Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
B-811 Operation Manual FR 0 PDF
B-811 Operation Manual FR 0 PDF
Manual de instrucciones
096678H es
Pie de imprenta
Identificación del producto:
Manual de instrucciones (Original) Sistema di Extracción B-811
096678H es
BÜCHI Labortechnik AG
Meierseggstrasse 40
Postfach
CH9230 Flawil 1
BUCHI se reserva el derecho de modificar este manual cuando lo considere necesario, en particular en
lo referente a la estructura, las imágenes y los detalles técnicos.
Este manual de instrucciones está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido reproducir
la información que contiene, distribuirla, utilizarla para propósitos de competencia y ponerla a disposición
de terceros. También está prohibida la fabricación de componentes con la ayuda de este manual
Table of contents
5 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.1 Lugar de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.2 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
5.3 Montaje de las piezas de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
5.4 Fijación de la barrera de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
5.5 Conexión al agua del grifo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
5.6 Toma del gas inerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.7 Conectar a un recirculador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
5.7.1 ¿Cuándo se recomienda trabajar con un recirculador? . . . . . . . . . . . . . . . . .32
5.7.2 Conexión al sensor del agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5.7.3 Conexiones traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5.7.4 Conexión a los refrigerantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
6.1 Descripción de las teclas de función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
6.2 Preparación de una extracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6.3 Modo Soxhlet standard – Ejemplo de programación . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
6.4 Modo Soxhlet en caliente – Ejemplo de programación . . . . . . . . . . . . . . . . .37
6.5 Modo de extracción en caliente – Ejemplo de programación . . . . . . . . . . . . . .38
6.6 Modo Continuo – Ejemplo de programación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
6.7 Memorización / Borrado de un programa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
6.8 Impresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
6.9 Barreras de luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
6.10 Manejo de muestras / Portamuestras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
6.11 Elección de los parámetros de calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
6.12 Dosificación del disolvente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7.1 Carcasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7.2 Tubos y conexiones de tubo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
7.3 Piezas de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
7.4 Válvula magnética de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
7.5 Montaje de la membrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
7.6 Calefacciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
7.7 Anillo sujetador con junta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.8 Tubos de muestra de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.9 Recipientes para disolvente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.10 Mecanismo de desbloqueo de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
7.11 Servicio de asistencia al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
8 Corrección de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
8.1 Anomalías en el funcionamiento y su solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
9 Apagado, almacenaje, transporte y eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
9.1 Preparación del instrumento para el almacenaje y el transporte . . . . . . . . . . . . .49
9.2 Almacenaje y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
10 Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
11 Declaraciones y requerimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
11.1 Requerimientos FCC (para EE.UU. y Canadá) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Este manual describe el Sistema de Extracción B-811 y proporciona toda la información necesaria para
su manejo seguro y para mantenerlo en buenas condiciones de funcionamiento.
Está dirigido al personal de laboratorio en particular.
Lea este manual con atención antes de instalar y poner en funcionamiento su sistema y tenga en
cuenta las precauciones de seguridad, en especial las recogidas en el apartado 2. Guarde el manual
en las proximidades inmediatas del instrumento para que pueda consultarse en cualquier momento.
No está permitido realizar modificaciones técnicas al instrumento sin el consentimiento previo por
escrito de Buchi. Las modificaciones no autorizadas pueden afectar la seguridad del sistema y causar
accidentes. Las características técnicas están sujetas a modificaciones sin previo aviso.
NOTA
Los símbolos referentes a la seguridad (ADVERTENCIAS y ATENCIÓN) se explican en el apartado 2.
Este manual está sujeto a derechos de autor. No se puede reproducir, distribuir o usar para propósitos
de competencia la información recogida en él ni ponerse a disposición de terceras personas. También
está prohibida la fabricación de cualquier componente con la ayuda de este manual sin acuerdo
previo por escrito.
La versión original del manual está redactada en inglés y sirve como base para todas las traducciones
en otros idiomas. Si necesita una versión del manual en otro idioma puede descargar las versiones
disponibles en www.buchi.com.
1.2 Abreviaturas
2 Seguridad
Este capítulo trata sobre la seguridad del instrumento y contiene normas generales de comportamiento
y advertencias sobre riesgos derivados del uso del producto.
Sólo se puede garantizar la seguridad de los usuarios y el personal si se observan y siguen de forma
estricta las instrucciones de seguridad y las advertencias concernientes a ella contenidas en cada
capítulo. Por este motivo, el manual ha de encontrarse en todo momento disponible para todas las
personas que realizan tareas descritas aquí.
El aparato sólo debe ser manejado por personal de laboratorio o cualquier otra persona que, gracias a
su formación o la necesaria práctica adquirida se encontrase capacitada y en condiciones de percibir
los peligros que se pueden producir a causa y a consecuencia del uso del aparato.
Hay que proveer de instrucciones detalladas a las personas sin formación o que se encuentran realizán-
dola en estos momentos. Este manual de instrucciones sirve como base para este propósito.
El aparato ha sido diseñado y construido para su uso en laboratorio y sirve para extraer (extracción
sólido-líquido) muestras con disolventes o mezclas de disolventes conocidos y reducir o secar el
extracto. Pueden utilizarse disolventes con un punto de ebullición de entre 30 y 150 °C así como gas
inerte.
Se utiliza para:
• Soxhlet Standard
• Soxhlet caliente
• Extracción en caliente
• En régimen continuo
ADVERTENCIA
Por lo general, el símbolo de advertencia triangular indica la posibilidad de que se produzcan heridas
a personas o incluso pérdida de la vida si no se siguen las instrucciones.
ADVERTENCIA
Superficie caliente.
ADVERTENCIA
Peligro derivado de la electricidad.
ATENCIÓN
Con el símbolo general «Lea esto», ATENCIÓN hace referencia a la posibilidad de que se produzcan
daños en el equipo, anomalías en el funcionamiento o resultados erróneos en el proceso si no se
siguen las instrucciones.
NOTA
Ideas útiles para el fácil manejo del aparato.
ADVERTENCIA
Determinados disolventes dentro o cerca del Sistema de Extracción B-811 pueden emitir peróxidos
y/o son muy inflamables.
• T
enga siempre en consideración el peligro de explosión si trabaja con substancias peligrosas o de
composición desconocida.
• Cuide de que siempre haya buena ventilación dentro o en las proximidades del sistema.
En el caso de que sea imposible seguir utilizando el instrumento de forma segura, es necesario apagarlo
y asegurarlo contra una puesta en marcha no intencionada.
Hay que suponer que ya no es posible una utilización segura:
• si el aparato presenta daños visibles,
• tras un periodo prolongado de almacenaje en condiciones poco favorables,
• tras un transporte en condiciones difíciles.
Lleve siempre puesto equipo de protección personal como gafas, ropa y guantes de protección
cuando trabaje con el aparato.
Electricidad:
El interruptor de corriente principal se coloca automáticamente en la posición cero (off) si el suministro
de corriente se sobrecarga o se produce un cortocircuito.
Electrónica
• Las calefacciones están equipadas con una protección electrónica contra el sobrecalentamiento.
• Si no se detecta la presencia de agua de refrigeración en la salida de agua de refrigeración (debido por
ejemplo a un escape en el refrigerante), el instrumento electrónico detendrá todos los procesos.
• La pantalla de protección protege a los operadores de los vidrios rotos en el caso de que se produzca
un accidente o una explosión.
• El punto de extracción solo se encuentra activado si un vaso de laboratorio está en contacto con la
calefacción inferior. Para iniciar un programa ha de estar activado al menos un punto de extracción.
Si se rompe uno de los vasos de laboratorio de vidrio, el programa cierra las válvulas de vidrio y
termina el procesamiento de todas las calefacciones activadas.
• Si uno de los recipientes para disolvente se seca (p.ej. debido a un sellado defectuoso o a que la
unidad de refrigeración está abierta), el software desconecta la calefacción correspondiente.
• Se puede descargar disolvente y/o abrir la válvula del gas en cualquier momento durante el manejo
(esto solo es válido para los puntos de extracción activos).
• Únicamente se utiliza vidrio de borosilicato 3.3 de alta calidad. Para evitar rupturas de vidrio,
se han dotado las conexiones del refrigerante con botones atornillables en forma de oliva para
las mangueras.
3 Características técnicas
Este capítulo da a conocer al lector las características del instrumento. Contiene el volumen de
suministro, las características técnicas, los requerimientos y los datos de rendimiento.
4 refrigerantes 36711
2 recipientes de extracción 36710
2 recipientes de extracción LSV 37902
2 tubos de condensación 37482
2 tubos de condensación LSV 37903
2 portamuestras 36559
2 portamuestras LSV 37904
1 juego de recipientes para disolvente 37276
(4 unidades)
1 juego de recipientes para disolvente 38597
LSV (4 unidades)
1 juego de tubos de muestra de vidrio 37281
(4 unidades)
1 juego de tubos de muestra de vidrio 37563
LSV (4 unidades)
2 soportes para cartuchos -
33 x 94 mm (parte de juego de sopo-
rtes para cartuchos 37279)
2 cestas soporte para cartuchoss 37905
43 x 123 mm
1 paquete de cartuchos de papel 41883
33 x 94 mm (6 unidades)
1 paquete de cartuchos de papel 41884
43 x 123 mm (6 unidades)
8 anillos sujetadores 36709
2 juegos de juntas 37388
1 juego de tapas roscadas (4 unidades) 37368
4 válvulas magnéticas completas 36687
1 manguera de suministro de gas 37496
inerte
1 manguera para el agua de 04113
refrigeración
Toma de agua completa 37780
2 abrazaderas para manguera 22352
1 manguera de silicona para el drenaje 04134
del agua
4 conductos 36530
Cinta de teflón 08607
1 manguera de silicona para 04133
refrigerante, 250 mm
1 cable de alimentación
Tipo CH 10010
Tipo Schuko 10016
Tipo GB 17835
Tipo USA 10020
Tipo AUS 17836
1 manual de instrucciones del B-811
Inglés 96675
Alemán 96674
Francés 96676
Italiano 96677
Español 96678
Dimensiones (L x A x An) 600 x 980 x 290 mm con soporte 600 x 980 x 290 mm con soporte
para refrigerante extendido para refrigerante extendido
600 x 700 x 290 mm durante el 600 x 700 x 290 mm durante el
manejo manejo
Voltaje 100 – 120 VAC / 200 – 240 VAC 100 – 120 VAC / 200 – 240 VAC
± 10 %, 50/60 Hz ± 10 %, 50/60 Hz
Consumo de potencia máx. 1250 W máx. 1250 W
Peso 32 kg 32,5 kg
Categoría de sobretensión II II
Grado de polución 2 2
Condiciones ambientales para uso exclusivo en interiores para uso exclusivo en interiores
Temperatura 5 – 40 °C 5 – 40 °C
Altitud hasta 2000 m por encima del nivel hasta 2000 m por encima del nivel
Humedad del mar del mar
humedad relativa máxima de un humedad relativa máxima de un
80 % para temperaturas de hasta 80 % para temperaturas de hasta
31 °C disminuyendo linealmente 31 °C disminuyendo linealmente
hasta un 50 % a 40 °C hasta un 50 % a 40 °C
Consumo de agua de refrigeración 60 l/h 60 l/h
Presión máxima del agua 6 bares 6 bares
Interface RS 232 RS 232
Este capítulo explica el principio básico del instrumento, muestra cómo está estructurado y proporciona
una descripción funcional de sus configuraciones.
En el sistema de extracción B-811 se han integrado componentes importantes que permiten múltiples
aplicaciones del instrumento en el campo de la extracción sólido/líquido.
1. Tanto el disolvente como el extracto sólo entran en contacto con vidrio y teflón. Esto permite
aplicaciones dentro del campo de la analítica de residuos (por ejemplo, medio ambiente).
2. Los pasos de extracción y secado pueden llevarse a cabo bajo gas inerte. Esto impide una
oxidación del extracto y permite una concentración más cuidadosa y eficiente del extracto.
3. El uso de una barrera de luz regulable permite minimizar la cantidad de disolvente necesario depen-
diendo del volumen de la muestra.
4. Cada punto de extracción dispone de 2 calefacciones. Los cuatro modos integrados de extracción
pueden llevarse a cabo, pues, sin modificaciones o desmontaje de las piezas de vidrio.
6 1
5
2
4
3
a Refrigerante
b Tubo de muestra de vidrio
1 c Calefacción superior
d Recipiente para disolvente
e Válvula de vidrio
f Calefacción inferior
2 g Barrera de luz
7
3
5
4 6
Todo el proceso de extracción se ajusta con el panel de control, sigue un programa definido, se
compone de tres pasos individuales: extracción, enjuague y secado, y se ejecuta automáticamente
según los parámetros del programa.
4.3.1 Extracción
Durante todo el proceso (pasos de 1 a 9), se puede añadir gas inerte como el
nitrógeno para evitar que se oxide el analito. En el caso de que el analito sea sensible
al calor se puede añadir un disolvente de mantenimiento al principio de la extracción
para evitar que la concentración lleve a la sequedad.
