HUMANÍSTICAS CENTRO DE IDIOMAS MODULO DEL IDIOMA KICHWA 1 KICHWA SHIMITA KALLARISHPA YACHASHUNCHIK INICIEMOS APRENDIENDO EL IDIOMA KICHWA COMPILACION DE VARIOS AUTORES LATACUNGA – ECUADOR 2009 2 KARASHKA/ Dedicatoria El presente Módulo 1 titulado “kichwa shimita kallarishpa yachashunchik” o Iniciemos aprendiendo el Idioma Kichwa, está dedicado con mucho cariño a todas las personas que desearen iniciar el aprendizaje del idioma con metodología inductiva, racional, analítica y descriptiva, es decir practicando – aprendo el idioma. Además está dedicado a mis compañeros maestros hispano hablantes que hacen educación a nivel básico, nivel medio y nivel superior y que están inmiscuidos en la educación intercultural bilingüe que requieren de este aporte. Este trabajo está pensado en el futuro de una sociedad intercultural bilingüe, más aún cuando en la Nueva Constitución de la República del Ecuador aprobada en la consulta popular del 28 de septiembre del año 2008, se considera al idioma kichwa oficial para la población tanto en el aspecto administrativo, educativo, judicial y lingüístico. Abriendo de esta manera la posibilidad de una convivencia más humana, con equidad, y respeto mutuo en la diversidad. Además se abren campos de trabajo en los sectores kichwa hablantes, de ahí la necesidad de aprender el idioma kichwa para conocer la cultura, su historia, costumbres y política organizativa de este pueblo. Por lo tanto a todas las personas que inicien dando un espacio de tiempo para el aprendizaje del idioma kichwa deseo el mayor de los éxitos en su estudio. 3 KALLARI YUYAY/ Introducción El Ecuador es un país pluricultural, multiétnico y plurilingüe, a pesar de la diversidad es unitario, democrático, soberano e independiente, en sus pueblos y nacionalidades indígenas se mantienen sus costumbres, tradiciones, su política e idiomas. La población indígena viene desarrollando legalmente la educación intercultural bilingüe desde el 15 de noviembre de 1988, que mediante Decreto Ejecutivo 203, en que se reforma el Reglamento General de la Ley de Educación y desde el 15 de abril de1992, mediante Ley Nº 150, se eleva a la Dirección Nacional de Educación Intercultural Bilingüe a la categoría de Organismo Técnico Administrativo y Financiero descentralizado. Hechos que se ha logrado conseguir de los poderes del estado mediante constantes y duras luchas, con paralizaciones, marchas y levantamientos de los pueblos indígenas del Ecuador. Exigiendo derechos a tener su propia educación, y que se respete sus costumbres, tradiciones, conocimientos e idioma materno. Inicialmente la Educación Intercultural Bilingüe estuvo dirigida a nivel de educación básica, luego se extendió a nivel medio de bachilleratos en diferentes especialidades en las comunidades, pueblos y provincias donde predomine mayoritariamente la población indígena, y actualmente se encuentran formando profesionales a nivel superior, especialmente en docencia intercultural bilingüe a más de otras especialidades. Ya que este sector de la población requiere del aporte de las universidades en la formación y capacitación de profesionales, como lo viene desarrollando la Universidad Técnica de Cotopaxi con la finalidad de integrar a la sociedad intercultural de nuestro país. Los contenidos de este módulo tienen secuencia que va de fácil a lo difícil. Además tiene una visión histórico,pedagógico, psicológico y lingüístico, consta de varias unidades; cada una de ellas tiene nuevos conocimientos, diálogos, ejercicios para trabajos en clase, para talleres, literatura, vocabularios y ejercicios de auto evaluación. 4 SHUKNIKI YACHAY/PRIMERA UNIDAD NAPAYKUNAMANTA, SHUTIPA RANTIKUNAMANTA, YUPAYKUNAMANTAPASH YACHASHUN 1.-NAPAYKUNA/ Los saludos KICHWA ESPAÑOL Alli puncha Buenos días Alli chishi Buenas tardes Alli tuta Buenas noches Imanallatak kanki ¿Cómo estás? 1.1.NAPAYKUNAWAN YUYAYKUNATA RURASHUN/ Construyamos oraciones con los saludos. KICHWA ESPAÑOL Alli puncha mashi Buenos días compañero o amigo Alli chishi mashi Buenas tardes compañero o amigo Alli tuta mashi Buenas noches compañero o amigo Alli puncha mashi María Buenos días compañera María Alli puncha …………………. Buenos días ………………………… Alli chishi mashi Carlos Buenas tardes compañero Carlos Alli chishi …………………. Buenas tardes ………………………. Alli tuta mashi yachachik Buenas noches compañero profesor Alli tuta …………………….. Buenas noches ……………………… 1.2.NAPAYKUNAWAN RIMARISHUNCHIK/ Dialoguemos con los saludos 1.2.1.-Tutamanta napashkawan rimarishun/ Dialoguemos con el saludo de la mañana KICHWA ESPAÑOL 5 P.- Alli puncha mashi yachachik Buenos días compañero profesor R.- Alli puncha mashi yachakuk Buenas días compañero estudiante P.- Imanalla kanki mashi yachachik ¿Cómo está compañero profesor? R.- Mana allichu kani mashi yachakuk No estoy bien compañero estudiante P.- Imanishpa mana allí kanki ¿Porqué está mal? R.- Shuk llakitami (nanaytami) charini Porque tengo pena o dolor P.- Ima nanayta charinki mashi yachachik ¿Qué dolor tiene compañero profesor? R.- Ñuka warmimi hunkurishka kan Mi mujer está enferma P.- Imawata hunkurishka kan ¿Con qué está enferma? R.- Shunkutami nanachin Tiene un dolor en el corazón P.-Kikimpa warmita uktalla hampichinki Hará curar urgente a su mujer P.- Shuk punchakama mashi yachachik Hasta otro día compañero profesor R.- Shuk punchakama mashi yachakuk Hasta otro día compañero estudiante 1.2.2.-Chishi napaykawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo de la tarde KICHWA ESPAÑOL P.- Alli chishi mashi Rosita Buenas tardes compañera Rosita R.- Alli chishi mashi Carlos Buenas tardes compañero Carlos P.- Imanallatak kanki mashi Rosita ¿Cómo ha estado compañera Rosita? R.- Allillami kani Estoy bién P.- Kikinka imanallatak kanki mashi Carlos Y usted,¿cómo está compañero Carlos? R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien P.- Maymatak rinki mashi Rosita ¿Adónde va compañera Rosita? R.- Mikunata rantinkami rini Voy a comprar víveres P.- Kikinka maymatak rinki mashi Carlos Y usted, ¿adónde va compañero Carlos? R.- Ñukaka wakrakunata michinkakmi rini Yo voy a pastar ganados P.- Ashtallakama mashi Rosita Hasta luego compañera Rosita 6 R.- Ashtallakama mashi Carlos Hasta luego compañero Carlos. 1.2.3.-Tuta napashkawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo de la noche KICHWA ESPAÑOL P.- Alli tuta mashi Pedro Buenas noches compañero Pedro R.- Alli tuta wawa Juan Buenas noches niño Juan P.- Imanallatak kanki mashi Pedro ¿Cómo está compañero Pedro? R.- Allillami kani Estoy bien P.- Kikinka imanallatak kanki wawa Juan Y usted, ¿cómo está niño Juan? R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien P.- Maymatak rinki mashi Pedro ¿Adónde va compañero Pedro? R.- Ñukaka wasiman rini Yo voy a la casa P.- Kikinka maymatak rinki wawa Juan ¿Y usted adónde va? R.- Ñukapash ñukawasiman rini Yo también voy a mi casa P.- Kayakama wawa Juan Hasta mañana niño Juan R.- Kayakama mashi Pedro Hasta mañana compañero Pedro. I.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL 1.- ¿Imashi? ¿Imashi? 1.-¿Qué será? ¿Qué será? Llukshikun yaykukun sale y entra Llukshikun yaykukun sale y entra Pachapash kallpakun el tiempo también corre ¿Imatik kan? ¿Qué será? KUTISHKA (Inti ) Respuesta ( el sol ) 2.-¿Imashi? ¿Imashi? 2.-¿Qué será? ¿Qué será? Hawata uratapash purini Camino por arriba y por abajo 7 Pipash mana rikunchu nadie me puede ver Wasikunapi yaykushpaka cuando entro a la casa Kaparichishpami sakini dejo haciendo gritar ¿Imatik kan? ¿Qué será? KUTICHISHKA (wayra) Respuesta (el viento) 2.-SHUTIPA RANTIKUNATA YACHASHUN / Aprendamos los pronombres personales. Shutipa rantikunaka shuti raykumantami killkarin rimarinpash, kaykunaka sapallakuna tawkunami tiyan / Los pronombres personales reemplazan a los nombres, se escriben y se pronuncian. Estos son: Singulares y plurales. 