Está en la página 1de 12

UNIVERSIDAD TECNICA DE COTOPAXI

UNIDAD ACADEMICA DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS Y


HUMANÍSTICAS
CENTRO DE IDIOMAS
MODULO DEL IDIOMA KICHWA 1
KICHWA SHIMITA KALLARISHPA YACHASHUNCHIK
INICIEMOS APRENDIENDO EL IDIOMA KICHWA
COMPILACION DE VARIOS AUTORES
LATACUNGA – ECUADOR
2009 2
KARASHKA/ Dedicatoria
El presente Módulo 1 titulado “kichwa shimita kallarishpa yachashunchik” o Iniciemos
aprendiendo el Idioma Kichwa, está dedicado con mucho cariño a todas las personas que
desearen iniciar el aprendizaje del idioma con metodología inductiva, racional, analítica y
descriptiva, es decir practicando – aprendo el idioma.
Además está dedicado a mis compañeros maestros hispano hablantes que hacen
educación a nivel básico, nivel medio y nivel superior y que están inmiscuidos en la
educación intercultural bilingüe que requieren de este aporte.
Este trabajo está pensado en el futuro de una sociedad intercultural bilingüe, más aún
cuando en la Nueva Constitución de la República del Ecuador aprobada en la consulta
popular del 28 de septiembre del año 2008, se considera al idioma kichwa oficial para la
población tanto en el aspecto administrativo, educativo, judicial y lingüístico.
Abriendo de esta manera la posibilidad de una convivencia más humana, con equidad, y
respeto mutuo en la diversidad. Además se abren campos de trabajo en los sectores
kichwa hablantes, de ahí la necesidad de aprender el idioma kichwa para conocer la
cultura, su historia, costumbres y política organizativa de este pueblo.
Por lo tanto a todas las personas que inicien dando un espacio de tiempo para el
aprendizaje del idioma kichwa deseo el mayor de los éxitos en su estudio. 3
KALLARI YUYAY/ Introducción
El Ecuador es un país pluricultural, multiétnico y plurilingüe, a pesar de la diversidad es
unitario, democrático, soberano e independiente, en sus pueblos y nacionalidades
indígenas se mantienen sus costumbres, tradiciones, su política e idiomas.
La población indígena viene desarrollando legalmente la educación intercultural bilingüe
desde el 15 de noviembre de 1988, que mediante Decreto Ejecutivo 203, en que se
reforma el Reglamento General de la Ley de Educación y desde el 15 de abril de1992,
mediante Ley Nº 150, se eleva a la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe
a la categoría de Organismo Técnico Administrativo y Financiero descentralizado. Hechos
que se ha logrado conseguir de los poderes del estado mediante constantes y duras
luchas, con paralizaciones, marchas y levantamientos de los pueblos indígenas del
Ecuador. Exigiendo derechos a tener su propia educación, y que se respete sus
costumbres, tradiciones, conocimientos e idioma materno.
Inicialmente la Educación Intercultural Bilingüe estuvo dirigida a nivel de educación
básica, luego se extendió a nivel medio de bachilleratos en diferentes especialidades en
las comunidades, pueblos y provincias donde predomine mayoritariamente la población
indígena, y actualmente se encuentran formando profesionales a nivel superior,
especialmente en docencia intercultural bilingüe a más de otras especialidades.
Ya que este sector de la población requiere del aporte de las universidades en la
formación y capacitación de profesionales, como lo viene desarrollando la Universidad
Técnica de Cotopaxi con la finalidad de integrar a la sociedad intercultural de nuestro
país.
Los contenidos de este módulo tienen secuencia que va de fácil a lo difícil. Además tiene
una visión histórico,pedagógico, psicológico y lingüístico, consta de varias unidades; cada
una de ellas tiene nuevos conocimientos, diálogos, ejercicios para trabajos en clase, para
talleres, literatura, vocabularios y ejercicios de auto evaluación. 4
SHUKNIKI YACHAY/PRIMERA UNIDAD
NAPAYKUNAMANTA, SHUTIPA RANTIKUNAMANTA,
YUPAYKUNAMANTAPASH YACHASHUN
1.-NAPAYKUNA/ Los saludos
KICHWA ESPAÑOL
Alli puncha Buenos días
Alli chishi Buenas tardes
Alli tuta Buenas noches
Imanallatak kanki ¿Cómo estás?
