el clarear de la vegelac1on El segundo
�,1 ::::::�;:·::�::!"::· ::
0 "' d• md dos olaolas'""
o "
la mo,folog '1
:, d s "' '"• las lla"
'; 3, O V 7
o
"
a la mo,lolog,a 001 f•,ooo
, , obr ª
, "";�•�:d,.,a ' •I oalsajo, " , " a l ia,g do la '"'"'" •I angulo formado por los límites del !erreno . La disposición de
"ª"'" o o •
omosos �poo d, . :
"'º
, : '" a fa
Otras dos casas se s1tua
:: :., ::�
y'"· Corea do ' '
:, �
'. : �.
. ::ª �::�::::�: :::
::'::;,.,;:: �:;;:::
""
"'""'"''lmpo,faolo '" la •�, '"'ª''""
, , , "
do •
1 ""ª""''"''"d
. •::�ct ""''"'"'"'"'""'�
c1on este acceso, la Villa y eI rdín. La otra casa, la v1 a ., , '"'ª 0., • apova . :} :: ::11 :: :: : :: ::::: ; m dad I P ''"" ""'hpolog" a oo dos "''"'"· '"
�•';., ,., 1 , ,
el lado sur, de vegelac1on mas!ªdensa, dos viviendas situadas' so bre la inclinada pend1en e, 1 . , ,, , '" '"ª"• fo,ma ' ; :
,: ;::a�:::::: :, . .
.. .

La ""'°" 9'"'."1 '"


::::;,: :
' · ete nuevas Casas se sitúan a una cota ma. s baja que la del volumen
de la Villa, apoyando se ,:; do'"'"" " de la propia v· 1 11a· La altura maxima
"' '::
de dos pisos, pr evista para estas nuevas construcciones, ::d:- ::.:d,rada ópf,ma
.
, �•
sl,a �pa, on del suelo · En la arquitectura propuesta no estaran ausentes las referencias ::::::'. ::
1
,afos y' ""'" ',a "
"
Tho""' 9'""P• 1"' ' ó y
"° "°
"" b ' "" ""' ""fo,a1 ,
'°" Y ,,.11 ,� • a �f• follo"fho'" " "f the land, opemng up to lhe

, "º '
"' �,i �
landscape at an mlerm , ,of oo >• ;fo• fa, fh,.;gofaboo P""' Tho "d afso '" '°' ""'
" " , " '"; '
,.,,�,,, "º 1 mpacl two- storey houses -'types 3, 6 and 7 "''''"fho ,

""'. '""'"; ' "''ª""fh " dg " of h " h


f of"" T o 1 anees are ' arranged m the most
;"º,,�,
.. .,. a fho •, offho
natura re
b••
'º"''' fo
'º" " "''""" ""' '""
fh,al �•f o
•,;"'"' o, ' "
''
7-, '°" hosses sal basidofhe Villa Nsanea, '"'""'"· fhe ,,,• f ' ,,.,.. p""'"'"1' """'""' ,ofrn
the organ1 sat1 on o;::,ad¡a,eOf spa,es, ""''"º fh " 1 "" rofha V,lfa aodfh• g d' " Th. "'"" hoo "·fh .
·cyp, ,, ' fh,only one set on the Villa embankmenf •;;�"' "' '"'"'" � oods• h """'' aod has a
" p '
' : ;'. :.
compact, two storey typolog o,fhemo,o"'"'' I Y ' egetated south s1 de· the 'types 4 an sol ,; ,,sfops,
h
�"� acoortyard w h1 c l:ames the mountain landscape
"""ª" "�, " "
The overall sect1on
I " hf h seven new homes are placed at a lower level than !he ,,,. '"'
e
1 n elevat1ons wh ch are also lower !han '"" " of fho, lfa Thof I rey max1mum env1saged for
I ,a '"
�h::� ::�s:�:: 11 !ns 1 s cons1dered 1 d excess1 ve s1 te occupancy Formal, materia1 •• "" """'" ,e
'
erences 1o the local arch1 tecture ���i �::::::::�1 from !he proposed pro1ect