2.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en singular. KICHWA ESPAÑOL 1º Ñuka Yo 2º Kan (kikin) Tú 3º Pay El o ella 2.1.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ Construyamos oraciones con pronombres personales en singular. KICHWA ESPAÑOL Ñuka kawitupi puñuni Yo duermo en la cama Kan tantata mikunki Tú comes pan Pay killkapi killkan El o ella escribe en el papel 2.2.TAWKA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en plural. KICHWA ESPAÑOL 1º Ñukanchik Nosotros 2º Kankuna Vosotros 3º Paykuna Ellos o ellas 2.2.1. TAWKA SHUTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ construyamos oraciones con pronombres personales en plural. KICHWA ESPAÑOL 8 Ñukanchik kawitupi puñunchik Nosotros dormimos en la cama Kankuna tantata mikunkichik Vosotros coméis los panes Paykuna killkapi killkankuna Ellos escriben en el papel 3.- YUPAYKUNAMANTA/ De los números. 3.1.Illakmanta iskunkaman yachashun/ Aprendamos del 0 al 9 KICHWA SIMBOLO Illak 0 Shuk 1 Ishkay 2 Kimsa 3 Chusku 4 Pichka 5 Sukta 6 Kanchis 7 Pusak 8 Iskun 9 3.1.1.Yupaykunata yuyaywan Rurashun/ Construyamos las oraciones con números. KICHWA ESPAÑOL P.-Atallpa lulunta charinkichu ¿Tiene huevos de gallina? R.-Mana, illakmi ( 0 ) kani No, tengo cero ( 0 ) P.-Shuk ( 1 ) yurata katupay ¡Véndame 1 árbol! R.-Ari, shuk ( 1 ) yurata katusha Si, vendo 1 árbol P.-Ishkay (2 ) kuchita katupay ¡ Véndame 2 chanchos! R.- Ari, ishkay ( 2 ) kuchita katushkanki Si, te vendo 2 chanchos P.-Kimsa ( 3 ) wallinkuta katupay ¡Véndame 3 conejos! R.-Ari, kimsa (3) wallinkuta katushkanki Si, te vendo 3 conejos 9 P.-Chusku (4) wawa charinki ¿Tienes 4 hijos? R.-Ari, chusku (4) wawa charini Si, tengo 4 hijos P.-Pichka (5) dólares kullkita mañachipay ¿Présteme 5 dólares por favor? R.-Pichka (5) dólaresta mana charinichu No, no tengo 5 dólares P.-Sukta (6) tantata katuway ¡Véndame 6 panes! R,-Ari, sukta tantata katushkanki Si, te vendo 6 panes P.-Kanka kanchis (7) watatachu charinki ¿Tú tienes 7 años? R.-Ari, kanchis (7) watatami charini Si, tengo 7 años P.-Kanpa wawa pusak (8) killatachu charin ¿Su hijo tiene 8 meses? R.-Ari, ñuka wawa pusak (8) killata charin Si, mi hijo tiene 8 meses P.-Kampa tayta iskun (9) allpatachu charin ¿Tú padre tiene 9 terrenos? R.-Ari, ñuka taytaka iskun (9) allpatami charin Si, mi papá tiene 9 terrenos. 3.2.Chunka chunka Yupaykunata yachashun/ Aprendamos la numeración de 10 en 10 KICHWA SIMBOLO KICHWA SIMBOLO Chunka 10 Ishkay chunka 20 Kimsa chunka 30 Chusku chunka 40 Pichka chunka 50 Sukta chunka 60 Kanchis chunka 70 Pusak chunka 80 Iskun chunka 90 3.2.1.Yachashka yupaykunata yuyaywan rurashun/ Con los números aprendidos construyamos oraciones. KICHWA ESPAÑOL Ñuka chunka dólares charini Yo tengo 10 dólares Kan ishkay chunka chuchi charinki Tú tienes 20 pollos Pay kimsa chunka atallpa charin El tiene 30 gallinas Ñukanchik chusku chunka wiwa charinchik Nosotros tenemos 40 animales 10 Kankuna pichka chunka yura charinkichik Nosotros tenemos 50 árboles Paykuna sukta chunka llama charinkuna Ellos tienen 60 borregos Carlos kanchis chunka wata charin Carlos tiene 70 años María pusak chunka waska charin María tiene 80 sogas José Rosawan iskun chunka kuyta charinkuna José y Rosa tienen 90 kuyes 4.