4.3.2 Enjuague
4.3.3 Secado
El número de ciclos y/o tiempo define la duración del proceso de extracción. Cuando se ha alcanzado
el número de ciclos programados, y/o el tiempo de extracción ha finalizado, se abren todas las válvulas,
se descarga el disolvente al vaso de laboratorio y el programa pasa al siguiente paso.
Soxhlet caliente
El método «Soxhlet en caliente» sigue una extracción Soxhlet real conocida desde el aparato de vidrio.
La extracción se realiza bajo condiciones optimizadas porque el recipiente de extracción Soxhlet se
calienta adicionalmente.
El número de ciclos y/o tiempo define la duración del proceso de extracción. Cuando se ha alcanzado
el número de ciclos programados, o cuando el tiempo de extracción ha finalizado, se abren todas las
válvulas, se descarga el disolvente al vaso de laboratorio. La calefacción superior se desconecta y el
programa pasa al siguiente paso.
a Calefacción superior activada
b Calefacción inferior activada
Extracción en caliente
En el caso de una «Extracción en caliente», la muestra se coloca en el disolvente hirviendo y se extrae.
A este método también se le conoce como extracción Randall o Goldfisch.
Cuando el tiempo de extracción programado ha finalizado, se abren todas las válvulas y el disolvente
se introduce en el vaso de laboratorio. La calefacción superior se desconecta y el programa pasa al
siguiente paso.
a Calefacción superior activada
b Calefacción inferior activada
c El nivel de disolvente permanece a la altura de la barrera de luz
Una vez completada la extracción (paso 1) (se ha alcanzado el tiempo y/o el número de ciclos), se abre
la válvula de vidrio en todas las posiciones y el disolvente se descarga en el vaso de laboratorio. El
disolvente se evapora, asciende hasta el refrigerante, se condensa y fluye por el tubo de condensa-
ción a través de la muestra al vaso de laboratorio. El disolvente condensado lava los elementos traza
finales del elemento soluble de la muestra y del interior del recipiente de extracción (limpiando los
componentes de vidrio).
Paso 2 sin seguir los pasos siguientes (paso de 3 a 9); paso 2a está inactivo
No introduzca parámetros en los pasos de 3 a 9 si el programa debe detenerse después del paso 2
(sin secado). Solo en este caso el disolvente que contiene el extracto permanece en el vaso de
laboratorio al final del paso de enjuague. La válvula de vidrio permanece abierta durante todo el tiempo
de enjuague. Esto se recomienda para analitos volátiles y/o sensibles al calor.
Paso 2 siguiendo los pasos siguientes (paso de 3 a 9); paso 2a está activo
No se puede programar el paso 2a (inmerso en el paso 2), pero prepara el proceso de secado y ayuda
para la recuperación de disolvente.
Cuando finaliza el tiempo de enjuague (paso 2) el programa conmuta al paso 2a. Las muestras ascienden
automáticamente. Entonces se cierra la válvula y el disolvente se evapora, asciende al refrigerante y
se condensa. El disolvente recién condensado se recoge en el recipiente de extracción. Cuando el
disolvente se ha evaporado por completo, se descargan unos pocos milímetros de disolvente automá-
ticamente en el vaso de laboratorio. El disolvente se evapora de nuevo, se detecta un aumento de la
temperatura en el sensor de la calefacción y se vuelven a descargar algunos milímetros de disolvente.
Esto sucede tres veces. Una vez realizado el tercer drenaje de disolvente, varios milímetros de disol-
vente permanecen en el vaso de laboratorio. La calefacción se apaga automáticamente y la posición
permanece en el modo de espera. En el plazo de 30 minutos todas las posiciones deberían haber
alcanzado este estado, antes de que el programa pase al paso 3. De lo contrario aparecerá el error 5
de forma individual en la posición correspondiente.
El secado bajo gas inerte se puede realizar con la opción gas inerte. Se activa
pulsando la tecla INERT GAS en el paso relevante y se mantendrá activa hasta
el final del paso o hasta que finalice todo el programa. En el caso de anali-
tos sensibles al oxígeno se suministra gas inerte durante el procesamiento.
Los analitos sensibles al calor no se pueden extraer completamente hasta la
sequedad; añadir un disolvente de mantenimiento (disolvente con un punto
de ebullición alto) antes de la extracción para evitar que se sobrecaliente el
analito.
