1. En el proceso colonial, la mayoría de peninsulares prefería asentarse en
la costa peruana. ¿Qué implicancias tiene este hecho para la dialectología del castellano peruano? Brinde ejemplos en su respuesta. Durante el proceso colonial, la mayoría de los peninsulares prefería asentarse en la costa peruana. Este hecho tuvo implicancias significativas en la dialectología del castellano peruano. El español costeño peruano es una variedad del idioma español que se habla a lo largo de la costa central y septentrional del Perú, desde la región Piura hasta la localidad de Chala. Lima fue, entre 1535 y 1739, la ciudad más importante del virreinato del Perú y su habla se convirtió en una de las más prestigiosas de la región. La distribución geográfica de la población colonial influyó en la variación lingüística, ya que diferentes regiones desarrollaron características lingüísticas distintivas. Algunas posibles implicancias para la dialectología del castellano peruano podrían incluir la influencia de la variante peninsular, el contacto con lenguas indígenas y las diferencias regionales. La presencia significativa de peninsulares en la costa podría haber contribuido a una variante del castellano peruano con rasgos más cercanos a la variedad hablada en la península ibérica. El contacto lingüístico entre los colonizadores y las poblaciones indígenas locales pudo haber dado lugar a préstamos léxicos, influencias fonéticas y estructurales, y la creación de fenómenos lingüísticos únicos en la variedad costeña del castellano peruano. El español costeño peruano se caracteriza por la presencia de variantes dialectales distintivas, influenciadas tanto por lenguas indígenas como por el proceso evolutivo del español desde la colonización. Por ejemplo, el uso redundante de clíticos verbales, particularmente 'lo' (el llamado loísmo) es una variedad popular del dialecto costero peruano que es el resultado no solo de influencias andinas sino también extranjeras: anglicismos y argentinismos están todos muy presentes en el léxico. En la costa norte peruana, el habla era similar en muchos aspectos a la forma en que hablaban los individuos de la costa ecuatoriano-colombiana. La variación más notable de la norma castellana fue la presencia de 'vos', que se usaba para referirse a la familia y hoy está completamente ausente.
2. Si se probara que en el dialecto amazónico se da una especie de
distinción fonológica entre una lateral palatal y una fricativa palatal, ¿qué consecuencias habría en la discusión sobre la dialectología del castellano en el Perú? La presencia de una distinción fonológica entre una lateral palatal y una fricativa palatal en el dialecto amazónico tendría importantes implicancias en la discusión sobre la dialectología del castellano en el Perú. Si esta distinción fonológica existe, podría ser considerada como una característica distintiva del español hablado en la región amazónica, contribuyendo a la riqueza y complejidad del panorama dialectal del país. Además, la presencia de esta distinción fonológica podría estar relacionada con la influencia de las lenguas indígenas en la región amazónica, lo que fortalecería la idea de que las lenguas indígenas han influido significativamente en la formación de dialectos regionales. También se podrían plantear preguntas sobre el origen de esta característica y si está relacionada con patrones de asentamiento específicos o con contactos con otras regiones lingüísticas. La presencia de características fonológicas distintivas en el dialecto amazónico podría llevar a una reevaluación de las divisiones dialectales existentes en el Perú, y se podrían revisar las percepciones sobre las diferencias y similitudes entre las variedades del castellano en diversas regiones del país. En resumen, la identificación de una distinción fonológica entre una lateral palatal y una fricativa palatal en el dialecto amazónico tendría un impacto significativo en la percepción y comprensión de la variación lingüística en el Perú.
3. ¿Cómo se podría probar que Murcia constituye un dialecto de
transición? Brinde ejemplos en su respuesta.
La clasificación del dialecto murciano como un dialecto de transición se basa
en la presencia de características lingüísticas que muestran afinidades tanto con los dialectos del norte de España como con los del sur. Para establecer esta clasificación, se podrían considerar diversos aspectos fonológicos, léxicos y gramaticales que reflejen la transición entre las variedades lingüísticas de las regiones cercanas. Por ejemplo, la presencia del seseo (pronunciación de "c" y "z" como /s/) es común en el sur de España, mientras que la distinción entre /θ/ y /s/ es característica del norte. En Murcia, se podría observar un patrón mixto o de transición en este aspecto. El yeísmo (pronunciación de "ll" y "y" de la misma manera) es más frecuente en el sur de España. La variación en el uso del yeísmo podría indicar una posición intermedia entre las regiones norteñas y sureñas. Además, Murcia podría presentar un vocabulario que refleje influencias tanto del norte como del sur. Se podrían identificar términos o expresiones que sean compartidos con regiones cercanas a la vez que presenten particularidades propias. La colocación y uso de pronombres de objeto clíticos (como "lo," "la," "le") podría mostrar características intermedias entre las prácticas gramaticales del norte y del sur. Se podrían analizar construcciones verbales específicas que muestren similitudes con las del norte y del sur, evidenciando una transición gramatical. La entonación y el ritmo del habla en Murcia podrían exhibir características que reflejen una transición entre los patrones melódicos típicos del norte y del sur de España. Considerar la historia de la región y sus interacciones con regiones vecinas también podría ser útil para establecer la clasificación del dialecto murciano.
4. Se sabe que la palabra ‘bostezar’ proviene de oscĭtare. ¿Cuál es la
mejor explicación para ese fenómeno?
5. Explique por qué la palabra castellana ‘almíbar’ proviene del árabe mîba ‘especie de jarabe hecho con membrillo’.
Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias: Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica