Está en la página 1de 3

La x (en mayúscula X, nombre equis, plural equis) es la vigesimoquinta letra y la

vigésima consonante del alfabeto español, y la vigesimocuarta letra del alfabeto latino básico.

Índice

 1Historia
 2Uso fonético en español
o 2.1Evolución fonética
 3Representaciones alternativas
 4Otros significados
 5Nota
 6Enlaces externos

Historia[editar]
Se corresponde con la letra X del alfabeto latino o griego moderno. El origen exacto del signo
X se desconoce. Los griegos representaban el sonido [ks] con un signo derivado de la letra
fenicia semk, dejando el signo X para el sonido velar oclusivo aspirado [kʰ], transcrito
habitualmente en latín como ch. El nombre latino de la letra iks es tardío; la pronunciación
ordinaria es [ks] o [ɣs]. Su nombre en español, equis [ˈekis], proviene del latín ex [eks].
Posible evolución del grafema:
Jeroglífico egipcio Proto-Semítico Fenicio Griego Etrusco Latín
(pilar dyed) Dyed S X semk Xi X X

Uso fonético en español[editar]

Moneda mexicana de 1856 de Guanajuato con la leyenda "EST. LIB. DE GUANAXUATO" en el reverso.

Su pronunciación habitual es [ks] o [ɣs], representando la suma de dos sonidos. Por ejemplo,
la palabra examen se pronuncia con el Alfabeto Fonético Internacional en
español; [ekˈsamen] o [eɣˈsamen]. Si bien es común la relajación total de la
obstruyente [k]/[ɣ] de este grupo consonántico; [esamen], no obstante esta realización es más
propia de hablas informales o dialectales. Al principio de palabra, se pronuncia con el valor
fonético [s] (como en xilófono [siˈlofono]) aunque residualmente también se use [x].
En sílaba trabada por consonante (como en explicar), la x toma generalmente el valor fonético
de [s] en España, aunque en el habla enfática culta se pronuncia [ks] o [ɣs]. Debido a esto, las
faltas ortográficas derivadas de la confusión entre x y s no son raras. En Chile, la Ortografía de
Bello aconsejaba reemplazar la "x" por "s": esplicación, estraño.
Algunas voces hispanoamericanas de origen indígena escritas con x se pronuncian /ʃ/ (como
"sh" en inglés ship): mixiote [miˈʃjote], Xel-Ha [ʃel.a] (nombre de un parque ecológico maya)
y Santa María Xadani [ʃaˈðani] (población zapoteca del Istmo de Tehuantepec). En estos
casos se ha conservado la pronunciación de la lengua indígena, que en el siglo XVI
correspondía con el valor fonético de la x en castellano. También se conserva en localidades y
nombres propios de Asturias, Galicia, País Vasco, Navarra, Cataluña, Comunidad
Valenciana y Baleares, por estar estos escritos en asturiano, gallego, euskera y catalán,
respectivamente. En Málaga, en toponimia de origen árabe (Torrox, del árabe andalusí ‫طرش‬
(Turrush), o La Axarquía) han perdido su pronunciación antigua /ʃ/.

Evolución fonética[editar]
En español medieval, la x era una letra muy común y se pronunciaba como el sonido "sh" del
inglés en shame o "ch" del francés en cheval, /ʃ/). Posteriormente, la fricativa postalveolar
sorda /ʃ/ se transformó en el sonido velar correspondiente a la j actual /x/. Este cambio de
lugar de articulación se extendió progresivamente a finales del siglo XVI y se hizo normal
hacia la mitad del siglo XVII. Dicho cambio fonológico formó parte de un reajuste del sistema
consonántico que provocó la desaparición casi todas las consonantes sibilantes que existían
en el castellano antiguo, como las africadas /dz/ y /ts/, así
como /z/, /ʒ/ y /ʃ/; dizer /dz/ ó /z/ (actualmente decir /θ/ ó /s/), cabeça /ts/ (actualmente cabeza /
θ/ o
/s/), cosa /z/ (actualmente cosa /s/), ge /ʒ/ (actualmente se/s/[cita requerida]), coxo /ʃ/ (actualmente
cojo /x/).
Este cambio en la pronunciación provocó varias reformas ortográficas en el siglo XVIII y
principios del XIX, por las que se pasó de x /ʃ/ a j /x/. En el castellano antiguo se escribía Don
Quixote, Xavier o Ximénez, que pasaron a grafiarse Don Quijote, Javier y Jiménez.
Este cambio en la grafía tuvo como excepciones algunas palabras con arraigo cultural
como México, Texas, Oaxaca, Xerez o la comarca de
la Axarquía en Málaga, España, arcaísmos que son aceptados por la Real Academia como
formas alternativas a las grafías modernas; en cualquier caso, la x en estas palabras ha de ser
pronunciada como una j /x/.
Para el caso particular de la palabra «México», véase el artículo principal: Toponimia de
México - pronunciación.

Representaciones alternativas[editar]
En alfabeto fonético aeronáutico se le asigna la palabra X-ray. En código Morse es: -··-

Banderas de señales.

Alfabeto semáforo.

Lectura Braille.

 En la numeración romana representa al número diez.


 En España, se usa para abreviar el día de la semana miércoles (X), evitando que se
confunda con la abreviatura del martes (M).
 En álgebra, se usa como un número desconocido (incógnita) llamado "x".
La consonante «equis», tanto en mayúscula «X» como en minúscula «x», no debe ser
confudida con el signo “por” (×) de la multiplicación.
Notar la diferencia: X x ×

También podría gustarte