1.1.NAPAYKUNAWAN YUYAYKUNATA RURASHUN/ Construyamos oraciones con los saludos.
KICHWA ESPAÑOL
Alli puncha mashi Buenos días compañero o amigo
Alli chishi mashi Buenas tardes compañero o amigo
Alli tuta mashi Buenas noches compañero o amigo
Alli puncha mashi María Buenos días compañera María
Alli puncha …………………. Buenos días …………………………
Alli chishi mashi Carlos Buenas tardes compañero Carlos
Alli chishi …………………. Buenas tardes ……………………….
Alli tuta mashi yachachik Buenas noches compañero profesor
Alli tuta …………………….. Buenas noches ………………………
1.2.NAPAYKUNAWAN RIMARISHUNCHIK/ Dialoguemos con los saludos
1.2.1.-Tutamanta napashkawan rimarishun/ Dialoguemos con el saludo de la mañana
KICHWA ESPAÑOL 5
P.- Alli puncha mashi yachachik Buenos días compañero profesor
R.- Alli puncha mashi yachakuk Buenas días compañero estudiante
P.- Imanalla kanki mashi yachachik ¿Cómo está compañero profesor?
R.- Mana allichu kani mashi yachakuk No estoy bien compañero estudiante
P.- Imanishpa mana allí kanki ¿Porqué está mal?
R.- Shuk llakitami (nanaytami) charini Porque tengo pena o dolor
P.- Ima nanayta charinki mashi yachachik ¿Qué dolor tiene compañero profesor?
R.- Ñuka warmimi hunkurishka kan Mi mujer está enferma
P.- Imawata hunkurishka kan ¿Con qué está enferma?
R.- Shunkutami nanachin Tiene un dolor en el corazón
P.-Kikimpa warmita uktalla hampichinki Hará curar urgente a su mujer
P.- Shuk punchakama mashi yachachik Hasta otro día compañero profesor
R.- Shuk punchakama mashi yachakuk Hasta otro día compañero estudiante
1.2.2.-Chishi napaykawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo de la tarde
KICHWA ESPAÑOL
P.- Alli chishi mashi Rosita Buenas tardes compañera Rosita
R.- Alli chishi mashi Carlos Buenas tardes compañero Carlos
P.- Imanallatak kanki mashi Rosita ¿Cómo ha estado compañera Rosita?
R.- Allillami kani Estoy bién
P.- Kikinka imanallatak kanki mashi Carlos Y usted,¿cómo está compañero Carlos?
R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien
P.- Maymatak rinki mashi Rosita ¿Adónde va compañera Rosita?
R.- Mikunata rantinkami rini Voy a comprar víveres
P.- Kikinka maymatak rinki mashi Carlos Y usted, ¿adónde va compañero Carlos?
R.- Ñukaka wakrakunata michinkakmi rini Yo voy a pastar ganados
P.- Ashtallakama mashi Rosita Hasta luego compañera Rosita 6
R.- Ashtallakama mashi Carlos Hasta luego compañero Carlos.
1.2.3.-Tuta napashkawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo de la noche
KICHWA ESPAÑOL
P.- Alli tuta mashi Pedro Buenas noches compañero Pedro
R.- Alli tuta wawa Juan Buenas noches niño Juan
P.- Imanallatak kanki mashi Pedro ¿Cómo está compañero Pedro?
R.- Allillami kani Estoy bien
P.- Kikinka imanallatak kanki wawa Juan Y usted, ¿cómo está niño Juan?
R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien
P.- Maymatak rinki mashi Pedro ¿Adónde va compañero Pedro?