Fig. 4.11: Desarrollo del funcionamiento de secado – Paso 3-9
4.5 Programación
Al final del programa, el disolvente con el extracto/analito permanece en el vaso de laboratorio. El paso
2a no está activado (¡no concentrar hasta la sequedad!).
El secado se puede realizar disminuyendo la potencia de calefacción inferior de un paso a otro (3 – 9).
La muestra se seca lentamente. Se recomienda para analitos volátiles y/o sensibles al calor.
Un secado cuidadoso se realiza utilizando la opción gas inerte para evitar la oxidación. Se activa
pulsando la tecla INERT GAS y permanece activada hasta que finaliza el paso. Cuando termina
el programa, el disolvente se recoge en el recipiente de extracción (recuperación de disolventes
automática) y el análisis/extracto está en el vaso de laboratorio.
a Procedimiento de extracción
b Número de PROGRAMA
2 1 c Paso en realización
d CALEFACCIÓN
Muestra la potencia de calefacción progra-
mado para la calefacción superior
4 e CALEFACCIÓN
3 Muestra la potencia de calefacción progra-
5
mado para la calefacción inferior (activo en la
ilustración)
6 f Tiempo restante
g POSICIÓN
7
Muestra el punto de extracción correspon-
diente a los parámetros mostrados
8 9 10 h INICIO
i PARADA
j SELECCIONAR
k GAS INERTE
11
l Navegación
12 m Drenaje de DISOLVENTE
13
En el apartado 6.1 se puede encontrar una descripción detallada de las teclas de función.
5 Puesta en marcha
Este capítulo describe cómo se instala el instrumento y da instrucciones para la primera puesta en
funcionamiento.
NOTA
Compruebe que el instrumento no presenta desperfectos mientras lo desembala. En caso de ser
necesario, realice un informe del estado de inmediato para informar a la empresa de correos, de
ferrocarril o de transportes.
Conserve el embalaje original para próximos transportes.
NOTA
Recomendamos emplear el instrumento bajo una campana de humos p. ej. si se están utilizando éter
dietílico o cloroformo. No utilice el Sistema de Extracción B-811 bajo la misma campana de humos
que la unidad de hidrólisis.
ATENCIÓN
Para asegurar la seguridad del aparato no coloque ningún objeto encima del mismo.
ATENCIÓN
Por motivos de seguridad, asegúrese de que la distancia entre el instrumento y otro objeto o la pared
es de al menos 30 cm.
ATENCIÓN
Para garantizar un funcionamiento correcto de la barrera de luz, no exponga el dispositivo directa-
mente a la luz solar.
Coloque el instrumento sobre una base limpia, horizontal y estable.
ATENCIÓN
Asegúrese de que la tensión de la toma es igual a la indicada en la placa del aparato.
Enchufe el instrumento siempre a una toma conectada a tierra. Las conexiones externas y los alargos
han de estar provistos de un hilo conductor a tierra (uniones tripolares, cable o enchufes) del mismo
modo que el cable de alimentación posee un enchufe macho moldeado para evitar riesgos derivados
de un cableado defectuoso que ha pasado inadvertido.
Asegúrese de que no se forman chispas eléctricas dentro del aparato o en sus alrededores ya que
podrían dañarlo.
Para asegurar un funcionamiento óptimo de la barrera de luz, debe fijarse la pieza de vidrio a la barrera
de luz por medio de la abrazadera.
Para la graduación del nivel del disolvente, no es necesario soltar la fijación. Se puede modificar con
facilidad la altura de la barrera de luz.
Pero verifique, si existe suficiente disolvente en el recipiente de extracción de modo que se pueda
alcanzar el nivel del disolvente ajustado.
NOTA
Algunas muestras absorben mucho disolvente. Es posible que tenga que añadir más disolvente para
alcanzar el nivel de disolvente necesario en el recipiente de extracción.
La presión del agua puede tener un máximo de 6 bares (presión del fluido 2 - 6 bares).
La tuerca de la tapa roscada de la toma de agua tiene una rosca estándar de R 1/2".
La contrapresión de la salida del agua de refrigeración debe ser de un máximo de 0,5 bares.
Conectar la manguera para el agua de refrigeración (número de pedido 04113) a la entrada del agua de
refrigeración c y la manguera para el agua de refrigeración (número de pedido 04134) a la salida a.
NOTA
• La temperatura del agua de refrigeración ha de ser al menos 20 – 25 °C menor que el punto de
ebullición del disolvente. Si esto no se logra, deberá utilizarse un refrigerante de circulación.