250 251
□ □- 1 op
"(S)
D
. �-�
re�
� -:�J1it11
'
11 ILJ

I

1111 l�WY

LJ

[,
/ l
�j

Vllla3/House3

1 l
1

; .• $

Vll@2/House2

Villa1/House1

252
-
� ¡_

.---------�-� ",.,­

Villa5/HoiJSe5
,_.., �"J
- - • �00 1
254 255
Los accesos verticales -dos ascensores y dos escaleras- se sitúan a cada extremo de la secuencia de las salas
de exposición. El proyecto incluye un sistema de rampas -con una pendiente entre el 8% y el 9%- cuyo reco­
rrido se desarrolla en parte en el espacio del atrio, y en parte en el exterior, constituyendo galerías en fachada
que envuelven el volumen del edificio. Puntualmente se horadan por pequeños huecos, que enmarcan el bellí­
simo paisaje, y por lucernarios.
El acceso para carga y descarga queda garantizado por una vía de perfil y radios de curvatura apropiados a los
vehículos de transporte -que ocupa el espacio que se deja libre entre el edificio y la ladera Norte- que comu­
Planodesltuaclón/Sitepon
nica directamente con un montacargas de 4,80 x 3,85 m. y de 4,0 m. de altura.
El edificio será construido básicamente en hormigón armado, utilizando en su composición cemento blanco y enco­
frados metálicos. Al exterior el hormigón queda visto. Los acabados interiores serán fundamentalmente mármol,
madera y estuco. Las carpinterías serán en madera y latón.

Vertical access, via two lills and stairs, is set al either end of the sequence of exhibition rooms. The projecl includes
a system of ramps on an 8-9% slope running partially through the alrium space and partly outside. constituting exler­
nal galleries that envelop the building volume. They are perforated at certain points by skylights and small apertures
that trame the beautiíul landscape.
Loading and unloading access is provided by a roadway with the appropriate profile and curves for lorries. lt occupies
the space left between the building and the north slope, and has a direct link to a 4.80 x 3.85m x 4.0m tall goods lift.
The building will essentially be construcled in reinforced concrete, using white cernen! and metal form work in its com­
position. The concrete is left bare on the outer 'llalls. The interior finishes 'llill primarily be in marble. 1100d and stucco,
0

with wood and brass window frames.

Porto Alegre, Brasil, 1998 [Concurso. Primer premio]

FUNDACIÓN IBERE CAMARGO


La Fundación lbere Camargo desea construir un edificio para el archivo y exposición de su colección. El terreno sobre el que se proyecta
el edificio es en pendiente, y limita al Norte con la Avenida Padre Cacique y al Sur con una ladera escarpada. El programa propuesto incluye áreas de exposi•
ción, depósito, biblioteca, videoteca, librería, cafetería, un pequeño auditorio y áreas de administración y oficinas.
El edificio se asienta sobre una plataforma alargada -elevada ciento cuarenta centímetros sobre la avenida-, a la que se accede a través de una rampa. El volu­
men principal -que ocupa una concavidad en la ladera y se recorta contra la vegetación- resulta de la sobreposición de cuatro plantas de forma irregular, inclu­
yendo la planta de acceso. Este volumen se define por unos muros rectos y casi ortogonales al Sur y a Poniente, y por una pared ondulada al Norte y a Naciente.
Esta pared cubre toda la altura del edificio: el espacio del atrio de acceso -al cual envuelve- con la recepción, el vestíbulo y la librería en planta baja, y el resto
del perímetro, que engloba las salas de exposición -una secuencia de tres salas distintas en cada uno de los tres pisos superiores- . No se diferencia entre los
espacios destinados a exposiciones temporales y permanentes, optándose por una flexibilidad acorde a las tendencias actuales de funcionamiento de los museos.
Las salas de exposición en todas las plantas pueden quedar abiertas sobre el espacio del atrio, o bien encerradas por paneles móviles de cuatro metros de altura,
los cuales permiten la entrada de luz natural, bien desde el atrio, o bien a través del hueco existente entre los propios paneles y el techo.
Las salas del último piso reciben luz natural y artificial a través de lucernarios -de doble acristalamiento y con acceso intermedio para limpieza y regulación de
luz-. La iluminación artificial de las salas en las restantes plantas es indirecta, a partir de proyectores ocultos colocados sobre plataformas suspendidas del
techo. El espacio del atrio recibe luz a través de lucernarios situados en cubierta y de huecos practicados en la pared ondulada.
Porto Alegre, Brazil, 1998 [Competition. First prize]