R.- Ñukaka wasiman rini Yo voy a la casa
P.- Kikinka maymatak rinki wawa Juan ¿Y usted adónde va?
R.- Ñukapash ñukawasiman rini Yo también voy a mi casa
P.- Kayakama wawa Juan Hasta mañana niño Juan
R.- Kayakama mashi Pedro Hasta mañana compañero Pedro.
I.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS
KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL
1.- ¿Imashi? ¿Imashi? 1.-¿Qué será? ¿Qué será?
Llukshikun yaykukun sale y entra
Llukshikun yaykukun sale y entra
Pachapash kallpakun el tiempo también corre
¿Imatik kan? ¿Qué será?
KUTISHKA (Inti ) Respuesta ( el sol )
2.-¿Imashi? ¿Imashi? 2.-¿Qué será? ¿Qué será?
Hawata uratapash purini Camino por arriba y por abajo 7
Pipash mana rikunchu nadie me puede ver
Wasikunapi yaykushpaka cuando entro a la casa
Kaparichishpami sakini dejo haciendo gritar
¿Imatik kan? ¿Qué será?
KUTICHISHKA (wayra) Respuesta (el viento)
2.-SHUTIPA RANTIKUNATA YACHASHUN / Aprendamos los pronombres personales.
Shutipa rantikunaka shuti raykumantami killkarin rimarinpash, kaykunaka sapallakuna
tawkunami tiyan / Los pronombres personales reemplazan a los nombres, se escriben y se pronuncian. Estos
son: Singulares y plurales.
2.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en singular.
KICHWA ESPAÑOL
1º Ñuka Yo
2º Kan (kikin) Tú
3º Pay El o ella
2.1.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ Construyamos
oraciones con pronombres personales en singular.
KICHWA ESPAÑOL
Ñuka kawitupi puñuni Yo duermo en la cama
Kan tantata mikunki Tú comes pan
Pay killkapi killkan El o ella escribe en el papel
2.2.TAWKA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en plural.
KICHWA ESPAÑOL
1º Ñukanchik Nosotros
2º Kankuna Vosotros
3º Paykuna Ellos o ellas
2.2.1. TAWKA SHUTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ construyamos oraciones con
pronombres personales en plural.
KICHWA ESPAÑOL 8
Ñukanchik kawitupi puñunchik Nosotros dormimos en la cama
Kankuna tantata mikunkichik Vosotros coméis los panes
Paykuna killkapi killkankuna Ellos escriben en el papel
3.- YUPAYKUNAMANTA/ De los números.
3.1.Illakmanta iskunkaman yachashun/ Aprendamos del 0 al 9
KICHWA SIMBOLO
Illak 0
Shuk 1
Ishkay 2
Kimsa 3
Chusku 4
Pichka 5
Sukta 6
Kanchis 7
Pusak 8
Iskun 9
3.1.1.Yupaykunata yuyaywan Rurashun/ Construyamos las oraciones con números.
KICHWA ESPAÑOL
P.-Atallpa lulunta charinkichu ¿Tiene huevos de gallina?
R.-Mana, illakmi ( 0 ) kani No, tengo cero ( 0 )
P.-Shuk ( 1 ) yurata katupay ¡Véndame 1 árbol!
R.-Ari, shuk ( 1 ) yurata katusha Si, vendo 1 árbol
P.-Ishkay (2 ) kuchita katupay ¡ Véndame 2 chanchos!
R.- Ari, ishkay ( 2 ) kuchita katushkanki Si, te vendo 2 chanchos
P.-Kimsa ( 3 ) wallinkuta katupay ¡Véndame 3 conejos!
R.-Ari, kimsa (3) wallinkuta katushkanki Si, te vendo 3 conejos 9
P.-Chusku (4) wawa charinki ¿Tienes 4 hijos?
R.-Ari, chusku (4) wawa charini Si, tengo 4 hijos
P.-Pichka (5) dólares kullkita mañachipay ¿Présteme 5 dólares por favor?