• En caso de utilizarse un refrigerante de circulación, debe tenerse en cuenta, que la bomba del
medio de refrigeración debe trabajar contra una válvula cerrada.
ATENCIÓN
La presión no debe exceder 3 bares. En caso de un flujo de gas inerte demasiado elevado, se produce
una pérdida de disolvente demasiado grande.
Se puede conectar el gas inerte, por medio de la manguera suministrada, a la toma. La conexión del
enchufe se puede volver a eliminar presionando la anilla negra y tirando simultáneamente.
Presión normal para abastecer cuatro posiciones en funcionamiento es al principio como máximo 3
bares. Durante el proceso se puede reducir a 1 - 2 bares.
La diferencia de temperatura entre el punto de ebullición del disolvente y la temperatura del agua de
refrigeración debería ser de 20 – 25 °C para alcanzar una buena condensación del disolvente en el
refrigerante y para mantener una buena tasa de recuperación de disolvente durante la extracción. Si
se emplean disolventes como el diclorometano o el éter de petróleo, se debería utilizar un recirculador
(p.ej. el B-740) si la temperatura del agua del grifo es superior a 15 °C.
Los tubos del agua de refrigeración pasan por lo general por dentro del B-811 para facilitar el manejo de
dispositivo y proteger los tubos de daños. Si se usa agua del grifo no suele haber grandes diferencias
de temperatura entre el agua de refrigeración y el entorno. Si se usa un recirculador la diferencia de
temperatura entre el refrigerante y el entorno suele ser mayor y por ese motivo se puede formar agua
de condensación fuera de los tubos. Este agua de condensación se puede acumular en el interior del
B-811 y afectar a su uso. Para evitarlo recomendamos conectar los tubos fuera de la carcasa.
El gráfico que aparece a continuación muestra la conexión a un recirculador.
a Conexión desde el
3 refrigerante izquierdo
b Salida desde el B-811 a
la entrada del recirculador
c Conexión desde el
refrigerante derecho a
1 la salida del recirculador
(véase también la fig. 5.6)
2
entrada salida
1 2
6 Manejo
Este capítulo proporciona ejemplos de aplicaciones típicas del instrumento e instrucciones de cómo
manejarlo de forma adecuada y segura.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones
• No trabaje nunca con el instrumento si las piezas de vidrio están dañadas o la calefacción está rota.
En el apartado 4.7 se puede encontrar una descripción general de la estructura de las teclas de función.
Se puede salir del almacenaje de un programa en todo momento pulsando cualquier otra tecla sin
modificar nada.
6.8 Impresión
Documentación Online
Para protocolar una extracción online, el aparato debe estar conectado a la impresora. Los datos de la
extracción se imprimirán entonces de acuerdo con lo que ocurre.
SOXHLET warm: Modo
PROGRAM: Programa seleccionado
actualmente
Solvent: (Disolvente utilizado)
Sample: (Muestra)
Day: Indica el día; se modifica en
caso de un tiempo de extrac-
ción superior a las 24 horas
Time: Tiempo de extracción restante
Step: Paso de extracción actual
Info: Suceso, por ejemplo: Inicio/
Stop, Mensaje de error
Heater: Up: Grado de calefacción
superior
Low: Grado de calefacción inferior
Cycles: Número de ciclos para los
puntos de calefacción 1 a 4
Gas: Status del gas inerte:
Y = abierto
N = cerrado
/ Seleccionar el programa
En el caso de necesitar más parámetros de calefacción, le rogamos que consulte nuestra aplicación
811049 en.
Todos los componentes del instrumento en contacto con el disolvente/muestra/análisis son inertes.
Los efectos residuales (efectos memoria) se eliminan por completo.
NOTA
La elección de ajustes de calefacción más altos pueden ocasionar pérdida de disolvente porque
se excede la capacidad de refrigeración. La pérdida de disolvente puede derivarse también de
desperfectos en las juntas de teflón (número de pedido 037388) y los vasos de laboratorio (número
de pedido 037276 y 038597). Si se produce pérdida de disolvente, la resistencia química de algunos
componentes del instrumento puede verse reducida considerablemente.
7 Mantenimiento
Este capítulo explica qué trabajos de mantenimiento han de llevarse a cabo para mantener el aparato
en buenas condiciones de funcionamiento.
ADVERTENCIA
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación para los que sea necesario abrir o retirar las cubiertas
del instrumento sólo pueden ser realizados por personal formado con las herramientas provistas para
este fin.