IBERE CAMARGO FOlJNDATION


The lbere Camargo Foundation wishes to build a unit to store and exhibit its collection. The land earmarked far the building is on a slope, bor­
dering to the north with Padre Cacique Avenue and a steep lace to the south. The brief includes exhibition areas, book storage, library, video library, coffee shop, a small
auditorium, administrative zones and alfices.
The building is set on an elongated platform raised 140 cm above the Avenue with a ramp access. The main volume, which occupies a concavity on the slope and is out­
lined by the vegetation, is the result of superimposing four irregularly shaped floors, including the entrance level. The volume is defined by straight walls at almos! right
angles to the south and west, and by an undulating wall to the north and east. The wall takes in the entire height of the building: the entrance atrium, which it envelops,
with the reception, the vestibule and the bookshop on the ground !loor, and the rest of the perimeter, which embraces the exhibition areas, a sequence of three rooms
on each of the three top floors. There is no distinction between the moving and permanent exhibition areas, with a flexible arrangement chosen in line with curren! func­
tional trends in museum managemeni.
The exhibition rooms on all floors may be left open anta the atrium space, or closed by means of four metre tall mobile panels, which permit natural light to be shed from
either the atrium or through the gap between the panels and the roof.
The. rooms on the top floor receive natural and artificial illumination through double skylights with intermediate access far cleaning and adjustment. The artificial light­
ing in the rest of the rooms is indirect, using spotlights recessed in platforms hung from the ceiling. The atrium space is illuminated via skylights set in the roof and aper­
tures in the undulating wall.

256
257
Secclónlong!ludinalAyalzadoNortellongitudinalseclionAandNorlh1;levation

Plantabaja,Cola+6.40/GroundHoorplan.Le·1el+6.40

Plantasótano.Cota+1.90/Basementp!an.level+1.90

258
259
Secciones1y2/Sectio ns 1a002 Secclones3y4/Seclions3.'.lld4 Secclón71Sectton
7

Planta tercera ,Cota +22,40/lhrolklorplan.L""l.!2.40

Seccióntransversal ross sEcl�on 2

Seccióntransversal! ;�ross ml!on t

,
Planta segunda.Cota+1690/S ec ond f:oo rpfa .Level+l6.90
n

Seccióntransversa14/Cro ss s ec!ion4
Secclóntransversal3!Cro ss s eclion3

Plantaprimera.Cota+11.40/Rirstfloorplasi.Levi:1+11.40

Secclóntransversal7!Cro s· sect
n7
Alza doOes1e/Weste!Evatio; 1□

26_1_
D

)
_______

-------- ------

Secciones longitudinalesByC/longitudinalsectionsBandC AlzadoSurysecciónlofl!liludinalD/Srmthelevation�ndl oJJJillX!irlalsectKJnD


DIMENSIONE FUOCO
Location: Vía Feltre, San Doná di Piave, Venice, ltaly
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Principals in charge: 1st phase: Raffaele Leone, Daria Laurentini
2nd phase: Daniela Antonucci
Collaborators: 1st phase: Peter Cody
2nd phase: Ruggero Baldasso
Structural engineer: Mario Cavazzini
Photographs: Hisao Suzuki

STEDELIJK MUSEUM
CREDITOS Location:
REVIGRÉS BUILDING
Vale do Grou, Estrada N1, km 227, Águeda, Portugal
Location: Pauluspotterstraat, Amsterdam, Holland