R.-Pichka (5) dólaresta mana charinichu No, no tengo 5 dólares
P.-Sukta (6) tantata katuway ¡Véndame 6 panes!
R,-Ari, sukta tantata katushkanki Si, te vendo 6 panes
P.-Kanka kanchis (7) watatachu charinki ¿Tú tienes 7 años?
R.-Ari, kanchis (7) watatami charini Si, tengo 7 años
P.-Kanpa wawa pusak (8) killatachu charin ¿Su hijo tiene 8 meses?
R.-Ari, ñuka wawa pusak (8) killata charin Si, mi hijo tiene 8 meses
P.-Kampa tayta iskun (9) allpatachu charin ¿Tú padre tiene 9 terrenos?
R.-Ari, ñuka taytaka iskun (9) allpatami charin Si, mi papá tiene 9 terrenos.
3.2.Chunka chunka Yupaykunata yachashun/ Aprendamos la numeración de 10 en 10
KICHWA SIMBOLO KICHWA SIMBOLO
Chunka 10 Ishkay chunka 20
Kimsa chunka 30 Chusku chunka 40
Pichka chunka 50 Sukta chunka 60
Kanchis chunka 70 Pusak chunka 80
Iskun chunka 90
3.2.1.Yachashka yupaykunata yuyaywan rurashun/ Con los números aprendidos construyamos
oraciones.
KICHWA ESPAÑOL
Ñuka chunka dólares charini Yo tengo 10 dólares
Kan ishkay chunka chuchi charinki Tú tienes 20 pollos
Pay kimsa chunka atallpa charin El tiene 30 gallinas
Ñukanchik chusku chunka wiwa charinchik Nosotros tenemos 40 animales 10
Kankuna pichka chunka yura charinkichik Nosotros tenemos 50 árboles
Paykuna sukta chunka llama charinkuna Ellos tienen 60 borregos
Carlos kanchis chunka wata charin Carlos tiene 70 años
María pusak chunka waska charin María tiene 80 sogas
José Rosawan iskun chunka kuyta charinkuna José y Rosa tienen 90 kuyes
4.-MUSHUK SHIMIKUNA/ Vocabularios nuevos.
KICHWA ESPAÑOL KICHWA ESPAÑOL
Shuti = nombre Shutipa rantikuna =pronombres personales
Sapalla = singular Tawka = plural
Kawitu = cama Tanta = pan
Killkana = escribir Puñuna = dormir
Mikuna = comer Napana = saludar
Puncha = día Chisi = tarde
Tuta = noche Ima = ¡qué!
Imanalla = cómo Kanki = está
Mashi = compañero/a, amigo/a Rimarina= dialogar
Yachachik = profesor Yachakuk = estudiante, alumno
Yachana = aprender Imanishpa = porqué
Llaki = pena, dolor Nanay = dolor
Charina = tener Warmi = mujer
Hunkurishka = enfermo/ a Shunku = corazón
Ñukapash = yo también Mayma = adónde
Rantina = comprar Rina = ir
Wakrakuna= ganados, vacas Michina = pastar
Ashtallakama = Hasta luego Wasi = casa
Kayakama = hasta mañana Ari = sí 11
Kuchi = chancho, cerdo Katuna = vender
Wallinku = conejo Katuway = véndame
Kullki = dinero Mañachina = prestar
Wata = año Killa = mes
Tayta = papá, padre Allpa = tierra
Yupaykuna = números Atallpa = gallina
Chuchi = pollo Wiwa = animal
Yura = árbol Llama = borrego, oveja
Waska = soga Kuy = kuy
2.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS
KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL
3.-¿Imashi? ¿Imashi? 3.-¿Qué será? ¿Qué será?
Shuk apamama shuk kirullata charin Una vieja con un solo diente
Shinchi kaparishpaka Cuando grita duro
Tukuy runakunata kayan llama a toda la gente
¿Imatik Kan? ¿Qué será?