-MUSHUK SHIMIKUNA/ Vocabularios nuevos. KICHWA ESPAÑOL KICHWA ESPAÑOL Shuti = nombre Shutipa rantikuna =pronombres personales Sapalla = singular Tawka = plural Kawitu = cama Tanta = pan Killkana = escribir Puñuna = dormir Mikuna = comer Napana = saludar Puncha = día Chisi = tarde Tuta = noche Ima = ¡qué! Imanalla = cómo Kanki = está Mashi = compañero/a, amigo/a Rimarina= dialogar Yachachik = profesor Yachakuk = estudiante, alumno Yachana = aprender Imanishpa = porqué Llaki = pena, dolor Nanay = dolor Charina = tener Warmi = mujer Hunkurishka = enfermo/ a Shunku = corazón Ñukapash = yo también Mayma = adónde Rantina = comprar Rina = ir Wakrakuna= ganados, vacas Michina = pastar Ashtallakama = Hasta luego Wasi = casa Kayakama = hasta mañana Ari = sí 11 Kuchi = chancho, cerdo Katuna = vender Wallinku = conejo Katuway = véndame Kullki = dinero Mañachina = prestar Wata = año Killa = mes Tayta = papá, padre Allpa = tierra Yupaykuna = números Atallpa = gallina Chuchi = pollo Wiwa = animal Yura = árbol Llama = borrego, oveja Waska = soga Kuy = kuy 2.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL 3.-¿Imashi? ¿Imashi? 3.-¿Qué será? ¿Qué será? Shuk apamama shuk kirullata charin Una vieja con un solo diente Shinchi kaparishpaka Cuando grita duro Tukuy runakunata kayan llama a toda la gente ¿Imatik Kan? ¿Qué será? KUTICHISHKA (Uyarik hillay) Respuesta (la campana) 4.-¿Imashi? ¿Imashi? 4.-¿Qué será? ¿Qué será? Yurak karata charini Tengo la piel blanca Killu shunkuta charini tengo el corazón amarillo ¿Imatik kan? ¿Qué será? KUTICHISHKA (Lulun) Respuesta (El huevo) 12 1.-ÑAWPA SUMAK RIMAY/ CUENTO Y 1.-DIALOGOS ENTRE EL SOL Y EL VIENTO LEYENDA 1.-INTIWAN WAYRAWAN RIMANAKUNKUNA Shuk puncha tayta inti wayrawan Un cierto día se encontraron el sol y el viento. Los tupanakushpa rimanakunkuna, paykuna dos conversaron haciendo gala de sus poderes. sinchi ushaykunamanta. -Sol.-El primero le dijo: yo soy superior porque doy -Tayta intika nin, ñuka hatunmi kani allpa calor a todos los seres de la tierra y del universo. -Viento.-El viento dijo: yo también tengo grandes pachapi, tukuy pachapipash kawsak, mana poderes, porque doy vida a todos seres con mi kawsatapash, kununchini. soplo. -Wayraka nin, ñukapash ashka usaytami -Inti.-El padre sol dijo: Yo doy vida a toda charini, tukuykunata pukushpa kawsayta humanidad, a las plantas y a los animales. kuni. -Viento.-El viento dice: si yo me enojo, destruyo a -Tayta intika nin, tuykuy runakuna, los hombres, a las casas, y a todo lo que se wiwakuna, sachakunatapash kawsayta kuni. atraviesa en mi camino -Wayraka nin, ñuka piñarishpaka -Sol.-El padre sol dice: Si yo me enojo produzco runakunata, wasikunata, imatapash ñuka sequía a la tierra, ríos, lagos y mares. ñampi tiyaktaka tulakuni. -Viento.-El viento dice: yo, juntando a todos las nubes del espacio soplo para que caiga agua a -Tayta intika nin, ñuka piñarishpaka tierra. allpakunata, mayukunata, kuchakunatapash -Sol.-El padre sol dice: Para que todos los chakichini. hombres, las plantas y animales duerman me giro -Wayraka nin, tukuy puyukunata hawapi cara para otro lado. tanchishpa allpaman yacu tiyachun nishpa -Viento.-El viento dice: Para que todos los apamuni. animales, las plantas y los hombres vivan bien, -Tayta intika nin, tukuy kawsak wiwakuna, soplo el aire despacito. runakuna puñunkapaka ñuka ñawita -Sol.-El sol dice: yo doy el día a todos los planetas. shukman kuyurini. -Viento.-El viento dice: Yo también doy vida a -Wayraka nin, ñuka tukuy wiwakuna, todos los seres de la madre tierra. -Sol.-EL padre sol dice: Esta bién, esta bién, sachakuna, runakuna allilla kawsankapa sigamos haciendo nuestros múltiples trabajos. allimantalla pukukuni. -Viento.-El viento dice: si, si, sigamos haciendo -Tayta intika nin, ñukaka tukuy pachakunata nuestros trabajos. punchata kuni. -Sol.-El padre sol dice al viento, otro día volvamos -Wayraka nin ñukapash tukuy allpa a encontrarnos. pachamamapi kawsayta kuni. -Viento.-El viento también dice: si, otro día -Tayata intika nin, allimi allimi ñukanchik volvamos a encontrarnos. Entonces hasta otro día sapan ruranata katishun. padre sol. -Wayraka nin, ari, ari, chashna rurashpa katishunchik. -Tayta intika wayraman nin, kutin shuk punchakupi tuparishun. -Wayrapash nin, ari shuk punchapi ashtawan tuparishun. Chasnapi shuk punchakaman tayta inti.