CREDITS
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Principals in charge: Roberto Cremascoli, Mlchele Gigante
Principal in charge: Gonzalo Benavides, Joáo Pedro Xavier Collaborators: Maurice Custers, Daniela Antonucci, Pedro Rogado,
Collaborators: Christian Gaenshirt, Cristina Ferreirinha, Marco Rampulla, Roberto Cremascoli Luis Antas de Barros, Angela Princiotto
Structural engineer: GOP Lda Associate office: A+D+P ARchitekten, Amsterdam
Mechanical engineer: GET Lda Photographs: Hisao Suzuki

Landscape architect: Joáo Gomes da Silva


VAN MIDDELEM-DUPONT HOUSE
Photographs: Hisao Suzuki
AVEIRO UNIVERSITY LIBRARY Location: Oudenburg, Belgium
Location: Campus Universitario, Aveiro, Portugal Archítects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
ARCHITECTURAL OFFICE
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Principals in charge: Roberto Cremascoli, Kristoffel Boghaert
Location: Rua do Aleixo, 53, Porto, Portugal
Principals in charge: Jorge Nuno Monteiro, Edite Rosa Collaborators: Daniela Antonucci, Maurice Custers, Miguel Nery
Architec1s: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Collaborators: tsr phase: André Braga, Anton Graf, Jorge Nuno Monteiro, Alessandro D'Amico, Associate offíce: Christian Kieckens
Ashton Richards, Chiara Porcu, Cristina Ferreirinha, Maria Clara Bastai Collaborators: Luisa Pehna, Joáo Sabugueiro, Guilherme Páris Cauto
Photographs: Hisao Suzuki
2nd phase: André Braga, Edite Rosa, Jorge Nuno Monteiro, Structural engineer: GOP Lda
Clemente Menéres Semide, Matthew Becker Mechanical engineer: GET Lda
Fumirure: Edite Rosa, Clemente Menéres Semide THESSALONIKI
Pho1ographs: Hisao Suzuki
'Landscaping: Edite Rosa, Jorge Nuno Monteiro, Paul Scott. Location: Thessaloniki, Greece
Matthew Becker. Peter Testa Arch itects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
PORTUGUESE PAVILION FOR EXPO '98
Structural englneer: GOP Ltda. (Gabinete de Organiza9áo e Projectos) Principal in charge: Bárbara Rangel
Location: Av. Marechal Gomes da Costa, Lisboa, Portugal
Mechanical engineer: Engº Matos Campos Collaborators: Luís Cardoso
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Photographs: Hisao Suzuki Structural engineer: GOP Lda
Principal in charge: Rui Castro
Photographs: Hisao Suzuki
CHURCH IN MARCO DE CANAVEZES Collaborators: Daniela Antonucci, Hana Kassem, Luiz Diaz-Mauriño, Taichi Tomuro,
Luis Antas de Barros
Location: Marco de Canavezes, Portugal MANZANA DEL REVELLÍN
Structural engineer: Ove Arup & Partners, Design phase
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Location: Ceuta, Spain
STA Lda, Execution phase
Principal in charge: Edite Rosa Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Landscape architect: Joao Gomes da Silva
Collaborators: Preliminary design and consrrucrion phase: Edite Rosa Principal in charge: Lía Kiladis
Photographs: Hisao Suzuki
Execution phase: Edite Rosa, Miguel Nery, tiago Falcáo, Rui Castro, Paul Scott
Collaborators: Hana Kassem, Lía Kiladis
Structural engineer: GOP Lda / Joao Maria Sobreira, Inés Sobreira, Rául Serafim
ALICANTE UNIVERSITY CHANCELLERY Photographs: Hisao Suzuki
Mechanical engineer: Gestao de Energía Térmica Lda / Costa Pereira, Manuela Castro
Location: Alicante, España
Photographs: Hisao Suzuki ROSARIO MUNICIPAL CENTER
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Principals in charge: Elisiário Miranda, Luiz Martinez-Planelles Location: Rosario, Argentina
CERAMIQUE TERREIN
Collaborators: Avelino Silva, Carlos Seoane, Cristina Ferreirinha, Archítects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Location: Avenue Céramique/Hoogbrugstraat, Maastricht, The Netherlands
Hana Kassem, Luiz Diaz-Mauriño, Antonio Morata Ortiz Principals in charge: Marco Rampulla, Mariel Suarez
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Structural engíneer: José Luis Pérez Malina Collaborators: Lucas Berca, Lía Kiladis
Principal in charge: Avelino Silva Mechanical engineer: Joaquin Solbes Llorca Mechanical engíneer: Costa Pereira
Collaborators: Carlos Castanheira, Tiago Faria, Jane Considine, Yves Stump, Cristina Ferreirinha, Photographs: Hisao Suzuki
Chiara Porcu, Joáo Sabugueiro, Avelino Silva Photographs: Hisao Suzuki