KUTICHISHKA (Uyarik hillay) Respuesta (la campana)
4.-¿Imashi? ¿Imashi? 4.-¿Qué será? ¿Qué será?
Yurak karata charini Tengo la piel blanca
Killu shunkuta charini tengo el corazón amarillo
¿Imatik kan? ¿Qué será?
KUTICHISHKA (Lulun) Respuesta (El huevo) 12
1.-ÑAWPA SUMAK RIMAY/ CUENTO Y 1.-DIALOGOS ENTRE EL SOL Y EL VIENTO
LEYENDA 1.-INTIWAN WAYRAWAN
RIMANAKUNKUNA
Shuk puncha tayta inti wayrawan Un cierto día se encontraron el sol y el viento. Los
tupanakushpa rimanakunkuna, paykuna dos conversaron haciendo gala de sus poderes.
sinchi ushaykunamanta. -Sol.-El primero le dijo: yo soy superior porque doy
-Tayta intika nin, ñuka hatunmi kani allpa calor a todos los seres de la tierra y del universo.
-Viento.-El viento dijo: yo también tengo grandes
pachapi, tukuy pachapipash kawsak, mana
poderes, porque doy vida a todos seres con mi
kawsatapash, kununchini. soplo.
-Wayraka nin, ñukapash ashka usaytami -Inti.-El padre sol dijo: Yo doy vida a toda
charini, tukuykunata pukushpa kawsayta humanidad, a las plantas y a los animales.
kuni. -Viento.-El viento dice: si yo me enojo, destruyo a
-Tayta intika nin, tuykuy runakuna, los hombres, a las casas, y a todo lo que se
wiwakuna, sachakunatapash kawsayta kuni. atraviesa en mi camino
-Wayraka nin, ñuka piñarishpaka -Sol.-El padre sol dice: Si yo me enojo produzco
runakunata, wasikunata, imatapash ñuka sequía a la tierra, ríos, lagos y mares.
ñampi tiyaktaka tulakuni. -Viento.-El viento dice: yo, juntando a todos las
nubes del espacio soplo para que caiga agua a
-Tayta intika nin, ñuka piñarishpaka
tierra.
allpakunata, mayukunata, kuchakunatapash -Sol.-El padre sol dice: Para que todos los
chakichini. hombres, las plantas y animales duerman me giro
-Wayraka nin, tukuy puyukunata hawapi cara para otro lado.
tanchishpa allpaman yacu tiyachun nishpa -Viento.-El viento dice: Para que todos los
apamuni. animales, las plantas y los hombres vivan bien,
-Tayta intika nin, tukuy kawsak wiwakuna, soplo el aire despacito.
runakuna puñunkapaka ñuka ñawita -Sol.-El sol dice: yo doy el día a todos los planetas.
shukman kuyurini. -Viento.-El viento dice: Yo también doy vida a
-Wayraka nin, ñuka tukuy wiwakuna, todos los seres de la madre tierra.
-Sol.-EL padre sol dice: Esta bién, esta bién,
sachakuna, runakuna allilla kawsankapa
sigamos haciendo nuestros múltiples trabajos.
allimantalla pukukuni. -Viento.-El viento dice: si, si, sigamos haciendo
-Tayta intika nin, ñukaka tukuy pachakunata nuestros trabajos.
punchata kuni. -Sol.-El padre sol dice al viento, otro día volvamos
-Wayraka nin ñukapash tukuy allpa a encontrarnos.
pachamamapi kawsayta kuni. -Viento.-El viento también dice: si, otro día
-Tayata intika nin, allimi allimi ñukanchik volvamos a encontrarnos. Entonces hasta otro día
sapan ruranata katishun. padre sol.
-Wayraka nin, ari, ari, chashna rurashpa
katishunchik.
-Tayta intika wayraman nin, kutin shuk
punchakupi tuparishun.
-Wayrapash nin, ari shuk punchapi ashtawan
tuparishun. Chasnapi shuk punchakaman
tayta inti.

También podría gustarte