ADVERTENCIA
Peligro derivado de la electricidad:
• A
ntes de llevar a cabo labores de mantenimiento en el aparato, desconecte el suministro de
corriente y retire todas las fuentes de vapor inflamable.
ATENCIÓN
Lleve siempre puesto equipo de protección personal como gafas, ropa y guantes de protección
cuando realice trabajos de mantenimiento en el aparato.
Compruebe que el instrumento funciona correctamente después de cualquier reparación.
7.1 Carcasa
Compruebe que la carcasa no presenta desperfectos (interruptores, enchufes) y límpiela con regula-
ridad con un paño húmedo.
ATENCIÓN
No utilice nunca disolventes (acetona) para limpiar ya que existe el peligro de que produzcan daños
en el aparato.
Compruebe si los tubos y las conexiones de tubo presentan defectos (fisuras, superficies frágiles)
y sustituya los tubos dañados de inmediato.
Inspeccione visualmente con regularidad todos los componentes de vidrio para comprobar si presentan
defectos (fisuras, grietas y astillamientos).
Las piezas de vidrio se lavarán con limpiadores corrientes (p.ej. solución jabonosa). Aquella suciedad
que se haya adherido a las espirales del refrigerante (p.ej. formación de algas), deberá eliminarse con
productos limpiadores adecuados (dejarlos actuar durante un tiempo, si se considera necesario).
Tras la limpieza y el total secado de cada pieza de vidrio, deberán repasarse visualmente, una a una,
con respecto a posibles grietas o desconchados.
a Caperuza de la tapa
6 b Válvula de vidrio
c Carcasa de la válvula
d Anclaje
e Muelle
f Núcleo de bobina
4 5
1 3
7.6 Calefacciones
Es necesario limpiar las calefacciones con regularidad una vez frías. Retire toda la suciedad adherida a
la placa, p.ej. con etanol. A continuación limpie la placa con un paño húmedo y séquela.
ATENCIÓN
No utilice nunca esponjas rasposas, almohadillas limpiadoras o detergentes que contengan elementos
abrasivos para limpiar las calefacciones ya que podría dañar la superficie.
a Anillo sujetador
1 b Junta de teflón
ATENCIÓN
Cuando retire y recoloque las juntas, asegúrese de no dañarlas.
No lubrique nunca las juntas ni las roce con objetos afilados porque podrían dañarse y dar lugar a
pérdidas de disolventes.
Para prolongar la vida útil de las juntas, lávelas con regularidad con agua destilada o alcohol. Después,
séquelas con un paño suave.
Los tubos de muestra de vidrio se pueden limpiar con agentes de limpieza disponibles en el mercado
o lavavajillas.
La superficie áspera del fondo de los recipientes para disolventes evitan que estos vibren. Para poder
conservar esta función deberán limpiarse los recipientes después de cada extracción.
Sólo se permite llevar a cabo trabajos de reparación en el aparato a personal de asistencia autorizado.
Estas personas poseen una profunda formación técnica y conocimientos sobre los posibles peligros
que pueden presentarse con el aparato.
Podrá encontrar las direcciones de las oficinas oficiales del servicio de atención al cliente de Buchi en la
página Web de Buchi: www.buchi.com. Si se producen anomalías en el funcionamiento de su aparato
o si tiene algún tipo de consulta técnica o problemas de aplicación, póngase en contacto con una de
estas oficinas.
El servicio de asistencia al cliente les ofrece:
• suministro de piezas de recambio
• reparaciones
• asesoramiento técnico
8 Corrección de errores
Este capítulo ayuda a reestablecer el manejo después de que se haya producido un problema de
pequeña importancia en el aparato. Se exponen posibles incidentes, su causa probable y se sugiere
cómo solucionar el problema.
La tabla de corrección de errores que aparece a continuación expone posibles anomalías en el funcio-
namiento y errores del aparato. El operador puede corregir algunos de estos problemas o errores
él/ella mismo/a. Para ello, se exponen las medidas correctivas apropiadas en la columna «Medida
correctiva».
La eliminación de anomalías en el funcionamiento o errores más complicados la suele llevar a cabo un
ingeniero técnico de Buchi que tiene acceso a los manuales de mantenimiento oficiales. En este caso,
por favor, póngase en contacto con su agente local del servicio de asistencia al cliente de Buchi.
Este capítulo instruye sobre cómo apagar el aparato, embalarlo para el almacenaje o el transporte
y especifica las condiciones de almacenaje y envío.
