Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
La fonética es el estudio de los sonidos físicos del discurso humano y es una rama de
la lingüística que estudia la producción y percepción de los sonidos de una lengua con
respecto a sus manifestaciones físicas. La investigación se ajusta a dicha rama de la
lingüística e intenta dar un aporte a los estudios de la misma.
1
Introducción
El sonido fricativo palatal sordo /sh/ aunque no se encuentra dentro del repertorio
léxico del español la historia da cuentas de que en la zona de Argentina, Uruguay y Chile
está muy arraigado este fenómeno fonético, pero en el caso de El Salvador este sonido en
primera instancia se incorporó gracias a las lenguas indígenas y en la época de los años
50 al 80 existían ciertas palabras provenientes del pipil con vitalidad y uso cotidiano. En
la actualidad se pretende estudiar si estas palabras que propuso en su momento Carlos
Bonilla (1911) conservan su fonema original o se hace un cambio al fonema que es
familiar a la lengua española. Pero este sonido no solo pertenece a las lenguas indígenas
que existieron en la región hispanoamericana, sino también otra lengua que lo posee es el
inglés estadunidense, ya que el hablante tiende a hacer prestamos lingüísticos que hoy se
conocen como neologismos, palabras incorporadas de otro idioma al español
específicamente al que se habla en el país. Si bien se han realizado intentos científicos,
como el ATLAS lingüístico pluridimensional de El Salvado realizado por el Dr. Raúl
Azcúnaga, son muy pocos estudios los realizados con carácter empírico que permita
registrar este fenómeno en sexo, edad y región, esto es otro objetivo que se traza el artículo
en cuestión.
Por tanto, esta investigación se enfoca en sistematizar un grupo de palabras con los
fenómenos fonéticos antes mencionados, en donde se detalle las palabras con influjo
náhuat y neologismos adoptados del inglés que hoy en día los hablantes ocupan en el
diario hacer. Se tomará en cuenta la propuesta hecha por Carlos Bonilla en su artículo con
sus 37 palabras del nahuat y 10 extraídas del inglés como préstamo lingüístico, con
hablantes de distintas edades, sexo y ocupaciones, seleccionando 24 informantes de la
zona Occidental del país.
Marco teórico
La castellanización
La castellanización es un proceso lingüístico donde la lengua castellana ha sido
asimilada en zonas o regiones donde se habla o hablaban otros idiomas o dialectos.
El castellano, que proviene del latín castellānus, que hace referencia al natural de Castilla
y a aquello perteneciente o relativo a esta región de España, históricamente pasó por
diferentes etapas para su consolidación en Hispanoamérica, desde aspectos lingüísticos y
no lingüísticos. El castellano da inicio como un proceso político de expansión dada por
el antiguo reino de Castilla que se comenzó a extender desde las regiones vecinas, hasta
llegar a América. Por otro lado, se fue dando el proceso propio del español o castellano
de naturalización del léxico, es decir introducirlo y adoptarlo como propio; sustitución
lingüística, de las lenguas maternas de los países conquistados por el reino de Castilla; y
la asimilación lingüística.
4
La sustitución lingüística o cambio de lengua es un proceso sociolingüístico, que
dura varias generaciones, mediante el cual un pueblo o región cambia su código
lingüístico, dejando de hablar su lengua original. El cambio de lengua es caracterizado,
sobre todo, por las múltiples influencias léxicas, fonológicas y gramaticales que una
lengua ejerce sobre otra lengua, es decir, los fenómenos de substrato lingüístico.
El proceso de sustitución lingüística se caracteriza por el abandono intergeneracional de
una lengua en favor de otra. Esto significa típicamente que los padres no enseñan su
lengua materna a los hijos, sino la nueva lengua, más prestigiosa socialmente, que la
sustituye.