Associate office: A+D+P Architecten


SERRALVES FOUNDATION VILLA COLONNESE
Structural engineer: lngenieursbureau Zonneveld BV
Location: Rua de Serralves, Porto, Portugal Locatíon: Vicenza, ltaly
Photographs: Hisao Suzuki
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Architects: Álvaro Síza Arquitecto, Lda.
Principal in charge: Clemente Menéres Semide Principal in charge: Bárbara Rangel
BOAVISTA RESIDENTIAL COMPLEX
Collaborators: 1 st phase: Tiago Faria Collaborators: Michele Gigante, Francesca Montalto
Location: Av. da Boavista, Porto, Portugal 2nd phase: Christian Gaenshirt, Solia Thenaisie Coelho
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. y António Madureira Photographs: Hisao Suzuki
3rd phase: Edison Okumura, Abilio Mourao, Avelino Silva, Joao Sabugueiro,
Principals in charge: Luís Miguel Cardoso, Antónia Noites Cristina Ferreirinha, Taichi Tomuro, Daniela Antonucci, Francesca Montalto,
Francisco Reina Guedes de Carvalho IBERE CAMARGO FOUNDATION
Collaborators: Avelino Silva, Carla María Peixoto, Carla Leitáo, Luís Viegas, Rosário de Pinho,
Madalena D. Silva, Joaquim ConceiQá0 Structural engineer: GOP Lda. Location: Avenida Padre Cacique, Porto Alegre, Brazil
Associate office: António Madureira Mechanical engineer: GET-Alfredo Costa Pereira Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda.
Photographs: Hisao Suzuki Photographs: Hisao Suzuki Principal in charge: Bárbara Rangel
Collaborators: Michele Gigante, Francesca Montalto
BAIXA-CHIADO STATION FACULTY OF INFORMATION SCIENCES Structural engíneer: GOP Lda
Location: Chiado, Lisboa, Portugal Location: Calle Burgo de las Naciones, Santiago de Compostela, Spain Mechanical engineer: Alfredo Costa Pereira
Architects: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Architec1s: Álvaro Siza Arquitecto, Lda. Photographs: Hisao Suzuki
Principals in charge: 1st phase: Caries Muro, Raffaele Leone Prlnclpals In charge: Carlos Seoane, Marco Rampulla
2nd phase: Jorge Carvalho Collaborators: Cristina Ferreirinha, Edison Okumura, Gonzalo Benavides, Javier Malina, Lia Kiladis, Agradecemos especialmente a Roberto Cremascolí, de la oficina de Alvaro ALVARO SIZA AfiOUrfECTO, LDA
Collaborators: Miguel Nery, Roberto Cremascoli, Guilherme Páris Cauto, Tatiana Berger Luis Diaz-Mauriño Síza, el apoyo, la colaboración y la paciencia que ha tenido con noso1ros Rua c'o Aleixo, 53 2�. 4150-043 Por1o. Pon:ugal

Structural engineer: ACE Structural engineer: GOP Lda en la elaboración de esta monografía.
Mechanical engíneer: ACE Mechanical engineer: Costa Pereira, Raul Serafim Wíth special thanks to Roberto Cremascoli, of Alvaro Siza's office, far his
Photographs: Hisao Suzuki Photographs: Hisao Suzuki, Técnicas Fotográficas (Fotos aéreas) support, cooperation and patience with us in the elaboration of this monograph.

264 265
\ _.......,_,__
·-
....... --------
.. . .. .. ··- ·-·--· ..,

'·�

1'('?"¿�
--
�_, �-

También podría gustarte