9.3 Eliminación
10 Piezas de recambio
Este capítulo enumera las piezas de recambio, los accesorios y las opciones incluida la información
para pedidos.
Encargue las piezas de recambio de Buchi. Indique siempre la designación del producto y el número de
la pieza cuando solicite piezas de recambio.
Utilice sólo consumibles y piezas de recambio originales de Buchi cuando realice labores de
mantenimiento y reparación para asegurar el buen rendimiento y la fiabilidad del sistema. Cualquier
modificación de las piezas de recambio empleadas sólo se permite con el consentimiento previo
por escrito del fabricante.
11 Declaraciones y requerimientos
English:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant
to both Part 15 of the FCC Rules and the radio interference regulations of the Canadian Department of
Communications. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interfe-
rence when the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used
in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the
user will be required to correct the interference at his own expense.
Français:
Cet appareil a été testé et s'est avéré conforme aux limites prévues pour les appareils numériques
de classe A et à la partie 15 des réglementations FCC ainsi qu’à la réglementation des interférences
radio du Canadian Department of Communications. Ces limites sont destinées à fournir une protection
adéquate contre les interférences néfastes lorsque l’appareil est utilisé dans un environnement commer-
cial.
Cet appareil génère, utilise et peut irradier une énergie à fréquence radioélectrique, il est en outre
susceptible d’engendrer des interférences avec les communications radio, s’il n’est pas installé et
utilisé conformément aux instructions du mode d’emploi. L’utilisation de cet appareil dans les zones
résidentielles peut causer des interférences néfastes, auquel cas l’exploitant sera amené à prendre les
dispositions utiles pour palier aux interférences à ses propres frais.
Filiales de BUCHI:
BÜCHI Labortechnik AG BUCHI Italia s.r.l. BUCHI Russia/CIS Nihon BUCHI K.K. BUCHI Korea Inc
CH – 9230 Flawil 1 IT – 20010 Cornaredo (MI) United Machinery AG JP – Tokyo 110-0008 KR – Seoul 153-782
T +41 71 394 63 63 T +39 02 824 50 11 RU – 127787 Moscow T +81 3 3821 4777 T +82 2 6718 7500
F +41 71 394 65 65 F +39 02 57 51 28 55 T +7 495 36 36 495 F +81 3 3821 4555 F +82 2 6718 7599
buchi@buchi.com italia@buchi.com F +7 495 981 05 20 nihon@buchi.com korea@buchi.com
www.buchi.com www.buchi.it russia@buchi.com www.nihon-buchi.jp www.buchi.kr
www.buchi.ru
BÜCHI Labortechnik GmbH BÜCHI Labortechnik GmbH BUCHI China BUCHI India Private Ltd. BUCHI Corporation
DE – 45127 Essen Branch Office Benelux CN – 200052 Shanghai IN – Mumbai 400 055 US – New Castle,
Freecall 0800 414 0 414 NL – 3342 GT T +86 21 6280 3366 T +91 22 667 75400 Delaware 19720
T +49 201 747 490 Hendrik-Ido-Ambacht F +86 21 5230 8821 F +91 22 667 18986 Toll Free: +1 877 692 8244
F +49 201 747 492 0 T +31 78 684 94 29 china@buchi.com india@buchi.com T +1 302 652 3000
deutschland@buchi.com F +31 78 684 94 30 www.buchi.com.cn www.buchi.in F +1 302 652 8777
www.buechigmbh.de benelux@buchi.com us-sales@buchi.com
www.buchi.be www.mybuchi.com
BUCHI Sarl BUCHI UK Ltd. BUCHI (Thailand) Ltd. PT. BUCHI Indonesia BUCHI Brasil Ltda.
FR – 94656 Rungis Cedex GB – Oldham OL9 9QL TH – Bangkok 10600 ID – Tangerang 15321 BR – Valinhos SP 13271-570
T +33 1 56 70 62 50 T +44 161 633 1000 T +66 2 862 08 51 T +62 21 537 62 16 T +55 19 3849 1201
F +33 1 46 86 00 31 F +44 161 633 1007 F +66 2 862 08 54 F +62 21 537 62 17 F +41 71 394 65 65
france@buchi.com uk@buchi.com thailand@buchi.com indonesia@buchi.com latinoamerica@buchi.com
www.buchi.fr www.buchi.co.uk www.buchi.co.th www.buchi.co.id www.buchi.com