5
La Corona consideró tanto la evangelización como la castellanización las
herramientas más importantes y sobre todo más eficientes para llevar a cabo la
dominación total de sus nuevas tierras, en este caso la de la Nueva España, ya que se
pensó que con ellas se desarrollaría, de manera uniforme, un “cambio de los hábitos
sociales, religiosos y lingüísticos”.
6
Objetivos
- Realizar una propuesta investigativa de los cambios producidos del fonema
/sh/ como /ch/ en la zona Occidental de El Salvador.
Preguntas de investigación
¿Ha mutado el fonema /sh/ de la lengua Nahuat, en las palabras propuestas por
Carlos Bonilla, al fonema /ch/ del español salvadoreño?
¿Ha mutado el fonema /sh/ en neologismos provenientes del inglés al fonema /ch/
del español salvadoreño?
¿Influye la edad en la producción del fonema /sh/ como /ch/ en palabras de origen Nahuat
y en los neologismos adoptados en el español salvadoreño?
Metodología
7
Santa Ana Ahuachapán Sonsonate
Para contrastar las preguntas de investigación con los datos de las respuestas de los
informantes continuación se presentarán los resultados obtenidos de estas. En el caso de
Necesidad de la Sh en nuestra lengua hispano-salvadoreña de Carlos Bonilla todo el
corpus fue propuesto para el análisis del uso y realización de los fonemas.
Sh 3%
Ch 97%
Total 100%
9
Dato global de la realización del fonema /sh/ y su mutación al /ch/ en el corpus de
palabras de origen Náhuat propuestas por Carlos Bonilla en 1911 en su artículo
“Necesidad de la Sh en nuestra lengua hispano-salvadoreña” el porcentaje es extraído
del cruce de resultados de la realización por género y edad.
2. ¿Ha mutado el fonema /sh/ en neologismos provenientes del inglés al fonema /ch/
del español salvadoreño?
Con respecto a la segunda pregunta de investigación, las variantes que nos competen son
la edad y género, a partir de estas dos se efectuó la medición global de la realización de
fenómeno, a continuación se presentará una tabla que describe lo que se ha analizado a
partir de lo antes expuesto.
Sh 4%
Ch 96 %
Total 100%
¿Influye la edad en la producción del fonema /sh/ como /ch/ en palabras de origen
Nahuat y en los neologismos adoptados en el español salvadoreño?
Por lo que concierne a la tercera pregunta, la variable que se ha tomado para el análisis
es la edad de los hablantes entrevistados. El rango de edades que se tomaron en cuenta
para realizar la investigación fue de 15-30, 31-45,46-60 y de 60 años y más. A
continuación se muestra el resultado de los datos.
Tabla 3. Tabla de datos de la producción del fonema /sh/ como /ch/ según la variable de
edad.
Edad
más de 60
15- 30 años 31-45 años 46- 60 años años Total
sh 14,3 % 0 0 0 14,3%
Las personas de 31-45, con el 17% en la producción de /ch/, 46-60, con el 12,5% en la
producción de /ch/ y de 60 años y más, con el 20,5% en la producción de /ch/, ya no
11
producen el fonema /sh/ en las palabras provenientes del Nahuat, por la adopción y
naturalización del fonema /ch/ en el idioma español.
Observación lingüística: el 14,3% de los jóvenes entre 15-30 emitieron el sonido del
fonema /sh/ por el desconocimiento de las palabras, por lo tanto la produjeron como está
escrita.
Conclusión
Según la investigación realizada los hablantes del español salvadoreño han mutado o
modificado el sonido del fonema /sh/ al sonido del fonema /ch/ en palabras de origen
Nahuat y en los neologismos adoptados del idioma inglés. Con esto se cumple la teoría
de la castellanización, donde plantea que se ha dado el proceso de sustitución y
asimilación del fonema dentro del idioma español.
Se puede observar que con el pasar del tiempo el sonido del fonema /sh/ puede perderse
y en su lugar, con el proceso de castellanización, quedará el sonido del fonema /ch/ que
es propio del español.
12
ANEXO
13
Referencias
14